L’éléphant (al-fil)
>  
6 Verses | Page 1 / 1
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


105. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
105. 1  
N’as-tu pas vu la manière dont ton Seigneur a traité les compagnons de l’Éléphant ?
- Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli (Ⅰ)
- Ne sais-tu pas le traitement que ton Seigneur a infligé aux gens de l’Éléphant ? (Ⅱ)
- N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les gens de l’éléphant (gens hautains,...) ? (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ أَلَم تَرَ كَيفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصحٰبِ الفيلِ (Ⅵ)
- N’as-tu pas vu ce que ton Seigneur fit des Gens de l’Éléphant ? (Ⅶ)
- N’as-tu point vu comment ton Seigneur a traité les Hommes de l’Éléphant ? (Ⅷ)
105. 2  
N’a-t-Il pas complètement déjoué leurs stratagèmes ?
- Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin (Ⅰ)
- N’a-t-Il pas déjoué leurs manœuvres, (Ⅱ)
- N’a-t-Il pas fait s’égarer leur stratagème ? (Ⅲ)
- ألم يجعل كيدهم في تضليل (Ⅳ)
- أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ (Ⅴ)
- أَلَم يَجعَل كَيدَهُم فى تَضليلٍ (Ⅵ)
- n’a-t-Il pas plongé leur stratagème en plein fourvoiement ? (Ⅶ)
- N’a-t-Il point fait tourner leur stratagème en confusion ? (Ⅷ)
105. 3  
Il leur a envoyé des oiseaux Ababils,
- Waarsala AAalayhim tayran ababeela (Ⅰ)
- en lançant contre eux des oiseaux par nuées, (Ⅱ)
- envoyé contre eux des volées d’oiseaux (Ⅲ)
- وأرسل عليهم طيرا أبابيل (Ⅳ)
- وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ (Ⅴ)
- وَأَرسَلَ عَلَيهِم طَيرًا أَبابيلَ (Ⅵ)
- Contre eux Il envoya des oiseaux par vagues (Ⅶ)
- N’a-t-Il point lancé contre eux des oiseaux, par vols, (Ⅷ)
105. 4  
qui leur jetèrent des pierres,
- Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin (Ⅰ)
- qui les bombardèrent de pierres d’argile, (Ⅱ)
- qui leur jetaient des pierres d’argile. (Ⅲ)
- ترميهم بحجارة من سجيل (Ⅳ)
- تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ (Ⅴ)
- تَرميهِم بِحِجارَةٍ مِن سِجّيلٍ (Ⅵ)
- leur lança des pierres en fait de sceau (Ⅶ)
- qui leur jetaient des pierres d’argile, (Ⅷ)
105. 5  
au point de les tourner en confusion, telle une herbe mâchée.
- FajaAAalahum kaAAasfin makoolin (Ⅰ)
- au point de les réduire à l’état d’une balle dont le grain a été dévoré ? (Ⅱ)
- Il les rendit comme un chaume mâché. (Ⅲ)
- فجعلهم كعصف مأكول (Ⅳ)
- فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ (Ⅴ)
- فَجَعَلَهُم كَعَصفٍ مَأكولٍ (Ⅵ)
- Il les rendit pareils à un chaume dévoré. (Ⅶ)
- en sorte que ton Seigneur en fit comme feuillage dévoré ? (Ⅷ)


Page: 1
105