L’éléphant (al-fil)
Onelittleangel > >  
(6 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


105.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

105.1
N’as-tu pas vu la manière dont ton Seigneur a traité les compagnons de l’Éléphant ?

Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli (⁎)

Ne sais-tu pas le traitement que ton Seigneur a infligé aux gens de l’Éléphant ? (Ⅰ)

N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a traité les gens de l’éléphant (gens hautains,...) ? (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ (Ⅳ)

105.2
N’a-t-Il pas complètement déjoué leurs stratagèmes ?

Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin (⁎)

N’a-t-Il pas déjoué leurs manœuvres, (Ⅰ)

N’a-t-Il pas fait s’égarer leur stratagème ? (Ⅱ)

أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ (Ⅳ)

105.3
Il leur a envoyé des oiseaux Ababils,

Waarsala AAalayhim tayran ababeela (⁎)

en lançant contre eux des oiseaux par nuées, (Ⅰ)

envoyé contre eux des volées d’oiseaux (Ⅱ)

وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ (Ⅳ)

105.4
qui leur jetèrent des pierres,

Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin (⁎)

qui les bombardèrent de pierres d’argile, (Ⅰ)

qui leur jetaient des pierres d’argile. (Ⅱ)

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ (Ⅳ)

105.5
au point de les tourner en confusion, telle une herbe mâchée.

FajaAAalahum kaAAasfin makoolin (⁎)

au point de les réduire à l’état d’une balle dont le grain a été dévoré ? (Ⅰ)

Il les rendit comme un chaume mâché. (Ⅱ)

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑