Le nécessaire (al-ma’ûn)
>  
8 Verses | Page 1 / 1
(Arabe style Uthmani)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


107. 0  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
107. 1  
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ أَرَءَيتَ الَّذى يُكَذِّبُ بِالدّينِ
- Araayta allathee yukaththibu bialddeeni (Ⅰ)
- Veux-tu connaître celui qui traite de mensonge le Jugement dernier ? (Ⅱ)
- As-tu vu celui qui nie le Jugement [dernier] ? (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم أرأيت الذي يكذب بالدين (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ (Ⅴ)
- As-tu vu celui qui tient le jugement de Dieu pour un mensonge ? (Ⅵ)
- Ne vois-tu celui qui dément la religion ? (Ⅶ)
- Vois-tu celui qui traite de mensonge le Jugement ? (Ⅷ)
107. 2  
فَذٰلِكَ الَّذى يَدُعُّ اليَتيمَ
- Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema (Ⅰ)
- C’est celui qui repousse brutalement l’orphelin, (Ⅱ)
- C’est celui qui repousse l’orphelin, (Ⅲ)
- فذلك الذي يدع اليتيم (Ⅳ)
- فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ (Ⅴ)
- Il est celui qui rejette l’orphelin, (Ⅵ)
- c’est le même qui repousse l’orphelin (Ⅶ)
- C’est celui qui repousse l’orphelin, (Ⅷ)
107. 3  
وَلا يَحُضُّ عَلىٰ طَعامِ المِسكينِ
- Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni (Ⅰ)
- et qui n’incite point à nourrir l’homme dans le besoin. (Ⅱ)
- n’encourage pas à nourrir le pauvre. (Ⅲ)
- ولا يحض على طعام المسكين (Ⅳ)
- وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (Ⅴ)
- ne s’occupe pas de la nourriture du pauvre. (Ⅵ)
- n’insiste pas pour que soit nourri le miséreux... (Ⅶ)
- qui n’incite pas à nourrir le pauvre. (Ⅷ)
107. 4  
فَوَيلٌ لِلمُصَلّينَ
- Fawaylun lilmusalleena (Ⅰ)
- Malheur à ceux qui, en faisant leur salât, (Ⅱ)
- Malheur à ceux qui pratiquent la prière [hypocritement], (Ⅲ)
- فويل للمصلين (Ⅳ)
- فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ (Ⅴ)
- Malheur à ceux qui prient (Ⅵ)
- Malheur à ceux qui priant (Ⅶ)
- Malheur aux orants (Ⅷ)
107. 5  
الَّذينَ هُم عَن صَلاتِهِم ساهونَ
- Allatheena hum AAan salatihim sahoona (Ⅰ)
- l’exécutent sans conviction ou s’en laissent distraire, (Ⅱ)
- qui négligent [et sont paresseux dans] leur Prière, (Ⅲ)
- الذين هم عن صلاتهم ساهون (Ⅳ)
- الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ (Ⅴ)
- et qui, de leur prière, sont négligents, (Ⅵ)
- sont distraits de leur prière (Ⅶ)
- Qui, de leur Prière, sont distraits, (Ⅷ)
107. 6  
الَّذينَ هُم يُراءونَ
- Allatheena hum yuraoona (Ⅰ)
- ne l’accomplissant que par pure ostentation, (Ⅱ)
- qui, se font voir [par ostentation], (Ⅲ)
- الذين هم يراءون (Ⅳ)
- الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ (Ⅴ)
- qui jouent d’ostentation… (Ⅵ)
- et malgré de grands airs (Ⅶ)
- qui sont pleins d’ostentation (Ⅷ)
107. 7  
وَيَمنَعونَ الماعونَ
- WayamnaAAoona almaAAoona (Ⅰ)
- et qui, en outre, ne prêtent aucune aide à leur prochain ! (Ⅱ)
- qui empêchent [et refusent] l’aide [aux hommes sur le chemin de DIEU]. (Ⅲ)
- ويمنعون الماعون (Ⅳ)
- وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ (Ⅴ)
- et qui font obstacle à l’aide [des nécessiteux]. (Ⅵ)
- vous refusent de l’aide. (Ⅶ)
- et refusent l’Aide. (Ⅷ)


Page: 1
107