Le nécessaire (al-ma’ûn)
Onelittleangel > >  
(8 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


107.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

107.1
As-tu vu celui qui tient le jugement de Dieu pour un mensonge ?

Araayta allathee yukaththibu bialddeeni (⁎)

Veux-tu connaître celui qui traite de mensonge le Jugement dernier ? (Ⅰ)

As-tu vu celui qui nie le Jugement [dernier] ? (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ (Ⅳ)

107.2
Il est celui qui rejette l’orphelin,

Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema (⁎)

C’est celui qui repousse brutalement l’orphelin, (Ⅰ)

C’est celui qui repousse l’orphelin, (Ⅱ)

فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ (Ⅳ)

107.3
ne s’occupe pas de la nourriture du pauvre.

Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni (⁎)

et qui n’incite point à nourrir l’homme dans le besoin. (Ⅰ)

n’encourage pas à nourrir le pauvre. (Ⅱ)

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (Ⅳ)

107.4
Malheur à ceux qui prient

Fawaylun lilmusalleena (⁎)

Malheur à ceux qui, en faisant leur salât, (Ⅰ)

Malheur à ceux qui pratiquent la prière [hypocritement], (Ⅱ)

فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ (Ⅳ)

107.5
et qui, de leur prière, sont négligents,

Allatheena hum AAan salatihim sahoona (⁎)

l’exécutent sans conviction ou s’en laissent distraire, (Ⅰ)

qui négligent [et sont paresseux dans] leur Prière, (Ⅱ)

الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ (Ⅳ)

107.6
qui jouent d’ostentation…

Allatheena hum yuraoona (⁎)

ne l’accomplissant que par pure ostentation, (Ⅰ)

qui, se font voir [par ostentation], (Ⅱ)

الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ (Ⅳ)

107.7
et qui font obstacle à l’aide [des nécessiteux].

WayamnaAAoona almaAAoona (⁎)

et qui, en outre, ne prêtent aucune aide à leur prochain ! (Ⅰ)

qui empêchent [et refusent] l’aide [aux hommes sur le chemin de DIEU]. (Ⅱ)

وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑