La corde en fibre (al-massad)
>  
6 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


111. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
111. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
- Tabbat yada abee lahabin watabba (Ⅰ)
- Périssent les mains d’Abû Lahab, et qu’il périsse lui-même ! (Ⅱ)
- Périssent les mains d’Abou Lahab [impie opposant], et [étant corrompu, corrupteur] il périsse. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم تبت يدا أبي لهب وتب (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ تَبَّت يَدا أَبى لَهَبٍ وَتَبَّ (Ⅴ)
- Que périssent les mains d’Abou Lahab, et que périsse… (Ⅵ)
- Sèchent les deux mains d’Abû Lahab ! qu’il sèche lui-même ! (Ⅶ)
- Les mains d’Aboû-Lahab ont péri ! Il a péri ! (Ⅷ)
111. 2  
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
- Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba (Ⅰ)
- Toutes ses richesses et tout ce qu’il a acquis ne lui auront servi à rien, (Ⅱ)
- Sa fortune [usurpatoire] et ce qu’il a acquis [injustement] ne lui serviront à rien. (Ⅲ)
- ما أغنى عنه ماله وما كسب (Ⅳ)
- ما أَغنىٰ عَنهُ مالُهُ وَما كَسَبَ (Ⅴ)
- …sa fortune, qui ne lui servit à rien, et tout ce qu’il a possédé. (Ⅵ)
- de rien ne lui serviront son bien ni son acquis (Ⅶ)
- Ses troupeaux et sa fortune ne lui ont servi à rien. (Ⅷ)
111. 3  
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
- Sayasla naran thata lahabin (Ⅰ)
- quand il sera, dans un Feu aux flammes ardentes, précipité, (Ⅱ)
- Il sera exposé au Feu flamboyant (résultat des corruptions qu’il a commises), (Ⅲ)
- سيصلى نارا ذات لهب (Ⅳ)
- سَيَصلىٰ نارًا ذاتَ لَهَبٍ (Ⅴ)
- Il sera exposé à un feu ardent qui le consumera (Ⅵ)
- il brûlera d’un feu d’étincelles (Ⅶ)
- Il sera exposé à un feu ardent, (Ⅷ)
111. 4  
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
- Waimraatuhu hammalata alhatabi (Ⅰ)
- ainsi que sa femme, la porteuse de fagots, (Ⅱ)
- sa femme, la porteuse de bois [qui a encouragé et aidé son mari à usurpation], (Ⅲ)
- وامرأته حمالة الحطب (Ⅳ)
- وَامرَأَتُهُ حَمّالَةَ الحَطَبِ (Ⅴ)
- de même que sa femme, porteuse de bois, (Ⅵ)
- auquel sa femme apportera du bois (Ⅶ)
- tandis que sa femme, portant du bois, (Ⅷ)
111. 5  
فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
- Fee jeediha hablun min masadin (Ⅰ)
- qui sera traînée, une corde rugueuse au cou. (Ⅱ)
- avec une corde de fibres (tentations perfides) attachée au cou. (Ⅲ)
- في جيدها حبل من مسد (Ⅳ)
- فى جيدِها حَبلٌ مِن مَسَدٍ (Ⅴ)
- qui aura une corde de fibre au cou. (Ⅵ)
- le col (paré) d’une corde de fibres. (Ⅶ)
- aura au cou une corde de fibres. (Ⅷ)


Page: 1
111