Le culte sincère (al-ikhlas)
Onelittleangel > >  
(5 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


112.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

112.1
Dis : « C’est Lui, Dieu l’Unique,

Qul huwa Allahu ahadun (⁎)

Dis : « DIEU (Seigneur Créateur de l’univers) est Un [son unité résultant de Son Essence-même]. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ (Ⅳ)

Dis : Lui est Allah, l’Un. (Ⅵ)

112.2
Dieu le Suprême Refuge,

Allahu alssamadu (⁎)

DIEU, l’Eternel [Sublime par Son Essence-même]. (Ⅱ)

اللَّهُ الصَّمَدُ (Ⅳ)

Allah l’Absolu. (Ⅵ)

112.3
qui n’a jamais engendré et qui n’a pas été engendré,

Lam yalid walam yooladu (⁎)

Il n’engendre pas (Il n’est pas Père et ne produit pas un être dieu, une divinité), et Il n’a pas été engendré (Il n’est pas fils, Il n’a pas eu de commencement et n’aura pas de fin). (Ⅱ)

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ (Ⅳ)

Il n’engendre pas et n’a pas été engendré. (Ⅵ)

112.4
et que nul n’est en mesure d’égaler ! »

Walam yakun lahu kufuwan ahadun (⁎)

Nul [être dans les cieux, sur la terre et entre eux] n’est pareil [ou semblable] à Lui (nul n’est dieu que Lui) ». (Ⅱ)

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ (Ⅳ)

Et nul ne saurait L’égaler. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑