Le culte sincère (al-ikhlas)
Onelittleangel > >  
(5 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


112.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

112.1
Dis : « DIEU (Seigneur Créateur de l’univers) est Un [son unité résultant de Son Essence-même].

Qul huwa Allahu ahadun (⁎)

Dis : « C’est Lui, Dieu l’Unique, (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ (Ⅳ)

Dis : Lui est Allah, l’Un. (Ⅵ)

112.2
DIEU, l’Eternel [Sublime par Son Essence-même].

Allahu alssamadu (⁎)

Dieu le Suprême Refuge, (Ⅰ)

اللَّهُ الصَّمَدُ (Ⅳ)

Allah l’Absolu. (Ⅵ)

112.3
Il n’engendre pas (Il n’est pas Père et ne produit pas un être dieu, une divinité), et Il n’a pas été engendré (Il n’est pas fils, Il n’a pas eu de commencement et n’aura pas de fin).

Lam yalid walam yooladu (⁎)

qui n’a jamais engendré et qui n’a pas été engendré, (Ⅰ)

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ (Ⅳ)

Il n’engendre pas et n’a pas été engendré. (Ⅵ)

112.4
Nul [être dans les cieux, sur la terre et entre eux] n’est pareil [ou semblable] à Lui (nul n’est dieu que Lui) ».

Walam yakun lahu kufuwan ahadun (⁎)

et que nul n’est en mesure d’égaler ! » (Ⅰ)

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ (Ⅳ)

Et nul ne saurait L’égaler. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑