Le culte sincère (al-ikhlas)
Onelittleangel > >  
(5 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


112.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

112.1
Dis : Lui est Allah, l’Un.

Qul huwa Allahu ahadun (⁎)

Dis : « C’est Lui, Dieu l’Unique, (Ⅰ)

Dis : « DIEU (Seigneur Créateur de l’univers) est Un [son unité résultant de Son Essence-même]. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ (Ⅳ)

112.2
Allah l’Absolu.

Allahu alssamadu (⁎)

Dieu le Suprême Refuge, (Ⅰ)

DIEU, l’Eternel [Sublime par Son Essence-même]. (Ⅱ)

اللَّهُ الصَّمَدُ (Ⅳ)

112.3
Il n’engendre pas et n’a pas été engendré.

Lam yalid walam yooladu (⁎)

qui n’a jamais engendré et qui n’a pas été engendré, (Ⅰ)

Il n’engendre pas (Il n’est pas Père et ne produit pas un être dieu, une divinité), et Il n’a pas été engendré (Il n’est pas fils, Il n’a pas eu de commencement et n’aura pas de fin). (Ⅱ)

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ (Ⅳ)

112.4
Et nul ne saurait L’égaler.

Walam yakun lahu kufuwan ahadun (⁎)

et que nul n’est en mesure d’égaler ! » (Ⅰ)

Nul [être dans les cieux, sur la terre et entre eux] n’est pareil [ou semblable] à Lui (nul n’est dieu que Lui) ». (Ⅱ)

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑