L’aube naissante (al-falaq)
Onelittleangel > >  
(6 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


113.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

113.1
Dis : « Je cherche la protection du Seigneur de l’aube naissante,

Qul aAAoothu birabbi alfalaqi (⁎)

Dis : « Je cherche refuge auprès du Seigneur [et Maître] de l’aurore, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ (Ⅳ)

Dis : Je cherche protection auprès du Maître de l’aube (Ⅵ)

113.2
contre le mal des êtres qu’Il a créés ;

Min sharri ma khalaqa (⁎)

contre le mal occasionné par les créatures (celles qui sont malhonnêtes obstinées), (Ⅱ)

مِن شَرِّ مَا خَلَقَ (Ⅳ)

contre le mal provenant de ce qu’Il a créé, (Ⅵ)

113.3
contre les périls des ténèbres quand elles ont tout envahi ;

Wamin sharri ghasiqin itha waqaba (⁎)

contre le mal de l’obscurité quand elle survient, (Ⅱ)

وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ (Ⅳ)

contre le mal de la nuit lorsqu’elle s’obscurcit, (Ⅵ)

113.4
contre les maléfices des sorcières ;

Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi (⁎)

contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds, (Ⅱ)

وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ (Ⅳ)

contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds (Ⅵ)

113.5
contre la méchanceté de l’envieux quand il envie ! »

Wamin sharri hasidin itha hasada (⁎)

contre le mal [provoqué] par l’envieux [malhonnête et perfide] quand il envie ». (Ⅱ)

وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ (Ⅳ)

et contre le mal de l’envieux lorsqu’il sévit. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑