Les hommes (an-nass)
>  
7 Verses | Page 1 / 1
(Translitération)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


114. 0  
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
114. 1  
Qul aAAoothu birabbi alnnasi
- Dis : « Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes, (Ⅰ)
- Dis : « Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes, (Ⅱ)
- بسم الله الرحمن الرحيم قل أعوذ برب الناس (Ⅲ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ قُل أَعوذُ بِرَبِّ النّاسِ (Ⅴ)
- Dis : Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes, (Ⅵ)
- Dis : « Mon refuge soit le Seigneur des hommes (Ⅶ)
- Dis : « Je me réfugie auprès du Seigneur des Hommes, (Ⅷ)
114. 2  
Maliki alnnasi
- le Roi des hommes, (Ⅰ)
- Souverain des hommes, (Ⅱ)
- ملك الناس (Ⅲ)
- مَلِكِ النَّاسِ (Ⅳ)
- مَلِكِ النّاسِ (Ⅴ)
- le Souverain des hommes, (Ⅵ)
- le Roi des hommes (Ⅶ)
- du Souverain des Hommes, (Ⅷ)
114. 3  
Ilahi alnnasi
- le Dieu des hommes, (Ⅰ)
- DIEU des hommes ; (Ⅱ)
- إله الناس (Ⅲ)
- إِلَٰهِ النَّاسِ (Ⅳ)
- إِلٰهِ النّاسِ (Ⅴ)
- Dieu des hommes, (Ⅵ)
- le Dieu des hommes (Ⅶ)
- du Dieu des Hommes, (Ⅷ)
114. 4  
Min sharri alwaswasi alkhannasi
- contre le mal du tentateur perfide, (Ⅰ)
- [pour me garantir] contre le mal du tentateur qui s’esquive (Ⅱ)
- من شر الوسواس الخناس (Ⅲ)
- مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ (Ⅳ)
- مِن شَرِّ الوَسواسِ الخَنّاسِ (Ⅴ)
- contre le mal du mauvais conseiller, (Ⅵ)
- contre le ravage de l’instigateur sournois (Ⅶ)
- contre le mal du Tentateur furtif (Ⅷ)
114. 5  
Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi
- qui suggère insidieusement le mal aux hommes, (Ⅰ)
- [et] qui souffle [la tentation] dans les cœurs des hommes, (Ⅱ)
- الذي يوسوس في صدور الناس (Ⅲ)
- الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ (Ⅳ)
- الَّذى يُوَسوِسُ فى صُدورِ النّاسِ (Ⅴ)
- le sournois qui souffle le mal dans la poitrine des hommes, (Ⅵ)
- qui chuchote dans la poitrine des hommes (Ⅶ)
- qui souffle [la tentation] dans les poitrines des Hommes, (Ⅷ)
114. 6  
Mina aljinnati wa alnnasm
- que ce tentateur appartienne aux génies ou aux hommes ! » (Ⅰ)
- qu’il [le tentateur] soit du nombre des djinns ou des hommes ». (Ⅱ)
- من الجنة والناس (Ⅲ)
- مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ (Ⅳ)
- مِنَ الجِنَّةِ وَالنّاسِ (Ⅴ)
- qu’il fasse partie des djinns ou des humains. (Ⅵ)
- (l’instigateur) de parmi les djinns et les hommes ». (Ⅶ)
- [tentateur] issu des Djinns et des Hommes. » (Ⅷ)


Page: 1