Les hommes (an-nass)
Onelittleangel > >  
(7 Verses | Page 1 / 1)
Translitération
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
TranslitérationAfficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


114.0
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

114.1
Qul aAAoothu birabbi alnnasi

Dis : « Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes, (Ⅰ)

Dis : « Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (Ⅳ)

Dis : Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes, (Ⅵ)

114.2
Maliki alnnasi

le Roi des hommes, (Ⅰ)

Souverain des hommes, (Ⅱ)

مَلِكِ النَّاسِ (Ⅳ)

le Souverain des hommes, (Ⅵ)

114.3
Ilahi alnnasi

le Dieu des hommes, (Ⅰ)

DIEU des hommes ; (Ⅱ)

إِلَٰهِ النَّاسِ (Ⅳ)

Dieu des hommes, (Ⅵ)

114.4
Min sharri alwaswasi alkhannasi

contre le mal du tentateur perfide, (Ⅰ)

[pour me garantir] contre le mal du tentateur qui s’esquive (Ⅱ)

مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ (Ⅳ)

contre le mal du mauvais conseiller, (Ⅵ)

114.5
Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi

qui suggère insidieusement le mal aux hommes, (Ⅰ)

[et] qui souffle [la tentation] dans les cœurs des hommes, (Ⅱ)

الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ (Ⅳ)

le sournois qui souffle le mal dans la poitrine des hommes, (Ⅵ)

114.6
Mina aljinnati wa alnnasm

que ce tentateur appartienne aux génies ou aux hommes ! » (Ⅰ)

qu’il [le tentateur] soit du nombre des djinns ou des hommes ». (Ⅱ)

مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ (Ⅳ)

qu’il fasse partie des djinns ou des humains. (Ⅵ)


Page:  1

Menu livre ↑