Joseph
>  
112 Verses | Page 3 / 3
(Version Abolqasemi Fakhri)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 100  
Et il fit monter son père et sa mère sur le trône et tous [les autres frères] tombèrent prosternés devant lui. Il dit : « Père, voici l’interprétation de mon songe de jadis. Mon Seigneur l’a rendu réalité, Il a été bienveillant pour moi, Il m’a sorti de prison, Il vous a amenés du désert, après que Satan ait jeté la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de bonté envers celui [ou ce] qu’Il veut et l’empêche du mal [du danger décisif]. C’est Lui l’Omniscient, le Sage ».
- WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshi wakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hatha taweelu ruyaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqan waqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun lima yashao innahu huwa alAAaleemu alhakeemu (Ⅰ)
- Joseph fit asseoir son père et sa mère sur le trône, et tous les membres de sa famille se prosternèrent à ses pieds. Joseph dit alors : « Père, voilà l’interprétation du rêve que j’avais fait jadis. Dieu en a fait une réalité. Il m’a comblé de bienfaits, lorsqu’Il m’a fait sortir de prison et qu’Il vous a fait venir du désert auprès de moi, après que Satan eut jeté la discorde entre mes frères et moi. En vérité, mon Seigneur sauve toujours qui Il veut. Il est l’Omniscient, le Sage. (Ⅱ)
- ورفع أبويه على العرش وخروا له سجدا وقال يا أبت هذا تأويل رؤياي من قبل قد جعلها ربي حقا وقد أحسن بي إذ أخرجني من السجن وجاء بكم من البدو من بعد أن نزغ الشيطان بيني وبين إخوتي إن ربي لطيف لما يشاء إنه هو العليم الحكيم (Ⅲ)
- وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ (Ⅳ)
- وَرَفَعَ أَبَوَيهِ عَلَى العَرشِ وَخَرّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقالَ يٰأَبَتِ هٰذا تَأويلُ رُءيٰىَ مِن قَبلُ قَد جَعَلَها رَبّى حَقًّا ۖ وَقَد أَحسَنَ بى إِذ أَخرَجَنى مِنَ السِّجنِ وَجاءَ بِكُم مِنَ البَدوِ مِن بَعدِ أَن نَزَغَ الشَّيطٰنُ بَينى وَبَينَ إِخوَتى ۚ إِنَّ رَبّى لَطيفٌ لِما يَشاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ العَليمُ الحَكيمُ (Ⅴ)
- Il mit ses parents sur le trône. Ils se prosternèrent immédiatement devant lui. Joseph dit : Ô père ! Voici l’explicitation de ma vision de jadis. Dieu l’a réalisée lorsqu’Il m’a bien traité et sorti de prison. Il vous a ensuite emmenés du désert, après que le démon nous eut séparés, mes frères et moi. Mais Dieu est magnanime quand Il veut. Il est l’Omniscient, le Sage. (Ⅵ)
- il les éleva sur le trône, mais tous devant lui tombèrent prosternés. « O mon père, dit-il, voilà mise en œuvre ma vision ancienne. Dieu en a fait une réalité. Il m’a bellement traité, en me tirant de la prison et en vous faisant sortir de parmi les Bédouins, après que Satan eut mis la dispute entre mes frères et moi. Mon Seigneur est gracieux à l’égard de quiconque Il veut. Il est le Connaissant, le Sage. (Ⅶ)
- Il fit monter ses père et mère sur le trône et [les autres] tombèrent prosternés. « Cher père ! », dit Joseph, « voici l’explication de mon rêve de jadis. Mon Seigneur en a fait une réalité. Il a été bon envers moi en me faisant sortir de prison et en vous amenant [du pays] des Bédouins, après que le Démon eut mis la rupture entre mes frères et moi. Mon Seigneur est subtil pour ce qu’Il veut. Il est l’Omniscient, le Sage. (Ⅷ)
12. 101  
« Seigneur, Tu m’as donné de l’autorité, Tu m’as enseigné à interpréter les récits [et les songes]. Créateur des cieux et de la terre ! Tu es mon protecteur et mon guide en cette vie et dans l’autre, fais que je [reste soumis et reconnaissant à Toi, que je] meure soumis [obéissant à tes enseignements et en T’adorant] et fais-moi rejoindre les Prophètes et les saints vertueux ».
- Rabbi qad ataytanee mina almulki waAAallamtanee min taweeli alahadeethi fatira alssamawati waalardi anta waliyyee fee alddunya waalakhirati tawaffanee musliman waalhiqnee bialssaliheena (Ⅰ)
- Seigneur ! Tu m’as donné une parcelle d’autorité et Tu m’as appris à interpréter les songes. Créateur des Cieux et de la Terre, Tu es mon Maître dans ce monde et dans l’autre. Fais que je meure en état de soumission totale à Ta volonté, et permets-moi de rejoindre le camp des vertueux ! » (Ⅱ)
- رب قد آتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السماوات والأرض أنت وليي في الدنيا والآخرة توفني مسلما وألحقني بالصالحين (Ⅲ)
- ۞ رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (Ⅳ)
- ۞ رَبِّ قَد ءاتَيتَنى مِنَ المُلكِ وَعَلَّمتَنى مِن تَأويلِ الأَحاديثِ ۚ فاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ أَنتَ وَلِيّۦ فِى الدُّنيا وَالءاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنى مُسلِمًا وَأَلحِقنى بِالصّٰلِحينَ (Ⅴ)
- Ô Seigneur ! Tu m’as doté de pouvoirs. Tu m’as enseigné l’art d’interpréter les récits. Ô Créateur des cieux et de la terre, Tu es notre maître en cette vie comme dans la vie future. Fais en sorte que je décède parfaitement soumis à Ta volonté, que je rejoigne les justes. (Ⅵ)
- Seigneur, tu m’as donné une parcelle de royauté. Tu m’as enseigné une interprétation des occurrences. Créateur des cieux et de la terre à partir de rien, mon protecteur sois-tu ici-bas et dans la vie dernière, récupère-moi en état de soumission, et fais-moi rejoindre les justes ». (Ⅶ)
- Seigneur ! Tu m’as certes donné [une parcelle] de la souveraineté. Tu m’as enseigné [une partie] de l’interprétation des énigmes. O Créateur (fâṭir) des Cieux et de la Terre ! Tu es mon protecteur en la [Vie] Immédiate et Dernière ! Rappelle-moi (tawaffā), soumis [à Toi], et fais-moi rejoindre les Saints ! » (Ⅷ)
12. 102  
[Prophète !] C’est là un des récits de la réalité suprasensible que Nous te révélons ; tu n’étais pas avec eux (les frères de Joseph) quand ils se mirent d’accord pour préparer leur complot.
- Thalika min anbai alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith ajmaAAoo amrahum wahum yamkuroona (Ⅰ)
- Voilà l’un des récits inconnus de toi que Nous te révélons, car tu ne te trouvais pas parmi les frères de Joseph lorsqu’ils décidèrent de perpétrer leur forfait. (Ⅱ)
- ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك وما كنت لديهم إذ أجمعوا أمرهم وهم يمكرون (Ⅲ)
- ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ (Ⅳ)
- ذٰلِكَ مِن أَنباءِ الغَيبِ نوحيهِ إِلَيكَ ۖ وَما كُنتَ لَدَيهِم إِذ أَجمَعوا أَمرَهُم وَهُم يَمكُرونَ (Ⅴ)
- Tels sont les récits relevant de l’inconnaissable et que Nous te révélons, même si tu n’étais pas des leurs au moment où ils ourdissaient leurs méchancetés. (Ⅵ)
- Cela fait partie des histoires du mystère que Nous te révélons, puisque aussi bien tu n’étais point parmi eux quand ils s’accordèrent sur leur acte en vue de tromper. (Ⅶ)
- Ce récit est parmi les récits (’anbâ’) de l’Inconnaissable que Nous te révélons, car tu n’étais point parmi eux quand [les frères de Joseph] tombèrent d’accord et ourdirent leur machination. (Ⅷ)
12. 103  
Les hommes, pour la plupart, [à cause de leurs injustices obstinées] ne sont pas croyants même si tu désires ardemment [les amener sur la bonne voie].
- Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimumineena (Ⅰ)
- Mais la plupart des hommes ne croiront pas, quels que soient les efforts que tu déploieras. (Ⅱ)
- وما أكثر الناس ولو حرصت بمؤمنين (Ⅲ)
- وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)
- وَما أَكثَرُ النّاسِ وَلَو حَرَصتَ بِمُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Mais la plupart des gens, quel que soit ton souhait, n’y croiront pas. (Ⅵ)
- Seulement la plupart des hommes, même si tu t’y évertuais, ne seraient pas croyants (Ⅶ)
- La plupart des Hommes, même si tu le convoitais, ne seraient pas croyants. (Ⅷ)
12. 104  
Tu ne leur demandes jamais un salaire pour cela (pour communiquer ce récit et le Coran). Ce n’est qu’un rappel aux mondes.
- Wama tasaluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena (Ⅰ)
- Pourtant tu ne leur réclames pour cela aucun salaire, car ce n’est là qu’un rappel adressé à tout l’Univers. (Ⅱ)
- وما تسألهم عليه من أجر إن هو إلا ذكر للعالمين (Ⅲ)
- وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (Ⅳ)
- وَما تَسـَٔلُهُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۚ إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعٰلَمينَ (Ⅴ)
- Tu ne leur demandes aucune rétribution pour cela, ce n’est qu’un rappel à l’intention de tout l’univers. (Ⅵ)
- bien que pour cela tu ne leur demandes pas de salaire, ce n’est rien de moins qu’un Rappel lancé aux univers. (Ⅶ)
- Tu ne leur demandes pour cela nul salaire. C’est une Édification pour le monde (‘âlamîn). (Ⅷ)
12. 105  
Que de signes [existent] dans les cieux et sur la terre [et qui permettent de conclure à l’existence de DIEU], auprès desquels ils (les impies etc.) passent en se détournant.
- Wakaayyin min ayatin fee alssamawati waalardi yamurroona AAalayha wahum AAanha muAAridoona (Ⅰ)
- Que de signes évidents dans les Cieux et sur la Terre devant lesquels les hommes passent et dont ils se détournent ! (Ⅱ)
- وكأين من آية في السماوات والأرض يمرون عليها وهم عنها معرضون (Ⅲ)
- وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ (Ⅳ)
- وَكَأَيِّن مِن ءايَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ يَمُرّونَ عَلَيها وَهُم عَنها مُعرِضونَ (Ⅴ)
- Combien de signes manifestes, tant au ciel que sur terre, auprès desquels les gens passent en se détournant. (Ⅵ)
- Combien de signes dans les cieux et sur la terre devant lesquels ils passent en se détournant ! (Ⅶ)
- Que de signes dans les cieux et [sur] la terre près desquels [les Hommes] passent et dont ils se détournent ! (Ⅷ)
12. 106  
Et la plupart d’entre eux ne croient en DIEU qu’en Lui associant [des idoles].
- Wama yuminu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona (Ⅰ)
- Et la plupart d’entre eux ne croient en Dieu qu’en Lui donnant des associés. (Ⅱ)
- وما يؤمن أكثرهم بالله إلا وهم مشركون (Ⅲ)
- وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ (Ⅳ)
- وَما يُؤمِنُ أَكثَرُهُم بِاللَّهِ إِلّا وَهُم مُشرِكونَ (Ⅴ)
- La plupart d’entre eux ne croient en Dieu qu’en Lui associant d’autres dieux. (Ⅵ)
- la plupart ne croient en Dieu qu’en Lui donnant des associés (Ⅶ)
- La plupart d’entre eux ne croient point en Allah sans être des Associateurs. (Ⅷ)
12. 107  
Se sentent-ils à l’abri de l’arrivée sur eux d’un châtiment [venant] de DIEU, qui [les] envelopperait [tous], ou de l’arrivée soudaine sur eux de l’Heure [du Jugement] sans qu’ils s’en rendent compte ?
- Afaaminoo an tatiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw tatiyahumu alssaAAatu baghtatan wahum la yashAAuroona (Ⅰ)
- Sont-ils sûrs que le châtiment de Dieu ne viendra pas s’abattre sur eux ? Ou que l’Heure ne viendra pas les surprendre, au moment où ils s’y attendront le moins ? (Ⅱ)
- أفأمنوا أن تأتيهم غاشية من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرون (Ⅲ)
- أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (Ⅳ)
- أَفَأَمِنوا أَن تَأتِيَهُم غٰشِيَةٌ مِن عَذابِ اللَّهِ أَو تَأتِيَهُمُ السّاعَةُ بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ (Ⅴ)
- Sont-ils sûrs qu’un éventuel châtiment divin ne les enveloppera pas ou que l’Heure dernière ne les saisira subitement au moment où ils s’y attendront le moins ? (Ⅵ)
- sur quoi s’assurent-ils que ne va pas les accabler une catastrophe en châtiment de Dieu, ne va pas les accabler l’Heure, à l’improviste, sans qu’ils en prennent conscience ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! sont-ils à l’abri qu’un coup du Tourment d’Allah les atteigne ? [Sont-ils à l'abri] que l’Heure les atteigne à l’improviste et sans qu’ils [le] pressentent ? (Ⅷ)
12. 108  
Dis : « [La voie sûre, vraie et parfaite, voie de salut et de paix] c’est ma voie. J’appelle [les hommes] à DIEU en toute clairvoyance ; moi et ceux qui me suivent [nous appelons les hommes à DIEU]. Gloire à DIEU ! Je ne suis point du nombre de ceux qui [Lui] donne des associés ».
- Qul hathihi sabeelee adAAoo ila Allahi AAala baseeratin ana wamani ittabaAAanee wasubhana Allahi wama ana mina almushrikeena (Ⅰ)
- Dis : « Voici ma voie ! J’appelle les hommes à Dieu, moi et ceux qui me suivent, en toute clairvoyance ; et je ne suis pas, par la grâce du Seigneur, du nombre des idolâtres. » (Ⅱ)
- قل هذه سبيلي أدعو إلى الله على بصيرة أنا ومن اتبعني وسبحان الله وما أنا من المشركين (Ⅲ)
- قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي ۖ وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ (Ⅳ)
- قُل هٰذِهِ سَبيلى أَدعوا إِلَى اللَّهِ ۚ عَلىٰ بَصيرَةٍ أَنا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنى ۖ وَسُبحٰنَ اللَّهِ وَما أَنا۠ مِنَ المُشرِكينَ (Ⅴ)
- Dis : Telle est ma voie. En toute connaissance, j’appelle dans le chemin de Dieu, moi-même et ceux qui me suivent. Gloire à Dieu, je ne fais pas partie de ceux qui associent d’autres dieux à Dieu. (Ⅵ)
- Dis : « Ceci est mon chemin. J’appelle à Dieu dans la clairvoyance, moi et tous ceux qui me suivent. Gloire à la transcendance de Dieu, je ne suis pas des associants ». (Ⅶ)
- Dis : « Ceci est mon Chemin. En toute clairvoyance, j’appelle à Allah, moi et ceux qui me suivent. Gloire à Allah ! Je ne suis point parmi les Associateurs. » (Ⅷ)
12. 109  
Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes [choisis] parmi les habitants des cités et que Nous inspirions. Est-ce que [les impies, idolâtres,...] ne parcourent pas la terre pour voir quelle a été la fin de ceux qui ont vécu avant eux ? Assurément la demeure (la vie) future est meilleure pour ceux qui sont pieux. Ne faites-vous pas usage de votre intelligence [saine] ?
- Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim min ahli alqura afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim waladaru alakhirati khayrun lillatheena ittaqaw afala taAAqiloona (Ⅰ)
- Nous n’avons jamais envoyé avant toi, comme prophètes, que des hommes pris parmi les habitants des cités et auxquels Nous transmettions Nos révélations. Que ne parcourent-ils la Terre pour voir quel a été le sort final de leurs prédécesseurs ? Certes, la demeure de la vie future est d’une valeur autrement plus estimable pour ceux qui craignent le Seigneur. Le comprendrez-vous donc jamais ? (Ⅱ)
- وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم من أهل القرى أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم ولدار الآخرة خير للذين اتقوا أفلا تعقلون (Ⅲ)
- وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (Ⅳ)
- وَما أَرسَلنا مِن قَبلِكَ إِلّا رِجالًا نوحى إِلَيهِم مِن أَهلِ القُرىٰ ۗ أَفَلَم يَسيروا فِى الأَرضِ فَيَنظُروا كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ الَّذينَ مِن قَبلِهِم ۗ وَلَدارُ الءاخِرَةِ خَيرٌ لِلَّذينَ اتَّقَوا ۗ أَفَلا تَعقِلونَ (Ⅴ)
- Et Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes, venus des cités, auxquels Nous avions révélé Nos Livres. Ceux d’aujourd’hui n’ont-ils pas couru la terre pour constater comment ont terminé ceux d’avant ? La demeure de la vie future est meilleure pour ceux qui ont cru. Ne comprenez-vous pas ? (Ⅵ)
- Avant toi Nous n’avons envoyé que des hommes aux­quels il était fait révélation, parmi les habitants des cités. N’ont-ils pas assez parcouru la terre pour considérer quelle ne fut pas la fin des humains avant eux ? Combien meilleure est la demeure de la vie dernière pour ceux qui se sont prémunis ! Finirez-vous par raisonner ? (Ⅶ)
- Nous n’avons envoyé, avant toi, que des hommes originaires des cités, à qui Nous envoyions révélation. [Tes contemporains] n’ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui furent avant eux ? Certes, le séjour de la [Vie] Dernière est meilleur pour ceux qui auront été pieux. Eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ? (Ⅷ)
12. 110  
Quand les Prophètes faillirent perdre espoir et [leurs communautés] pensèrent que [peut-être leurs Prophètes] leur ont dit des non-vérités, ils eurent Notre secours. Ceux que Nous voulions [sauver] furent sauvés [mais] Notre châtiment ne sera pas détourné des hommes criminels.
- Hatta itha istayasa alrrusulu wathannoo annahum qad kuthiboo jaahum nasruna fanujjiya man nashao wala yuraddu basuna AAani alqawmi almujrimeena (Ⅰ)
- Et lorsque, à la fin, les prophètes désespéraient du succès de leur mission et croyaient qu’on les prenait pour des imposteurs, Nous leur envoyions Notre secours et Nous sauvions qui Nous voulions, sans que jamais Nos rigueurs fussent détournées de la gent criminelle. (Ⅱ)
- حتى إذا استيأس الرسل وظنوا أنهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجي من نشاء ولا يرد بأسنا عن القوم المجرمين (Ⅲ)
- حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)
- حَتّىٰ إِذَا استَيـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنّوا أَنَّهُم قَد كُذِبوا جاءَهُم نَصرُنا فَنُجِّىَ مَن نَشاءُ ۖ وَلا يُرَدُّ بَأسُنا عَنِ القَومِ المُجرِمينَ (Ⅴ)
- Jusqu’au jour où les envoyés désespérèrent de faire fléchir les hommes et crurent qu’on allait les tenir pour menteurs. C’est alors que Nous leur octroyâmes Notre victoire. Et ceux que Nous voulûmes sauver furent sauvés. Notre colère ne sera pas repoussée par le peuple coupable. (Ⅵ)
- Et quand les envoyés désespéraient de s’estimer à ce point démentis, alors leur est venue Notre assistance, de sorte que Nous sauvons qui Nous voulons et que jamais Notre rigueur n’est détournée du peuple de crime. (Ⅶ)
- Quand enfin les Apôtres désespérèrent et pensèrent qu’ils avaient été traités d’imposteurs, Notre secours leur vint. Ceux que Nous voulions furent sauvés, alors que Notre rigueur ne saurait être détournée du peuple des Coupables. (Ⅷ)
12. 111  
Il y a dans ces récits un enseignement [modèle] pour ceux qui sont doués d’intelligence [purifiée]. Ce ne sont pas des inventions mais la confirmation des [messages] antérieurs, l’explication parfaite de tout, un guide et une miséricorde pour les hommes qui croient [sincèrement].
- Laqad kana fee qasasihim AAibratun liolee alalbabi ma kana hadeethan yuftara walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela kulli shayin wahudan warahmatan liqawmin yuminoona (Ⅰ)
- Il y a, à coup sûr, un enseignement dans l’histoire des prophètes pour les hommes doués d’intelligence. Ce Livre n’est point un récit inventé de toutes pièces, mais il est une confirmation des Écritures antérieures, un exposé détaillé de toute chose, une bonne direction et une grâce pour ceux qui croient en leur Seigneur. (Ⅱ)
- لقد كان في قصصهم عبرة لأولي الألباب ما كان حديثا يفترى ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل كل شيء وهدى ورحمة لقوم يؤمنون (Ⅲ)
- لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)
- لَقَد كانَ فى قَصَصِهِم عِبرَةٌ لِأُولِى الأَلبٰبِ ۗ ما كانَ حَديثًا يُفتَرىٰ وَلٰكِن تَصديقَ الَّذى بَينَ يَدَيهِ وَتَفصيلَ كُلِّ شَيءٍ وَهُدًى وَرَحمَةً لِقَومٍ يُؤمِنونَ (Ⅴ)
- L’histoire des prophètes est riche d’enseignements pour ceux qui sont sensés. De telles histoires ne sont pas inventées, mais elles sont une confirmation de Son pouvoir, une vraie démonstration de toute chose. Grâce et miséricorde pour un peuple qui croit. (Ⅵ)
- Dans la narration de leur légende réside une leçon pour les êtres dotés de moelles. Ce n’est pas une affabulation, mais une avération des Écritures déjà en vigueur, une articulation de tout en détail, et la guidance et la miséricorde pour les croyants. (Ⅶ)
- Dans les dits sur ces Apôtres se trouve certes un Enseignement pour ceux doués d’esprit. Ce n’est pas là un propos forgé, mais la déclaration de véracité (taṣdîq) des messages antérieurs, l’exposé détaillé de toute chose, une Direction et une Grâce (raḥma) pour un peuple qui croit. (Ⅷ)


Page: << 3
12