Abraham (ibrahim)
>  
53 Verses | Page 2 / 2
(Translitération)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


14. 50  
Sarabeeluhum min qatranin wataghsha wujoohahumu alnnaru
- revêtus de goudron et les visages couverts de flammes, (Ⅰ)
- leurs tuniques seront de goudron et le Feu (leur crime, etc.) couvrira leurs visages. (Ⅱ)
- سرابيلهم من قطران وتغشى وجوههم النار (Ⅲ)
- سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ (Ⅳ)
- سَرابيلُهُم مِن قَطِرانٍ وَتَغشىٰ وُجوهَهُمُ النّارُ (Ⅴ)
- Leurs haillons en goudron et les flammes couvriront leurs visages. (Ⅵ)
- leur chemise de goudron, le feu leur couvrant la face... (Ⅶ)
- leurs tuniques seront de goudron et le feu leur enveloppera la face. (Ⅷ)
14. 51  
Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi
- car c’est ainsi que Dieu rétribue chacun selon ses œuvres, et Dieu est prompt dans Ses comptes. (Ⅰ)
- DIEU rétribue ainsi chacun selon ce qu’il a accompli. DIEU est Prompt au compte. (Ⅱ)
- ليجزي الله كل نفس ما كسبت إن الله سريع الحساب (Ⅲ)
- لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ (Ⅳ)
- لِيَجزِىَ اللَّهُ كُلَّ نَفسٍ ما كَسَبَت ۚ إِنَّ اللَّهَ سَريعُ الحِسابِ (Ⅴ)
- De façon que chaque âme reçoive ce qu’elle a engrangé. Allah est Celui qui est prompt dans Ses comptes. (Ⅵ)
- de sorte que Dieu rétribue toute âme de ce qu’elle s’est acquis. — Dieu est Prompt à faire le compte. (Ⅶ)
- [Tout cela] afin qu’Allah récompense chaque âme de ce qu’elle se sera acquis. Allah sera prompt à faire rendre compte. (Ⅷ)
14. 52  
Hatha balaghun lilnnasi waliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahun wahidun waliyaththakkara oloo alalbabi
- Voilà un message qui s’adresse aux hommes. Qu’ils y trouvent donc un avertissement salutaire et qu’ils sachent que Dieu est Unique ! Que les gens sensés y réfléchissent ! (Ⅰ)
- Ceci est un message adressé aux hommes, pour qu’ils soient avertis [et invités à DIEU]. Pour qu’ils sachent que Lui DIEU (Créateur de l’univers) est Unique, et pour que les hommes doués d’intelligence [saine] y prennent conseil. (Ⅱ)
- هذا بلاغ للناس ولينذروا به وليعلموا أنما هو إله واحد وليذكر أولو الألباب (Ⅲ)
- هَٰذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ (Ⅳ)
- هٰذا بَلٰغٌ لِلنّاسِ وَلِيُنذَروا بِهِ وَلِيَعلَموا أَنَّما هُوَ إِلٰهٌ وٰحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُوا الأَلبٰبِ (Ⅴ)
- Voilà une proclamation solennelle pour les gens, afin qu’ils soient informés du fait qu’il est un seul Dieu, l’Unique, et que ceux qui disposent d’un cœur sensible réfléchissent. (Ⅵ)
- Ceci est un message à l’intention des humains. Puissent-ils en recevoir l’alarme ! Puissent-ils connaître qu’il n’y a que Dieu l’Unique. Que méditent cela tous ceux dotés de moelles ! (Ⅶ)
- Ceci est une Communication pour les Hommes, afin qu’ils soient avertis, afin qu’ils sachent qu’Il est une Divinité unique, afin que s’amendent ceux qui sont doués d’esprit. (Ⅷ)


Page: << 2
14