Al-hijr..
Onelittleangel > >  
(100 Verses | Page 1 / 3)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


15.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

15.1
Alif - Lâm - Râ. Voici les versets du Livre et d’un Coran édifiant.

Aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin (⁎)

A. L. R. (Alif. Lâm. Râ’.) Voici les versets du Livre, du Coran explicite. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Alif. Lam. Ra. Voici les versets du Livre et d’un Coran explicite. (Ⅵ)

15.2
Au Jour du Jugement, les négateurs regretteront peut-être de n’avoir pas été musulmans.

Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena (⁎)

Que de fois [ayant vu les mauvaises conséquences de leurs actes,] les impies [injustes, obstinés etc.] voudraient-ils avoir été soumis (honnêtes) ; [mais ils suivent leurs penchants diaboliques]. (Ⅱ)

رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ (Ⅳ)

Peut-être ceux qui ne croient guère aimeraient-ils devenir musulmans. (Ⅵ)

15.3
Laisse-les faire bonne chère, s’adonner aux plaisirs de la vie et se bercer d’illusions. Ils connaîtront bientôt la Vérité.

Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona (⁎)

Laisse-les manger, jouir [un temps], s’étourdir d’espoirs [illusoires]. [Mais] bientôt ils sauront [ce qu’il en est]. (Ⅱ)

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Laisse-les manger, se délecter et se bercer de faux espoirs, bientôt ils sauront. (Ⅵ)

15.4
Nous n’avons anéanti aucune cité qui n’ait eu son terme fixé en un Écrit connu d’avance.

Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun (⁎)

Nous n’avons fait périr [les habitants d’]aucune cité [à cause de leurs péchés et de leurs injustices obstinées] sans qu’elle n’ait eu [des avis et un terme selon] un Ecrit connu. (Ⅱ)

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ (Ⅳ)

Et Nous n’avons détruit aucune cité sans qu’elle ait eu auparavant un Livre bien instruit. (Ⅵ)

15.5
Et aucune communauté ne saurait avancer ni retarder le terme qui lui est assigné.

Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona (⁎)

Aucune communauté [ni personne] ne peut devancer son terme ni [le] reculer. (Ⅱ)

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ (Ⅳ)

Aucune communauté ne peut accélérer ni retarder son destin. (Ⅵ)

15.6
Les négateurs disent : « Ô toi à qui le Coran a été révélé ! Tu n’es en vérité qu’un possédé !

Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun (⁎)

[Les impies, idolâtres, injustes opposants etc.] dirent : « Ô toi, sur qui le Rappel (le Coran) est descendu (révélé), tu es un possédé ! (Ⅱ)

وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ (Ⅳ)

Ils disent : Ô toi qui as reçu la révélation, assurément tu es fou ! (Ⅵ)

15.7
Pourquoi n’es-tu pas accompagné d’anges, si ce que tu dis est la vérité ? »

Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena (⁎)

Pourquoi ne nous amènes-tu pas les anges si tu es au nombre de ceux qui disent vrai ? » (Ⅱ)

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (Ⅳ)

Si tu étais véridique, pourquoi ne viendrais-tu pas en compagnie d’anges ? (Ⅵ)

15.8
Nous n’envoyons les anges que pour porter des arrêts ; et alors, aucun répit ne sera plus accordé aux impies.

Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena (⁎)

Nous (DIEU) ne faisons descendre les anges [ou miracles, etc.] qu’en toute vérité (lorsque Nous le jugeons bon) et lors [qu’ils les verront] il ne leur sera accordé [aux impies...] aucun répit. (Ⅱ)

مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ (Ⅳ)

Nous ne faisons descendre les anges que lorsqu’ils sont porteurs de Vérité. Les infidèles n’auront plus à attendre. (Ⅵ)

15.9
C’est Nous, en vérité, qui avons révélé le Coran, et c’est Nous qui en assurons l’intégrité.

Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona (⁎)

C’est Nous qui avons fait descendre (révélé) le Rappel (le Coran) et c’est Nous qui en assurons la garde. (Ⅱ)

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (Ⅳ)

Nous avons fait descendre le Rappel et c’est Nous qui le préservons. (Ⅵ)

15.10
Et Nous avons déjà, avant toi, envoyé des messagers aux peuples anciens ;

Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena (⁎)

Nous avons envoyé [des Prophètes] avant toi chez les peuples des Anciens. (Ⅱ)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Nous avons envoyé avant toi des messagers parmi les premiers peuples. (Ⅵ)

15.11
mais aucun messager ne s’est présenté à eux sans qu’ils l’aient tourné en dérision.

Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona (⁎)

Aucun Prophète n’est venu à eux sans que [les impies] ne s’en moquent. (Ⅱ)

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (Ⅳ)

Et il n’est aucun prophète qui leur était envoyé sans qu’ils l’aient tourné en dérision. (Ⅵ)

15.12
C’est ainsi que Notre message ne fera qu’effleurer le cœur des criminels sans y laisser aucune trace,

Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena (⁎)

Nous le faisons accédé [le Coran] aux cœurs des criminels [mais à cause de leurs mauvais actes et], (Ⅱ)

كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

Telle est l’attitude que Nous avons décrétée et mise dans le cœur des infidèles. (Ⅵ)

15.13
et sans qu’ils y croient, car le sort réservé aux peuples anciens ne les a point édifiés.

La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena (⁎)

[s’adonnant aux crimes] ils ne croient pas en lui, voilà révolue la vie des anciens [criminels]. (Ⅱ)

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Ils ne croiront pas en Lui, en dépit même de la tradition des anciens. (Ⅵ)

15.14
Et même si Nous leur ouvrions une porte sur le Ciel, et qu’ils pussent à chaque instant y monter,

Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona (⁎)

Même si Nous leur ouvrions [l’]une [des] porte[s] du ciel et qu’ils pouvaient y monter [et voir du près les réalités célestes], (Ⅱ)

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ (Ⅳ)

Et cela quand bien même Nous aurions ouvert pour eux une porte dans le ciel pour y accéder. (Ⅵ)

15.15
ils diraient encore : « C’est une hallucination, ou plutôt nous sommes sous l’effet d’un envoûtement ! »

Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona (⁎)

[en raison de leurs injustices obstinés] ils diraient : « Nos regards sont voilés [ce que nous observons ne sont que des illusions], ou plutôt nous sommes des hommes ensorcelés ! » (Ⅱ)

لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ (Ⅳ)

Ils diraient : Nos yeux se sont éteints, à moins que nous ne soyons ensorcelés. (Ⅵ)

15.16
Nous avons placé dans le ciel des constellations zodiacales et Nous l’avons embelli pour le plaisir de ceux qui veulent le contempler,

Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena (⁎)

Nous avons établi dans le ciel des tours et Nous l’avons orné pour ceux qui [le] regardent [de bon cœur]. (Ⅱ)

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ (Ⅳ)

Alors que Nous avons établi dans le ciel des constellations et que Nous l’avons embelli aux yeux de ceux qui regardent. (Ⅵ)

15.17
et Nous l’avons mis hors d’atteinte de tout démon maudit.

Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin (⁎)

Et Nous le protégeons contre tout diable maudit, (Ⅱ)

وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (Ⅳ)

Et Nous l’avons protégé de tout démon banni. (Ⅵ)

15.18
Celui qui s’en approche pour voler quelque secret, aussitôt une flamme éblouissante le poursuit.

Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun (⁎)

sauf (s’il y en a) qui s’efforce [d’en voler quelque chose] par audition, une flamme précise le poursuit. (Ⅱ)

إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)

Et si quelqu’un se glisse pour écouter, une comète enflammée le poursuivra aussitôt. (Ⅵ)

15.19
Nous avons étendu la terre, y avons implanté des montagnes et y avons fait pousser toute chose dans une proportion mesurée.

Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin (⁎)

Nous avons étalé la terre, Nous avons jeté dessus des montagnes et Nous y avons fait pousser toutes sortes de choses mesurées [et proportionnées]. (Ⅱ)

وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ (Ⅳ)

Quant à la terre, Nous l’avons étendue, non sans y avoir planté des cimes et fait pousser harmonieusement toute chose. (Ⅵ)

15.20
Nous l’avons dotée d’éléments nutritifs pour vous, et pour tant d’autres créatures dont vous n’êtes pas les nourriciers.

WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena (⁎)

Et Nous y avons mis des vivres pour vous et pour ceux (les autres créatures) que vous ne nourrissez pas. (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ (Ⅳ)

Nous vous y avons mis une subsistance, à vous et à tous ceux que vous ne pourvoyez pas. (Ⅵ)

15.21
Et il n’est rien dont Nous ne détenions les trésors. Mais Nous ne les faisons descendre qu’en quantité déterminée.

Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin (⁎)

Il n’est rien dont les trésors ne soient auprès de Nous, et Nous ne faisons descendre [une chose] que selon une mesure déterminée. (Ⅱ)

وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ)

De chaque chose qui existe, Nous possédons des réserves importantes, et ce que Nous en révélons se fait de manière très mesurée. (Ⅵ)

15.22
Nous envoyons des vents fécondants et Nous faisons descendre du ciel une eau avec laquelle Nous étanchons votre soif, et que vous n’aviez pas vous-mêmes emmagasinée.

Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena (⁎)

Nous avons envoyé des vents fécondants et Nous avons fait descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons, et ce n’est pas vous qui la détenez en réserves [dans le sol]. (Ⅱ)

وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ (Ⅳ)

Nous avons envoyé des vents fécondants et, du ciel, Nous avons fait descendre une eau dont on vous a arrosés, alors que vous ne la conserviez pas. (Ⅵ)

15.23
C’est Nous qui donnons la vie et la mort et c’est Nous qui sommes l’Héritier de l’Univers.

Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona (⁎)

Et c’est Nous qui donnons la vie et la mort et c’est Nous l’héritier [Suprême]. (Ⅱ)

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ (Ⅳ)

Nous faisons vivre et mourir. Nous sommes les héritiers. (Ⅵ)

15.24
Certes, Nous connaissons parmi vous les générations révolues et Nous connaissons les générations à venir.

Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena (⁎)

Nous connaissons ceux des hommes qui [vous] précèdent et Nous connaissons ceux qui [vous] suivent. (Ⅱ)

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ (Ⅳ)

Ainsi, Nous connaissons ceux qui se pressent en avant et ceux qui s’attardent. (Ⅵ)

15.25
Et c’est ton Seigneur qui les rassemblera toutes, car Il est Sage et Omniscient.

Wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun (⁎)

Ton Seigneur les rassemblera. Il est, en vérité, Sage [et] Omniscient. (Ⅱ)

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (Ⅳ)

Mais ton Seigneur saura les réunir tous, Il est le plus sage, le plus savant. (Ⅵ)

15.26
Nous avons créé l’homme d’une argile extraite d’un limon fétide,

Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin (⁎)

Nous avons créé l’homme d’une argile, quintessence d’une boue malléable (une matière sombre variable). (Ⅱ)

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (Ⅳ)

Nous avons créé l’homme d’une glaise limoneuse. (Ⅵ)

15.27
alors que Nous avions, auparavant, formé les djinns d’un feu subtil.

Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi (⁎)

Et Nous avons auparavant créé le Djânn (le djinn) du feu (fluide) sans fumée. (Ⅱ)

وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ (Ⅳ)

Auparavant, Nous avons créé les djinns d’un feu ardent. (Ⅵ)

15.28
Un jour, ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un être humain avec de l’argile extraite d’un limon fétide.

Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin (⁎)

[Rappelle] lorsque ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un homme d’une argile, quintessence d’une boue malléable (matière sombre variable). (Ⅱ)

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (Ⅳ)

C’est alors que ton Seigneur annonça aux anges : Je vais créer un être humain de glaise limoneuse. (Ⅵ)

15.29
Lorsque Je lui aurai donné sa forme et insufflé en lui de Mon Esprit, vous vous jetterez devant lui et vous vous prosternerez ! »

Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena (⁎)

Lorsque Je l’aurai harmonieusement complété et lui aurai insufflé de Mon souffle (un rayonnement), prosternez-vous devant lui ». (Ⅱ)

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (Ⅳ)

Et lorsque Je l’aurai formé et lui aurai insufflé de Mon esprit, prosternez-vous devant lui en signe d’adoration. (Ⅵ)

15.30
Tous les anges se prosternèrent ;

Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona (⁎)

Tous les anges se prosternèrent (Ⅱ)

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (Ⅳ)

Et tous les anges se prosternèrent d’un seul mouvement. (Ⅵ)

15.31
seul Satan refusa de le faire.

Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena (⁎)

sauf Iblîs (Satan) qui refusa d’être avec ceux qui se prosternent. (Ⅱ)

إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (Ⅳ)

À l’exception d’Iblis, qui refusa d’être parmi ceux qui se prosternaient. (Ⅵ)

15.32
Dieu lui dit alors : « Pourquoi n’es-tu pas parmi ceux qui se prosternent ? »

Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena (⁎)

[DIEU] dit : « Iblîs, pourquoi n’es-tu pas du nombre de ceux qui se prosternent ? » (Ⅱ)

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (Ⅳ)

Pourquoi, Lui dit-Il, ô Iblis, ne veux-tu pas te prosterner avec ceux qui se prosternent ? (Ⅵ)

15.33
Satan répondit : « Je n’ai pas à me prosterner devant un être que Tu as tiré d’une argile extraite d’un limon fétide. »

Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin (⁎)

[Iblîs] dit : « Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d’une argile, quintessence d’une boue malléable (matière sombre variable) ». (Ⅱ)

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (Ⅳ)

Je ne puis me prosterner devant un mortel que Tu as créé de glaise ! (Ⅵ)

15.34
« Hors d’ici !, ordonna le Seigneur. Tu es à jamais maudit !

Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun (⁎)

[DIEU] dit : « Sors de là [que tu es], tu es chassé. (Ⅱ)

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (Ⅳ)

Dieu lui dit : Sors donc d’ici, te voilà désormais un être banni ! (Ⅵ)

15.35
Que la malédiction te poursuive jusqu’au Jugement dernier ! »

Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni (⁎)

Et la malédiction est sur toi, jusqu’au Jour de la résurrection ». (Ⅱ)

وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)

Tu seras maudit jusqu’au jour du jugement. (Ⅵ)

15.36
« Seigneur, dit Satan, accorde-moi un répit jusqu’au Jour où les morts seront ressuscités. »

Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona (⁎)

[Satan] dit : « Seigneur, donne-moi du répit jusqu’au Jour où ils (les hommes) seront ressuscités ». (Ⅱ)

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (Ⅳ)

Ô Seigneur, dit Iblis, accorde-moi un délai jusqu’au moment où ils seront ressuscités. (Ⅵ)

15.37
« Soit, répondit le Seigneur, tu seras parmi ceux qui attendront,

Qala fainnaka mina almunthareena (⁎)

[DIEU] dit : « Tu es de ceux à qui un répit est donné (Ⅱ)

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ (Ⅳ)

Tu seras parmi ceux qui attendent, lui dit-Il. (Ⅵ)

15.38
jusqu’au délai fixé. »

Ila yawmi alwaqti almaAAloomi (⁎)

jusqu’au Jour de l’instant déterminé [par DIEU] ». (Ⅱ)

إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (Ⅳ)

Jusqu’au Jour de l’instant connu. (Ⅵ)

15.39
« Seigneur, dit Satan, puisque Tu m’as égaré, je m’emploierai à égarer les hommes, en embellissant, à leurs yeux, la vie sur Terre,

Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena (⁎)

[Satan] dit : « Seigneur, [en raison de ma désobéissance] que Tu m’égares (désapprouves), je leur embellirai sur la terre [leurs pires actions à leurs yeux], je les égarerai tous, (Ⅱ)

قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ)

Iblis dit : Seigneur, en raison de l’état déplorable où Tu m’as mis, je chercherai à les induire en erreur en embellissant leur vie terrestre au point de les égarer tous. (Ⅵ)

15.40
excepté les fidèles que Tu auras élus. »

Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena (⁎)

l’exception de Tes serviteurs dévoués purs [et sincères] ». (Ⅱ)

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ)

À l’exception notable de Tes serviteurs les plus sincères. (Ⅵ)

15.41
« Voici une règle qui sera souveraine, dit le Seigneur.

Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun (⁎)

[DIEU] dit : « Voici Mon droit chemin : (Ⅱ)

قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ (Ⅳ)

Tel est, déclara Dieu, le chemin qui mène vers Moi. (Ⅵ)

15.42
Tu n’auras aucune prise sur Mes serviteurs, excepté ceux qui te suivront parmi les dévoyés

Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena (⁎)

En effet, tu n’auras aucun pouvoir sur Mes serviteurs, mais seulement sur ceux qui [obstinément seront injustes et] te suivront parmi les fourvoyés ; (Ⅱ)

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ (Ⅳ)

Tu n’auras aucun pouvoir sur Mes serviteurs, hormis l’égaré qui te suivra. (Ⅵ)

15.43
et qui se retrouveront tous dans la Géhenne. »

Wainna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena (⁎)

et l’Enfer sera leur lieu de rendez-vous à tous (injustes, impies, idolâtres, etc.). (Ⅱ)

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ)

Certes, la géhenne est le lieu de leur rendez-vous final ! (Ⅵ)

15.44
Cette dernière aura sept portes, dont chacune d’elles sera destinée à une catégorie de damnés.

Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juzon maqsoomun (⁎)

[L’Enfer] a sept portes, chaque porte aura son groupe déterminé ». (Ⅱ)

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ (Ⅳ)

Elle est dotée de sept portes. Et chaque porte prélèvera un groupe désigné. (Ⅵ)

15.45
Certes, les pieux auront accès à des Jardins et à des sources.

Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin (⁎)

[Tandis que] ceux qui sont pieux se retrouveront au paradis et [auront accès aux] sources [inédites]. (Ⅱ)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)

Quant aux croyants pieux, ils seront à ce moment-là dans des jardins et des sources. (Ⅵ)

15.46
» Entrez-y en paix et en toute confiance ! », leur sera-t-il dit.

Odkhulooha bisalamin amineena (⁎)

[Il leur sera dit] : « Entrez-y, en paix en toute sécurité ». (Ⅱ)

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ (Ⅳ)

Entrez-y en paix et dans la quiétude. (Ⅵ)

15.47
Leurs cœurs auront été purgés de toute haine. Ils y vivront en frères, se tenant face à face sur leurs trônes.

WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena (⁎)

Nous aurons retiré de leur poitrine (de leur cœur) tout ce qui pourrait y avoir de rancune : [Ils se sentiront] frères sincères, [assis] sur des trônes mutuels. (Ⅱ)

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (Ⅳ)

Nous dégagerons leurs poitrines des mauvaises pensées et, devenus frères, ils prendront place sur des lits disposés face à face. (Ⅵ)

15.48
Toute souffrance leur sera épargnée et nul ne pourra jamais les déloger.

La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena (⁎)

Là (au Paradis), aucune peine ne pourra plus les atteindre et ils n’en seront jamais expulsés. (Ⅱ)

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ (Ⅳ)

Ils n’y seront affectés d’aucune gêne et y demeureront sans être expulsés. (Ⅵ)

15.49
Informe Mes serviteurs que Je suis le Clément, le Miséricordieux

Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu (⁎)

[Prophète !] Informe Mes serviteurs que Je suis Celui qui pardonne, le Très-Miséricordieux [qui leur accorde les biens], (Ⅱ)

۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (Ⅳ)

Informe donc Mes serviteurs : Je suis Celui qui pardonne, le Miséricordieux… (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑