Al-hijr..
Onelittleangel > >  
(100 Verses | Page 1 / 3)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


15.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

15.1
A. L. R. (Alif. Lâm. Râ’.) Voici les versets du Livre, du Coran explicite.

Aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin (⁎)

Alif - Lâm - Râ. Voici les versets du Livre et d’un Coran édifiant. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

Alif. Lam. Ra. Voici les versets du Livre et d’un Coran explicite. (Ⅵ)

15.2
Que de fois [ayant vu les mauvaises conséquences de leurs actes,] les impies [injustes, obstinés etc.] voudraient-ils avoir été soumis (honnêtes) ; [mais ils suivent leurs penchants diaboliques].

Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena (⁎)

Au Jour du Jugement, les négateurs regretteront peut-être de n’avoir pas été musulmans. (Ⅰ)

رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ (Ⅳ)

Peut-être ceux qui ne croient guère aimeraient-ils devenir musulmans. (Ⅵ)

15.3
Laisse-les manger, jouir [un temps], s’étourdir d’espoirs [illusoires]. [Mais] bientôt ils sauront [ce qu’il en est].

Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona (⁎)

Laisse-les faire bonne chère, s’adonner aux plaisirs de la vie et se bercer d’illusions. Ils connaîtront bientôt la Vérité. (Ⅰ)

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Laisse-les manger, se délecter et se bercer de faux espoirs, bientôt ils sauront. (Ⅵ)

15.4
Nous n’avons fait périr [les habitants d’]aucune cité [à cause de leurs péchés et de leurs injustices obstinées] sans qu’elle n’ait eu [des avis et un terme selon] un Ecrit connu.

Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun (⁎)

Nous n’avons anéanti aucune cité qui n’ait eu son terme fixé en un Écrit connu d’avance. (Ⅰ)

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ (Ⅳ)

Et Nous n’avons détruit aucune cité sans qu’elle ait eu auparavant un Livre bien instruit. (Ⅵ)

15.5
Aucune communauté [ni personne] ne peut devancer son terme ni [le] reculer.

Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona (⁎)

Et aucune communauté ne saurait avancer ni retarder le terme qui lui est assigné. (Ⅰ)

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ (Ⅳ)

Aucune communauté ne peut accélérer ni retarder son destin. (Ⅵ)

15.6
[Les impies, idolâtres, injustes opposants etc.] dirent : « Ô toi, sur qui le Rappel (le Coran) est descendu (révélé), tu es un possédé !

Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun (⁎)

Les négateurs disent : « Ô toi à qui le Coran a été révélé ! Tu n’es en vérité qu’un possédé ! (Ⅰ)

وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ (Ⅳ)

Ils disent : Ô toi qui as reçu la révélation, assurément tu es fou ! (Ⅵ)

15.7
Pourquoi ne nous amènes-tu pas les anges si tu es au nombre de ceux qui disent vrai ? »

Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena (⁎)

Pourquoi n’es-tu pas accompagné d’anges, si ce que tu dis est la vérité ? » (Ⅰ)

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (Ⅳ)

Si tu étais véridique, pourquoi ne viendrais-tu pas en compagnie d’anges ? (Ⅵ)

15.8
Nous (DIEU) ne faisons descendre les anges [ou miracles, etc.] qu’en toute vérité (lorsque Nous le jugeons bon) et lors [qu’ils les verront] il ne leur sera accordé [aux impies...] aucun répit.

Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena (⁎)

Nous n’envoyons les anges que pour porter des arrêts ; et alors, aucun répit ne sera plus accordé aux impies. (Ⅰ)

مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ (Ⅳ)

Nous ne faisons descendre les anges que lorsqu’ils sont porteurs de Vérité. Les infidèles n’auront plus à attendre. (Ⅵ)

15.9
C’est Nous qui avons fait descendre (révélé) le Rappel (le Coran) et c’est Nous qui en assurons la garde.

Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona (⁎)

C’est Nous, en vérité, qui avons révélé le Coran, et c’est Nous qui en assurons l’intégrité. (Ⅰ)

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (Ⅳ)

Nous avons fait descendre le Rappel et c’est Nous qui le préservons. (Ⅵ)

15.10
Nous avons envoyé [des Prophètes] avant toi chez les peuples des Anciens.

Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena (⁎)

Et Nous avons déjà, avant toi, envoyé des messagers aux peuples anciens ; (Ⅰ)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Nous avons envoyé avant toi des messagers parmi les premiers peuples. (Ⅵ)

15.11
Aucun Prophète n’est venu à eux sans que [les impies] ne s’en moquent.

Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona (⁎)

mais aucun messager ne s’est présenté à eux sans qu’ils l’aient tourné en dérision. (Ⅰ)

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (Ⅳ)

Et il n’est aucun prophète qui leur était envoyé sans qu’ils l’aient tourné en dérision. (Ⅵ)

15.12
Nous le faisons accédé [le Coran] aux cœurs des criminels [mais à cause de leurs mauvais actes et],

Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena (⁎)

C’est ainsi que Notre message ne fera qu’effleurer le cœur des criminels sans y laisser aucune trace, (Ⅰ)

كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

Telle est l’attitude que Nous avons décrétée et mise dans le cœur des infidèles. (Ⅵ)

15.13
[s’adonnant aux crimes] ils ne croient pas en lui, voilà révolue la vie des anciens [criminels].

La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena (⁎)

et sans qu’ils y croient, car le sort réservé aux peuples anciens ne les a point édifiés. (Ⅰ)

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

Ils ne croiront pas en Lui, en dépit même de la tradition des anciens. (Ⅵ)

15.14
Même si Nous leur ouvrions [l’]une [des] porte[s] du ciel et qu’ils pouvaient y monter [et voir du près les réalités célestes],

Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona (⁎)

Et même si Nous leur ouvrions une porte sur le Ciel, et qu’ils pussent à chaque instant y monter, (Ⅰ)

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ (Ⅳ)

Et cela quand bien même Nous aurions ouvert pour eux une porte dans le ciel pour y accéder. (Ⅵ)

15.15
[en raison de leurs injustices obstinés] ils diraient : « Nos regards sont voilés [ce que nous observons ne sont que des illusions], ou plutôt nous sommes des hommes ensorcelés ! »

Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona (⁎)

ils diraient encore : « C’est une hallucination, ou plutôt nous sommes sous l’effet d’un envoûtement ! » (Ⅰ)

لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ (Ⅳ)

Ils diraient : Nos yeux se sont éteints, à moins que nous ne soyons ensorcelés. (Ⅵ)

15.16
Nous avons établi dans le ciel des tours et Nous l’avons orné pour ceux qui [le] regardent [de bon cœur].

Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena (⁎)

Nous avons placé dans le ciel des constellations zodiacales et Nous l’avons embelli pour le plaisir de ceux qui veulent le contempler, (Ⅰ)

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ (Ⅳ)

Alors que Nous avons établi dans le ciel des constellations et que Nous l’avons embelli aux yeux de ceux qui regardent. (Ⅵ)

15.17
Et Nous le protégeons contre tout diable maudit,

Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin (⁎)

et Nous l’avons mis hors d’atteinte de tout démon maudit. (Ⅰ)

وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (Ⅳ)

Et Nous l’avons protégé de tout démon banni. (Ⅵ)

15.18
sauf (s’il y en a) qui s’efforce [d’en voler quelque chose] par audition, une flamme précise le poursuit.

Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun (⁎)

Celui qui s’en approche pour voler quelque secret, aussitôt une flamme éblouissante le poursuit. (Ⅰ)

إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)

Et si quelqu’un se glisse pour écouter, une comète enflammée le poursuivra aussitôt. (Ⅵ)

15.19
Nous avons étalé la terre, Nous avons jeté dessus des montagnes et Nous y avons fait pousser toutes sortes de choses mesurées [et proportionnées].

Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin (⁎)

Nous avons étendu la terre, y avons implanté des montagnes et y avons fait pousser toute chose dans une proportion mesurée. (Ⅰ)

وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ (Ⅳ)

Quant à la terre, Nous l’avons étendue, non sans y avoir planté des cimes et fait pousser harmonieusement toute chose. (Ⅵ)

15.20
Et Nous y avons mis des vivres pour vous et pour ceux (les autres créatures) que vous ne nourrissez pas.

WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena (⁎)

Nous l’avons dotée d’éléments nutritifs pour vous, et pour tant d’autres créatures dont vous n’êtes pas les nourriciers. (Ⅰ)

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ (Ⅳ)

Nous vous y avons mis une subsistance, à vous et à tous ceux que vous ne pourvoyez pas. (Ⅵ)

15.21
Il n’est rien dont les trésors ne soient auprès de Nous, et Nous ne faisons descendre [une chose] que selon une mesure déterminée.

Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin (⁎)

Et il n’est rien dont Nous ne détenions les trésors. Mais Nous ne les faisons descendre qu’en quantité déterminée. (Ⅰ)

وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ)

De chaque chose qui existe, Nous possédons des réserves importantes, et ce que Nous en révélons se fait de manière très mesurée. (Ⅵ)

15.22
Nous avons envoyé des vents fécondants et Nous avons fait descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons, et ce n’est pas vous qui la détenez en réserves [dans le sol].

Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena (⁎)

Nous envoyons des vents fécondants et Nous faisons descendre du ciel une eau avec laquelle Nous étanchons votre soif, et que vous n’aviez pas vous-mêmes emmagasinée. (Ⅰ)

وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ (Ⅳ)

Nous avons envoyé des vents fécondants et, du ciel, Nous avons fait descendre une eau dont on vous a arrosés, alors que vous ne la conserviez pas. (Ⅵ)

15.23
Et c’est Nous qui donnons la vie et la mort et c’est Nous l’héritier [Suprême].

Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona (⁎)

C’est Nous qui donnons la vie et la mort et c’est Nous qui sommes l’Héritier de l’Univers. (Ⅰ)

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ (Ⅳ)

Nous faisons vivre et mourir. Nous sommes les héritiers. (Ⅵ)

15.24
Nous connaissons ceux des hommes qui [vous] précèdent et Nous connaissons ceux qui [vous] suivent.

Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena (⁎)

Certes, Nous connaissons parmi vous les générations révolues et Nous connaissons les générations à venir. (Ⅰ)

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ (Ⅳ)

Ainsi, Nous connaissons ceux qui se pressent en avant et ceux qui s’attardent. (Ⅵ)

15.25
Ton Seigneur les rassemblera. Il est, en vérité, Sage [et] Omniscient.

Wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun (⁎)

Et c’est ton Seigneur qui les rassemblera toutes, car Il est Sage et Omniscient. (Ⅰ)

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (Ⅳ)

Mais ton Seigneur saura les réunir tous, Il est le plus sage, le plus savant. (Ⅵ)

15.26
Nous avons créé l’homme d’une argile, quintessence d’une boue malléable (une matière sombre variable).

Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin (⁎)

Nous avons créé l’homme d’une argile extraite d’un limon fétide, (Ⅰ)

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (Ⅳ)

Nous avons créé l’homme d’une glaise limoneuse. (Ⅵ)

15.27
Et Nous avons auparavant créé le Djânn (le djinn) du feu (fluide) sans fumée.

Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi (⁎)

alors que Nous avions, auparavant, formé les djinns d’un feu subtil. (Ⅰ)

وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ (Ⅳ)

Auparavant, Nous avons créé les djinns d’un feu ardent. (Ⅵ)

15.28
[Rappelle] lorsque ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un homme d’une argile, quintessence d’une boue malléable (matière sombre variable).

Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin (⁎)

Un jour, ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un être humain avec de l’argile extraite d’un limon fétide. (Ⅰ)

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (Ⅳ)

C’est alors que ton Seigneur annonça aux anges : Je vais créer un être humain de glaise limoneuse. (Ⅵ)

15.29
Lorsque Je l’aurai harmonieusement complété et lui aurai insufflé de Mon souffle (un rayonnement), prosternez-vous devant lui ».

Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena (⁎)

Lorsque Je lui aurai donné sa forme et insufflé en lui de Mon Esprit, vous vous jetterez devant lui et vous vous prosternerez ! » (Ⅰ)

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (Ⅳ)

Et lorsque Je l’aurai formé et lui aurai insufflé de Mon esprit, prosternez-vous devant lui en signe d’adoration. (Ⅵ)

15.30
Tous les anges se prosternèrent

Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona (⁎)

Tous les anges se prosternèrent ; (Ⅰ)

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (Ⅳ)

Et tous les anges se prosternèrent d’un seul mouvement. (Ⅵ)

15.31
sauf Iblîs (Satan) qui refusa d’être avec ceux qui se prosternent.

Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena (⁎)

seul Satan refusa de le faire. (Ⅰ)

إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (Ⅳ)

À l’exception d’Iblis, qui refusa d’être parmi ceux qui se prosternaient. (Ⅵ)

15.32
[DIEU] dit : « Iblîs, pourquoi n’es-tu pas du nombre de ceux qui se prosternent ? »

Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena (⁎)

Dieu lui dit alors : « Pourquoi n’es-tu pas parmi ceux qui se prosternent ? » (Ⅰ)

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (Ⅳ)

Pourquoi, Lui dit-Il, ô Iblis, ne veux-tu pas te prosterner avec ceux qui se prosternent ? (Ⅵ)

15.33
[Iblîs] dit : « Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d’une argile, quintessence d’une boue malléable (matière sombre variable) ».

Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin (⁎)

Satan répondit : « Je n’ai pas à me prosterner devant un être que Tu as tiré d’une argile extraite d’un limon fétide. » (Ⅰ)

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (Ⅳ)

Je ne puis me prosterner devant un mortel que Tu as créé de glaise ! (Ⅵ)

15.34
[DIEU] dit : « Sors de là [que tu es], tu es chassé.

Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun (⁎)

– « Hors d’ici !, ordonna le Seigneur. Tu es à jamais maudit ! (Ⅰ)

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (Ⅳ)

Dieu lui dit : Sors donc d’ici, te voilà désormais un être banni ! (Ⅵ)

15.35
Et la malédiction est sur toi, jusqu’au Jour de la résurrection ».

Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni (⁎)

Que la malédiction te poursuive jusqu’au Jugement dernier ! » (Ⅰ)

وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ)

Tu seras maudit jusqu’au jour du jugement. (Ⅵ)

15.36
[Satan] dit : « Seigneur, donne-moi du répit jusqu’au Jour où ils (les hommes) seront ressuscités ».

Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona (⁎)

– « Seigneur, dit Satan, accorde-moi un répit jusqu’au Jour où les morts seront ressuscités. » (Ⅰ)

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (Ⅳ)

Ô Seigneur, dit Iblis, accorde-moi un délai jusqu’au moment où ils seront ressuscités. (Ⅵ)

15.37
[DIEU] dit : « Tu es de ceux à qui un répit est donné

Qala fainnaka mina almunthareena (⁎)

– « Soit, répondit le Seigneur, tu seras parmi ceux qui attendront, (Ⅰ)

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ (Ⅳ)

Tu seras parmi ceux qui attendent, lui dit-Il. (Ⅵ)

15.38
jusqu’au Jour de l’instant déterminé [par DIEU] ».

Ila yawmi alwaqti almaAAloomi (⁎)

jusqu’au délai fixé. » (Ⅰ)

إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (Ⅳ)

Jusqu’au Jour de l’instant connu. (Ⅵ)

15.39
[Satan] dit : « Seigneur, [en raison de ma désobéissance] que Tu m’égares (désapprouves), je leur embellirai sur la terre [leurs pires actions à leurs yeux], je les égarerai tous,

Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena (⁎)

– « Seigneur, dit Satan, puisque Tu m’as égaré, je m’emploierai à égarer les hommes, en embellissant, à leurs yeux, la vie sur Terre, (Ⅰ)

قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ)

Iblis dit : Seigneur, en raison de l’état déplorable où Tu m’as mis, je chercherai à les induire en erreur en embellissant leur vie terrestre au point de les égarer tous. (Ⅵ)

15.40
l’exception de Tes serviteurs dévoués purs [et sincères] ».

Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena (⁎)

excepté les fidèles que Tu auras élus. » (Ⅰ)

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ)

À l’exception notable de Tes serviteurs les plus sincères. (Ⅵ)

15.41
[DIEU] dit : « Voici Mon droit chemin :

Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun (⁎)

– « Voici une règle qui sera souveraine, dit le Seigneur. (Ⅰ)

قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ (Ⅳ)

Tel est, déclara Dieu, le chemin qui mène vers Moi. (Ⅵ)

15.42
En effet, tu n’auras aucun pouvoir sur Mes serviteurs, mais seulement sur ceux qui [obstinément seront injustes et] te suivront parmi les fourvoyés ;

Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena (⁎)

Tu n’auras aucune prise sur Mes serviteurs, excepté ceux qui te suivront parmi les dévoyés (Ⅰ)

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ (Ⅳ)

Tu n’auras aucun pouvoir sur Mes serviteurs, hormis l’égaré qui te suivra. (Ⅵ)

15.43
et l’Enfer sera leur lieu de rendez-vous à tous (injustes, impies, idolâtres, etc.).

Wainna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena (⁎)

et qui se retrouveront tous dans la Géhenne. » (Ⅰ)

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ)

Certes, la géhenne est le lieu de leur rendez-vous final ! (Ⅵ)

15.44
[L’Enfer] a sept portes, chaque porte aura son groupe déterminé ».

Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juzon maqsoomun (⁎)

Cette dernière aura sept portes, dont chacune d’elles sera destinée à une catégorie de damnés. (Ⅰ)

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ (Ⅳ)

Elle est dotée de sept portes. Et chaque porte prélèvera un groupe désigné. (Ⅵ)

15.45
[Tandis que] ceux qui sont pieux se retrouveront au paradis et [auront accès aux] sources [inédites].

Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin (⁎)

Certes, les pieux auront accès à des Jardins et à des sources. (Ⅰ)

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ)

Quant aux croyants pieux, ils seront à ce moment-là dans des jardins et des sources. (Ⅵ)

15.46
[Il leur sera dit] : « Entrez-y, en paix en toute sécurité ».

Odkhulooha bisalamin amineena (⁎)

» Entrez-y en paix et en toute confiance ! », leur sera-t-il dit. (Ⅰ)

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ (Ⅳ)

Entrez-y en paix et dans la quiétude. (Ⅵ)

15.47
Nous aurons retiré de leur poitrine (de leur cœur) tout ce qui pourrait y avoir de rancune : [Ils se sentiront] frères sincères, [assis] sur des trônes mutuels.

WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena (⁎)

Leurs cœurs auront été purgés de toute haine. Ils y vivront en frères, se tenant face à face sur leurs trônes. (Ⅰ)

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (Ⅳ)

Nous dégagerons leurs poitrines des mauvaises pensées et, devenus frères, ils prendront place sur des lits disposés face à face. (Ⅵ)

15.48
Là (au Paradis), aucune peine ne pourra plus les atteindre et ils n’en seront jamais expulsés.

La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena (⁎)

Toute souffrance leur sera épargnée et nul ne pourra jamais les déloger. (Ⅰ)

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ (Ⅳ)

Ils n’y seront affectés d’aucune gêne et y demeureront sans être expulsés. (Ⅵ)

15.49
[Prophète !] Informe Mes serviteurs que Je suis Celui qui pardonne, le Très-Miséricordieux [qui leur accorde les biens],

Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu (⁎)

Informe Mes serviteurs que Je suis le Clément, le Miséricordieux (Ⅰ)

۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (Ⅳ)

Informe donc Mes serviteurs : Je suis Celui qui pardonne, le Miséricordieux… (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑