Les abeilles (an-nahl)
>  
129 Verses | Page 3 / 3
(Translitération)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


16. 100  
Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona
- Son pouvoir ne s’exerce que sur ceux qui en font leur protecteur et qui deviennent des associateurs à cause de lui. (Ⅰ)
- [Satan] n’a pouvoir que sur ceux qui le prennent comme maître (qui se préparent à sa domination) et ceux qui donnent des associés [à DIEU]. (Ⅱ)
- إنما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون (Ⅲ)
- إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ (Ⅳ)
- إِنَّما سُلطٰنُهُ عَلَى الَّذينَ يَتَوَلَّونَهُ وَالَّذينَ هُم بِهِ مُشرِكونَ (Ⅴ)
- Son pouvoir s’exerce sur ceux qui se détournent de Dieu et qui Lui associent d’autres divinités. (Ⅵ)
- son pouvoir se borne à ceux qui le prennent comme protecteur, à ceux qui par lui se font associants... (Ⅶ)
- Son pouvoir n’existe que contre ceux qui s’en remettent à lui et qui, par lui, sont des Associateurs. (Ⅷ)
16. 101  
Waitha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona
- Lorsque Nous substituons un verset à un autre – et qui mieux que Dieu connaît ce qu’Il révèle ? –, les idolâtres s’écrient : « Tu n’es qu’un faussaire ! », alors que la plupart d’entre eux n’ont aucune connaissance en la matière. (Ⅰ)
- Quand Nous changeons l’emplacement d’un verset en un autre - DIEU sait bien ce qu’Il révèle - [les impies] disent : « Tu inventes ! » Mais non ! Ce sont eux qui, pour la plupart [à cause de leurs injustices et manque de croyance] ne savent pas. (Ⅱ)
- وإذا بدلنا آية مكان آية والله أعلم بما ينزل قالوا إنما أنت مفتر بل أكثرهم لا يعلمون (Ⅲ)
- وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ ۙ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)
- وَإِذا بَدَّلنا ءايَةً مَكانَ ءايَةٍ ۙ وَاللَّهُ أَعلَمُ بِما يُنَزِّلُ قالوا إِنَّما أَنتَ مُفتَرٍ ۚ بَل أَكثَرُهُم لا يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Et si Nous avons substitué tel verset à tel autre verset, Allah étant le mieux placé pour savoir ce qu’Il fait, ils disent : Te voilà faussaire ! Mais le plus grand nombre d’entre eux n’en sait rien. (Ⅵ)
- Quand Nous modifions par un verset la teneur d’un (autre) verset — Dieu est seul à savoir ce qu’Il fait descendre —, ils disent : « Ce n’est qu’un contre-facteur »... Mais non ! ce sont eux qui, pour la plupart, ne savent point... (Ⅶ)
- Quand Nous substituons une aya à une aya — Allah sait très bien ce qu’Il fait descendre —, [les Infidèles] disent : « Tu n’es qu’un faussaire ! » Mais la plupart ne savent point. (Ⅷ)
16. 102  
Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena
- Réponds-leur : « C’est le Saint-Esprit Jibrîl qui l’a transmis de la part de ton Seigneur en toute vérité, pour conforter la foi de ceux qui croient, et comme guide et bonne nouvelle pour les musulmans. » (Ⅰ)
- Dis : « C’est l’Esprit saint (Gabriel) qui l’a apporté et il vient de la part du Seigneur, en toute vérité, pour raffermir [dans leurs convictions] ceux qui croient et qu’il soit un guide et une bonne nouvelle aux soumis [à DIEU] ». (Ⅱ)
- قل نزله روح القدس من ربك بالحق ليثبت الذين آمنوا وهدى وبشرى للمسلمين (Ⅲ)
- قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ (Ⅳ)
- قُل نَزَّلَهُ روحُ القُدُسِ مِن رَبِّكَ بِالحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذينَ ءامَنوا وَهُدًى وَبُشرىٰ لِلمُسلِمينَ (Ⅴ)
- Dis-leur : C’est l’Esprit saint [Gabriel] qui l’a révélé, directement d’Allah, avec la vérité afin que ceux qui ont cru puissent affirmer leur foi. C’est aussi une bonne direction pour les musulmans, et une excellente nouvelle. (Ⅵ)
- — ... dis : « L’Esprit de sainteté le fait descendre de ton Seigneur avec le Vrai, pour conforter ceux qui croient, et comme guidance et bonne nouvelle aux Musulmans ». (Ⅶ)
- Réponds[-leur] : « L’Esprit Saint a fait descendre de ton Seigneur, [cette Révélation] avec la Vérité, comme Direction et Annonce pour les Musulmans, afin de confirmer ceux qui croient. » (Ⅷ)
16. 103  
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun
- Nous savons bien que les négateurs disent : « C’est un simple mortel qui l’instruit ! » Mais celui qu’ils visent parle une langue étrangère, alors que ce Coran est en langue arabe bien claire. (Ⅰ)
- Nous savons bien que [certains impies, idolâtres, etc.] disent : « Celui qui l’instruit n’est qu’un homme ! » La langue de celui auquel ils font allusion est étrangère (non arabe) alors que celle-ci est une langue arabe explicite. (Ⅱ)
- ولقد نعلم أنهم يقولون إنما يعلمه بشر لسان الذي يلحدون إليه أعجمي وهذا لسان عربي مبين (Ⅲ)
- وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ (Ⅳ)
- وَلَقَد نَعلَمُ أَنَّهُم يَقولونَ إِنَّما يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ ۗ لِسانُ الَّذى يُلحِدونَ إِلَيهِ أَعجَمِىٌّ وَهٰذا لِسانٌ عَرَبِىٌّ مُبينٌ (Ⅴ)
- Nous avons appris en effet ce qu’ils disent, à savoir qu’un mortel l’instruit en cette matière. Mais la langue de celui auquel ils pensent est trop fruste, alors qu’il s’agit là d’une langue arabe claire et explicite. (Ⅵ)
- Nous savons bien qu’ils disent : « Il ne fait là que suivre la dictée d’un humain » : or la langue de celui qu’implique leur allégation est barbare, alors que ce texte est en claire langue arabe. (Ⅶ)
- Certes, Nous savons que [les Infidèles] disent : « Cet homme a seulement pour maître un mortel ! » [Mais] la langue de celui auquel ils pensent est [une langue] barbare, alors que cette Prédication est [en] claire langue arabe. (Ⅷ)
16. 104  
Inna allatheena la yuminoona biayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun
- En vérité, Dieu ne mettra pas sur la bonne voie ceux qui ne croient pas à Ses versets, et un châtiment douloureux leur sera infligé. (Ⅰ)
- Ceux [de cœur malsain] qui ne croient pas (s’opposent) aux versets [et aux signes] de DIEU, DIEU ne les guidera pas [par contrainte] et ils subiront un châtiment douloureux. (Ⅱ)
- إن الذين لا يؤمنون بآيات الله لا يهديهم الله ولهم عذاب أليم (Ⅲ)
- إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِـٔايٰتِ اللَّهِ لا يَهديهِمُ اللَّهُ وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- Ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, Allah ne les oriente pas dans la bonne direction et ils recevront un châtiment douloureux. (Ⅵ)
- Ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu, Il ne les guide pas : ils vont à un châtiment douloureux (Ⅶ)
- Ceux qui ne croient pas dans les aya d’Allah, Celui-ci ne saurait les diriger. Ils auront un tourment cruel. (Ⅷ)
16. 105  
Innama yaftaree alkathiba allatheena la yuminoona biayati Allahi waolaika humu alkathiboona
- Ceux qui forgent le mensonge sont ceux qui ne croient pas aux versets de Dieu, et ce sont ceux-là les vrais menteurs. (Ⅰ)
- Seuls inventent des mensonges [à propos de la Religion] ceux qui ne croient pas aux versets [ni aux signes] de DIEU ; ce sont eux les menteurs. (Ⅱ)
- إنما يفتري الكذب الذين لا يؤمنون بآيات الله وأولئك هم الكاذبون (Ⅲ)
- إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ (Ⅳ)
- إِنَّما يَفتَرِى الكَذِبَ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِـٔايٰتِ اللَّهِ ۖ وَأُولٰئِكَ هُمُ الكٰذِبونَ (Ⅴ)
- Inventer des mensonges ? Ce sont ceux qui ne croient pas aux signes d’Allah. Tels sont les menteurs. (Ⅵ)
- seuls fabulent le mensonge ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu : ceux-là sont, eux, les menteurs... (Ⅶ)
- Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient point dans les aya d’Allah. Ceux-là sont les menteurs. (Ⅷ)
16. 106  
Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutmainnun bialeemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun
- Quiconque renie Dieu après avoir cru – à moins d’y être contraint tout en demeurant fidèle intérieurement à sa foi –, ainsi que ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à l’impiété, ceux-là, la colère de Dieu s’abattra sur eux et ils seront voués à un terrible châtiment, (Ⅰ)
- Ceux qui renient DIEU après avoir cru [en Lui] - pas celui qui y serait contraint et dont le cœur reste sûr de la croyance, mais celui dont la poitrine s’ouvre à l’incrédulité - sur eux s’abattra le courroux (la punition) de DIEU et ils subiront un immense châtiment. (Ⅱ)
- من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان ولكن من شرح بالكفر صدرا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم (Ⅲ)
- مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِن بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (Ⅳ)
- مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِن بَعدِ إيمٰنِهِ إِلّا مَن أُكرِهَ وَقَلبُهُ مُطمَئِنٌّ بِالإيمٰنِ وَلٰكِن مَن شَرَحَ بِالكُفرِ صَدرًا فَعَلَيهِم غَضَبٌ مِنَ اللَّهِ وَلَهُم عَذابٌ عَظيمٌ (Ⅴ)
- Celui qui nie l’existence d’Allah après avoir cru – à moins qu’il n’ait été contraint en ayant pour lui-même la quiétude d’un cœur nourri de foi – et celui qui ouvre sa poitrine à l’incroyance, ceux-là subiront la colère d’Allah et recevront un lourd châtiment. (Ⅵ)
- Quiconque renie Dieu après avoir cru en Lui, à l’exception de qui y fut forcé et de qui le cœur resta imperturbable dans sa foi, mais s’il s’est complu au reniement dans son cœur, sur ceux-là pèsera le courroux de Dieu : ils vont à un châtiment terrible (Ⅶ)
- Celui qui renie Allah après [avoir eu] foi en Lui — excepté celui qui a subi la contrainte et dont le cœur reste paisible en sa foi —, ceux dont la poitrine s’est ouverte à l’impiété, sur ceux-là tomberont le courroux d’Allah et un tourment terrible. (Ⅷ)
16. 107  
Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
- pour avoir préféré la vie d’ici-bas à celle de l’au-delà, car Dieu ne dirige pas les négateurs. (Ⅰ)
- C’est parce qu’ils ont préféré [abusivement et illicitement] la vie d’ici-bas à la vie future ; DIEU ne guide pas les gens impies [idolâtres, hypocrites, polythéistes obstinés]. (Ⅱ)
- ذلك بأنهم استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة وأن الله لا يهدي القوم الكافرين (Ⅲ)
- ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ (Ⅳ)
- ذٰلِكَ بِأَنَّهُمُ استَحَبُّوا الحَيوٰةَ الدُّنيا عَلَى الءاخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لا يَهدِى القَومَ الكٰفِرينَ (Ⅴ)
- Cela pour avoir préféré la vie ici-bas, avec ses artifices, à la vie future. Allah n’oriente pas dans la bonne direction les nations impies. (Ⅵ)
- ce sera pour avoir préféré la vie d’ici-bas à la dernière ; et Dieu ne guide pas ceux capables de renier... (Ⅶ)
- C’est là le prix de ce qu’ils ont plus aimé la Vie Immédiate que la [Vie] Dernière et de ce qu’Allah ne saurait conduire le peuple des Infidèles. (Ⅷ)
16. 108  
Olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waolaika humu alghafiloona
- Voilà ceux dont Dieu a scellé le cœur, l’ouïe et la vue ! Voilà ceux qui sont inconscients ! (Ⅰ)
- Voilà ceux dont [à cause de leurs injustices obstinées] DIEU a fermé le cœur, les oreilles et les yeux, et voilà les gens inattentifs (ils ont terni leur âme). (Ⅱ)
- أولئك الذين طبع الله على قلوبهم وسمعهم وأبصارهم وأولئك هم الغافلون (Ⅲ)
- أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ الَّذينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلىٰ قُلوبِهِم وَسَمعِهِم وَأَبصٰرِهِم ۖ وَأُولٰئِكَ هُمُ الغٰفِلونَ (Ⅴ)
- Ceux-ci ont reçu une marque sur leurs cœurs, leurs oreilles et leurs yeux. Ils sont les plus grands étourdis. (Ⅵ)
- Ceux de qui Dieu a scellé le cœur, l’ouïe et la vue, ce sont, eux, les indifférents (Ⅶ)
- Ceux dont Allah a scellé le cœur, l’ouïe et la vue, ceux-là sont les Insouciants. (Ⅷ)
16. 109  
La jarama annahum fee alakhirati humu alkhasiroona
- Et nul doute que, dans la vie future, ce sont ceux-là qui seront les vrais perdants ! (Ⅰ)
- Sans aucun doute, ce sont eux qui seront les perdants dans la vie future. (Ⅱ)
- لا جرم أنهم في الآخرة هم الخاسرون (Ⅲ)
- لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ (Ⅳ)
- لا جَرَمَ أَنَّهُم فِى الءاخِرَةِ هُمُ الخٰسِرونَ (Ⅴ)
- Aucun doute là-dessus. Ils seront les grands perdants dans la vie future. (Ⅵ)
- nul doute que dans la vie dernière, ils ne soient, eux, les perdants. (Ⅶ)
- Nul doute qu’en la [Vie] Dernière, ils ne soient les Perdants. (Ⅷ)
16. 110  
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
- Quant à ceux qui ont émigré après avoir été persécutés, et qui ont ensuite combattu et enduré, ton Seigneur sera à leur égard Plein de sollicitude et de bienveillance, (Ⅰ)
- Mais ceux qui, après s’être trompés [reviennent ; ou, ceux qui après avoir subi des persécutions], émigrent, combattent (travaillent) et patientent [sur le chemin de DIEU], ton Seigneur, après cela, est plein de pardon et de miséricorde, (Ⅱ)
- ثم إن ربك للذين هاجروا من بعد ما فتنوا ثم جاهدوا وصبروا إن ربك من بعدها لغفور رحيم (Ⅲ)
- ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِن بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ (Ⅳ)
- ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذينَ هاجَروا مِن بَعدِ ما فُتِنوا ثُمَّ جٰهَدوا وَصَبَروا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعدِها لَغَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Ceux qui ont émigré, après qu’ils eurent été éprouvés, puis qui ont combattu avec pugnacité, recevront après tout cela de la part de ton Seigneur un grand pardon et une miséricorde. (Ⅵ)
- Mieux : ton Seigneur, à ceux qui firent exode après avoir essuyé l’épreuve, et de surcroît auront fait effort et patienté, ton Seigneur après cette vie leur sera Tout pardon, Miséricordieux (Ⅶ)
- Toutefois, ceux qui ont émigré après avoir subi une épreuve (fitna), [qui] ensuite ont mené combat (jâhada) et ont été constants, en vérité, ton Seigneur, après tout cela, sera certes [envers eux] absoluteur et miséricordieux, (Ⅷ)
16. 111  
Yawma tatee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona
- le jour où chaque âme viendra plaider sa propre cause, et où tout un chacun recevra l’exacte rétribution de ses actes, sans que nul ne soit lésé. (Ⅰ)
- le Jour où chaque âme viendra défendre sa propre cause et sera rétribuée de ses actes et personne ne sera lésé. (Ⅱ)
- يوم تأتي كل نفس تجادل عن نفسها وتوفى كل نفس ما عملت وهم لا يظلمون (Ⅲ)
- ۞ يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ (Ⅳ)
- ۞ يَومَ تَأتى كُلُّ نَفسٍ تُجٰدِلُ عَن نَفسِها وَتُوَفّىٰ كُلُّ نَفسٍ ما عَمِلَت وَهُم لا يُظلَمونَ (Ⅴ)
- Le jour où chaque âme viendra défendre sa cause, afin d’être rétribuée à la mesure de ses œuvres. Aucune ne sera lésée. (Ⅵ)
- au Jour où toute âme viendra plaider pour elle-même, où toute âme sera recouvrée en ce qu’elle aura fait, sans que personne ne subisse d’iniquité... (Ⅶ)
- au jour où chaque âme viendra, plaidant pour elle-même, [où] chaque âme sera exactement payée de ce qu’elle aura fait et [où les Hommes] ne seront point lésés. (Ⅷ)
16. 112  
Wadaraba Allahu mathalan qaryatan kanat aminatan mutmainnatan yateeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bianAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona
- Dieu propose la parabole d’une cité qui vivait dans la paix et la tranquillité, et vers laquelle coulaient à flots des richesses de toutes parts. Or, elle méconnut les bienfaits de son Seigneur, qui, en punition de ses méfaits, lui fit connaître les affres de la faim et de la peur. (Ⅰ)
- DIEU propose la parabole d’une cité qui réjouissait de la sécurité et de la tranquillité, sa subsistance lui venait en abondance de tout lieu ; mais [dont la population] a nié [et a méconnu] les bienfaits de DIEU ; DIEU enveloppa [ses habitants] de faim et de peur à cause de ce (les injustices) qu’ils commettaient. (Ⅱ)
- وضرب الله مثلا قرية كانت آمنة مطمئنة يأتيها رزقها رغدا من كل مكان فكفرت بأنعم الله فأذاقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعون (Ⅲ)
- وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ (Ⅳ)
- وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَريَةً كانَت ءامِنَةً مُطمَئِنَّةً يَأتيها رِزقُها رَغَدًا مِن كُلِّ مَكانٍ فَكَفَرَت بِأَنعُمِ اللَّهِ فَأَذٰقَهَا اللَّهُ لِباسَ الجوعِ وَالخَوفِ بِما كانوا يَصنَعونَ (Ⅴ)
- Allah a donné comme parabole l’exemple d’une cité sûre et paisible, une cité opulente où abondaient de partout les biens de la subsistance, mais elle se révéla ingrate à l’égard des bienfaits d’Allah. C’est alors qu’Allah, pour la punir, fit connaître à ses habitants les affres de la faim et une grande peur. (Ⅵ)
- Dieu tire semblance d’une ville : elle était sûre et tranquille, l’attribution y affluait de toute part ; or elle dénia les bienfaits de Dieu, et voilà que Dieu leur fit goûter l’opacité de la faim et de la peur, à raison de ce qu’ils pratiquaient (Ⅶ)
- Allah propose la parabole d’une cité qui a été paisible et tranquille, qui a reçu ses dons en abondance de toutes parts et qui a nié les bienfaits d’Allah. Celui-ci, en punition de ce que les gens de cette cité ont accompli, leur a fait goûter la faim et la peur. (Ⅷ)
16. 113  
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona
- Un prophète issu d’eux-mêmes est bien venu les avertir, mais ils l’ont traité d’imposteur, et c’est ainsi que le châtiment les saisit en pleine iniquité. (Ⅰ)
- Un Prophète [issu] d’eux leur est venu, ils l’ont traité de menteur. Le châtiment les saisit car ils étaient injustes [obstinés]. (Ⅱ)
- ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فأخذهم العذاب وهم ظالمون (Ⅲ)
- وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ (Ⅳ)
- وَلَقَد جاءَهُم رَسولٌ مِنهُم فَكَذَّبوهُ فَأَخَذَهُمُ العَذابُ وَهُم ظٰلِمونَ (Ⅴ)
- Un Messager s’éleva en leur sein, mais ils le traitèrent d’imposteur. Un mal terrible les surprit, injustes qu’ils étaient. (Ⅵ)
- il leur était venu de parmi eux-mêmes un envoyé ; or ils le démentirent : le châtiment les saisit en état d’iniquité. (Ⅶ)
- Un apôtre [issu] d’eux est venu à eux, [mais] ils l’ont traité d’imposteur et le Tourment les a emportés alors qu’ils étaient injustes (Ⅷ)
16. 114  
Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
- Mangez de ce que Dieu vous a attribué de licite et d’agréable ! Remerciez Dieu pour Ses bienfaits, si c’est bien Lui que vous adorez ! (Ⅰ)
- [hommes,] nourrissez-vous de ce que DIEU vous a octroyé [de nourritures] licites pures et salutaires (agréable). Soyez reconnaissants à DIEU de [Ses] bienfaits si c’est Lui que vous adorez. (Ⅱ)
- فكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واشكروا نعمت الله إن كنتم إياه تعبدون (Ⅲ)
- فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (Ⅳ)
- فَكُلوا مِمّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلٰلًا طَيِّبًا وَاشكُروا نِعمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُم إِيّاهُ تَعبُدونَ (Ⅴ)
- Mangez de ce qu’Allah vous a prodigué en termes de nourriture licite et agréable. Remerciez Allah pour Ses bienfaits si vous êtes parmi ceux qui Le vénèrent. (Ⅵ)
- Eh bien donc ! mangez de ce que Dieu vous attribue de licite et de bon. Soyez reconnaissants du bienfait de Dieu, pour autant que vous L’adoriez (Ⅶ)
- Mangez parmi ce qu’Allah vous a attribué, ce qui est licite et bon ! Remerciez Allah de Son bienfait, si c’est Lui que vous adorez ! (Ⅷ)
16. 115  
Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fainna Allaha ghafoorun raheemun
- Il vous interdit seulement la bête morte, le sang, la viande de porc, ainsi que celle de tout animal sur lequel on aura invoqué un autre nom que Celui de Dieu. Mais celui qui serait contraint d’en manger sans esprit de rébellion et sans excès, Dieu sera pour lui Indulgent et Miséricordieux. (Ⅰ)
- [DIEU] vous a interdit la bête morte [de mort naturelle, ou égorgée sans observer la loi divine], le sang, la viande de porc, et [la viande de] toute bête [même de chair licite] sur laquelle on aura invoqué [en l’égorgeant] un autre nom que celui de DIEU. Mais si quelqu’un serait contraint [d’en manger] sans pour cela être rebelle ni transgresseur, DIEU pardonnera [et Il est] Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن الله غفور رحيم (Ⅲ)
- إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (Ⅳ)
- إِنَّما حَرَّمَ عَلَيكُمُ المَيتَةَ وَالدَّمَ وَلَحمَ الخِنزيرِ وَما أُهِلَّ لِغَيرِ اللَّهِ بِهِ ۖ فَمَنِ اضطُرَّ غَيرَ باغٍ وَلا عادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Il vous a interdit la bête morte, le sang, la chair du porc et tout ce qui a été immolé à un autre dieu qu’Allah. Cependant, celui qui est contraint d’en manger et qui ne le fait pas par envie de transgresser ou de sortir de la règle commune, Allah le lui pardonnera, étant Celui qui pardonne et qui est miséricordieux. (Ⅵ)
- Il ne vous a interdit que la charogne, le sang, la chair de porc, les viandes appropriées sous un nom autre que celui de Dieu ; quiconque cependant l’aurait fait sous la pression de la nécessité, et non pas d’intention, non plus qu’agressivement, Dieu lui sera Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Allah a seulement déclaré illicite pour vous la [chair d’une bête] morte, le sang, la chair du porc et ce qui a été consacré à un autre qu’Allah. [Mais] quiconque est contraint [à en manger] sans [intention d’être] rebelle ou transgresseur, Allah sera absoluteur [envers lui] et miséricordieux. (Ⅷ)
16. 116  
Wala taqooloo lima tasifu alsinatukumu alkathiba hatha halalun wahatha haramun litaftaroo AAala Allahi alkathiba inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
- Ne dites pas au gré de vos caprices : « Ceci est licite, et cela est illicite ! », en attribuant ainsi à Dieu des mensonges. En vérité, ceux qui attribuent des mensonges à Dieu ne connaîtront jamais le bonheur ! (Ⅰ)
- Ne dites pas, selon les mensonges que profèrent vos langues : « Ceci est licite, cela est illicite » pour inventer un mensonge contre DIEU. Ceux qui inventent le mensonge contre DIEU ne prospéreront pas. (Ⅱ)
- ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم الكذب هذا حلال وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون (Ⅲ)
- وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ (Ⅳ)
- وَلا تَقولوا لِما تَصِفُ أَلسِنَتُكُمُ الكَذِبَ هٰذا حَلٰلٌ وَهٰذا حَرامٌ لِتَفتَروا عَلَى اللَّهِ الكَذِبَ ۚ إِنَّ الَّذينَ يَفتَرونَ عَلَى اللَّهِ الكَذِبَ لا يُفلِحونَ (Ⅴ)
- Ne dites pas par complaisance de la langue : Ceci est pur, halal, ceci est impur !, haram, vous imputeriez à Allah des mensonges. Ceux qui imputent des mensonges à Allah ne seront pas les vainqueurs. (Ⅵ)
- Ne vous autorisez pas de ce que votre langue fabule le mensonge pour dire : « C’est licite », ou « c’est interdit », de sorte à forger le mensonge sur Dieu même. Ceux qui fabulent sur Dieu le mensonge ne seront pas des triomphants : (Ⅶ)
- Ne dites donc point, à propos de ce que vos bouches profèrent mensongèrement : « Ceci est licite et ceci est illicite », dans le but de forger le mensonge contre Allah. Ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne seront pas les Bienheureux. (Ⅷ)
16. 117  
MataAAun qaleelun walahum AAathabun aleemun
- Piètre jouissance au regard du terrible châtiment qui les attend ! (Ⅰ)
- [Ce sera pour eux] une éphémère jouissance [au début], et ils auront [par la suite] un dur châtiment [correctif]. (Ⅱ)
- متاع قليل ولهم عذاب أليم (Ⅲ)
- مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (Ⅳ)
- مَتٰعٌ قَليلٌ وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- Ils prendront peut-être un plaisir immédiat, mais ils auront un châtiment terrible. (Ⅵ)
- piètre jouissance, au regard du châtiment douloureux (qui les attend) !... (Ⅶ)
- Pauvre jouissance alors qu’ils auront un tourment cruel ! (Ⅷ)
16. 118  
WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
- Nous avons interdit aux adeptes du judaïsme ce que Nous t’avons déjà relaté. Et Nous n’avons pas été injustes envers eux ; ce sont eux qui l’ont été envers eux-mêmes. (Ⅰ)
- Nous avons interdit aux Juifs ce que Nous t’avons précédemment mentionné. Nous ne les avons pas lésés, ils se sont lésés eux-mêmes. (Ⅱ)
- وعلى الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمناهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون (Ⅲ)
- وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (Ⅳ)
- وَعَلَى الَّذينَ هادوا حَرَّمنا ما قَصَصنا عَلَيكَ مِن قَبلُ ۖ وَما ظَلَمنٰهُم وَلٰكِن كانوا أَنفُسَهُم يَظلِمونَ (Ⅴ)
- Aux juifs, Nous avons prescrit les mêmes interdits que Nous t’avons énoncés auparavant. Nous ne les avons point lésés ; ils se sont lésés eux-mêmes. (Ⅵ)
- Aux adeptes du Judaïsme, Nous n’avons interdit que ce que Nous t’énumérâmes précédemment. Nous ne leur fûmes pas injustes : ce sont eux-mêmes qui le furent à soi... (Ⅶ)
- A ceux qui pratiquent le Judaïsme, Nous avons interdit ce que Nous t’avons énuméré tout à l’heure. Nous ne les avons point lésés : ce sont eux qui se sont lésés eux-mêmes. (Ⅷ)
16. 119  
Thumma inna rabbaka lillatheena AAamiloo alssooa bijahalatin thumma taboo min baAAdi thalika waaslahoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
- Cependant, le pardon de Dieu est acquis à ceux qui font le mal par ignorance et qui, par la suite, se repentent et s’amendent, car ton Seigneur est Plein de clémence et d’indulgence. (Ⅰ)
- Mais ton Seigneur, pour ceux qui ont péché par ignorance et puis se repentent et s’amendent (accomplissent les bonnes actions), ton Seigneur, après cela, pardonne [et Il est] Miséricordieux [et accorde aux croyants des biens particuliers]. (Ⅱ)
- ثم إن ربك للذين عملوا السوء بجهالة ثم تابوا من بعد ذلك وأصلحوا إن ربك من بعدها لغفور رحيم (Ⅲ)
- ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ (Ⅳ)
- ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذينَ عَمِلُوا السّوءَ بِجَهٰلَةٍ ثُمَّ تابوا مِن بَعدِ ذٰلِكَ وَأَصلَحوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعدِها لَغَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Quant à ceux qui, sans le savoir, ont commis de mauvaises actions avant de craindre Dieu et qui ont ensuite accompli de bonnes actions, ton Seigneur saura être indulgent à leur égard. Il est le Miséricordieux. (Ⅵ)
- Ton Seigneur, ceux qui ayant mal agi par ignorance se repentent ensuite et se réforment, Il leur est après cela, oui, Tout pardon et Miséricordieux... (Ⅶ)
- Toutefois, envers ceux qui, après avoir fait le mal par ignorance, sont par la suite revenus [de leur erreur] et se sont réformés (’aṣlaḥa), Ton Seigneur est certes absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
16. 120  
Inna ibraheema kana ommatan qanitan lillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena
- Abraham était un patriarche, un modèle de dévouement à Dieu et un pur monothéiste qui ne s’est jamais compromis avec les idolâtres. (Ⅰ)
- Abraham était un guide [et modèle, choisi par DIEU ; ou, il représentait tout une communauté] obéissant [et humble] devant DIEU, pur (dévoué à Lui) et il n’était nullement de ceux qui donnent des associés [à DIEU]. (Ⅱ)
- إن إبراهيم كان أمة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين (Ⅲ)
- إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (Ⅳ)
- إِنَّ إِبرٰهيمَ كانَ أُمَّةً قانِتًا لِلَّهِ حَنيفًا وَلَم يَكُ مِنَ المُشرِكينَ (Ⅴ)
- Abraham était à lui seul le guide parfait d’une communauté qui se soumettait à Dieu. Il était hanif et n’a pas été de ceux qui associaient d’autres divinités à Dieu. (Ⅵ)
- Abraham fut un archétype, un dévot à Dieu, un croyant originel : d’aucune façon un associant ! (Ⅶ)
- Abraham a été un guide, un homme docile à Allah, un ḥanîf et il n'a pas été parmi les Associateurs. (Ⅷ)
16. 121  
Shakiran lianAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin
- Il rendait grâce à Dieu pour Ses bienfaits, et Dieu l’avait élu et guidé vers une voie de rectitude. (Ⅰ)
- Il était reconnaissant [envers DIEU] pour Ses bienfaits. [DIEU] le choisit et le guida vers (sur) la voie droite. (Ⅱ)
- شاكرا لأنعمه اجتباه وهداه إلى صراط مستقيم (Ⅲ)
- شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ۚ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Ⅳ)
- شاكِرًا لِأَنعُمِهِ ۚ اجتَبىٰهُ وَهَدىٰهُ إِلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ (Ⅴ)
- Reconnaissant qu’il était de la gratification qui lui a été accordée par Dieu. Il l’a choisi et Il l’a conduit dans le bon chemin. (Ⅵ)
- il avait gratitude de Son bienfait : Dieu le guida sur la voie de rectitude (Ⅶ)
- [Il a été] reconnaissant de Ses faveurs à Allah qui l’a choisi et dirigé vers une Voie Droite. (Ⅷ)
16. 122  
Waataynahu fee alddunya hasanatan wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena
- Nous l’avons comblé de faveurs en ce monde et il sera dans l’autre au nombre des saints. (Ⅰ)
- Nous lui avons donné en ce monde une belle part et, dans l’autre, il est parmi les saints vertueux [et les Prophètes]. (Ⅱ)
- وآتيناه في الدنيا حسنة وإنه في الآخرة لمن الصالحين (Ⅲ)
- وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ (Ⅳ)
- وَءاتَينٰهُ فِى الدُّنيا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُ فِى الءاخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحينَ (Ⅴ)
- Nous l’avons entouré ici-bas de tout le bien nécessaire et il sera parmi les justes dans la vie future. (Ⅵ)
- aussi bien lui accordâmes-Nous vie belle en ce monde, et dans la dernière, séjour parmi les justifiés. (Ⅶ)
- Nous lui avons donné une belle [position] en ce monde et, en vérité, dans la [Vie] Dernière, il est certes parmi les saints. (Ⅷ)
16. 123  
Thumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
- Puis Nous t’avons révélé : « Suis le culte d’Abraham, ce pur monothéiste qui ne s’est jamais compromis avec les païens. » (Ⅰ)
- Puis Nous t’avons révélé [Prophète !] : « Suis [et parachève en restant dans la même voie de] la pure religion d’Abraham (voué exclusivement à DIEU) et il n’était pas du nombre de ceux qui donnent des associés [à DIEU] ». (Ⅱ)
- ثم أوحينا إليك أن اتبع ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين (Ⅲ)
- ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (Ⅳ)
- ثُمَّ أَوحَينا إِلَيكَ أَنِ اتَّبِع مِلَّةَ إِبرٰهيمَ حَنيفًا ۖ وَما كانَ مِنَ المُشرِكينَ (Ⅴ)
- Après quoi, Nous t’avons révélé de suivre le rite d’Abraham. Il a été un hanif et, à ce titre, n’a jamais associé d’autres divinités à Dieu. (Ⅵ)
- Enfin Nous te révélâmes de suivre la secte d’Abraham en tant que croyant originel : il n’était d’aucune façon un associant !... (Ⅶ)
- Ensuite Nous t'avons révélé : « Suis la religion [milla] d'Abraham en ḥanîf, car il ne fut point parmi les Associateurs. » (Ⅷ)
16. 124  
Innama juAAila alssabtu AAala allatheena ikhtalafoo feehi wainna rabbaka layahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
- En vérité, le Sabbat n’a été imposé qu’à ceux qui furent en désaccord à son sujet. Ton Seigneur tranchera sûrement leurs différends au Jour dernier. (Ⅰ)
- [L’interdiction concernant] le sabbat [n’]a été instituée [qu’]à ceux qui se livraient à des controverses à son sujet. Certainement, ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la résurrection, ce sur quoi ils étaient en différend. (Ⅱ)
- إنما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وإن ربك ليحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون (Ⅲ)
- إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (Ⅳ)
- إِنَّما جُعِلَ السَّبتُ عَلَى الَّذينَ اختَلَفوا فيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحكُمُ بَينَهُم يَومَ القِيٰمَةِ فيما كانوا فيهِ يَختَلِفونَ (Ⅴ)
- Il a été créé un sabbat pour ceux qui le récusaient. Au jour de la résurrection, ton Seigneur leur imputera ce sur quoi ils étaient en opposition. (Ⅵ)
- Bien plus : il n’y eut que le sabbat d’institué à la charge de ceux qui à son sujet entrèrent en divergence. Assurément ton Seigneur tranchera entre eux au Jour de la résurrection sur l’objet de leur différend. (Ⅶ)
- Le sabbat n’a été imposé qu'à ceux qui s'opposent à son sujet. En vérité, ton Seigneur décidera certes entre eux, au Jour de la Résurrection, de ce sur quoi ils s'opposent. (Ⅷ)
16. 125  
OdAAu ila sabeeli rabbika bialhikmati waalmawAAithati alhasanati wajadilhum biallatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
- Appelle à la Voie de ton Seigneur avec sagesse et par de persuasives exhortations. Sois modéré dans ta discussion avec eux. Du reste, c’est ton Seigneur qui connaît le mieux celui qui s’écarte de Sa Voie, comme Il connaît le mieux ceux qui sont bien guidés. (Ⅰ)
- Appelle au chemin de ton Seigneur par la Sagesse et une belle exhortation. Discute avec eux de la meilleure façon. Ton Seigneur connaît le mieux celui qui s’égare hors de Son chemin et Il connaît ceux qui [se] sont bien guidés. (Ⅱ)
- ادع إلى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة وجادلهم بالتي هي أحسن إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين (Ⅲ)
- ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ ۖ وَجَادِلْهُم بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ (Ⅳ)
- ادعُ إِلىٰ سَبيلِ رَبِّكَ بِالحِكمَةِ وَالمَوعِظَةِ الحَسَنَةِ ۖ وَجٰدِلهُم بِالَّتى هِىَ أَحسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعلَمُ بِالمُهتَدينَ (Ⅴ)
- Appelle-les au bon chemin de ton Seigneur en usant de sagesse et d’exhortation généreuse. Ne les sollicite qu’en employant de bonnes paroles, car ton Seigneur est très au courant sur celui qui a perdu son chemin, comme Il est le plus informé sur ceux qui ont pris le droit chemin. (Ⅵ)
- Appelle au chemin de ton Seigneur par la sagesse et l’édification belle. Discute avec les autres en leur faisant la plus belle part. Du reste ton Seigneur est seul à savoir qui de Son chemin s’égare, et à savoir qui bien se guide. (Ⅶ)
- Appelle au Chemin de ton Seigneur par la Sagesse et la Belle Exhortation ! Discute avec eux de la meilleure manière ! Ton Seigneur connaît bien ceux qui sont égarés loin de Son Chemin et Il connaît bien ceux qui sont dans la bonne direction. (Ⅷ)
16. 126  
Wain AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi walain sabartum lahuwa khayrun lilssabireena
- Si vous devez exercer des représailles, que cela soit à la mesure de l’offense subie ; mais si vous pardonnez, cela vaudra mieux pour ceux qui sont capables de se dominer. (Ⅰ)
- Si vous infligez une punition [à l’agresseur], qu’elle soit égale au tort que vous avez subi. Mais si vous patientez [sur le chemin de DIEU], ce sera mieux pour ceux qui patientent. (Ⅱ)
- وإن عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به ولئن صبرتم لهو خير للصابرين (Ⅲ)
- وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرِينَ (Ⅳ)
- وَإِن عاقَبتُم فَعاقِبوا بِمِثلِ ما عوقِبتُم بِهِ ۖ وَلَئِن صَبَرتُم لَهُوَ خَيرٌ لِلصّٰبِرينَ (Ⅴ)
- Si vous veniez à châtier quelqu’un, faites-le à la hauteur du dommage que vous avez subi. En revanche, si vous êtes patients, la patience est le meilleur des régimes pour ceux qui le peuvent. (Ⅵ)
- S’il vous faut punir, que la peine infligée n’excède pas celle subie, ou si plutôt vous patientez, meilleur sera-ce pour qui aura patienté (Ⅶ)
- Si vous châtiez, châtiez de la même façon que vous aurez été châtiés. [Mais] certes, si vous êtes patients, ce sera un bien pour ceux qui auront été patients. (Ⅷ)
16. 127  
Waisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona
- Sois patient ! Mais tu n’y parviendras qu’avec l’aide de Dieu. Ne t’afflige donc pas au sujet des négateurs, et ne te laisse pas envahir par l’angoisse à cause de leur perfidie, (Ⅰ)
- Fais preuve de patience [dans le chemin de DIEU]. Ta patience n’est qu’à [l’aide de] DIEU. Ne t’attriste pas à leur sujet (au sujet du châtiment que les impies, idolâtres etc. vont subir en raison de leurs injustices) et ne sois pas affligé à cause de leurs manigances. (Ⅱ)
- واصبر وما صبرك إلا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك في ضيق مما يمكرون (Ⅲ)
- وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ (Ⅳ)
- وَاصبِر وَما صَبرُكَ إِلّا بِاللَّهِ ۚ وَلا تَحزَن عَلَيهِم وَلا تَكُ فى ضَيقٍ مِمّا يَمكُرونَ (Ⅴ)
- Sois patient, car il n’est de patience que par la grâce d’Allah. Ne t’afflige surtout pas pour les incroyants et ne sois pas inquiet des ruses qu’ils ourdissent. (Ⅵ)
- patiente donc. Patience, il est vrai, ne t’est possible que par Dieu. Pour autant, d’eux ne te chagrine, ni ne t’angoisse de leurs machinations (Ⅶ)
- Sois patient : ta patience ne sera qu'avec [l’aide d’]Allah ! Ne t'attriste pas à propos [des Incrédules] et ne sois point dans l'angoisse du fait de ce qu'ils machinent ! (Ⅷ)
16. 128  
Inna Allaha maAAa allatheena ittaqaw waallatheena hum muhsinoona
- car Dieu est avec ceux qui Le craignent et qui accomplissent des œuvres salutaires ! (Ⅰ)
- DIEU est avec ceux qui sont pieux et ceux qui [dévoués à Lui] font le bien. (Ⅱ)
- إن الله مع الذين اتقوا والذين هم محسنون (Ⅲ)
- إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوا وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ (Ⅳ)
- إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذينَ اتَّقَوا وَالَّذينَ هُم مُحسِنونَ (Ⅴ)
- Allah est aux côtés de ceux qui Le craignent et de ceux qui font le bien. (Ⅵ)
- Dieu est avec ceux qui se prémunissent : ce sont eux les bel-agissants. (Ⅶ)
- Allah est avec ceux qui sont pieux et ceux qui sont bienfaisants. (Ⅷ)


Page: << 3
16