La caverne (al-kahf)
>  
111 Verses | Page 3 / 3
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


18. 100  
Et Nous exposerons la géhenne aux infidèles, ouvertement.
- WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan (Ⅰ)
- Et ce jour-là, la Géhenne, dans toute son horreur, sera présentée aux négateurs, (Ⅱ)
- Ce Jour-là, Nous montrerons de près l’Enfer (résultat de leur action) aux impies (Ⅲ)
- وعرضنا جهنم يومئذ للكافرين عرضا (Ⅳ)
- وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا (Ⅴ)
- وَعَرَضنا جَهَنَّمَ يَومَئِذٍ لِلكٰفِرينَ عَرضًا (Ⅵ)
- en ce Jour pour les dénégateurs Nous déploierons la Géhenne, du grand déploiement (Ⅶ)
- Ce jour-là, Nous présenterons la Géhenne aux Infidèles (Ⅷ)
18. 101  
Ceux, précisément, qui avaient les yeux dans le noir à Mon sujet et qui n’écoutaient pas Nos rappels.
- Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghitain AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan (Ⅰ)
- dont les yeux demeuraient voilés pour ne pas voir Mes signes et dont les oreilles refusaient d’entendre Mes avertissements. (Ⅱ)
- dont [en conséquence de leur impiété] les yeux étaient couverts (fermés) à Ma remémoration (ils s’étaient privés de regarder les vérités et de Me reconnaître), et ils [s’étaient mis dans un état où] ils ne pouvaient entendre [les voix et les paroles divines]. (Ⅲ)
- الذين كانت أعينهم في غطاء عن ذكري وكانوا لا يستطيعون سمعا (Ⅳ)
- الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا (Ⅴ)
- الَّذينَ كانَت أَعيُنُهُم فى غِطاءٍ عَن ذِكرى وَكانوا لا يَستَطيعونَ سَمعًا (Ⅵ)
- eux dont une taie fermait les yeux à Mon Rappel, et qui ne pouvaient pas entendre... (Ⅶ)
- dont les yeux auront été fermés à Mon Édification et qui ne pouvaient entendre. (Ⅷ)
18. 102  
Ceux qui ont été infidèles s’imaginent-ils s’allier Mes serviteurs en M’excluant ? Nous avons préparé la géhenne comme lieu commun à tous les infidèles.
- Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan (Ⅰ)
- Les incrédules s’imaginent-ils donc pouvoir prendre Mes serviteurs pour maîtres en dehors de Moi ? Nous réservons aux incrédules la Géhenne pour séjour. (Ⅱ)
- Ceux qui deviennent impies comptent-ils pouvoir prendre Mes serviteurs [injustes, etc.] comme protecteurs [et maîtres] à Ma place ? Eh bien ! Nous avons préparé l’Enfer (résultat de leurs mauvais actes obstinés et les conséquences) comme résidence pour les impies. (Ⅲ)
- أفحسب الذين كفروا أن يتخذوا عبادي من دوني أولياء إنا أعتدنا جهنم للكافرين نزلا (Ⅳ)
- أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا (Ⅴ)
- أَفَحَسِبَ الَّذينَ كَفَروا أَن يَتَّخِذوا عِبادى مِن دونى أَولِياءَ ۚ إِنّا أَعتَدنا جَهَنَّمَ لِلكٰفِرينَ نُزُلًا (Ⅵ)
- Les dénégateurs s’imaginent-ils pouvoir se donner parmi Mes adorateurs, hors Moi, des protecteurs ? Eh bien ! Nous avons apprêté pour les dénégateurs en prémices la Géhenne... (Ⅶ)
- Ceux qui sont Infidèles pensent-ils qu’ils pourront prendre Mes serviteurs comme patrons (’awliyâ’) en dehors de Moi ? Nous avons préparé la Géhenne, en partage, aux Infidèles. (Ⅷ)
18. 103  
Dis : Voulez-vous que je vous informe de ceux qui seront les plus grands perdants eu égard à leurs actes ?
- Qul hal nunabbiokum bialakhsareena aAAmalan (Ⅰ)
- Dis : « Voulez-vous que nous vous fassions connaître ceux dont les œuvres sont les plus vouées à l’échec ; (Ⅱ)
- Dis : « Vous ferais-je savoir ceux qui sont les plus perdants dans [leurs] actions ? (Ⅲ)
- قل هل ننبئكم بالأخسرين أعمالا (Ⅳ)
- قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا (Ⅴ)
- قُل هَل نُنَبِّئُكُم بِالأَخسَرينَ أَعمٰلًا (Ⅵ)
- Dis : « Vous informerai-je des plus perdants en leurs œuvres ? » (Ⅶ)
- Dis : « Vous ferai-je connaître ceux dont les actes sont les plus stériles ? (Ⅷ)
18. 104  
Ceux qui se sont égarés en recherchant les plaisirs de la vie immédiate et qui croyaient bien faire.
- Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan (Ⅰ)
- ceux dont les efforts, dans cette vie, s’en vont en pure perte, et qui croient cependant bien agir ? » (Ⅱ)
- Ceux dont l’élan s’est fourvoyé en la vie d’ici-bas alors qu’ils s’imaginent [illusoirement et injustement] que ce sont eux qui font le bien ». (Ⅲ)
- الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا (Ⅳ)
- الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا (Ⅴ)
- الَّذينَ ضَلَّ سَعيُهُم فِى الحَيوٰةِ الدُّنيا وَهُم يَحسَبونَ أَنَّهُم يُحسِنونَ صُنعًا (Ⅵ)
- Ceux-là dont l’élan se fourvoya dans la vie d’ici-bas, et qui s’imaginaient que c’était là pour eux bel artifice, (Ⅶ)
- Ce sont ceux dont le zèle s’est égaré dans la Vie Immédiate alors qu’ils pensaient avoir bien fait. (Ⅷ)
18. 105  
Ceux qui ont récusé les signes de leur Seigneur et qui ne croyaient pas non plus à Sa rencontre [dans l’au-delà]. Leurs actions auront été vaines et ne pèseront pas bien lourd le jour de la résurrection.
- Olaika allatheena kafaroo biayati rabbihim waliqaihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan (Ⅰ)
- Ce sont ceux qui nient les signes de leur Seigneur ainsi que leur comparution devant Lui. Les œuvres de ces gens-là n’auront aucune valeur et ne pèseront pas lourd dans la vie future. (Ⅱ)
- Voilà ceux qui [obstinément] nient [et rejettent] les signes [et les versets] de leur Seigneur et [n’espèrent pas] Sa rencontre. [C’est pourquoi] leurs actions sont vaines. Nous ne leur assignerons pas un poids le Jour de la résurrection. (Ⅲ)
- أولئك الذين كفروا بآيات ربهم ولقائه فحبطت أعمالهم فلا نقيم لهم يوم القيامة وزنا (Ⅳ)
- أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا (Ⅴ)
- أُولٰئِكَ الَّذينَ كَفَروا بِـٔايٰتِ رَبِّهِم وَلِقائِهِ فَحَبِطَت أَعمٰلُهُم فَلا نُقيمُ لَهُم يَومَ القِيٰمَةِ وَزنًا (Ⅵ)
- ceux-là qui dénièrent les signes de leur Seigneur et Sa rencontre : leurs actions ont crevé d’enflure. Je ne leur attribuerai nul poids au Jour de la résurrection (Ⅶ)
- Ce sont ceux qui sont incrédules envers les signes de leur Seigneur et Sa rencontre [au Jugement Dernier]. Vaines ont été leurs actions et, au Jour de la Résurrection, ils ne pèseront pas. (Ⅷ)
18. 106  
Leur rétribution sera la géhenne, du fait de leur impiété et pour avoir tourné en dérision Mes signes et Mes envoyés.
- Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan (Ⅰ)
- Et c’est l’Enfer qui sera leur rétribution, pour avoir rejeté la foi et tourné en dérision Mes signes et Mes prophètes ; (Ⅱ)
- Leur salaire sera l’Enfer (résultat vécu de leurs injustices) parce qu’ils ont été impies [obstinés] et [qu’ils ont] tourné en dérision Mes signes[, versets] et Mes prophètes. (Ⅲ)
- ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا آياتي ورسلي هزوا (Ⅳ)
- ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا (Ⅴ)
- ذٰلِكَ جَزاؤُهُم جَهَنَّمُ بِما كَفَروا وَاتَّخَذوا ءايٰتى وَرُسُلى هُزُوًا (Ⅵ)
- telle sera leur rétribution : la Géhenne, pour avoir dénié, pour avoir tourné en dérision Mes signes et Mes envoyés (Ⅶ)
- Voici leur récompense : la Géhenne, pour prix d’avoir été infidèles, d’avoir pris Mes signes et Mes Apôtres en raillerie. (Ⅷ)
18. 107  
En revanche, ceux qui ont cru et qui se sont acquittés de bonnes œuvres partageront leur séjour dans les jardins du paradis…
- Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan (Ⅰ)
- tandis que ceux qui croient et font des œuvres pies auront, pour séjour, les jardins du Paradis, (Ⅱ)
- [Tandis que] ceux qui croient[, veulent] et travaillent bien [conforme à la volonté de DIEU] auront comme lieu de séjour les jardins [à l’étape supérieure] du Paradis. (Ⅲ)
- إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات كانت لهم جنات الفردوس نزلا (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا (Ⅴ)
- إِنَّ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كانَت لَهُم جَنّٰتُ الفِردَوسِ نُزُلًا (Ⅵ)
- tandis que ceux qui croient, effectuent les œuvres salutaires auront en prémices les jardins du Paradis (Ⅶ)
- Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies auront [au contraire], en partage, les Jardins du Paradis (Ⅷ)
18. 108  
…où ils demeureront immuablement et ne souhaiteront aucun changement.
- Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan (Ⅰ)
- où ils demeureront éternellement, sans jamais désirer aucun changement. (Ⅱ)
- Ils y vivront éternellement et ne désireront aucun changement à leur [magnifique] séjour. (Ⅲ)
- خالدين فيها لا يبغون عنها حولا (Ⅳ)
- خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا (Ⅴ)
- خٰلِدينَ فيها لا يَبغونَ عَنها حِوَلًا (Ⅵ)
- où ils seront éternels, sans nulle envie d’y rien substituer. (Ⅶ)
- où ils seront immortels et ne rechercheront aucun changement. » (Ⅷ)
18. 109  
Dis : Si la mer était une encre avec laquelle on traçait les paroles de mon Seigneur, l’eau de mer s’épuiserait avant que les paroles de mon Seigneur ne tarissent. Y ajouterions-nous même une autre mer que cela n’y changerait rien.
- Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw jina bimithlihi madadan (Ⅰ)
- Dis : « Si la mer se changeait en encre pour transcrire les paroles de mon Seigneur, la mer serait assurément tarie avant que ne soient épuisées les paroles divines, dussions-nous y ajouter une quantité d’encre égale à la première. » (Ⅱ)
- Dis [aux hommes] : « Si la mer était de l’encre pour [écrire] les paroles de mon Seigneur, la mer s’épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur », et même si Nous apportions [mer] pareille comme renfort. (Ⅲ)
- قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا (Ⅳ)
- قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا (Ⅴ)
- قُل لَو كانَ البَحرُ مِدادًا لِكَلِمٰتِ رَبّى لَنَفِدَ البَحرُ قَبلَ أَن تَنفَدَ كَلِمٰتُ رَبّى وَلَو جِئنا بِمِثلِهِ مَدَدًا (Ⅵ)
- Dis : « Si la mer se faisait d’encre pour (écrire) le langage de mon Seigneur, elle s’y épuiserait, même si Nous en doublions l’étendue, avant que ne s’épuisât le langage ». (Ⅶ)
- Dis : « Si la Mer était une encre [pour écrire] les décrets de mon Seigneur, et si même Nous lui ajoutions une Mer semblable pour la grossir, la Mer serait tarie avant que ne soient taris les décrets de mon Seigneur. » (Ⅷ)
18. 110  
Dis : Je ne suis qu’un être humain comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu Un. Que celui qui espère rencontrer son Seigneur accomplisse de bonnes œuvres et qu’il n’associe aucun autre dieu à Dieu.
- Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan (Ⅰ)
- Dis : « Je ne suis qu’un être humain comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu Unique. Que celui qui espère donc rencontrer son Seigneur accomplisse de bonnes actions et Lui voue son adoration sans jamais Lui associer personne ! » (Ⅱ)
- [Prophète !] Dis : « Je ne suis qu’un être humain comme vous, [privilégié en ce que] la Révélation m’est adressée : Votre DIEU est un DIEU Unique. Celui qui espère rencontrer le Seigneur, qu’il travaille bien [utile à lui, à la société humaine et pour la cause de DIEU] et n’associe personne à l’adoration de son Seigneur ». (Ⅲ)
- قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فمن كان يرجو لقاء ربه فليعمل عملا صالحا ولا يشرك بعبادة ربه أحدا (Ⅳ)
- قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا (Ⅴ)
- قُل إِنَّما أَنا۠ بَشَرٌ مِثلُكُم يوحىٰ إِلَىَّ أَنَّما إِلٰهُكُم إِلٰهٌ وٰحِدٌ ۖ فَمَن كانَ يَرجوا لِقاءَ رَبِّهِ فَليَعمَل عَمَلًا صٰلِحًا وَلا يُشرِك بِعِبادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا (Ⅵ)
- Dis : « Je ne suis qu’un humain comme vous, mais à qui la révélation vient que votre dieu est Dieu l’Unique. Qui espère rencontrer son Seigneur, qu’il effectue l’œuvre salutaire, et n’associe personne à son Seigneur dans l’adoration ». (Ⅶ)
- Dis : « Je suis seulement un mortel comme vous. Il m’est révélé que votre Divinité est une divinité unique. Que quiconque espère rencontrer son Seigneur, accomplisse œuvre pie et qu’il n’associe personne au culte de son Seigneur. » (Ⅷ)


Page: << 3
18