Marie (meryam)
>  
99 Verses | Page 2 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


19. 50  
Nous les reçûmes en Notre grâce et Nous les dotâmes d’un franc et sublime parler.
- Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan (Ⅰ)
- Nous leur accordâmes une part de Notre grâce et les dotâmes d’un sublime langage de vérité. (Ⅱ)
- ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا (Ⅲ)
- وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا (Ⅳ)
- وَوَهَبنا لَهُم مِن رَحمَتِنا وَجَعَلنا لَهُم لِسانَ صِدقٍ عَلِيًّا (Ⅴ)
- Nous leur accordâmes Notre miséricorde, ainsi qu’une éloquence douée d’une puissance supérieure. (Ⅵ)
- et Nous leur avons accordé une part de Notre miséricorde, et les avons pourvus d’une sublime langue de vérité. (Ⅶ)
- Nous leur donnâmes [un peu] de Notre Grâce (raḥma) et leur accordâmes une bouche sublime de véracité. (Ⅷ)
19. 51  
Rappelle également l’histoire de Moïse, telle qu’elle est citée dans le Coran. C’était un véritable élu de Dieu, un messager et un prophète.
- Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan (Ⅰ)
- Et rappelle [aussi] Moïse dans le Livre (le Coran), il fut sincère (dévoué), et il fut un Prophète [et] un Envoyé [de DIEU]. (Ⅱ)
- واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا وكان رسولا نبيا (Ⅲ)
- وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا (Ⅳ)
- وَاذكُر فِى الكِتٰبِ موسىٰ ۚ إِنَّهُ كانَ مُخلَصًا وَكانَ رَسولًا نَبِيًّا (Ⅴ)
- Dans le Livre, évoque Moïse, qui fut un fidèle sincère, un envoyé et un prophète. (Ⅵ)
- Rappelle dans l’Écrit Moïse : ce fut un dévoué, ce fut un prophète, un envoyé. (Ⅶ)
- Et mentionne, dans l’Écriture, Moïse qui fut dévoué et fut apôtre et prophète. (Ⅷ)
19. 52  
Nous l’appelâmes du versant droit du Sinaï et Nous en fîmes un confident.
- Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan (Ⅰ)
- Nous l’appelâmes du côté droit du mont [Sinaï], Nous le fîmes approcher [de Nous] pour entretien [confidentiel]. (Ⅱ)
- وناديناه من جانب الطور الأيمن وقربناه نجيا (Ⅲ)
- وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا (Ⅳ)
- وَنٰدَينٰهُ مِن جانِبِ الطّورِ الأَيمَنِ وَقَرَّبنٰهُ نَجِيًّا (Ⅴ)
- Nous l’appelâmes du côté droit du Sinaï et Nous le fîmes approcher en toute quiétude. (Ⅵ)
- Nous le hélâmes du versant sud du Mont et le rapprochâmes en aparté (Ⅶ)
- Nous lui parlâmes sur le côté droit du Mont [Sinaï] et le fîmes approcher comme un confident. (Ⅷ)
19. 53  
Et par un effet de Notre grâce, Nous lui donnâmes son frère Aaron comme prophète.
- Wawahabna lahu min rahmatina akhahu haroona nabiyyan (Ⅰ)
- Par Notre grâce, Nous lui donnâmes Hâroun (Aaron), son frère, [comme aide] avec qualité de Prophète. (Ⅱ)
- ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا (Ⅲ)
- وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا (Ⅳ)
- وَوَهَبنا لَهُ مِن رَحمَتِنا أَخاهُ هٰرونَ نَبِيًّا (Ⅴ)
- De Notre miséricorde, Nous inspirâmes la prophétie à son frère Aaron. (Ⅵ)
- Nous lui accordâmes de par Notre miséricorde Aaron son frère avec qualité de prophète. (Ⅶ)
- Par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes son frère Aaron comme prophète (Ⅷ)
19. 54  
Rappelle aussi l’histoire d’Ismaël, telle qu’elle est citée dans le Coran. Il était fidèle à ses promesses et il était un messager et un prophète.
- Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan (Ⅰ)
- Et rappelle [aussi] Ismaël dans le Livre (le Coran). Il fut fidèle à ses promesses, il fut un Prophète [et] un Envoyé [de DIEU]. (Ⅱ)
- واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا (Ⅲ)
- وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا (Ⅳ)
- وَاذكُر فِى الكِتٰبِ إِسمٰعيلَ ۚ إِنَّهُ كانَ صادِقَ الوَعدِ وَكانَ رَسولًا نَبِيًّا (Ⅴ)
- Dans le Livre, évoque Ismaël, car il était sincère dans son engagement et il était un prophète messager. (Ⅵ)
- Rappelle dans l’Écrit Ismaël : ce fut un avérateur de la promesse, ce fut un prophète, un envoyé (Ⅶ)
- Et mentionne, dans l’Écriture, Ismaël qui fut sincère en sa promesse et fut apôtre et prophète, (Ⅷ)
19. 55  
Il recommandait à sa famille la prière et la zakât, et il était agréé auprès de son Seigneur.
- Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan (Ⅰ)
- Il ordonnait à sa famille [d’accomplir] la Prière et [de donner] l’Aumône. Et il était agréé devant son Seigneur. (Ⅱ)
- وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا (Ⅲ)
- وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا (Ⅳ)
- وَكانَ يَأمُرُ أَهلَهُ بِالصَّلوٰةِ وَالزَّكوٰةِ وَكانَ عِندَ رَبِّهِ مَرضِيًّا (Ⅴ)
- Il ordonnait à sa famille d’accomplir les prières, de donner l’aumône. Auprès de Dieu, il avait tout Son agrément. (Ⅵ)
- il enjoignait aux siens la prière, la pureté, il agréait à son Seigneur... (Ⅶ)
- Il ordonnait à sa famille la Prière et l’Aumône (zakât) et il fut agréé devant son Seigneur. (Ⅷ)
19. 56  
Rappelle aussi l’histoire d’Idrîs, telle qu’elle est citée dans le Coran. C’était un homme véridique et un prophète
- Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan (Ⅰ)
- Et rappelle [aussi] Idrîs (Enoch) dans le Livre (le Coran). Il fut un véridique [et] un Envoyé, (Ⅱ)
- واذكر في الكتاب إدريس إنه كان صديقا نبيا (Ⅲ)
- وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا (Ⅳ)
- وَاذكُر فِى الكِتٰبِ إِدريسَ ۚ إِنَّهُ كانَ صِدّيقًا نَبِيًّا (Ⅴ)
- Dans le Livre, mentionne Idris, qui était un prophète véridique. (Ⅵ)
- Rappelle dans l’Écrit Idrîs : il fut un être de vérité, un prophète (Ⅶ)
- Et mentionne, dans l’Écriture, Idris qui fut pur (ṣiddîq) et prophète (Ⅷ)
19. 57  
et Nous l’avons promu à un rang élevé.
- WarafaAAnahu makanan AAaliyyan (Ⅰ)
- et Nous le haussâmes à un rang sublime. (Ⅱ)
- ورفعناه مكانا عليا (Ⅲ)
- وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا (Ⅳ)
- وَرَفَعنٰهُ مَكانًا عَلِيًّا (Ⅴ)
- Nous l’élevâmes très haut. (Ⅵ)
- Nous le ravîmes en haut lieu... (Ⅶ)
- et que Nous élevâmes à un rang auguste. (Ⅷ)
19. 58  
Tels sont ceux que Dieu a gratifiés de Ses bienfaits parmi les prophètes qui descendent directement d’Adam, ou qui sont issus des rescapés de l’arche de Noé, ou de la postérité d’Abraham et d’Israël, ou de ceux que Nous avons mis sur la bonne voie et que Nous avons élus. Lorsque les enseignements du Miséricordieux étaient récités à ces hommes, ils se prosternaient face au sol en pleurant.
- Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan (Ⅰ)
- Voilà ceux que DIEU a comblés, Prophètes de la postérité d’Adam et de ceux que Nous fîmes monter avec Noé [dans l’Arche]. Ainsi que la postérité d’Abraham et de Yacqoub (Jacob) et de ceux que Nous avons guidés et élus. Quand les versets de [DIEU] Miséricordieux leur étaient récités, ils se jetaient à terre, se prosternaient [devant DIEU] et pleuraient (vénéraient DIEU). (Ⅱ)
- أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبيين من ذرية آدم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبراهيم وإسرائيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا (Ⅲ)
- أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩ (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ الَّذينَ أَنعَمَ اللَّهُ عَلَيهِم مِنَ النَّبِيّۦنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءادَمَ وَمِمَّن حَمَلنا مَعَ نوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبرٰهيمَ وَإِسرٰءيلَ وَمِمَّن هَدَينا وَاجتَبَينا ۚ إِذا تُتلىٰ عَلَيهِم ءايٰتُ الرَّحمٰنِ خَرّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩ (Ⅴ)
- Tels sont les prophètes que Dieu a bénis et comblés parmi les descendants d’Adam : ceux que Nous avons transportés avec Noé, les descendants d’Abraham et d’Israël, ceux enfin que Nous avons choisis et dirigés dans le bon chemin. Or, lorsque les versets du Miséricordieux leur étaient récités, ils se jetaient en larmes face contre terre et se prosternaient. (Ⅵ)
- Tels furent les gratifiés de Dieu parmi les prophètes de la postérité d’Adam, et parmi ceux que Nous transportâmes avec Noé, et de la postérité d’Abraham et d’Israël, et parmi ceux que Nous avons élus et guidés. Dès qu’on leur récitait des signes du Tout miséricorde, ils tombaient prosternés, en pleurs. (Ⅶ)
- Voilà ceux qu’Allah a favorisés parmi les Prophètes de la descendance d'Adam et de ceux que Nous fîmes monter [dans l’Arche] avec Noé, ainsi que de la descendance d’Abraham et d’Israël et de ceux que Nous avons conduits et que Nous avons élus. Quand les signes du Bienfaiteur leur étaient communiqués, ils tombaient prosternés et en pleurs. (Ⅷ)
19. 59  
Vinrent à leur suite d’autres générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions, se vouant ainsi au malheur et à la perdition,
- Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan (Ⅰ)
- Puis leur succédèrent des générations [dont les impies...] délaissèrent la Prière et suivirent leurs passions ; ils vont rencontrer malheur et perdition, (Ⅱ)
- فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا (Ⅲ)
- ۞ فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا (Ⅳ)
- ۞ فَخَلَفَ مِن بَعدِهِم خَلفٌ أَضاعُوا الصَّلوٰةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ ۖ فَسَوفَ يَلقَونَ غَيًّا (Ⅴ)
- Après quoi, d’autres sont venus. Ils abandonnèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils ne subiront que la calamité. (Ⅵ)
- Mais ensuite leur succédèrent d’indignes remplaçants qui laissèrent perdre l’oraison pour suivre leurs passions : c’est à calamité qu’ils aboutiront (Ⅶ)
- Après eux vinrent des successeurs qui délaissèrent la Prière, suivirent leurs passions : ils rencontreront le Mal, (Ⅷ)
19. 60  
à l’exception de ceux qui se repentent, croient et font le bien. Ceux-là auront accès au Paradis, sans être en rien lésés ;
- Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan (Ⅰ)
- sauf ceux qui se repentent et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], ceux-ci auront accès au Paradis et ne seront lésés en rien ; (Ⅱ)
- إلا من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا (Ⅲ)
- إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا (Ⅳ)
- إِلّا مَن تابَ وَءامَنَ وَعَمِلَ صٰلِحًا فَأُولٰئِكَ يَدخُلونَ الجَنَّةَ وَلا يُظلَمونَ شَيـًٔا (Ⅴ)
- À moins qu’ils ne reviennent dans le bon chemin, qu’ils ne croient et qu’ils ne fassent le bien : ceux-là entreront au paradis et ne seront lésés de rien. (Ⅵ)
- exception faite de qui se repent vers Dieu, croit, effectue l’œuvre salutaire : ceux-là entreront au Jardin sans subir la moindre injustice (Ⅶ)
- à l’exception de ceux qui sont venus au repentir, ont cru et ont fait œuvre pie. Ceux-là entreront au Jardin et ne seront en rien lésés, (Ⅷ)
19. 61  
ils seront admis aux jardins d’Éden que le Miséricordieux a promis à Ses serviteurs qui croient au mystère, car Ses promesses sont toujours tenues.
- Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan (Ⅰ)
- [c. à. d. les bons auront les] jardins d’Eden [éternels] que le [DIEU] Miséricordieux a promis à Ses serviteurs pieux, dans le suprasensible (sans qu’ils les eussent vus). Evidemment, Sa promesse se réalisera. (Ⅱ)
- جنات عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب إنه كان وعده مأتيا (Ⅲ)
- جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا (Ⅳ)
- جَنّٰتِ عَدنٍ الَّتى وَعَدَ الرَّحمٰنُ عِبادَهُ بِالغَيبِ ۚ إِنَّهُ كانَ وَعدُهُ مَأتِيًّا (Ⅴ)
- Ce jardin d’Éden qui a été promis par le Miséricordieux à Ses adeptes et à ceux qui ont cru au mystère. Cette promesse sera tenue. (Ⅵ)
- — Jardins d’Eden dont le Tout miséricorde a promis à Ses adorateurs, dans le mystère, que c’était assurément promesse accordée (Ⅶ)
- Jardins d’Eden promis par le Bienfaiteur à Ses serviteurs [qui ont cru] à l’inconnaissable. Sa promesse sera tenue. (Ⅷ)
19. 62  
Là, ils n’entendront nulle parole frivole, mais entendront uniquement des salutations et des paroles aimables. Quant à leur nourriture, elle leur sera servie matin et soir.
- La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan (Ⅰ)
- [Les bons, croyants pieux] n’y entendront aucune vaine parole ; [ils n’entendront] que : « Salâm (Paix) ! » Et ils y recevront leur subsistance [céleste] matin et soir. (Ⅱ)
- لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا (Ⅲ)
- لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا (Ⅳ)
- لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا إِلّا سَلٰمًا ۖ وَلَهُم رِزقُهُم فيها بُكرَةً وَعَشِيًّا (Ⅴ)
- Ils n’entendront aucune parole vaine, seulement « Paix » ; ils y trouveront leur subsistance du matin et du soir. (Ⅵ)
- on n’y entend point verbiages : rien que « salut ! » Ils y auront soir et matin leur attribution (Ⅶ)
- Ils n’y entendront nul verbiage mais « Salut ! », et ils y auront leur subsistance (rizq) matin et soir. (Ⅷ)
19. 63  
Tel est le Paradis que Nous donnerons en héritage à ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.
- Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan (Ⅰ)
- [Prophète !] Tel est le Paradis que Nous ferons hériter à ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux[, ils seront aidés par les anges]. (Ⅱ)
- تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا (Ⅲ)
- تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا (Ⅳ)
- تِلكَ الجَنَّةُ الَّتى نورِثُ مِن عِبادِنا مَن كانَ تَقِيًّا (Ⅴ)
- Tel est le paradis dont Nous faisons hériter ceux parmi Nos serviteurs qui auront cru. (Ⅵ)
- tel le Jardin que Nous donnons en héritage à ceux qui se prémunissent d’entre Nos adorateurs... (Ⅶ)
- Voilà le Jardin que Nous donnons en apanage à ceux de Nos serviteurs qui furent pieux. (Ⅷ)
19. 64  
» Nous ne descendons disent les anges, que sur ordre de ton Seigneur qui est le Maître de notre présent, de notre passé et de notre avenir. Ton Seigneur n’est point oublieux,
- Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan (Ⅰ)
- Nous [les anges] ne descendons [des cieux] que sur ordre de ton Seigneur. A Lui [appartient tout] ce qui est devant nous (l’avenir), ce qui est derrière nous (le passé) et ce qui est entre les deux (présent). Ton Seigneur n’est pas oublieux. (Ⅱ)
- وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيا (Ⅲ)
- وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا (Ⅳ)
- وَما نَتَنَزَّلُ إِلّا بِأَمرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ ما بَينَ أَيدينا وَما خَلفَنا وَما بَينَ ذٰلِكَ ۚ وَما كانَ رَبُّكَ نَسِيًّا (Ⅴ)
- Nous ne descendons [du ciel] qu’en vertu de l’ordre du Seigneur. À Lui appartient ce qui est devant nous et ce qui est derrière nous. De même ce qui se trouve entre les deux. Ton Seigneur n’est pas de ceux qui oublient. (Ⅵ)
- « Nous n’assumons descente que sur l’ordre de ton Seigneur. A Lui nos instances et nos suites et ce qu’il y a dans l’entre-deux. Ton Seigneur n’est pas oublieux (Ⅶ)
- Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui appartient tout ce qui est entre nos mains, ce qui est derrière nous et ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n’est pas oublieux. (Ⅷ)
19. 65  
car Il est le Seigneur des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires. Adore-Le donc avec constance et patience ! Lui connais-tu un homonyme ? »
- Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan (Ⅰ)
- [Il est le] Seigneur des cieux et de la terre et tout ce qui est entre les deux (Créateur de : leur être, les lois qui y règnent, leurs sciences, leur commencement et leur fin). Adore-Le, persévère dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme ? (Ⅱ)
- رب السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا (Ⅲ)
- رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا (Ⅳ)
- رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما فَاعبُدهُ وَاصطَبِر لِعِبٰدَتِهِ ۚ هَل تَعلَمُ لَهُ سَمِيًّا (Ⅴ)
- Seigneur des cieux et de la terre, ainsi que de ce qui se trouve entre les deux : adore-Le et demeure constant dans ton adoration ! Connais-tu quelqu’un d’autre qui ait le même nom que Lui ? (Ⅵ)
- — Lui, Seigneur des cieux et de la terre et de l’entre- deux. Adore-Le. Sois patient à L’adorer. Lui connais-tu un homonyme ? »... (Ⅶ)
- Seigneur des Cieux, de la Terre et de ce qui est entre eux. Adore-Le donc et sois constant à l’adorer ! Lui connais-tu un homonyme ? (Ⅷ)
19. 66  
L’homme interroge : « Lorsque je serai mort, me fera-t-on sortir vivant de ma tombe ? »
- Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan (Ⅰ)
- L’homme [impie] dit : « Une fois mort [et enterré], m’[en] fera-t-on sortir vivant ? » (Ⅱ)
- ويقول الإنسان أإذا ما مت لسوف أخرج حيا (Ⅲ)
- وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا (Ⅳ)
- وَيَقولُ الإِنسٰنُ أَءِذا ما مِتُّ لَسَوفَ أُخرَجُ حَيًّا (Ⅴ)
- L’homme dit : Quand je serai mort, pourrai-je de nouveau sortir vivant [de ma tombe] ? (Ⅵ)
- — L’homme peut bien dire : « Une fois mort, m’en fera-t-on sortir vivant ? » (Ⅶ)
- L’Homme dit : « Quand je serai mort, serai-je sorti vivant [de la tombe] ? » (Ⅷ)
19. 67  
Mais l’homme ne se rappelle-t-il pas qu’en le créant la première fois, Nous l’avons bien tiré du néant ?
- Awala yathkuru alinsanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shayan (Ⅰ)
- Est-ce que l’homme ne se rappelle pas que Nous l’avons créé une première fois quand il n’existait en rien ? (Ⅱ)
- أولا يذكر الإنسان أنا خلقناه من قبل ولم يك شيئا (Ⅲ)
- أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا (Ⅳ)
- أَوَلا يَذكُرُ الإِنسٰنُ أَنّا خَلَقنٰهُ مِن قَبلُ وَلَم يَكُ شَيـًٔا (Ⅴ)
- L’homme se souvient-il que Nous l’avons créé auparavant, alors qu’il n’était rien ? (Ⅵ)
- est-ce que l’homme ne se rappelle plus que Nous l’avons naguère créé quand il n’était rien ?... (Ⅶ)
- Eh quoi ! l’Homme ne se souvient-il pas que Nous l’avons créé antérieurement alors qu’il n’était rien ? (Ⅷ)
19. 68  
Par ton Seigneur, Nous rassemblerons les humains et les démons et Nous les mettrons à genoux autour de l’Enfer ;
- Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan (Ⅰ)
- Par ton Seigneur ! Nous les rassemblerons, [les impies, idolâtres,...] et les démons [avec eux]. Nous les ferons comparaître, agenouillés, autour de l’Enfer. (Ⅱ)
- فوربك لنحشرنهم والشياطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا (Ⅲ)
- فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا (Ⅳ)
- فَوَرَبِّكَ لَنَحشُرَنَّهُم وَالشَّيٰطينَ ثُمَّ لَنُحضِرَنَّهُم حَولَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا (Ⅴ)
- Par ton Seigneur. Nous les rassemblerons, eux et le démon, et Nous les mettrons autour de la géhenne, agenouillés. (Ⅵ)
- Alors, par ton Seigneur, J’en jure, Nous les rassemblerons, ainsi que les satans, et puis les ferons comparaître autour de la Géhenne, à croupetons (Ⅶ)
- Par ton Seigneur ! certes, Nous les rassemblerons ainsi que les Démons puis, certes, Nous les présenterons agenouillés autour de la Géhenne ! (Ⅷ)
19. 69  
puis Nous séparerons, de chaque groupe, ceux qui auront été les plus hostiles au Miséricordieux,
- Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan (Ⅰ)
- Puis, de chaque groupe, Nous séparerons ceux qui étaient les plus rebelles envers [les enseignements du DIEU] Miséricordieux. (Ⅱ)
- ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا (Ⅲ)
- ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا (Ⅳ)
- ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شيعَةٍ أَيُّهُم أَشَدُّ عَلَى الرَّحمٰنِ عِتِيًّا (Ⅴ)
- Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe les plus arrogants à l’égard du Miséricordieux. (Ⅵ)
- et puis de toute compagnie, oui, Nous prélèverons qui à l’égard du Tout miséricorde aura déployé le plus d’impudence (Ⅶ)
- Ensuite Nous arracherons, certes, de chaque groupe, quiconque aura été le plus arrogant envers le Bienfaiteur. (Ⅷ)
19. 70  
car Nous connaissons mieux que quiconque ceux qui méritent le plus d’y être brûlés.
- Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan (Ⅰ)
- Puis, Nous savons ceux qui méritent le plus d’y brûler (vivre les résultats de ses actes). (Ⅱ)
- ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا (Ⅲ)
- ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا (Ⅳ)
- ثُمَّ لَنَحنُ أَعلَمُ بِالَّذينَ هُم أَولىٰ بِها صِلِيًّا (Ⅴ)
- Nous sommes les mieux informés quant à ceux qui, les premiers, méritent d’être brûlés. (Ⅵ)
- mieux encore, Nous reconnaîtrons parfaitement ceux qui sont les plus dignes d’y brûler (Ⅶ)
- Car Nous sommes, certes, très au fait de ceux qui méritent le plus d’affronter la Géhenne. (Ⅷ)
19. 71  
Et il n’est pas un seul de vous qui ne doive aborder l’Enfer. C’est là un arrêt irrévocable de ton Seigneur.
- Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan (Ⅰ)
- Il n’y a personne de vous qui ne passe [par] là (tout le monde sera parfaitement jugé). C’est un arrêt irrévocable de ton Seigneur. (Ⅱ)
- وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا (Ⅲ)
- وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا (Ⅳ)
- وَإِن مِنكُم إِلّا وارِدُها ۚ كانَ عَلىٰ رَبِّكَ حَتمًا مَقضِيًّا (Ⅴ)
- Et il n’est personne des vôtres qui n’y sera envoyé, car c’est pour ton Seigneur une nécessité impérieuse. (Ⅵ)
- — Il n’en est aucun parmi vous qui n’y arrive, puisque c’est là pour ton Seigneur sentence irréversible. (Ⅶ)
- Il n’est, parmi vous, personne qui n’arrive point à elle ! C’est, pour ton Seigneur, un arrêt décidé, (Ⅷ)
19. 72  
Nous sauverons ensuite ceux qui auront vécu dans la piété et y abandonnerons, agenouillés, les injustes.
- Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan (Ⅰ)
- Puis Nous sauverons ceux qui étaient pieux. Nous y laisserons les injustes, agenouillés [état et conséquence justes de leur propre injustice et de leur impiété]. (Ⅱ)
- ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيا (Ⅲ)
- ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا (Ⅳ)
- ثُمَّ نُنَجِّى الَّذينَ اتَّقَوا وَنَذَرُ الظّٰلِمينَ فيها جِثِيًّا (Ⅴ)
- Ensuite, Nous sauverons ceux qui ont cru et Nous laisserons là, agenouillés, les injustes. (Ⅵ)
- — en revanche, Nous sauverons les prémunis, tout en y laissant les iniques à croupetons... (Ⅶ)
- [mais] ensuite Nous sauverons ceux qui furent pieux et laisserons là, agenouillés, les Injustes. (Ⅷ)
19. 73  
Lorsqu’on leur récite Nos versets, comme preuves évidentes, les négateurs disent aux croyants : « Qui de nous ou de vous mène la meilleure vie et a la situation la plus confortable ? »
- Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan (Ⅰ)
- Quand Nos versets clairs leur sont récités, les impies disent aux croyants : « Lequel de [nos] deux groupes (croyant ou impie) a [ici-bas] le meilleur séjour (situation, clinquant...) et la plus belle compagnie ("amis" etc.) ? » (Ⅱ)
- وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للذين آمنوا أي الفريقين خير مقاما وأحسن نديا (Ⅲ)
- وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا (Ⅳ)
- وَإِذا تُتلىٰ عَلَيهِم ءايٰتُنا بَيِّنٰتٍ قالَ الَّذينَ كَفَروا لِلَّذينَ ءامَنوا أَىُّ الفَريقَينِ خَيرٌ مَقامًا وَأَحسَنُ نَدِيًّا (Ⅴ)
- Et quand Nos versets évidents leur seront lus, les incroyants diront aux croyants : Quel est celui des deux groupes qui jouit du meilleur séjour et qui est dans la plus belle assemblée ? (Ⅵ)
- Quand on leur récite comme preuves Nos signes, les dénégateurs disent aux croyants : « Lequel des deux partis a position meilleure et plus belle coterie ? » (Ⅶ)
- Quand Nos signes leur sont communiqués comme preuves, ceux qui sont infidèles disent à ceux qui croient : « Lequel de nos deux groupes a le meilleur séjour et la meilleure assemblée ? » (Ⅷ)
19. 74  
Or, combien de générations, avant eux, n’avons-Nous pas anéanties, qui pourtant les surpassaient par leurs richesses et leur splendeur ?
- Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan (Ⅰ)
- [Mais] que de générations [et d’impies, de despotes etc.] avant eux Nous avons fait périr qui étaient plus opulentes et plus attirantes [en apparence, plus somptueuses]. (Ⅱ)
- وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثا ورئيا (Ⅲ)
- وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا (Ⅳ)
- وَكَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِن قَرنٍ هُم أَحسَنُ أَثٰثًا وَرِءيًا (Ⅴ)
- Combien de peuples avons-Nous anéantis avant eux, alors même qu’ils les surpassaient en richesse et en prestance ? (Ⅵ)
- et pourtant combien n’en avons-Nous pas détruit avant vous, de générations mieux équipées et plus belles à voir? (Ⅶ)
- Combien [pourtant], avant eux, avons-Nous fait périr de générations qui en imposaient davantage par les biens et l’apparence ? (Ⅷ)
19. 75  
Dis-leur : « Que le Miséricordieux prolonge suffisamment la vie de ceux qui vivent dans l’égarement jusqu’à ce qu’ils voient ce dont ils sont menacés, soit le châtiment de ce monde, soit l’Heure de la Résurrection ! Ils sauront alors qui des croyants ou des impies occupe la plus mauvaise position et dispose des plus faibles moyens. »
- Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba waimma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan (Ⅰ)
- Dis : « Ceux qui sont dans le fourvoiement [obstiné], le [DIEU] Miséricordieux prolonge leur délai (vie) jusqu’à ce qu’ils voient ce qui leur a été promis, soit le châtiment [ici-bas] soit [celui de] l’Heure (de l’au-delà). Ils sauront qui a la plus mauvaise place (situation) et la troupe la plus faible (chétive compagnie) ». (Ⅱ)
- قل من كان في الضلالة فليمدد له الرحمن مدا حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب وإما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جندا (Ⅲ)
- قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا (Ⅳ)
- قُل مَن كانَ فِى الضَّلٰلَةِ فَليَمدُد لَهُ الرَّحمٰنُ مَدًّا ۚ حَتّىٰ إِذا رَأَوا ما يوعَدونَ إِمَّا العَذابَ وَإِمَّا السّاعَةَ فَسَيَعلَمونَ مَن هُوَ شَرٌّ مَكانًا وَأَضعَفُ جُندًا (Ⅴ)
- Dis : Ceux qui sont dans l’erreur, le Miséricordieux prolongera leur erreur jusqu’à ce qu’ils voient de leurs yeux soit le tourment, soit l’Heure qui les attend. Ils comprendront qui se trouve dans la pire situation et qui a la troupe la plus faible. (Ⅵ)
- Dis : « Quiconque est dans l’égarement, que le Tout miséricorde le prolonge en durée, jusqu’à ce qu’ils voient ce qui leur a été promis : ou châtiment terrestre ou l’Heure dernière » ; alors ils sauront lequel est en position pire et plus faiblement soutenu (Ⅶ)
- Dis : « Que le Bienfaiteur prolonge un temps ceux qui sont dans l’égarement, jusqu’à ce qu’ils voient soit le Tourment, soit l’Heure dont ils sont menacés. Ils sauront alors qui est le plus mal en place et le plus faible en troupe. » Allah dirige constamment davantage ceux qui vont dans la bonne direction. (Ⅷ)
19. 76  
Dieu guidera encore mieux ceux qui se trouvent déjà sur la bonne voie, et ce sont les bonnes œuvres durables qui trouveront auprès de ton Seigneur la meilleure des récompenses et les suites les plus heureuses.
- Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan (Ⅰ)
- DIEU guide de plus en plus ceux qui suivent le bon chemin. Et les bons travaux durables [utiles à la société humaine et pour la cause de DIEU] méritent, auprès de ton Seigneur, une meilleure récompense et un meilleur retour (une meilleure fin). (Ⅱ)
- ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير مردا (Ⅲ)
- وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا (Ⅳ)
- وَيَزيدُ اللَّهُ الَّذينَ اهتَدَوا هُدًى ۗ وَالبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوابًا وَخَيرٌ مَرَدًّا (Ⅴ)
- Allah oriente encore mieux ceux qui ont pris le bon chemin. De même, les bonnes actions sont mieux accueillies par ton Seigneur, car elles déterminent un meilleur retour à Lui. (Ⅵ)
- et puisse Dieu rajouter en guidance à ceux qui bien se guident ! Ce sont les permanences salutaires qui trouveront auprès de ton Seigneur la meilleure récompense et les suites les plus belles... (Ⅶ)
- Les impérissables œuvres pies, auprès de ton Seigneur, reçoivent la meilleure récompense et la meilleure fin. (Ⅷ)
19. 77  
Que penses-tu de cet impie qui, après avoir renié Nos signes, continue à affirmer : « J’aurai malgré tout richesses et enfants ! »
- Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan (Ⅰ)
- As-tu vu celui qui renie (rejette) Nos signes [et Nos versets] et qui dit : « On me donnera [sans conditions] des richesses et des enfants [sains et bienfaisants] ? » (Ⅱ)
- أفرأيت الذي كفر بآياتنا وقال لأوتين مالا وولدا (Ⅲ)
- أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا (Ⅳ)
- أَفَرَءَيتَ الَّذى كَفَرَ بِـٔايٰتِنا وَقالَ لَأوتَيَنَّ مالًا وَوَلَدًا (Ⅴ)
- As-tu vu celui qui réfuta Nos signes et qui dit vouloir des biens et des enfants ? (Ⅵ)
- N’as-tu pas vu celui qui, déniant Nos signes, disait : « Sûr que je serai doté de biens et de progéniture »? (Ⅶ)
- Celui qui ne croit pas à Nos signes et qui dit : « Je recevrai certes biens et enfants », estimes-tu (Ⅷ)
19. 78  
A-t-il percé le mystère ou détient-il une promesse du Miséricordieux ?
- AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan (Ⅰ)
- A-t-il eu connaissance de l’inconnu (l’invisible, le suprasensible) ou a-t-il reçu une promesse auprès de [DIEU] Miséricordieux ? (Ⅱ)
- أطلع الغيب أم اتخذ عند الرحمن عهدا (Ⅲ)
- أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا (Ⅳ)
- أَطَّلَعَ الغَيبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحمٰنِ عَهدًا (Ⅴ)
- Connaît-il l’insondable ou a-t-il conclu un quelconque pacte avec le Miséricordieux ? (Ⅵ)
- avait-il vue sur le mystère, ou reçu un pacte du Tout miséricorde ? (Ⅶ)
- qu’il connaisse l’inconnaissable ou qu’il ait pris un pacte auprès du Bienfaiteur ? (Ⅷ)
19. 79  
Bien au contraire ! Nous inscrirons ses propos et Nous prolongerons en durée son châtiment.
- Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan (Ⅰ)
- Pas du tout ! Nous inscrivons ce qu’il dit et prolongeons son châtiment [à cause des mensonges qu’il forge, des péchés, crimes,... qu’il commet obstinément]. (Ⅱ)
- كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا (Ⅲ)
- كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا (Ⅳ)
- كَلّا ۚ سَنَكتُبُ ما يَقولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ العَذابِ مَدًّا (Ⅴ)
- Oh, que non ! Nous enregistrons ce qu’il profère et Nous lui réservons une part considérable du châtiment. (Ⅵ)
- non pas ! Nous inscrirons ce qu’il dit et lui prolongerons en durée son châtiment (Ⅶ)
- Non point ! Nous écrivons ce qu’il dit et Nous prolongerons pour lui le Tourment largement. (Ⅷ)
19. 80  
C’est Nous qui hériterons des richesses et des enfants dont il parle. Quant à lui, il comparaîtra devant Nous, tout seul.
- Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan (Ⅰ)
- Nous hériterons de ce (les richesses, enfants, etc.) dont il parlait [indûment] et il viendra seul devant Nous [et sera jugé]. (Ⅱ)
- ونرثه ما يقول ويأتينا فردا (Ⅲ)
- وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا (Ⅳ)
- وَنَرِثُهُ ما يَقولُ وَيَأتينا فَردًا (Ⅴ)
- Et Nous hériterons de ce qu’il dit, lorsqu’il se présentera seul devant Nous. (Ⅵ)
- Nous hériterons de lui ce qu’il dit, et bien seul il Nous arrivera... (Ⅶ)
- Nous lui donnons en apanage ce qu’il dit et il viendra à Nous isolé. (Ⅷ)
19. 81  
Les hommes adoptent des divinités en dehors de Dieu, dans l’espoir d’accroître leur puissance.
- Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan (Ⅰ)
- [Les impies, idolâtres, polythéistes, hypocrites,..., de cœur malsain] ont adopté, au lieu de DIEU, d’autres dieux (idoles) [dans le vain espoir] d’accroître leur puissance [et leur pouvoir]. (Ⅱ)
- واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا (Ⅲ)
- وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا (Ⅳ)
- وَاتَّخَذوا مِن دونِ اللَّهِ ءالِهَةً لِيَكونوا لَهُم عِزًّا (Ⅴ)
- Ils ont pris d’autres dieux en dehors d’Allah afin d’être dans la puissance. (Ⅵ)
- Ils se donnent en place de Dieu des dieux, pour s’en renforcer (Ⅶ)
- Ils ont pris, en dehors d’Allah, des divinités, afin qu’elles leur soient une puissance. (Ⅷ)
19. 82  
Quelle erreur ! Ces divinités renieront un jour leurs adorateurs et seront pour eux des adversaires.
- Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan (Ⅰ)
- Pas du tout ! Ils (les dieux idoles) renieront le culte que [les idolâtres, les impies...] leur vouaient et seront leurs adversaires. (Ⅱ)
- كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا (Ⅲ)
- كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا (Ⅳ)
- كَلّا ۚ سَيَكفُرونَ بِعِبادَتِهِم وَيَكونونَ عَلَيهِم ضِدًّا (Ⅴ)
- Non point ! car de telles divinités les renieront et se retourneront contre eux. (Ⅵ)
- non pas ! ceux-ci renieront leur adoration et leur porteront contradiction... (Ⅶ)
- Non point ! Ces divinités renieront leur adoration pour elles et seront pour eux des adversaires. (Ⅷ)
19. 83  
Ne vois-tu pas que Nous envoyons les démons à l’assaut des négateurs pour les inciter à la révolte ?
- Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan (Ⅰ)
- N’as-tu pas vu que Nous avons envoyé aux impies [en conséquence de leur impiété obstinée] des démons pour les inciter (les ébranler) furieusement ? (Ⅱ)
- ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا (Ⅲ)
- أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا (Ⅳ)
- أَلَم تَرَ أَنّا أَرسَلنَا الشَّيٰطينَ عَلَى الكٰفِرينَ تَؤُزُّهُم أَزًّا (Ⅴ)
- Ne vois-tu pas comment Nous avons envoyé le démon aux incroyants de façon à les exciter furieusement ? (Ⅵ)
- Ne vois-tu pas que Nous envoyâmes les satans sur les dénégateurs pour les plonger dans la perturbation ! (Ⅶ)
- Ne vois-tu pas que Nous avons lâché les Démons contre les Infidèles afin qu’ils [les] excitent au mal ? (Ⅷ)
19. 84  
Ne sois donc pas trop pressé à leur sujet, car Nous tenons un compte précis de tous leurs actes.
- Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan (Ⅰ)
- Ne sois pas pressé à leur sujet. Nous tenons un compte précis [de leurs actes, ou, Nous leur accordons des jours bien comptés ; à cause de leurs mauvais actes ils seront châtiés]. (Ⅱ)
- فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا (Ⅲ)
- فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا (Ⅳ)
- فَلا تَعجَل عَلَيهِم ۖ إِنَّما نَعُدُّ لَهُم عَدًّا (Ⅴ)
- Ne te précipite pas sur eux, Nous leur avons préparé le nécessaire. (Ⅵ)
- ne précipite rien contre eux ! C’est à Nous de leur compter leur compte (Ⅶ)
- Ne marque pas de précipitation contre eux ! Nous leur compterons seulement leur temps. (Ⅷ)
19. 85  
Le jour où Nous rassemblerons les hommes pieux devant le Miséricordieux, tels des hôtes de marque,
- Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan (Ⅰ)
- Le Jour où Nous rassemblerons les hommes pieux en cortège devant [DIEU] Miséricordieux, (Ⅱ)
- يوم نحشر المتقين إلى الرحمن وفدا (Ⅲ)
- يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا (Ⅳ)
- يَومَ نَحشُرُ المُتَّقينَ إِلَى الرَّحمٰنِ وَفدًا (Ⅴ)
- Le jour où Nous rassemblerons en délégation les fidèles auprès du Miséricordieux. (Ⅵ)
- au Jour où Nous rassemblerons les prémunis en cortège vers le Tout miséricorde (Ⅶ)
- Au jour où Nous rassemblerons les Pieux, en masse, vers le Bienfaiteur, (Ⅷ)
19. 86  
et où Nous pousserons les criminels vers l’Enfer, tel un troupeau qu’on conduit à l’abreuvoir,
- Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan (Ⅰ)
- et Nous pousserons les criminels vers l’Enfer (leur résultat), tel à l’abreuvoir, (Ⅱ)
- ونسوق المجرمين إلى جهنم وردا (Ⅲ)
- وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا (Ⅳ)
- وَنَسوقُ المُجرِمينَ إِلىٰ جَهَنَّمَ وِردًا (Ⅴ)
- Et Nous pousserons sans distinction les criminels vers la géhenne, comme à l’abreuvoir. (Ⅵ)
- et pousserons les coupables de la Géhenne comme bêtes à l’abreuvoir (Ⅶ)
- où Nous pousserons les Coupables, en troupe, vers la Géhenne, (Ⅷ)
19. 87  
seul pourra intercéder auprès de Dieu celui qui aura conclu un pacte avec le Miséricordieux.
- La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan (Ⅰ)
- [ceux-ci] ne disposeront d’[aucune] intercession sauf pour celui qui aura reçu auprès du [DIEU] Miséricordieux une promesse. (Ⅱ)
- لا يملكون الشفاعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهدا (Ⅲ)
- لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا (Ⅳ)
- لا يَملِكونَ الشَّفٰعَةَ إِلّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحمٰنِ عَهدًا (Ⅴ)
- Et aucun ne bénéficiera d’intercession, hormis ceux qui ont fait un pacte avec le Miséricordieux. (Ⅵ)
- sans qu’il y ait pouvoir d’intercession pour personne, hors celui qui en aura reçu pacte du Tout miséricorde... (Ⅶ)
- [ces Infidèles] ne posséderont aucune intercession sauf ceux qui ont pris un pacte auprès du Bienfaiteur. (Ⅷ)
19. 88  
Ils disent que le Miséricordieux S’est donné un enfant !
- Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan (Ⅰ)
- Ils ont dit : « Le [DIEU] Miséricordieux a un fils [enfant] ! » (Ⅱ)
- وقالوا اتخذ الرحمن ولدا (Ⅲ)
- وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا (Ⅳ)
- وَقالُوا اتَّخَذَ الرَّحمٰنُ وَلَدًا (Ⅴ)
- Ils disent : Le Miséricordieux S’est donné un fils. (Ⅵ)
- Et ils disent : « Le Tout miséricorde s’est donné une progéniture » !... (Ⅶ)
- « Le Bienfaiteur », disent-ils, « a pris des enfants ». (Ⅷ)
19. 89  
Quel blasphème abominable proférez-vous là !
- Laqad jitum shayan iddan (Ⅰ)
- Vous [les polythéistes, impies,.. corrupteurs] proférez là une chose abominable [monstrueuse] ! (Ⅱ)
- لقد جئتم شيئا إدا (Ⅲ)
- لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا (Ⅳ)
- لَقَد جِئتُم شَيـًٔا إِدًّا (Ⅴ)
- Vous avancez là une énormité. (Ⅵ)
- — Ici vous vous portez à l’abominable (Ⅶ)
- Vous avancez certes là une chose abominable (Ⅷ)
19. 90  
Car, à vous entendre, peu s’en faut que les Cieux ne se fendent, que la Terre ne s’entrouvre et que les montagnes ne s’écroulent !
- Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan (Ⅰ)
- Peu s’en faut que les cieux ne se fendent à cause de [leur parole étrange], que la terre ne s’entrouvre, que les montagnes ne tombent en décombres, (Ⅱ)
- تكاد السماوات يتفطرن منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدا (Ⅲ)
- تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا (Ⅳ)
- تَكادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرنَ مِنهُ وَتَنشَقُّ الأَرضُ وَتَخِرُّ الجِبالُ هَدًّا (Ⅴ)
- Au risque de voir [en raison de cette énormité] les cieux se fendre, la terre se fissurer et les montagnes se désagréger. (Ⅵ)
- presque de quoi faire les cieux se fendre, la terre s’entrouvrir, les montagnes tomber en décombres (Ⅶ)
- dont les cieux manquent de se fendre, la terre de s’entr’ouvrir et les monts de tomber en poussière ! (Ⅷ)
19. 91  
Ils attribuent au Miséricordieux un enfant,
- An daAAaw lilrrahmani waladan (Ⅰ)
- du fait qu’ils prétendent que [DIEU] Miséricordieux a un fils [enfant,...]. (Ⅱ)
- أن دعوا للرحمن ولدا (Ⅲ)
- أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا (Ⅳ)
- أَن دَعَوا لِلرَّحمٰنِ وَلَدًا (Ⅴ)
- Attribuer un fils au Miséricordieux ! (Ⅵ)
- attribuer au Tout miséricorde une progéniture ! (Ⅶ)
- Comment ont-ils attribué des enfants au Bienfaiteur, (Ⅷ)
19. 92  
alors qu’il ne sied nullement au Miséricordieux d’avoir un enfant !
- Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan (Ⅰ)
- Il ne convient pas au [DIEU] Miséricordieux (Il est au-delà) d’avoir eu un fils. (Ⅱ)
- وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا (Ⅲ)
- وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا (Ⅳ)
- وَما يَنبَغى لِلرَّحمٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا (Ⅴ)
- Alors qu’il est hors de propos que le Miséricordieux prenne un fils. (Ⅵ)
- quand il est inconcevable que le Tout miséricorde s’en donnât (Ⅶ)
- alors qu’il n’est point séant au Bienfaiteur de prendre des enfants ? (Ⅷ)
19. 93  
En vérité, tous ceux qui sont dans les Cieux et sur la Terre devront comparaître devant le Miséricordieux, en humbles serviteurs,
- In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan (Ⅰ)
- Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre [ne sont que des êtres créés et] viendront en serviteurs devant le [DIEU] Miséricordieux. (Ⅱ)
- إن كل من في السماوات والأرض إلا آتي الرحمن عبدا (Ⅲ)
- إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا (Ⅳ)
- إِن كُلُّ مَن فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ إِلّا ءاتِى الرَّحمٰنِ عَبدًا (Ⅴ)
- Tous ceux qui sont au ciel et sur la terre viendront vers le Miséricordieux en parfaits serviteurs. (Ⅵ)
- puisque quiconque est aux cieux et sur la terre s’avoue adorateur du Tout miséricorde (Ⅶ)
- Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre viennent au Bienfaiteur, sans exception, en serviteurs. (Ⅷ)
19. 94  
car Il les a tous recensés et dénombrés un à un.
- Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan (Ⅰ)
- [DIEU] les a dénombrés et les a bien comptés. (Ⅱ)
- لقد أحصاهم وعدهم عدا (Ⅲ)
- لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا (Ⅳ)
- لَقَد أَحصىٰهُم وَعَدَّهُم عَدًّا (Ⅴ)
- Il les a tous comptés et dénombrés. (Ⅵ)
- Il les dénombre, fait leur décompte (Ⅶ)
- Il les a certes dénombrés et les a bien comptés. (Ⅷ)
19. 95  
Et au Jour du Jugement dernier, chacun d’eux se présentera seul devant Lui.
- Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan (Ⅰ)
- Chacun d’eux viendra seul vers Lui (DIEU), le Jour de la résurrection. (Ⅱ)
- وكلهم آتيه يوم القيامة فردا (Ⅲ)
- وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا (Ⅳ)
- وَكُلُّهُم ءاتيهِ يَومَ القِيٰمَةِ فَردًا (Ⅴ)
- Ils viendront tous individuellement à Lui, le jour de la résurrection. (Ⅵ)
- et tous s’en vont à Lui, le Jour de la résurrection, individuellement (Ⅶ)
- Tous viendront à Lui, au Jour de la Résurrection, isolément. (Ⅷ)
19. 96  
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres, le Miséricordieux sera pour eux Plein de sollicitude.
- Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan (Ⅰ)
- Ceux qui auront cru[, voulu] et travaillé bien [utile aux hommes, suivant les enseignements de DIEU], le [DIEU] Miséricordieux placera [dans les cœurs] l’amour envers eux. (Ⅱ)
- إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات سيجعل لهم الرحمن ودا (Ⅲ)
- إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجعَلُ لَهُمُ الرَّحمٰنُ وُدًّا (Ⅴ)
- Ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, le Miséricordieux les comblera de Son affection. (Ⅵ)
- tandis que ceux qui croient, effectuent l’œuvre salutaire, le Tout miséricorde les comblera d’amour… (Ⅶ)
- A ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres pies, le Bienfaiteur accordera [Son] amour. (Ⅷ)
19. 97  
Nous avons rendu le Coran facile en te le révélant dans ta propre langue, afin que tu t’en serves pour annoncer la bonne nouvelle à ceux qui craignent le Seigneur et adresser un avertissement aux esprits rebelles.
- Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan (Ⅰ)
- Nous l’avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que, par lui, tu annonces la bonne nouvelle [le programme et la réalisation de la perfection] à ceux qui sont pieux, et que, par lui, tu avertisses un peuple querelleur. (Ⅱ)
- فإنما يسرناه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا (Ⅲ)
- فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا (Ⅳ)
- فَإِنَّما يَسَّرنٰهُ بِلِسانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ المُتَّقينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَومًا لُدًّا (Ⅴ)
- Nous l’avons rendu [le Coran] accessible par ta langue afin que tu annonces la bonne nouvelle à ceux qui craignent [Dieu] et que tu en informes les querelleurs. (Ⅵ)
- Nous le facilitons sur ta langue pour que tu en fasses heureuse annonce aux prémunis, et donnes par lui l’alarme à un peuple de réfractaires… (Ⅶ)
- Nous l’avons simplement facilité par ta voix pour que tu en fasses l’heureuse annonce aux Pieux et que tu en avertisses un peuple hostile. (Ⅷ)
19. 98  
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr ! En aperçois-tu un seul individu qui vive encore ou en entends-tu le moindre murmure ?
- Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan (Ⅰ)
- Que de générations [et individus querelleurs et injustes] avant eux Nous avons fait périr. En retrouves-tu un seul individu d’entre elles ou en entends-tu le murmure ? (Ⅱ)
- وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا (Ⅲ)
- وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا (Ⅳ)
- وَكَم أَهلَكنا قَبلَهُم مِن قَرنٍ هَل تُحِسُّ مِنهُم مِن أَحَدٍ أَو تَسمَعُ لَهُم رِكزًا (Ⅴ)
- Combien de générations avons-Nous détruites avant eux ? Sens-tu le moindre murmure venant de ces gens-là ? Entends-tu quoi que ce soit ? (Ⅵ)
- Combien n’en avons-Nous pas détruit, avant eux, de générations ! Perçois-tu quiconque d’entre elles ? Entends-tu venir d’elles le moindre chuchotement ? (Ⅶ)
- Avant eux, que de générations Nous avons fait périr ! Sens-tu un seul d’entre les hommes [de ces générations] ? Entends-tu un murmure venu d’eux ? (Ⅷ)


Page: << 2
19