La vache
>  
287 Verses | Page 3 / 6
(Arabe style Uthmani)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 100  
أَوَكُلَّما عٰهَدوا عَهدًا نَبَذَهُ فَريقٌ مِنهُم ۚ بَل أَكثَرُهُم لا يُؤمِنونَ
- Awakullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yuminoona (Ⅰ)
- Eh quoi ! À chaque fois qu’ils prennent un engagement, il s’en trouve toujours parmi eux quelqu’un qui le viole ! Il est vrai qu’ils sont constitués en grande majorité d’infidèles. (Ⅱ)
- [N’est-ce pas qu’à] chaque fois qu’ils prennent un engagement, une partie d’entre eux le dénonce. C’est que la plupart d’entre eux [à cause de leurs injustices et de leurs péchés] n’embrassent pas la foi. (Ⅲ)
- أوكلما عاهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل أكثرهم لا يؤمنون (Ⅳ)
- أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅴ)
- Ainsi, chaque fois qu’ils prennent un engagement, un autre clan le récuse, car la plupart sont des mécréants. (Ⅵ)
- N’est-ce pas que chaque fois qu’ils nouaient un pacte, une coterie d’entre eux le rejetait ? — Ou plutôt, la plupart d’entre eux ne croient point. (Ⅶ)
- Eh quoi ! chaque fois qu'ils concluent un pacte, celui-ci sera-t-il rejeté par une fraction d’entre eux ? Non ! la plupart d’entre eux ne croient point ! (Ⅷ)
2. 101  
وَلَمّا جاءَهُم رَسولٌ مِن عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُم نَبَذَ فَريقٌ مِنَ الَّذينَ أوتُوا الكِتٰبَ كِتٰبَ اللَّهِ وَراءَ ظُهورِهِم كَأَنَّهُم لا يَعلَمونَ
- Walamma jaahum rasoolun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabatha fareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitaba Allahi waraa thuhoorihim kaannahum la yaAAlamoona (Ⅰ)
- Lorsqu’un envoyé de Dieu est venu leur confirmer ce qu’ils avaient déjà reçu, bon nombre de scripturaires rejetèrent délibérément le Livre de Dieu, comme s’ils n’avaient jamais été initiés aux Écritures. (Ⅱ)
- Quand leur est venu un Prophète de DIEU, confirmant ce (les versets et les signes) qu’ils avaient [reçus avant], les gens auxquels l’Ecriture était donnée [mais qui furent pécheurs] ont rejeté le livre de DIEU derrière leur dos, comme s’ils ne [le] connaissaient pas ! (Ⅲ)
- ولما جاءهم رسول من عند الله مصدق لما معهم نبذ فريق من الذين أوتوا الكتاب كتاب الله وراء ظهورهم كأنهم لا يعلمون (Ⅳ)
- وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’un prophète s’est présenté à eux de la part de Dieu, bien que confirmant ce qu’ils avaient déjà reçu, un clan parmi eux a rejeté derrière lui le Livre de Dieu, en faisant semblant de ne rien savoir. (Ⅵ)
- Lorsqu’un envoyé leur était venu de la part de Dieu, confirmant leur legs, une coterie d’entre eux, qui avaient reçu l’Écriture, rejetait l’Écrit de Dieu derrière leur dos, comme s’ils ne savaient pas (Ⅶ)
- Quand un Apôtre [envoyé] d’Allah est venu à eux, déclarant véridiques les messages que [les Fils d’Israël] détiennent, une fraction de ceux à qui a été donnée l’Écriture a rejeté l’Écriture d’Allah, derrière son dos, comme si elle ne savait point. (Ⅷ)
2. 102  
وَاتَّبَعوا ما تَتلُوا الشَّيٰطينُ عَلىٰ مُلكِ سُلَيمٰنَ ۖ وَما كَفَرَ سُلَيمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطينَ كَفَروا يُعَلِّمونَ النّاسَ السِّحرَ وَما أُنزِلَ عَلَى المَلَكَينِ بِبابِلَ هٰروتَ وَمٰروتَ ۚ وَما يُعَلِّمانِ مِن أَحَدٍ حَتّىٰ يَقولا إِنَّما نَحنُ فِتنَةٌ فَلا تَكفُر ۖ فَيَتَعَلَّمونَ مِنهُما ما يُفَرِّقونَ بِهِ بَينَ المَرءِ وَزَوجِهِ ۚ وَما هُم بِضارّينَ بِهِ مِن أَحَدٍ إِلّا بِإِذنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمونَ ما يَضُرُّهُم وَلا يَنفَعُهُم ۚ وَلَقَد عَلِموا لَمَنِ اشتَرىٰهُ ما لَهُ فِى الءاخِرَةِ مِن خَلٰقٍ ۚ وَلَبِئسَ ما شَرَوا بِهِ أَنفُسَهُم ۚ لَو كانوا يَعلَمونَ
- WaittabaAAoo ma tatloo alshshayateenu AAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanu walakinna alshshayateena kafaroo yuAAallimoona alnnasa alssihra wama onzila AAala almalakayni bibabila haroota wamaroota wama yuAAallimani min ahadin hatta yaqoola innama nahnu fitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma ma yufarriqoona bihi bayna almari wazawjihi wama hum bidarreena bihi min ahadin illa biithni Allahi wayataAAallamoona ma yadurruhum wala yanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu ma lahu fee alakhirati min khalaqin walabisa ma sharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoona (Ⅰ)
- Ils ont préféré suivre ce que les démons rapportaient sur le règne de Salomon. Mais Salomon n’était pas négateur ; ce sont les démons qui l’étaient et qui apprenaient aux gens la sorcellerie et ce qui avait été inspiré aux deux anges de Babylone, Hârût et Mârût. Or, ces deux anges n’apprenaient rien à personne sans lui dire auparavant : « Nous ne sommes là que pour tenter les hommes ! Prends donc garde de perdre ta foi ! » Les gens apprenaient d’eux le moyen de séparer le mari de sa femme, mais ils ne pouvaient nuire à qui que ce soit sans la permission du Seigneur. D’ailleurs, de telles pratiques les initiaient beaucoup plus à ce qui était nuisible qu’à ce qui était utile, sans compter que ceux qui s’y adonnaient savaient bien qu’ils n’auraient aucune part de bonheur dans la vie future. À quel vil prix ont-ils ainsi aliéné leurs âmes ! Mais le savaient-ils ? (Ⅱ)
- Ils ont suivi ce (les assertions) que les démons récitaient (et inspiraient aux gens) sous le règne (au temps) de Salomon. Salomon n’a jamais été impie. Mais les démons ont été impies ; ceux-ci enseignaient aux gens la magie et ce qui a été descendu aux deux anges Hârout et Mârout à Babylone - [Ces anges] n’instruisaient personne sans dire : « Nous ne sommes qu’une tentation. Ne sois donc pas impie ! » - [Les gens malhonnêtes] apprenaient de ces deux [anges] ce (le moyen magique) avec quoi ils pouvaient séparer le mari de son épouse - Mais [les magiciens] ne peuvent nuire à personne par [la magie] sans la permission de DIEU (DIEU fait échouer leurs artifices iniques) -. Ils apprenaient ce qui leur nuisait et ne leur était d’aucun profit. Ils savaient pourtant que celui qui acquiert [ce pouvoir (la magie)] n’aura aucune part dans la vie future. Mauvais était ce contre quoi ils ont troqué leur âme ! Si [seulement] ils savaient. (Ⅲ)
- واتبعوا ما تتلو الشياطين على ملك سليمان وما كفر سليمان ولكن الشياطين كفروا يعلمون الناس السحر وما أنزل على الملكين ببابل هاروت وماروت وما يعلمان من أحد حتى يقولا إنما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من أحد إلا بإذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشتراه ما له في الآخرة من خلاق ولبئس ما شروا به أنفسهم لو كانوا يعلمون (Ⅳ)
- وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- Ils ont suivi ce que racontaient les démons au sujet du règne de Salomon, mais Salomon ne s’est pas rétracté, tandis que les démons, devenus incrédules, sont tombés dans l’infidélité. Ils apprennent la magie aux hommes et tout ce qui a été révélé, à Babylone, aux deux anges Harout et Marout. Ceux-ci disaient à ceux qui les écoutaient qu’ils cherchaient à les séduire et qu’il ne fallait point les suivre. Cependant, ils apprennent d’eux les savoirs qui séparent et qui divisent les couples. Ils ne nuisent à personne, sans l’accord de Dieu. Toutefois, les gens apprennent des choses qui leur sont nuisibles et qui ne leur servent à rien. Ils ont su que ce qu’ils avaient troqué en matière de conduite ou de vêtements ne leur serait d’aucune valeur dans la vie future. Si au moins ils savaient. (Ⅵ)
- ils s’attachent à ce que des satans récitent sur le règne de Salomon. Or Salomon n’était pas un dénégateur ; mais bien le furent les satans qui enseignaient aux hommes la magie et ce qui est descendu sur les deux anges de Babel, Hârût et Mârût. Ces deux-là n’enseignaient à personne, au point qu’ils disaient : « Nous ne sommes que tentation. Garde-toi de la dénégation ». Les Juifs apprenaient de ces deux-là comment séparer l’époux et l’épouse, sans que cela pût leur servir à nuire à quiconque, sauf sur l’ordre de Dieu ; ils apprenaient ce qui ne nuisait qu’à eux-mêmes sans les avantager en rien ! Et ils savaient pourtant qu’un tel achat aliène à l’acheteur son lot dans la vie dernière : funeste négoce de leur personne ! S’ils avaient su ! (Ⅶ)
- Ils ont suivi ce que communiquaient les Démons, sous le règne de Salomon. Salomon ne fut point infidèle, mais les Démons furent infidèles. Ils enseignaient aux Hommes la sorcellerie et ce qu'on avait fait descendre, à Babylone, sur les deux Anges, Hârout et Mârout. Ceux-ci n’instruisaient personne avant de [lui] dire : « Nous sommes seulement une tentation. Ne sois point impie ! » [Les Démons] apprenaient de [Hârout et Mârout] ce qui sème la désunion entre le mari et son épouse — [les Démons] ne se trouvent nuire à personne, par cela, sauf avec la permission d’Allah —, ils apprenaient ce qui ne leur nuisait ni ne leur était profitable. [Les Fils d’Israël] apprirent que ceux qui ont acheté [l’art de tenter autrui] n’ont nulle part (ḥalâq) en la [Vie] Dernière. Certes, quel détestable troc ils ont fait pour eux-mêmes ! Ah ! s’ils se trouvaient savoir ! (Ⅷ)
2. 103  
وَلَو أَنَّهُم ءامَنوا وَاتَّقَوا لَمَثوبَةٌ مِن عِندِ اللَّهِ خَيرٌ ۖ لَو كانوا يَعلَمونَ
- Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona (Ⅰ)
- S’ils avaient cru et s’ils avaient craint Dieu, la récompense qu’ils auraient obtenue eût été bien meilleure ! Mais le savaient-ils ? (Ⅱ)
- S’ils avaient cru [en DIEU], s’ils étaient pieux, la récompense venant de DIEU eût été meilleure. S’ils savaient. (Ⅲ)
- ولو أنهم آمنوا واتقوا لمثوبة من عند الله خير لو كانوا يعلمون (Ⅳ)
- وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- S’ils avaient cru et s’ils avaient été pieux, la récompense de Dieu aurait été plus satisfaisante. Le savaient-ils ? (Ⅵ)
- Ah ! s’ils avaient cru, se fussent prémunis, sûr qu’une rétribution de devers Dieu pour eux eût mieux valu ! S’ils avaient su !... (Ⅶ)
- S’ils avaient cru et été pieux, [la] récompense [divine] aurait certes été préférable [pour eux]. Ah ! s’ils s’étaient trouvés savoir ! (Ⅷ)
2. 104  
يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا لا تَقولوا رٰعِنا وَقولُوا انظُرنا وَاسمَعوا ۗ وَلِلكٰفِرينَ عَذابٌ أَليمٌ
- Ya ayyuha allatheena amanoo la taqooloo raAAina waqooloo onthurna waismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Ne dites pas : « Râ`inâ », mais dites plutôt : « Unzurnâ ! » Aie pour nous de la sollicitude. Soyez attentifs à cet ordre ! Un châtiment douloureux est réservé aux infidèles. (Ⅱ)
- Croyants, n’usez pas de l’expression "râcinâ", (prête-nous l’oreille) [car, des impies, tordant leur langue, en usaient péjorativement]. Dites [plutôt] "nzurnâ" (permet-nous de comprendre) et écoutez [bien ce que le Prophète dit]. Les impies auront un châtiment douloureux. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وللكافرين عذاب أليم (Ⅳ)
- يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ (Ⅴ)
- Ô vous les croyants, ne dites pas : Aie de la considération pour nous, dites : Regarde-nous tels que nous sommes. Écoutez ! Les mécréants subiront un châtiment terrible. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, ne dites pas : râ'inâ « Aie pour nous des égards ! » mais : nzurnâ « Aie de nous sollicitude ! » — Écoutez ! Tandis qu’aux dénégateurs un tourment douloureux ! (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, ne dites point : « Considère-nous (?) ! », [mais] dites : « Donne-nous d’attendre (?) ! » Écoutez : aux Infidèles, un tourment cruel ! (Ⅷ)
2. 105  
ما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَروا مِن أَهلِ الكِتٰبِ وَلَا المُشرِكينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيكُم مِن خَيرٍ مِن رَبِّكُم ۗ وَاللَّهُ يَختَصُّ بِرَحمَتِهِ مَن يَشاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الفَضلِ العَظيمِ
- Ma yawaddu allatheena kafaroo min ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzala AAalaykum min khayrin min rabbikum waAllahu yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi (Ⅰ)
- Ni les négateurs parmi les gens du Livre ni les idolâtres ne voudraient qu’une faveur quelconque vous soit accordée par votre Seigneur. Mais Dieu réserve Sa grâce à qui Il veut, car Dieu est le Détenteur de la grâce infinie. (Ⅱ)
- Il ne plaît pas aux impies des Gens de l’Ecriture, ni aux associateurs qu’un bien [émanant] de votre Seigneur descende sur vous (les croyants). DIEU accorde spécialement Sa miséricorde à qui Il veut. DIEU est le Maître de la grâce immense. (Ⅲ)
- ما يود الذين كفروا من أهل الكتاب ولا المشركين أن ينزل عليكم من خير من ربكم والله يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم (Ⅳ)
- مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (Ⅴ)
- Ceux qui, parmi les adeptes du Livre, sont des incroyants ou des polythéistes ne veulent aucunement que Dieu déverse sur vous Ses biens. Mais Allah réserve Sa grâce à qui Il veut, car Il détient la plus grande des faveurs. (Ⅵ)
- Les dénégateurs, parmi les Gens du Livre, non plus que les associants n’aiment que rien de bon ne descende sur vous de votre Seigneur. Or Dieu privilégie de Sa miséricorde qui Il veut —Dieu est maître de la grâce grandiose. (Ⅶ)
- Ceux qui sont incrédules, parmi les Détenteurs de l’Écriture, ainsi que les Associateurs ne voudraient point qu’un bien descendît sur vous, de votre Seigneur. [Mais] Allah accorde en particulier Sa Grâce (raḥma) à qui Il veut. Allah est le Détenteur de l’immense Faveur. (Ⅷ)
2. 106  
۞ ما نَنسَخ مِن ءايَةٍ أَو نُنسِها نَأتِ بِخَيرٍ مِنها أَو مِثلِها ۗ أَلَم تَعلَم أَنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
- Ma nansakh min ayatin aw nunsiha nati bikhayrin minha aw mithliha alam taAAlam anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun (Ⅰ)
- Tout verset que Nous abrogeons ou que Nous faisons oublier aux gens, Nous le remplaçons aussitôt par un autre verset meilleur ou équivalent. Ne sais-tu pas que Dieu a pouvoir sur toute chose ? (Ⅱ)
- Que Nous abrogions un verset [ou un signe] ou que Nous le laissions dans l’oubli, Nous en apportons un meilleur ou un pareil. Ne sais-tu pas que DIEU est Puissant sur toute chose ? (Ⅲ)
- ما ننسخ من آية أو ننسها نأت بخير منها أو مثلها ألم تعلم أن الله على كل شيء قدير (Ⅳ)
- ۞ مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (Ⅴ)
- Nous n’abrogeons certains de Nos versets – ou les faisons oublier – que si Nous leur substituons des versets meilleurs ou identiques. Ne sais-tu pas qu’Allah est tout-puissant en tout ? (Ⅵ)
- — Nous n’abrogeons un verset, ni ne le faisons passer à l’oubli, sans en apporter de meilleur ou d’analogue. — Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent ?... (Ⅶ)
- Dès que nous abrogeons une aya ou la faisons oublier, Nous en apportons une meilleure ou une semblable. Ne sais-tu point qu’Allah, sur toute chose, est omnipotent ? (Ⅷ)
2. 107  
أَلَم تَعلَم أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۗ وَما لَكُم مِن دونِ اللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلا نَصيرٍ
- Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin (Ⅰ)
- Ne sais-tu pas que le Royaume des Cieux et de la Terre appartient à Dieu et que, en dehors de Lui, vous n’avez ni protecteur ni défenseur ? (Ⅱ)
- Ne sais-tu pas qu’à DIEU appartient le royaume des cieux et de la terre et que vous n’avez, en dehors de DIEU, ni protecteur (ami-guide) ni secours [sincère] ? (Ⅲ)
- ألم تعلم أن الله له ملك السماوات والأرض وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير (Ⅳ)
- أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ (Ⅴ)
- Ne sais-tu pas qu’Allah dispose de la royauté du ciel et de la terre, et que vous n’avez en dehors de Lui ni maître ni défenseur ? (Ⅵ)
- Ne sais-tu pas qu’à Dieu appartient la royauté des cieux et de la terre ? Hors Dieu vous n’avez protecteur ni secourant. (Ⅶ)
- Ne sais-tu point qu’Allah a la Royauté des cieux et de la terre et [que] vous n’avez, en dehors d’Allah, nul patron et nul auxiliaire ? (Ⅷ)
2. 108  
أَم تُريدونَ أَن تَسـَٔلوا رَسولَكُم كَما سُئِلَ موسىٰ مِن قَبلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ الكُفرَ بِالإيمٰنِ فَقَد ضَلَّ سَواءَ السَّبيلِ
- Am tureedoona an tasaloo rasoolakum kama suila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bialeemani faqad dalla sawaa alssabeeli (Ⅰ)
- Voudriez-vous harceler votre Prophète des mêmes questions insidieuses qu’on posait autrefois à Moïse ? Sachez que quiconque échange la foi contre l’impiété sera totalement éloigné du droit chemin ! (Ⅱ)
- Voulez-vous questionner votre Prophète comme fut questionné Moïse antérieurement ? Quiconque échange la croyance [en DIEU et la piété] contre l’impiété, perd le droit chemin. (Ⅲ)
- أم تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل الكفر بالإيمان فقد ضل سواء السبيل (Ⅳ)
- أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ (Ⅴ)
- Souhaitez-vous interroger votre prophète de la manière dont Moïse a été interrogé auparavant ? Celui qui échange la foi contre l’incroyance, celui-là quitte le droit chemin. (Ⅵ)
- Ou serait-ce que vous voulez interroger votre Prophète comme le fut jadis Moïse ? Quiconque fait échange de la foi contre la dénégation a perdu le droit chemin... (Ⅶ)
- Voulez-vous interroger votre Apôtre comme fut interrogé Moïse, auparavant ? Quiconque, contre la Foi, échange l'Infidélité, s’égare [loin] du Chemin Uni. (Ⅷ)
2. 109  
وَدَّ كَثيرٌ مِن أَهلِ الكِتٰبِ لَو يَرُدّونَكُم مِن بَعدِ إيمٰنِكُم كُفّارًا حَسَدًا مِن عِندِ أَنفُسِهِم مِن بَعدِ ما تَبَيَّنَ لَهُمُ الحَقُّ ۖ فَاعفوا وَاصفَحوا حَتّىٰ يَأتِىَ اللَّهُ بِأَمرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
- Wadda katheerun min ahli alkitabi law yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadan min AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqu faoAAfoo waisfahoo hatta yatiya Allahu biamrihi inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun (Ⅰ)
- Beaucoup de détenteurs des Écritures, après s’être rendu compte de la justesse de votre cause, brûlent d’envie, par pure jalousie, de vous faire abjurer votre foi et de vous ramener à l’impiété. Pardonnez-leur et soyez indulgents à leur égard jusqu’à ce que la volonté de Dieu s’accomplisse, car Dieu a pouvoir sur toute chose. (Ⅱ)
- Beaucoup parmi ceux qui ont reçu l’Ecriture [ont délaissé les enseignements célestes, ont corrompu leur cœur par les péchés et les injustices. Ils] aimeraient vous faire, après avoir cru, apostasier, et ce, par leur jalousie, la vérité (le Coran et la Révélation) s’étant manifestés à leurs yeux. Pardonnez et passez jusqu’à ce que DIEU fasse connaître Son commandement. DIEU est Omnipotent. (Ⅲ)
- ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا من عند أنفسهم من بعد ما تبين لهم الحق فاعفوا واصفحوا حتى يأتي الله بأمره إن الله على كل شيء قدير (Ⅳ)
- وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (Ⅴ)
- Nombreux sont ceux des gens du Livre qui, jaloux et envieux, aimeraient te renvoyer dans l’incroyance, quand bien même la vérité t’est apparue. Il faut être indulgent et patienter jusqu’à ce que survienne l’injonction d’Allah, car Allah est puissant en toute chose. (Ⅵ)
- Beaucoup de Gens du Livre aimeraient vous faire, après avoir cru, apostasier : c’est l’effet d’une envie du fond de leur âme, puisque le Vrai s’est déjà pour eux déployé. Eh bien ! remettez, effacez, jusqu’à ce que Dieu délivre Son décret… — Dieu est Omnipotent. (Ⅶ)
- Beaucoup de Détenteurs de l’Écriture voudraient refaire de vous des Infidèles après [que vous reçûtes] votre foi, par jalousie de leur part, après que la Vérité s’est manifestée à eux. Pardonnez et effacez jusqu’à ce qu’Allah vienne avec Son Ordre ! Allah, sur toute chose, est omnipotent. (Ⅷ)
2. 110  
وَأَقيمُوا الصَّلوٰةَ وَءاتُوا الزَّكوٰةَ ۚ وَما تُقَدِّموا لِأَنفُسِكُم مِن خَيرٍ تَجِدوهُ عِندَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِما تَعمَلونَ بَصيرٌ
- Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bima taAAmaloona baseerun (Ⅰ)
- Accomplissez régulièrement la salât et acquittez-vous de la zakât ! Tout bien que vous aurez avancé sur Terre pour votre salut, vous le retrouverez auprès de votre Seigneur, car Il est Attentif à tous vos actes. (Ⅱ)
- Accomplissez la Prière et donnez l’Aumône. Tout bien que vous avancerez pour vous-mêmes (pour votre âme), vous le retrouverez auprès de DIEU. DIEU voit parfaitement ce que vous faites. (Ⅲ)
- وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وما تقدموا لأنفسكم من خير تجدوه عند الله إن الله بما تعملون بصير (Ⅳ)
- وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (Ⅴ)
- Observez vos prières, donnez une part d’aumône et, quelque bien que vous fassiez en cette vie, vous le retrouverez auprès de Dieu. Certes, Dieu est au courant de tout ce que vous faites. (Ⅵ)
- — ... accomplissez la prière, acquittez la purification. Tout bien dont vous aurez fait pour vous-mêmes l’avance, en Dieu vous le retrouverez. — Dieu est Clairvoyant sur vos actions, (Ⅶ)
- Accomplissez la Prière et donnez l’Aumône (zakât) ! Quelque bien que vous avanciez pour vous-mêmes, vous le [re]trouverez auprès d’Allah. Allah, sur ce que vous faites, est clairvoyant. (Ⅷ)
2. 111  
وَقالوا لَن يَدخُلَ الجَنَّةَ إِلّا مَن كانَ هودًا أَو نَصٰرىٰ ۗ تِلكَ أَمانِيُّهُم ۗ قُل هاتوا بُرهٰنَكُم إِن كُنتُم صٰدِقينَ
- Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena (Ⅰ)
- Les gens des Écritures disent : « Seuls les juifs et les chrétiens entreront au Paradis », exprimant ainsi leurs propres désirs. Réponds-leur : « Apportez-en la preuve, si vous êtes véridiques ! » (Ⅱ)
- [Les Gens de l’Ecriture] ont dit : « N’entrera au Paradis que celui qui est Juif [ont dit les Juifs,] ou Chrétien [ont dit les Chrétiens] ! » Voilà leur souhait illusoire. Dis[-leur] : « Apportez votre preuve, si vous dites vrai ». (Ⅲ)
- وقالوا لن يدخل الجنة إلا من كان هودا أو نصارى تلك أمانيهم قل هاتوا برهانكم إن كنتم صادقين (Ⅳ)
- وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅴ)
- Ils disent : N’entre au paradis que celui qui est juif ou chrétien. Tel est leur vœu le plus cher. Dis-leur : Apportez donc une preuve éclatante, si vous êtes véridiques. (Ⅵ)
- Ils disent : « N’entreront au Jardin que ceux qui auront été Israélites ou Chrétiens » : telles sont en tout cas leurs aspirations. Dis : « Avancez votre argument, pour autant que vous soyez véridiques »… (Ⅶ)
- [Les Détenteurs de l’Écriture] ont dit : « N’entreront au Jardin que ceux qui sont Juifs et Chrétiens. » Voilà leurs chimères. Réponds : « Donnez votre démonstration ! si vous êtes véridiques. (Ⅷ)
2. 112  
بَلىٰ مَن أَسلَمَ وَجهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحسِنٌ فَلَهُ أَجرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ
- Bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona (Ⅰ)
- La vérité est que quiconque se soumet à la Volonté divine tout en faisant le bien, c’est celui-là qui recevra sa récompense du Seigneur et qui n’aura à éprouver ni crainte ni peine. (Ⅱ)
- [Mais] plutôt celui qui se soumet à DIEU et fait du bien, aura sa récompense auprès de son Seigneur. [Ces hommes honnêtes et sincères] n’auront rien à craindre et ne seront pas attristés. (Ⅲ)
- بلى من أسلم وجهه لله وهو محسن فله أجره عند ربه ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون (Ⅳ)
- بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ (Ⅴ)
- Bien au contraire, celui qui se soumet totalement à Dieu et qui aura été bon, celui-là aura une récompense auprès de son Seigneur. Ils n’ont à éprouver ni crainte, ni tristesse. (Ⅵ)
- — Non ! Celui qui soumet à Dieu sa face, à condition d’agir bellement, aura son salaire en son Seigneur. Pour eux point de crainte à nourrir, et ils n’éprouveront nul regret. (Ⅶ)
- Non point ! ceux qui se seront soumis à Allah, tout en pratiquant la bienfaisance, auront leur rétribution auprès d’Allah. Sur eux nulle crainte et ils ne seront point attristés. » (Ⅷ)
2. 113  
وَقالَتِ اليَهودُ لَيسَتِ النَّصٰرىٰ عَلىٰ شَيءٍ وَقالَتِ النَّصٰرىٰ لَيسَتِ اليَهودُ عَلىٰ شَيءٍ وَهُم يَتلونَ الكِتٰبَ ۗ كَذٰلِكَ قالَ الَّذينَ لا يَعلَمونَ مِثلَ قَولِهِم ۚ فَاللَّهُ يَحكُمُ بَينَهُم يَومَ القِيٰمَةِ فيما كانوا فيهِ يَختَلِفونَ
- Waqalati alyahoodu laysati alnnasara AAala shayin waqalati alnnasara laysati alyahoodu AAala shayin wahum yatloona alkitaba kathalika qala allatheena la yaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona (Ⅰ)
- Les juifs affirment : « Les chrétiens sont dans l’erreur ! » ; et les chrétiens, de leur côté, affirment : « Les juifs sont dans l’erreur ! », bien que les uns et les autres récitent les Écritures. Et les mêmes propos ont été repris par les non-initiés aux Écritures. Dieu tranchera sur leur différend, le Jour du Jugement dernier. (Ⅱ)
- Les Juifs ont affirmé : « [Nous avons la bonne religion et] les Chrétiens ne sont pas dans le vrai », et les Chrétiens ont affirmé : « [Nous avons la bonne religion et] les Juifs ne sont pas dans le vrai ». [Les uns et les autres] récitent, pourtant, le Livre. Ceux qui ne savent rien [tels les idolâtres] tinrent un langage pareil au leur. Le Jour de la résurrection, DIEU [l’Omniscient] jugera leurs différends. (Ⅲ)
- وقالت اليهود ليست النصارى على شيء وقالت النصارى ليست اليهود على شيء وهم يتلون الكتاب كذلك قال الذين لا يعلمون مثل قولهم فالله يحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون (Ⅳ)
- وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (Ⅴ)
- Les juifs ont dit : Les chrétiens n’ont rien qui soit tangible, et les chrétiens ont dit : Les juifs n’ont rien qui soit tangible, tout en continuant à réciter le Livre. Il en est de même de ceux qui ne savent rien de tout cela et qui ont tenu des paroles semblables. Allah saura les juger au jour de la résurrection sur tous leurs points de divergence. (Ⅵ)
- — ... Les Juifs disent : « Les Chrétiens ne se fondent sur rien ». Les Chrétiens disent : « Les Juifs ne se fondent sur rien » ; et cela bien que les uns et les autres récitent l’Écriture. De même ceux qui n’ont de science aucune tiennent pareil langage. Dieu tranchera entre eux au Jour de la résurrection sur l’objet de leur différend. (Ⅶ)
- Les Juifs ont dit : « Les Chrétiens ne sont pas dans le vrai » et les Chrétiens ont dit : « Les Juifs ne sont pas dans le vrai. » Or [tous], ils récitent (talâ) l’Écriture, [mais], de même, ceux qui ne savent point ont tenu langage pareil au leur. Allah jugera entre eux, au Jour de la Résurrection, sur ce sur quoi ils s’opposent (Ⅷ)
2. 114  
وَمَن أَظلَمُ مِمَّن مَنَعَ مَسٰجِدَ اللَّهِ أَن يُذكَرَ فيهَا اسمُهُ وَسَعىٰ فى خَرابِها ۚ أُولٰئِكَ ما كانَ لَهُم أَن يَدخُلوها إِلّا خائِفينَ ۚ لَهُم فِى الدُّنيا خِزىٌ وَلَهُم فِى الءاخِرَةِ عَذابٌ عَظيمٌ
- Waman athlamu mimman manaAAa masajida Allahi an yuthkara feeha ismuhu wasaAAa fee kharabiha olaika ma kana lahum an yadkhulooha illa khaifeena lahum fee alddunya khizyun walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun (Ⅰ)
- Y a-t-il pires prévaricateurs que ceux qui empêchent le Nom de Dieu de retentir dans Ses temples et qui œuvrent pour les détruire, alors que de pareilles gens ne devraient y pénétrer qu’en tremblant de peur ? Aussi l’ignominie sera-t-elle leur lot dans ce monde, et les pires tourments les attendront dans la vie future. (Ⅱ)
- Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées de DIEU Son nom soit invoqué et qui entreprend leur ruine ? Ces gens [injustes] ne devraient y entrer qu’avec crainte. Ils auront l’ignominie ici-bas et un châtiment immense dans la vie future. (Ⅲ)
- ومن أظلم ممن منع مساجد الله أن يذكر فيها اسمه وسعى في خرابها أولئك ما كان لهم أن يدخلوها إلا خائفين لهم في الدنيا خزي ولهم في الآخرة عذاب عظيم (Ⅳ)
- وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَا ۚ أُولَٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ ۚ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ (Ⅴ)
- Y a-t-il plus injuste que ceux qui empêchent que le nom d’Allah soit proclamé dans les mosquées et qui se plaisent à tout détruire, alors qu’ils sont censés y entrer en tremblant de peur ? Honte à eux ici-bas et terribles souffrances dans la vie future. (Ⅵ)
- Est-il pire attentat que d’empêcher dans des lieux consacrés à Dieu le rappel de Son nom, et que s’affairent à les ruiner ceux-là mêmes qui devraient n’y entrer qu’avec crainte ? A eux tribulation dans ce monde, et tourment terrible dans la vie dernière ! (Ⅶ)
- Qui donc est plus injuste que ceux qui ont empêché que, dans les mosquées d’Allah, Son nom soit invoqué (ḏakara), et qui se sont évertués à détruire [ces mosquées] ? A ceux-là il n’appartenait d’entrer dans [ces mosquées] qu’emplis de crainte. A eux opprobre en la [Vie] Immédiate et à eux, en la [Vie] Dernière, tourment immense ! (Ⅷ)
2. 115  
وَلِلَّهِ المَشرِقُ وَالمَغرِبُ ۚ فَأَينَما تُوَلّوا فَثَمَّ وَجهُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ وٰسِعٌ عَليمٌ
- Walillahi almashriqu waalmaghribu faaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna Allaha wasiAAun AAaleemun (Ⅰ)
- C’est à Dieu qu’appartiennent et le Levant et le Couchant. Ainsi, de quelque côté que vous vous tourniez, vous trouverez toujours la Face du Seigneur, car Il est Omniprésent et Omniscient. (Ⅱ)
- L’orient et l’occident sont à DIEU [le Créateur de l’univers]. Où que vous vous tourniez, là est la Face (direction) de DIEU. DIEU est Munificent, Omniscient. (Ⅲ)
- ولله المشرق والمغرب فأينما تولوا فثم وجه الله إن الله واسع عليم (Ⅳ)
- وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (Ⅴ)
- À Allah appartiennent l’Orient et l’Occident. Dans quelque direction que vous vous orientiez, il y a la face d’Allah. Car Allah est vaste et omniscient. (Ⅵ)
- — A Dieu l’orient et l’occident. De quelque côté que vous vous tourniez, là est la face de Dieu. Dieu est Immense et Connaissant. (Ⅶ)
- A Allah sont l’Orient et l’Occident et, quelque part que vous vous tourniez, là est la face d’Allah. Allah est vaste, omniscient. (Ⅷ)
2. 116  
وَقالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبحٰنَهُ ۖ بَل لَهُ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قٰنِتونَ
- Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona (Ⅰ)
- Ils disent que Dieu S’est donné un fils. Tant s’en faut ! Sa gloire ne saurait y consentir ! C’est Lui le Maître des Cieux et de la Terre, et c’est devant Lui que toute la Création s’incline ; (Ⅱ)
- [Il y a des hommes qui] disent : « DIEU a adopté (engendré) un fils [ou, des enfants] ! » [Mais non,] pureté [et transcendance] à Lui ! Ce qui est dans les cieux et sur la terre [est créé par Lui et] Lui appartient. Tous Lui obéissent [en tant que créatures]. (Ⅲ)
- وقالوا اتخذ الله ولدا سبحانه بل له ما في السماوات والأرض كل له قانتون (Ⅳ)
- وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ (Ⅴ)
- Ils ont dit : En Sa grandeur, Dieu S’est donné un fils. Or tout, au ciel comme sur terre, Lui appartient. Et tout ce règne Lui est soumis. (Ⅵ)
- — Ils disent : « Dieu s’est donné un enfant ». A Sa transcendance ne plaise ! Bien plutôt disons qu’il possède tout ce qui est aux cieux et sur la terre, et que tout Lui rend dévotion (Ⅶ)
- Ils ont dit : « Allah a pris des enfants. » Gloire à Lui ! Non ! à Lui sont ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre et tous vers Lui font oraison. (Ⅷ)
2. 117  
بَديعُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۖ وَإِذا قَضىٰ أَمرًا فَإِنَّما يَقولُ لَهُ كُن فَيَكونُ
- BadeeAAu alssamawati waalardi waitha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu (Ⅰ)
- c’est Lui le Créateur intégral des Cieux et de la Terre, et qui, quand Il décrète une chose, il Lui suffit de dire : « Sois ! » et la chose est. (Ⅱ)
- [DIEU Un est le] Créateur absolu des cieux et de la terre ; lorsqu’Il décrète une chose, Il dit : "Sois !" et elle est. (Ⅲ)
- بديع السماوات والأرض وإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون (Ⅳ)
- بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ (Ⅴ)
- Créateur des cieux et de la terre. Et quand Il décide de donner un ordre, Il dit seulement : Sois, et l’ordre est ! (Ⅵ)
- Créateur intégral des cieux et de la terre, dès qu’il décrète une chose, Il n’a qu’à dire : « Sois » et elle est. (Ⅶ)
- Créateur (badî’) des cieux et de la terre, quand Il décrète un ordre, Il dit seulement à son propos : « Sois ! » et il est. (Ⅷ)
2. 118  
وَقالَ الَّذينَ لا يَعلَمونَ لَولا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَو تَأتينا ءايَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قالَ الَّذينَ مِن قَبلِهِم مِثلَ قَولِهِم ۘ تَشٰبَهَت قُلوبُهُم ۗ قَد بَيَّنَّا الءايٰتِ لِقَومٍ يوقِنونَ
- Waqala allatheena la yaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu aw tateena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna alayati liqawmin yooqinoona (Ⅰ)
- Les incrédules disent : « Pourquoi Dieu ne nous adresse-t-Il pas directement la parole ou ne nous envoie-t-Il pas un miracle ? » Ainsi parlaient déjà ceux qui les avaient devancés. Même raisonnement, même mentalité ! Nous avons pourtant donné suffisamment de preuves à ceux qui croient réellement. (Ⅱ)
- Ceux qui ne savent pas disent : Pourquoi DIEU ne nous parle-t-Il pas, ou [pourquoi] un signe [manifeste ou un verset] ne nous vient-il pas [de Sa part] ? [Les impies, injustes,..., de cœur malsain] qui les précédèrent tinrent un langage pareil au leur : leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes [et les versets] pour les hommes doués de certitude. (Ⅲ)
- وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله أو تأتينا آية كذلك قال الذين من قبلهم مثل قولهم تشابهت قلوبهم قد بينا الآيات لقوم يوقنون (Ⅳ)
- وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ (Ⅴ)
- Tous ceux qui ne savent rien ont dit : S’il en était autrement, Allah aurait fait en sorte que cela se produise et qu’un signe nous parvienne. Ainsi, ceux qui les ont précédés ont tenu des paroles semblables, leurs cœurs ayant connu le même sort. Mais Nous avons révélé ces signes à un peuple fermement convaincu de sa croyance. (Ⅵ)
- Ceux qui ne savent pas disent : « Ah ! si Dieu nous parlait, ou que nous vînt un signe »... Ainsi avaient parlé leurs devanciers : de même que leurs langages, leurs cœurs se ressemblaient. — Nous avons déjà explicité Nos signes pour un peuple de certitude. (Ⅶ)
- Ceux qui ne savent point ont dit : « Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il point ou [pourquoi] un signe ne nous vient-il point ? » Ainsi ceux qui furent avant eux ont tenu langage pareil au leur. Leurs cœurs sont identiques. Nous avons montré les Signes à un peuple qui est convaincu. (Ⅷ)
2. 119  
إِنّا أَرسَلنٰكَ بِالحَقِّ بَشيرًا وَنَذيرًا ۖ وَلا تُسـَٔلُ عَن أَصحٰبِ الجَحيمِ
- Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tusalu Aaan ashabi aljaheemi (Ⅰ)
- Prophète ! Nous t’avons envoyé, porteur d’un message de Vérité, en annonciateur de bonnes nouvelles et en avertisseur. Tu n’auras cependant aucun compte à rendre pour ceux qui sont voués à l’Enfer. (Ⅱ)
- [Prophète !] Nous t’avons envoyé vraiment, en annonciateur et en avertisseur. Tu n’auras pas à rendre compte [des actes] des compagnons de la Fournaise. (Ⅲ)
- إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا ولا تسأل عن أصحاب الجحيم (Ⅳ)
- إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ (Ⅴ)
- Nous t’avons envoyé comme annonciateur de vérité et porteur de bonne nouvelle. Tu ne seras pas interrogé pour ceux qui séviront dans la fournaise. (Ⅵ)
- Nous t’envoyâmes le Vrai, porter la bonne nouvelle et donner l’alarme, sans que tu aies à répondre des compagnons de la Géhenne. (Ⅶ)
- Nous t’avons envoyé [,Prophète !,] avec la Vérité, comme Annonciateur et Avertisseur, et il ne te sera pas demandé compte des Hôtes de la Fournaise. (Ⅷ)
2. 120  
وَلَن تَرضىٰ عَنكَ اليَهودُ وَلَا النَّصٰرىٰ حَتّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُم ۗ قُل إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الهُدىٰ ۗ وَلَئِنِ اتَّبَعتَ أَهواءَهُم بَعدَ الَّذى جاءَكَ مِنَ العِلمِ ۙ ما لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلا نَصيرٍ
- Walan tarda AAanka alyahoodu wala alnnasara hatta tattabiAAa millatahum qul inna huda Allahi huwa alhuda walaini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala naseerin (Ⅰ)
- Tu ne seras agréé ni des juifs ni des chrétiens que lorsque tu auras suivi leur confession. Dis : « Il n’est d’autre voie de la vérité que Celle de Dieu ! » Cependant, si par hasard tu accédais à leurs désirs, après la science que tu as reçue, tu te trouverais devant Dieu sans défense ni secours. (Ⅱ)
- Ni Juifs ni Chrétiens ne seront contents de toi tant que tu n’auras pas suivi [ce qu’ils appellent] leur religion. Dis[-leur] : « La guidance de DIEU, c’est elle [seule] qui est la [bonne] guidance ». Si tu suivais leurs passions, après avoir reçu la science [venant de DIEU], tu n’aurais plus en DIEU protecteur ni soutien. (Ⅲ)
- ولن ترضى عنك اليهود ولا النصارى حتى تتبع ملتهم قل إن هدى الله هو الهدى ولئن اتبعت أهواءهم بعد الذي جاءك من العلم ما لك من الله من ولي ولا نصير (Ⅳ)
- وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ (Ⅴ)
- Mais les juifs et les chrétiens ne t’approuveront que lorsque tu auras embrassé leur religion. Dis, au contraire, que la direction d’Allah est la bonne direction. Ne te soumets pas à leurs passions après ce que tu as reçu comme révélation, sinon tu n’auras en Allah ni protecteur ni défenseur. (Ⅵ)
- Juifs ni Chrétiens ne seront contents de toi que tu ne rallies leur appartenance. Dis : « Guidance de Dieu est la seule guidance ». Si tu ralliais leurs passions après ce qui t’est venu de science, tu n’aurais plus en Dieu protecteur ni secourant. (Ⅶ)
- Ni les Juifs ni les Chrétiens ne seront satisfaits de toi avant que tu suives leur religion (milla). Dis[-leur] : « La Direction d’Allah est la [vraie] Direction. » Certes, si tu suis leurs doctrines pernicieuses après ce qui est venu à toi de Science, tu n’auras contre Allah ni patron ni auxiliaire. (Ⅷ)
2. 121  
الَّذينَ ءاتَينٰهُمُ الكِتٰبَ يَتلونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ أُولٰئِكَ يُؤمِنونَ بِهِ ۗ وَمَن يَكفُر بِهِ فَأُولٰئِكَ هُمُ الخٰسِرونَ
- Allatheena ataynahumu alkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi faolaika humu alkhasiroona (Ⅰ)
- Ceux à qui Nous avons donné le Livre et qui le récitent correctement, ceux-là y croient réellement ; tandis que ceux qui en dénaturent le sens sont les véritables perdants. (Ⅱ)
- Ceux à qui Nous avons donné le Livre [et] le récitent [et suivent ses enseignements] comme il faut le réciter, ceux-là y croient [sincèrement, ou, croient au Prophète]. [Mais] ceux qui le nient (s’y opposent), ceux-là seront les perdants. (Ⅲ)
- الذين آتيناهم الكتاب يتلونه حق تلاوته أولئك يؤمنون به ومن يكفر به فأولئك هم الخاسرون (Ⅳ)
- الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (Ⅴ)
- Ceux à qui Nous avons transmis le Livre le récitent de la meilleure façon, ceux-là y croient ; ceux qui n’y croient pas sont les perdants. (Ⅵ)
- Ceux à qui Nous avons confié l’Écrit le récitent de sûre récitation. C’est qu’ils y croient. Quiconque le dénie... ceux-là sont les perdants. (Ⅶ)
- Ceux à qui Nous avons donné l’Écriture et qui la récitent (talâ) comme elle doit l’être, ceux-là y croient, tandis que ceux qui sont incrédules en elle, ceux-là sont les Perdants. (Ⅷ)
2. 122  
يٰبَنى إِسرٰءيلَ اذكُروا نِعمَتِىَ الَّتى أَنعَمتُ عَلَيكُم وَأَنّى فَضَّلتُكُم عَلَى العٰلَمينَ
- Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena (Ⅰ)
- Rappelez-vous, enfants d’Israël, les faveurs dont Je vous ai comblés et la préférence que Je vous ai accordée sur tous les peuples de la Terre ! (Ⅱ)
- Ô enfants de Jacob, rappelez-vous les bienfaits dont Je vous avais comblés et que Je vous avais donné préséance sur les mondes [de l’époque]. (Ⅲ)
- يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم وأني فضلتكم على العالمين (Ⅳ)
- يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- Ô fils d’Israël, souvenez-vous de la grâce dont Je vous ai gratifiés, Je vous ai placés au-dessus de tous les mondes. (Ⅵ)
- Fils d’Israël, rappelez-vous Mon bienfait, par Moi prodigué et que Je vous élus sur les univers (Ⅶ)
- O Fils d’Israël !, rappelez-vous le bienfait dont Je vous ai comblés ! [Rappelez-vous] que Je vous ai mis au-dessus du monde (‘âlamîn). (Ⅷ)
2. 123  
وَاتَّقوا يَومًا لا تَجزى نَفسٌ عَن نَفسٍ شَيـًٔا وَلا يُقبَلُ مِنها عَدلٌ وَلا تَنفَعُها شَفٰعَةٌ وَلا هُم يُنصَرونَ
- Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha AAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun wala hum yunsaroona (Ⅰ)
- Redoutez le jour où aucune âme ne pourra prêter assistance à une autre âme, où aucun rachat ne pourra être effectué en sa faveur, où nulle intercession ne sera admise et où les négateurs ne pourront bénéficier d’aucun secours ! (Ⅱ)
- Et craignez [pieusement] le Jour où nulle âme (personne) ne suffira, en quoi que ce soit, à une autre, nulle compensation ne sera acceptée d’elle, nulle intercession ne peut lui être utile et où [les criminels] ne seront pas secourus. (Ⅲ)
- واتقوا يوما لا تجزي نفس عن نفس شيئا ولا يقبل منها عدل ولا تنفعها شفاعة ولا هم ينصرون (Ⅳ)
- وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ (Ⅴ)
- Craignez le jour où aucune âme ne sera comptable d’une autre, où aucune n’acceptera de compensation pour l’autre et ne lui sera pas utile. Ils ne seront point secourus. (Ⅵ)
- prémunissez-vous contre le Jour où nulle âme ne paiera pour aucune autre, où nulle compensation ne sera pour elle admise, ni d’intercession acceptée, non plus qu’ils ne trouveront, eux, de secourant. (Ⅶ)
- Prenez garde à un jour où nulle âme ne sera en rien récompensée pour une [autre] âme, [où] nul équivalent ne sera admis à sa place, [où] nulle intercession ne lui sera utile, [où les Impies] ne seront point secourus. (Ⅷ)
2. 124  
۞ وَإِذِ ابتَلىٰ إِبرٰهۦمَ رَبُّهُ بِكَلِمٰتٍ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قالَ إِنّى جاعِلُكَ لِلنّاسِ إِمامًا ۖ قالَ وَمِن ذُرِّيَّتى ۖ قالَ لا يَنالُ عَهدِى الظّٰلِمينَ
- Waithi ibtala ibraheema rabbuhu bikalimatin faatammahunna qala innee jaAAiluka lilnnasi imaman qala wamin thurriyyatee qala la yanalu AAahdee alththalimeena (Ⅰ)
- Souvenez-vous lorsque Dieu, voulant mettre à l’épreuve Abraham, lui édicta certaines prescriptions dont il s’acquitta avec bonheur, et que Dieu lui dit alors : « Je ferai de toi un guide spirituel pour les hommes. » – « Et ma descendance bénéficiera-t-elle de cette faveur ? », demanda Abraham. « Ma promesse, dit le Seigneur, ne saurait s’appliquer aux pervers. » (Ⅱ)
- Et [rappelez-vous] lorsque le Seigneur d’Abraham l’éprouva par des paroles (ordres), lui les accomplit parfaitement. [DIEU] dit : « Je ferai de toi un Imâm (guide parfait désigné par DIEU) pour les hommes ». [Abraham] dit : « Est-il aussi de ma descendance ? » [DIEU] dit : « [Oui, mais] Mon pacte ne concerne pas les injustes (aucun homme imparfait ne peut être Imâm) ». (Ⅲ)
- وإذ ابتلى إبراهيم ربه بكلمات فأتمهن قال إني جاعلك للناس إماما قال ومن ذريتي قال لا ينال عهدي الظالمين (Ⅳ)
- ۞ وَإِذِ ابْتَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ (Ⅴ)
- Lorsque Abraham a été mis à l’épreuve par Dieu en vertu de certaines paroles et que celui-ci les a satisfaites, Dieu lui dit : Je te désigne directeur des hommes, leur guide. – Qu’en est-il de ma descendance ? dit Abraham. – Mon pacte ne concerne pas les injustes. (Ⅵ)
- Lors Abraham, son Seigneur l’éprouva par des paroles, auxquelles Abraham satisfit totalement. « Moi, dit Dieu, Je t’institue en modèle pour les hommes. — Et qui d’autre parmi ma descendance ?, demanda Abra­ham. — Mon pacte, dit Dieu, ne s’étend pas aux injustes ». (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand le Seigneur éprouva Abraham par certaines prescriptions (?) ! [Abraham] les ayant accomplies, [le Seigneur] dit : « Je vais faire de toi un guide (’imâm) pour les Hommes. » — « [Feras-Tu de même] de ma descendance ? » demanda [Abraham]. [Mais le Seigneur] dit : « Mon pacte ne vaudra point pour les Injustes. » (Ⅷ)
2. 125  
وَإِذ جَعَلنَا البَيتَ مَثابَةً لِلنّاسِ وَأَمنًا وَاتَّخِذوا مِن مَقامِ إِبرٰهۦمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدنا إِلىٰ إِبرٰهۦمَ وَإِسمٰعيلَ أَن طَهِّرا بَيتِىَ لِلطّائِفينَ وَالعٰكِفينَ وَالرُّكَّعِ السُّجودِ
- Waith jaAAalna albayta mathabatan lilnnasi waamnan waittakhithoo min maqami ibraheema musallan waAAahidna ila ibraheema waismaAAeela an tahhira baytiya lilttaifeena waalAAakifeena waalrrukkaAAi alssujoodi (Ⅰ)
- C’est alors que Nous fîmes du temple de la Ka`ba un lieu de retraite et un havre de paix pour les hommes, en leur recommandant de faire de la station d’Abraham un lieu de prière. De même que Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël le soin de préserver la pureté de Notre temple à l’intention de ceux qui viendront y accomplir des circuits rituels, faire une retraite ou s’incliner et se recueillir. (Ⅱ)
- Nous avons fait de la Maison [de la Kacba] un lieu de visite [sainte] et un lieu de sécurité [sacré] pour les hommes. [Nous avons dit] : « Prenez donc la station d’Abraham comme lieu de prière ». Et Nous avons enjoint à Abraham et à Ismaël : « Purifiez Ma maison pour ceux qui [viendront] tourner autour, pour ceux qui observeront une retraite pieuse, pour ceux qui s’inclineront [et] se prosterneront [devant DIEU] ». (Ⅲ)
- وإذ جعلنا البيت مثابة للناس وأمنا واتخذوا من مقام إبراهيم مصلى وعهدنا إلى إبراهيم وإسماعيل أن طهرا بيتي للطائفين والعاكفين والركع السجود (Ⅳ)
- وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ (Ⅴ)
- Nous avons fait de la demeure de Dieu un point de ralliement des hommes, un lieu sûr. Faites de la station d’Abraham un lieu de prière, car un pacte liant Abraham et Ismaël établit que Ma maison soit pure pour ceux qui font leurs circumambulations, ceux qui méditent pieusement, ceux qui s’inclinent et ceux qui se prosternent. (Ⅵ)
- Lors Nous constituâmes la Maison en lieu de retour et de sauveté pour les hommes — Faites de la station d’Abraham un emplacement de prière… — Nous impartîmes à Abraham et à Ismaël d’avoir à purifier Ma Maison pour qui voudrait tourner autour, y faire retraite, s’incliner, se prosterner (Ⅶ)
- Et [rappelez-vous] quand Nous fîmes du Temple [de la Mekke] un lieu de visitation et un asile pour les Hommes, [quand ceux-ci tirèrent du Maqâm d’Abraham, un lieu de Prière ! Nous fîmes pacte avec Abraham et Ismaël [en leur disant] : « Purifiez Mon Temple pour ceux qui font la circumambulation, [pour] ceux qui font retraite pieuse (‘akafa), [pour] ceux qui s’inclinent et se prosternent. » (Ⅷ)
2. 126  
وَإِذ قالَ إِبرٰهۦمُ رَبِّ اجعَل هٰذا بَلَدًا ءامِنًا وَارزُق أَهلَهُ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَن ءامَنَ مِنهُم بِاللَّهِ وَاليَومِ الءاخِرِ ۖ قالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَليلًا ثُمَّ أَضطَرُّهُ إِلىٰ عَذابِ النّارِ ۖ وَبِئسَ المَصيرُ
- Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha baladan aminan waorzuq ahlahu mina alththamarati man amana minhum biAllahi waalyawmi alakhiri qala waman kafara faomattiAAuhu qaleelan thumma adtarruhu ila AAathabi alnnari wabisa almaseeru (Ⅰ)
- Abraham adressa au Seigneur cette prière : « Seigneur ! Fais de cette cité un lieu inviolable et prospère pour ceux de ses habitants qui croient en Toi et au Dernier Jour ! » Dieu répondit : « Quant aux infidèles, Je ne leur accorderai qu’une jouissance passagère, avant de les acculer au supplice de l’Enfer. Et ce sera pour eux un bien triste sort ! » (Ⅱ)
- Et [rappelle aux hommes] lorsque Abraham dit : « Seigneur, fais que cette cité soit sûre et accorde des subsistances [pures et agréables] à ceux de ses habitants qui croient en DIEU et au Jour [du jugement] dernier ». [DIEU] dit : « [c’est exaucé, mais] quiconque est impie [obstiné], Je le laisserai se réjouir peu [de temps], puis, Je le contraindrai au châtiment du Feu (résultat de ses actes), quelle désagréable fin ». (Ⅲ)
- وإذ قال إبراهيم رب اجعل هذا بلدا آمنا وارزق أهله من الثمرات من آمن منهم بالله واليوم الآخر قال ومن كفر فأمتعه قليلا ثم أضطره إلى عذاب النار وبئس المصير (Ⅳ)
- وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُم بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَىٰ عَذَابِ النَّارِ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (Ⅴ)
- Abraham dit : Ô mon Dieu, fais en sorte que cette terre soit sûre et que ses habitants soient nantis de tous les fruits, surtout ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier. À celui qui ne croit pas, donne-lui peu et prépare-le aux tourments du feu. Quel funeste destin ! (Ⅵ)
- lors Abraham dit : « Mon Seigneur, fais de ce lieu une ville sûre, attribue de ses fruits à son peuple, à qui d’entre eux croira en Dieu et au Jour dernier». Dieu dit : « Qui déniera, Je ne lui accorderai que jouissance passagère, et puis le contraindrai au torrent de Feu ». — Destination funeste ! (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Abraham dit : « Seigneur !, fais de cette [ville] une ville sûre ! Fais attribution de fruits à ses habitants, [à] ceux qui parmi eux auront cru en Allah et au Dernier Jour. » [Le Seigneur] dit : « A ceux parmi vous qui auront été infidèles, Je donnerai brève jouissance puis Je les réduirai au Tourment du Feu. Quel détestable « Devenir » ! » (Ⅷ)
2. 127  
وَإِذ يَرفَعُ إِبرٰهۦمُ القَواعِدَ مِنَ البَيتِ وَإِسمٰعيلُ رَبَّنا تَقَبَّل مِنّا ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّميعُ العَليمُ
- Waith yarfaAAu ibraheemu alqawaAAida mina albayti waismaAAeelu rabbana taqabbal minna innaka anta alssameeAAu alAAaleemu (Ⅰ)
- Et pendant qu’Abraham et Ismaël élevaient les assises de la Ka`ba, ils disaient : « Seigneur ! Daigne accepter de nous cet ouvrage ! Tu es l’Audient, Tu es l’Omniscient ! (Ⅱ)
- Et [rappelle] lorsque Abraham et Ismaël élevaient les assises de la Maison [et ils disaient] : « Seigneur, accepte [cela] de notre part, Toi qui entends tout [et Toi qui es] Omniscient, (Ⅲ)
- وإذ يرفع إبراهيم القواعد من البيت وإسماعيل ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم (Ⅳ)
- وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (Ⅴ)
- C’est alors qu’Abraham éleva les fondations du sanctuaire, aidé d’Ismaël. Ô notre Dieu, accepte de nous ceci ! Tu es Celui qui écoute et qui sait. (Ⅵ)
- — Et tandis qu’Abraham élevait les assises de la Maison avec l’aide d’Ismaël : « Notre Seigneur, veuille l’accepter de nous ! Tu es l’Entendant, le Connaissant (Ⅶ)
- [Rappelez-vous] quand Abraham, avec Ismaël, élevait les assises du Temple [de la Mekke, disant] : « Seigneur ! accepte [ceci] de nous ! Tu es l’Audient, l’Omniscient. (Ⅷ)
2. 128  
رَبَّنا وَاجعَلنا مُسلِمَينِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنا أُمَّةً مُسلِمَةً لَكَ وَأَرِنا مَناسِكَنا وَتُب عَلَينا ۖ إِنَّكَ أَنتَ التَّوّابُ الرَّحيمُ
- Rabbana waijAAalna muslimayni laka wamin thurriyyatina ommatan muslimatan laka waarina manasikana watub AAalayna innaka anta alttawwabu alrraheemu (Ⅰ)
- Seigneur ! Fais de nous des croyants entièrement soumis à Ta volonté, et de notre postérité, un peuple également soumis à Tes lois ! Fais-nous connaître les rites que nous devons observer et accepte notre repentir, car Tu es le Miséricordieux, Tu es le Clément ! (Ⅱ)
- Seigneur, fais que nous Te soyons soumis, fais de notre postérité une communauté qui Te soit soumise. Montre-nous nos rites (sacrés) et agrée notre repentir. Car, Tu agrées le repentir [et Tu es] Très-Miséricordieux, (Ⅲ)
- ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن ذريتنا أمة مسلمة لك وأرنا مناسكنا وتب علينا إنك أنت التواب الرحيم (Ⅳ)
- رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ (Ⅴ)
- Seigneur, fais que nous Te soyons soumis ; fais en sorte que notre descendance Te soit une communauté soumise ; montre-nous nos rites et sois indulgent à notre égard, car Tu es l’Indulgent, le Compatissant. (Ⅵ)
- Notre Seigneur, fais aussi qu’à Ta volonté nous soyons de Ceux-qui-se-soumettent, fais de notre descendance une communauté qui se soumette à Toi. Instruis-nous sur nos rites. Repens-Toi en notre faveur. Tu es l’Enclin-au-repentir, le Miséricordieux. (Ⅶ)
- Seigneur ! fais de nous des Soumis [à Toi] (muslim) et, de notre descendance, fais une communauté soumise à Toi ! Fais-nous voir nos pratiques cultuelles (?) (mansak) ! Reviens de [Ta rigueur] contre nous ! Tu es le Révocateur, le Miséricordieux. (Ⅷ)
2. 129  
رَبَّنا وَابعَث فيهِم رَسولًا مِنهُم يَتلوا عَلَيهِم ءايٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الكِتٰبَ وَالحِكمَةَ وَيُزَكّيهِم ۚ إِنَّكَ أَنتَ العَزيزُ الحَكيمُ
- Rabbana waibAAath feehim rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatika wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wayuzakkeehim innaka anta alAAazeezu alhakeemu (Ⅰ)
- Seigneur ! Envoie-leur un prophète issu d’eux-mêmes, qui leur récitera Tes versets, leur enseignera l’Écriture et la sagesse et les purifiera de leurs fausses croyances ! Tu es, en vérité, le Puissant, le Sage ! » (Ⅱ)
- Seigneur, envoie-leur un Prophète de chez eux (des habitants de cette Cité) qui leur récite Tes versets, leur enseigne le Livre et la sagesse et les purifie. Toi, Tu es le Puissant honoré, le Sage ». (Ⅲ)
- ربنا وابعث فيهم رسولا منهم يتلو عليهم آياتك ويعلمهم الكتاب والحكمة ويزكيهم إنك أنت العزيز الحكيم (Ⅳ)
- رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (Ⅴ)
- Ô notre Dieu ! Envoie parmi eux un prophète qui récitera Tes versets et leur apprendra le Livre et la Sagesse qui les rendront purs. Tu es le plus puissant et le plus sage. (Ⅵ)
- Notre Seigneur, dépêche parmi eux un envoyé de leur race leur réciter Tes signes, leur enseigner l’Écrit et la sagesse, les épurer. Tu es le Tout-Puissant, le Sage ». (Ⅶ)
- Seigneur ! envoie, parmi [les habitants de cette ville], un Apôtre [issu] d’eux qui leur communiquera Tes aya, [qui] leur enseignera l’Écriture et la Sagesse et les purifiera ! En vérité, Tu es le Puissant, le Sage. » (Ⅷ)
2. 130  
وَمَن يَرغَبُ عَن مِلَّةِ إِبرٰهۦمَ إِلّا مَن سَفِهَ نَفسَهُ ۚ وَلَقَدِ اصطَفَينٰهُ فِى الدُّنيا ۖ وَإِنَّهُ فِى الءاخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحينَ
- Waman yarghabu AAan millati ibraheema illa man safiha nafsahu walaqadi istafaynahu fee alddunya wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena (Ⅰ)
- Mais qui donc se détournera, à moins d’être un esprit insensé, du culte d’Abraham ? Cet apôtre que Nous avons élu en ce monde, et qui siégera parmi les justes dans la vie future ; (Ⅱ)
- Qui donc s’écarte, à moins d’être sot (ignorant la valeur de son âme), de la religion d’Abraham ? [Abraham,] Nous l’avons choisi en ce monde et, dans la vie future, il est parmi les [hautes dignités,] vertueux (dévoués à DIEU). (Ⅲ)
- ومن يرغب عن ملة إبراهيم إلا من سفه نفسه ولقد اصطفيناه في الدنيا وإنه في الآخرة لمن الصالحين (Ⅳ)
- وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُ ۚ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ (Ⅴ)
- Celui qui veut quitter la voie d’Abraham n’est qu’un insensé qui met en péril son âme. [Abraham] Nous l’avons élu dans la vie terrestre, et il sera parmi les saints dans l’autre vie. (Ⅵ)
- — Eh ! qui renâclerait, sinon le sot volontaire, à la cohorte d’Abraham, Notre élu en ce monde et qui, dans la vie dernière, est assurément du nombre des justes ? (Ⅶ)
- Qui donc a en aversion la religion (milla) d’Abraham sinon celui qui est fol en son âme ? Nous avons élu Abraham en la [Vie] Immédiate et, en vérité, dans la [Vie] Dernière, il sera certes parmi les Saints. (Ⅷ)
2. 131  
إِذ قالَ لَهُ رَبُّهُ أَسلِم ۖ قالَ أَسلَمتُ لِرَبِّ العٰلَمينَ
- Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Abraham auquel Dieu a dit : « Soumets-toi ! », et qui aussitôt répondit : « Je me soumets au Maître de l’Univers ! » (Ⅱ)
- Lorsque le Seigneur lui dit : « Soumets-toi (obéis aux enseignements du Seigneur) », il dit : « Je me soumets au Seigneur des mondes ». (Ⅲ)
- إذ قال له ربه أسلم قال أسلمت لرب العالمين (Ⅳ)
- إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- Lorsque son Dieu lui dit : Soumets-toi, Abraham répondit : Je me soumets au Maître des mondes. (Ⅵ)
- Lors son Seigneur lui dit : « Soumets-toi ». Et lui : « Je me soumets au Seigneur des univers ». (Ⅶ)
- Et [rappelez-vous] quand le Seigneur dit à [Abraham] : « Soumets-toi [au Seigneur] ! », [Abraham] répondit : « Je me soumets au Seigneur des Mondes. » (Ⅷ)
2. 132  
وَوَصّىٰ بِها إِبرٰهۦمُ بَنيهِ وَيَعقوبُ يٰبَنِىَّ إِنَّ اللَّهَ اصطَفىٰ لَكُمُ الدّينَ فَلا تَموتُنَّ إِلّا وَأَنتُم مُسلِمونَ
- Wawassa biha ibraheemu baneehi wayaAAqoobu ya baniyya inna Allaha istafa lakumu alddeena fala tamootunna illa waantum muslimoona (Ⅰ)
- Abraham qui fit cette recommandation à ses enfants, suivi en cela par Jacob : « Ô mes enfants ! Dieu a choisi pour vous cette religion. Que votre soumission à Dieu soit totale et entière jusqu’à votre mort ! » (Ⅱ)
- Abraham le recommanda à ses enfants et Jacob [fit comme Abraham] : « Mes enfants, DIEU a choisi pour vous la religion, ne mourez point sans que vous soyez des [croyants] soumis ». (Ⅲ)
- ووصى بها إبراهيم بنيه ويعقوب يا بني إن الله اصطفى لكم الدين فلا تموتن إلا وأنتم مسلمون (Ⅳ)
- وَوَصَّىٰ بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ (Ⅴ)
- Abraham a conseillé à ses enfants, comme le fit Jacob pour les siens : Ô mes enfants, Dieu vous a prescrit la religion de façon à mourir en état de soumission. (Ⅵ)
- Telle fut aussi la recommandation d’Abraham à ses fils. Et Jacob : « Mes enfants, Dieu a choisi pour vous la religion : ne mourez que vous ne soyez de Ceux-qui-se- soumettent » (Ⅶ)
- [Abraham] a commandé cela à ses fils, et Jacob [, lui aussi, a dit] : « O mes fils !, Allah vous a délégué le Culte. Ne mourez point autrement qu’en Soumis [à Lui] ! » (Ⅷ)
2. 133  
أَم كُنتُم شُهَداءَ إِذ حَضَرَ يَعقوبَ المَوتُ إِذ قالَ لِبَنيهِ ما تَعبُدونَ مِن بَعدى قالوا نَعبُدُ إِلٰهَكَ وَإِلٰهَ ءابائِكَ إِبرٰهۦمَ وَإِسمٰعيلَ وَإِسحٰقَ إِلٰهًا وٰحِدًا وَنَحنُ لَهُ مُسلِمونَ
- Am kuntum shuhadaa ith hadara yaAAqooba almawtu ith qala libaneehi ma taAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahaka wailaha abaika ibraheema waismaAAeela waishaqa ilahan wahidan wanahnu lahu muslimoona (Ⅰ)
- Étiez-vous témoins lorsque, sur son lit de mort, Jacob demanda à ses enfants : « Qu’allez-vous adorer après moi ? » – « Nous adorerons, répondirent-ils, ton Dieu qui est aussi le Dieu de tes pères, Abraham, Ismaël, Isaac, l’Unique Dieu auquel notre soumission est totale et entière » ? (Ⅱ)
- Etiez-vous présents quand la mort s’approcha de Jacob et qu’il dit à ses enfants : « Qu’adorerez-vous, après moi ? » Ils dirent : « Nous adorerons ton DIEU et le DIEU de tes pères Abraham, Ismaël et Isaac, DIEU Unique à qui nous sommes soumis (obéissants à Ses enseignements) ». (Ⅲ)
- أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون من بعدي قالوا نعبد إلهك وإله آبائك إبراهيم وإسماعيل وإسحاق إلها واحدا ونحن له مسلمون (Ⅳ)
- أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَٰهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (Ⅴ)
- Étiez-vous témoins lorsque Jacob reçut la mort et dit à ses enfants : Quelle adoration allez-vous avoir après moi ? – Celle de ton Dieu et celle de ton père, Abraham, d’Ismaël, d’Isaac. Il n’y a qu’un seul Dieu et nous Lui sommes soumis. (Ⅵ)
- — Auriez-vous été témoins du moment où la mort pressa Jacob ? Il dit à ses fils : « Qu’adorerez-vous après moi ? » Ils dirent : « Nous adorerons ton Dieu et le Dieu de tes pères Abraham, Ismaël et Isaac. C’est un Dieu unique. A Lui nous nous soumettons ». (Ⅶ)
- [Fils d'Israël !,] étiez-vous témoins quand, la mort se présentant à Jacob, celui-ci demanda à ses fils : «Qu’adorerez-vous après moi ? » [Étiez-vous présents quand] ses fils répondirent : « Nous adorerons ta Divinité et la Divinité de tes pères Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique à laquelle nous sommes soumis. » (Ⅷ)
2. 134  
تِلكَ أُمَّةٌ قَد خَلَت ۖ لَها ما كَسَبَت وَلَكُم ما كَسَبتُم ۖ وَلا تُسـَٔلونَ عَمّا كانوا يَعمَلونَ
- Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tusaloona AAamma kano yaAAmaloona (Ⅰ)
- Une telle génération a disparu. À elle ce qu’elle a acquis et à vous ce que vous avez acquis. Vous n’aurez donc nullement à répondre de leurs actes. (Ⅱ)
- Voilà une communauté qui a passé. A elle ses acquis et à vous vos acquis. Vous n’avez pas à répondre de ce qu’ils faisaient. (Ⅲ)
- تلك أمة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسألون عما كانوا يعملون (Ⅳ)
- تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- Cette communauté révolue a laissé un héritage qui lui revient en propre et vous a laissé votre héritage. Vous ne serez point interrogés sur leurs agissements. (Ⅵ)
- Cette communauté-là est révolue. A elle ses acquis, à vous les vôtres. Vous n’avez pas à répondre de leurs actions. (Ⅶ)
- [Les membres de] cette communauté ont passé. A eux ce qu’ils se sont acquis, et à vous [, Fils d'Israël !,] ce que vous vous êtes acquis. Vous ne serez point tenus pour responsables de ce qu’ils faisaient. (Ⅷ)
2. 135  
وَقالوا كونوا هودًا أَو نَصٰرىٰ تَهتَدوا ۗ قُل بَل مِلَّةَ إِبرٰهۦمَ حَنيفًا ۖ وَما كانَ مِنَ المُشرِكينَ
- Waqaloo koonoo hoodan aw nasara tahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena (Ⅰ)
- À ceux qui disent : « Faites-vous juifs ou chrétiens et vous serez dans le droit chemin ! » Réponds : « Non ! Suivons plutôt le culte d’Abraham, ce pur monothéiste qui ne s’est jamais compromis avec les païens ! » (Ⅱ)
- Et [les Gens de l’Ecriture] disent : « Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez guidés ». Dis[-leur] : « [Non !] Plutôt [suivez] la pure religion d’Abraham, [Abraham] n’était point de ceux qui donnent des associés [à DIEU] ». (Ⅲ)
- وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما كان من المشركين (Ⅳ)
- وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (Ⅴ)
- Ils soutiennent qu’il faut être juif ou chrétien pour être bien orienté. Réponds : Bien au contraire, la tradition d’Abraham est celle de la vraie voie, car elle n’a rien associé à Dieu. (Ⅵ)
- Ils disent : « Soyez Juifs ou Chrétiens pour bien vous guider ». Dis : « Ou plutôt de la cohorte d’Abraham, en tant que croyant originel, lui qui ne fut absolument pas un associant ». (Ⅶ)
- [Les Détenteurs de l’Écriture] ont dit : « Soyez Juifs ou Chrétiens ! vous serez dans la bonne direction. » Réponds[-leur] : « Non point ! [Suivez] la religion (milla) d’Abraham, un ḥanîf qui ne fut point parmi les Associateurs. » (Ⅷ)
2. 136  
قولوا ءامَنّا بِاللَّهِ وَما أُنزِلَ إِلَينا وَما أُنزِلَ إِلىٰ إِبرٰهۦمَ وَإِسمٰعيلَ وَإِسحٰقَ وَيَعقوبَ وَالأَسباطِ وَما أوتِىَ موسىٰ وَعيسىٰ وَما أوتِىَ النَّبِيّونَ مِن رَبِّهِم لا نُفَرِّقُ بَينَ أَحَدٍ مِنهُم وَنَحنُ لَهُ مُسلِمونَ
- Qooloo amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila ila ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa wama ootiya alnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona (Ⅰ)
- Dites : « Nous croyons en Dieu, à ce qui nous a été révélé, à ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux Tribus ; à ce qui a été donné à Moïse et à Jésus ; à ce qui a été révélé aux prophètes par leur Seigneur, sans établir entre eux aucune différence. Et c’est à Dieu que nous sommes entièrement soumis. » (Ⅱ)
- [Croyants,] dites : « Nous croyons en DIEU et à ce qui est descendu sur nous (la Révélation), en ce qui est descendu sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux [Prophètes des] Tribus, et en ce qui est donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui est donné aux [autres] Prophètes par leur Seigneur ; nous ne faisons de différence entre aucun d’eux et nous Lui sommes soumis (obéissants) ». (Ⅲ)
- قولوا آمنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وما أوتي موسى وعيسى وما أوتي النبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون (Ⅳ)
- قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (Ⅴ)
- Dites : Nous croyons en Dieu et à tout ce qui nous a été révélé à nous, à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob et aux tribus, ainsi qu’à tout ce qui a été donné à Moïse, à Jésus et aux prophètes. Nous ne distinguons aucun d’entre eux et nous sommes tous soumis à Lui. (Ⅵ)
- Dites : « Nous croyons en Dieu et en ce qui est descendu sur nous, en ce qui est descendu sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob, les Lignages, en ce qui fut donné à Moïse, à Jésus, fut donné aux prophètes de la part de leur Seigneur. De tous ceux-là nous ne séparons pas un seul, puisque c’est à Lui que nous nous soumettons ». (Ⅶ)
- Dites : « Nous croyons en Allah, à ce qu’on a fait descendre vers nous et à ce qu’on a fait descendre vers Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les [Douze] Tribus (’asbâṭ), à ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, à ce qui a été donné aux Prophètes [venant] de leur Seigneur. Nous ne distinguerons point l’un d’entre eux. [Au Seigneur] Nous sommes soumis. » (Ⅷ)
2. 137  
فَإِن ءامَنوا بِمِثلِ ما ءامَنتُم بِهِ فَقَدِ اهتَدَوا ۖ وَإِن تَوَلَّوا فَإِنَّما هُم فى شِقاقٍ ۖ فَسَيَكفيكَهُمُ اللَّهُ ۚ وَهُوَ السَّميعُ العَليمُ
- Fain amanoo bimithli ma amantum bihi faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama hum fee shiqaqin fasayakfeekahumu Allahu wahuwa alssameeAAu alAAaleemu (Ⅰ)
- Si les gens du Livre adhèrent à votre croyance, ils seront dans la bonne voie ; et, s’ils s’en détournent, c’est qu’ils auront opté pour la rébellion. Dieu te protégera de leur mal, car Dieu entend tout et sait tout. (Ⅱ)
- Si [les Gens de l’Ecriture] croient [en DIEU Un, le Créateur de l’univers,] comme vous croyez, alors ils sont dans la bonne voie ; s’ils tournent le dos, ils sont dans une dissidence ; DIEU te suffira contre eux. [DIEU] entend tout [et Il est] Omniscient. (Ⅲ)
- فإن آمنوا بمثل ما آمنتم به فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما هم في شقاق فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم (Ⅳ)
- فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (Ⅴ)
- S’ils croient au même credo que vous, les voilà bien orientés. S’ils se détournent, les voilà dans la division. Dieu s’occupera d’eux, Il est Celui qui entend et qui sait. (Ⅵ)
- S’ils ont croyance analogue à la vôtre, c’est donc que bien ils se guident ; s’ils s’en détournent, ils ne sont que des schismatiques. A leur égard tu feras de Dieu ta suffisance. Il est l’Entendant, le Connaissant. (Ⅶ)
- S’ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils sont dans la bonne direction. S’ils s’[en] détournent, ils sont uniquement dans un désaccord [avec vous]. Allah vous suffira contre eux. Il est l’Audient, l’Omniscient. (Ⅷ)
2. 138  
صِبغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَن أَحسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبغَةً ۖ وَنَحنُ لَهُ عٰبِدونَ
- Sibghata Allahi waman ahsanu mina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona (Ⅰ)
- Baptême de Dieu ! Qui donc peut donner le baptême mieux que Dieu Lui-même ? C’est à Lui que nous vouons une adoration continuelle. (Ⅱ)
- [Les croyants ont la] couleur (éclat, force et sympathie de la religion) de DIEU, et qui est meilleur que DIEU en sa couleur (de la religion). C’est Lui que nous adorons (obéissons). (Ⅲ)
- صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة ونحن له عابدون (Ⅳ)
- صِبْغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ (Ⅴ)
- L’imprégnation de Dieu, rien ne vaut l’imprégnation de Dieu. Nous Lui sommes tous acquis, en adoration. (Ⅵ)
- Une teinture de Dieu ! Mais qui peut mieux teindre que Dieu, quand nous L’adorons… (Ⅶ)
- Onction (?) d’Allah ! Qui donc est meilleur qu’Allah en [Son] onction ? [Dites] : « Nous sommes Ses adorateurs. » (Ⅷ)
2. 139  
قُل أَتُحاجّونَنا فِى اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنا وَرَبُّكُم وَلَنا أَعمٰلُنا وَلَكُم أَعمٰلُكُم وَنَحنُ لَهُ مُخلِصونَ
- Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona (Ⅰ)
- Dis-leur : « Qu’avez-vous à disputer avec nous à propos de Dieu, alors qu’Il est notre Seigneur et le vôtre ? Certes, nos œuvres sont à nous, comme les vôtres sont à vous, mais nous sommes sincères envers Dieu. » (Ⅱ)
- Dis [aux Gens de l’Ecriture] : « Disputerez-vous avec nous au sujet de DIEU ? Il est notre Seigneur et votre Seigneur, à nous [revient le résultat de] nos actions, et à vous [revient le résultat de] vos actions ; [quant à nous] nous sommes sincères envers Lui. (Ⅲ)
- قل أتحاجوننا في الله وهو ربنا وربكم ولنا أعمالنا ولكم أعمالكم ونحن له مخلصون (Ⅳ)
- قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ (Ⅴ)
- Dis : Allez-vous spéculer sur Allah, alors qu’Il est notre Dieu et votre Dieu ? À nous nos œuvres, à vous vos œuvres. Quant à nous, nous Lui sommes sincèrement fidèles. (Ⅵ)
- — Dis : « Allez-vous argumenter contre nous sur Dieu, alors qu’il est votre Seigneur comme Le nôtre, que nos actes sont à nous, à vous les vôtres, et qu’à Lui foncièrement nous nous vouons ? (Ⅶ)
- Dis [aux Incrédules] : « Argumenterez-vous contre nous au sujet d’Allah, alors qu’il est notre Seigneur et votre Seigneur ? A nous nos actions et à vous vos actions. A Lui nous sommes dévoués. » (Ⅷ)
2. 140  
أَم تَقولونَ إِنَّ إِبرٰهۦمَ وَإِسمٰعيلَ وَإِسحٰقَ وَيَعقوبَ وَالأَسباطَ كانوا هودًا أَو نَصٰرىٰ ۗ قُل ءَأَنتُم أَعلَمُ أَمِ اللَّهُ ۗ وَمَن أَظلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهٰدَةً عِندَهُ مِنَ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغٰفِلٍ عَمّا تَعمَلونَ
- Am taqooloona inna ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbata kanoo hoodan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahu waman athlamu mimman katama shahadatan AAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona (Ⅰ)
- Ou bien dites-vous que Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus étaient juifs ou chrétiens ? Réponds-leur : « Qui en est le mieux renseigné, vous ou Dieu ? Y a-t-il quelqu’un de plus injuste que celui qui dissimule un témoignage qu’il détient du Seigneur ? Or, Dieu n’est pas inattentif à ce que vous faites. » (Ⅱ)
- Ou dites-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les [Prophètes des] Tribus étaient Juifs ou Chrétiens ? » Dis[-leur] : « Est-ce vous qui avez plus de science ou DIEU ? Et qui est plus injuste que celui qui dissimule un témoignage venu de DIEU ? DIEU n’est pas inattentif à ce que vous faites ». (Ⅲ)
- أم تقولون إن إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط كانوا هودا أو نصارى قل أأنتم أعلم أم الله ومن أظلم ممن كتم شهادة عنده من الله وما الله بغافل عما تعملون (Ⅳ)
- أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ قُلْ أَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَادَةً عِندَهُ مِنَ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- S’ils [te] demandent si Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob ainsi que les tribus étaient juifs ou chrétiens, réponds : Êtes-vous mieux informés que Dieu ? Y a-t-il plus injuste que celui qui dissimule un témoignage venu de Dieu ? Dieu n’est pas indifférent à ce que vous faites. (Ⅵ)
- ... Ou direz-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Lignages aient été soit des Juifs, soit des Chrétiens ? » Dis : « Est-ce vous qui en savez davantage, ou bien Dieu ? » — Quel pire attentat que de refouler en soi-même un témoignage venu de Dieu ? Dieu n’est pas inattentif à ce que vous commettez. (Ⅶ)
- Diront-ils : « Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les [Douze] Tribus (’asbâṭ) étaient des Juifs ou des Chrétiens. » Réponds [-leur] : « Est-ce vous ou Allah qui êtes très savants ? Qui donc est plus injuste que celui qui cèle un témoignage qu’il détient d’Allah ? Allah n’est pas insoucieux de ce que vous faites. » (Ⅷ)
2. 141  
تِلكَ أُمَّةٌ قَد خَلَت ۖ لَها ما كَسَبَت وَلَكُم ما كَسَبتُم ۖ وَلا تُسـَٔلونَ عَمّا كانوا يَعمَلونَ
- Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tusaloona AAamma kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- Une telle génération a disparu. À elle ce qu’elle a acquis et à vous ce que vous avez acquis. Vous n’aurez donc nullement à répondre de leurs actes. (Ⅱ)
- Voilà une communauté qui a passé. A elle ses acquis et à vous vos acquis. Vous n’avez pas à répondre de ce qu’ils faisaient. (Ⅲ)
- تلك أمة قد خلت لها ما كسبت ولكم ما كسبتم ولا تسألون عما كانوا يعملون (Ⅳ)
- تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- Cette communauté révolue a laissé un héritage qui lui revient en propre et vous a laissé votre héritage. Vous ne serez point interrogés sur leurs agissements. (Ⅵ)
- Cette communauté-là est révolue. A elle ses acquis, à vous les vôtres. Vous n’avez pas à répondre de leurs actions. (Ⅶ)
- [Les membres de] cette communauté ont passé. A eux ce qu’ils se sont acquis et à vous ce que vous vous êtes acquis. Vous ne serez pas tenus pour responsables de ce qu’ils faisaient. (Ⅷ)
2. 142  
۞ سَيَقولُ السُّفَهاءُ مِنَ النّاسِ ما وَلّىٰهُم عَن قِبلَتِهِمُ الَّتى كانوا عَلَيها ۚ قُل لِلَّهِ المَشرِقُ وَالمَغرِبُ ۚ يَهدى مَن يَشاءُ إِلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ
- Sayaqoolu alssufahao mina alnnasi ma wallahum AAan qiblatihimu allatee kanoo AAalayha qul lillahi almashriqu waalmaghribu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin (Ⅰ)
- Les insensés parmi les hommes ne tarderont pas à dire : « Qui les a donc détournés de la direction qibla vers laquelle ils s’orientaient pour la salât ? » Dis-leur : « Orient et Occident appartiennent également à Dieu, qui dirige qui Il veut vers le droit chemin. » (Ⅱ)
- Les insensés parmi les hommes diront : « Qu’est-ce qui les a détournés de la direction (qibla) vers laquelle ils s’orientaient autrefois[, lors de la Prière] ? » Dis[-leur] : « L’orient et l’occident sont à DIEU. Il guide qui Il veut [ou, celui qui le veut sincèrement] vers une voie droite (vers la pratique de Ses enseignements). » (Ⅲ)
- سيقول السفهاء من الناس ما ولاهم عن قبلتهم التي كانوا عليها قل لله المشرق والمغرب يهدي من يشاء إلى صراط مستقيم (Ⅳ)
- ۞ سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Ⅴ)
- Les plus insensés diront : Qui les a détournés de la qibla vers laquelle ils s’orientaient ? Dis : À Allah appartiennent autant l’Orient que l’Occident. Il inspire qui Il veut dans le droit chemin. » (Ⅵ)
- Les sots parmi ces gens-là diront : « Qui les fait renoncer à la direction sur laquelle ils réglaient leur prière ? » Dis : « A Dieu l’orient comme l’occident, Il guide qui Il veut vers une voie de rectitude ». (Ⅶ)
- Les insensés, parmi les Hommes, diront : « Qu’est-ce qui a détourné ces gens de la Qibla vers laquelle ils s’orientaient ? » Réponds-[leur] : « A Allah l’Orient et l’Occident. Il dirige qui Il veut vers une Voie Droite. » (Ⅷ)
2. 143  
وَكَذٰلِكَ جَعَلنٰكُم أُمَّةً وَسَطًا لِتَكونوا شُهَداءَ عَلَى النّاسِ وَيَكونَ الرَّسولُ عَلَيكُم شَهيدًا ۗ وَما جَعَلنَا القِبلَةَ الَّتى كُنتَ عَلَيها إِلّا لِنَعلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلىٰ عَقِبَيهِ ۚ وَإِن كانَت لَكَبيرَةً إِلّا عَلَى الَّذينَ هَدَى اللَّهُ ۗ وَما كانَ اللَّهُ لِيُضيعَ إيمٰنَكُم ۚ إِنَّ اللَّهَ بِالنّاسِ لَرَءوفٌ رَحيمٌ
- Wakathalika jaAAalnakum ommatan wasatan litakoonoo shuhadaa AAala alnnasi wayakoona alrrasoolu AAalaykum shaheedan wama jaAAalna alqiblata allatee kunta AAalayha illa linaAAlama man yattabiAAu alrrasoola mimman yanqalibu AAala AAaqibayhi wain kanat lakabeeratan illa AAala allatheena hada Allahu wama kana Allahu liyudeeAAa eemanakum inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous avons fait de vous une communauté du juste milieu afin que vous soyez témoins parmi les hommes et que le Prophète vous soit témoin. Nous n’avions fixé la direction vers laquelle tu t’orientais initialement que pour distinguer ceux qui suivraient le Prophète de ceux qui se détourneraient de lui. Certes, le changement de direction fut une épreuve difficile, mais pas pour ceux que Dieu conduit dans le droit chemin. Et ce n’est pas Dieu qui vous ferait perdre votre foi, car Dieu est Plein de bonté et de compassion pour les hommes. (Ⅱ)
- Ainsi avons-Nous fait de vous [croyants] la communauté du [juste] milieu afin que vous soyez témoins (modèles) pour les hommes et que le Prophète soit le témoin pour vous. Et Nous n’avons institué la direction (qibla) vers laquelle [ô Prophète] tu t’orientais que pour discerner celui qui suivait le Prophète de celui qui tournait les talons. En effet, c’était difficile sauf pour ceux que DIEU a guidés. DIEU ne laissera pas disparaître [la récompense de] votre croyance. DIEU est plein de bienveillance envers les hommes, Miséricordieux. (Ⅲ)
- وكذلك جعلناكم أمة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا وما جعلنا القبلة التي كنت عليها إلا لنعلم من يتبع الرسول ممن ينقلب على عقبيه وإن كانت لكبيرة إلا على الذين هدى الله وما كان الله ليضيع إيمانكم إن الله بالناس لرءوف رحيم (Ⅳ)
- وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ (Ⅴ)
- Ainsi, nous avons fait de vous une communauté du juste milieu, afin que vous soyez témoins à l’endroit des hommes et que le Prophète soit témoin à votre endroit. Si nous avons établi la qibla [direction de la Mecque], c’est pour isoler ceux qui suivent le Prophète de ceux qui reviennent sur leurs pas. Voilà un grand désagrément, hormis pour ceux qui sont inspirés par Allah. Allah ne peut vous désorienter. Allah est compatissant et miséricordieux. (Ⅵ)
- Ainsi vous constituons-Nous communauté médiane, pour que vous témoigniez des hommes, et que l’Envoyé témoigne de vous. Nous n’avons institué la direction sur laquelle tu te réglais que pour distinguer qui suivait le Prophète de qui tournait les talons. Même si c’était là chose grave, elle ne le fut point pour ceux que Dieu guidait. Dieu pour autant n’allait pas laisser perdre votre croyance. Il est Tendre envers les hommes, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Ainsi Nous avons fait de vous [, Croyants !,] une communauté éloignée des extrêmes, pour que vous soyez témoins à l’encontre des Hommes et que l’Apôtre soit témoin à votre encontre. Nous n’avons établi la Qibla [vers Jérusalem], vers laquelle tu t’orientais [, Prophète !], que pour connaître ceux qui suivent l’Apôtre, de ceux qui s’en retournent sur leurs pas. En vérité, c’est là certes grand péché, excepté pour ceux qu’Allah dirige. Allah ne pouvait faire se perdre votre foi. En vérité, Allah est certes, pour les Hommes, bienveillant et miséricordieux. (Ⅷ)
2. 144  
قَد نَرىٰ تَقَلُّبَ وَجهِكَ فِى السَّماءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبلَةً تَرضىٰها ۚ فَوَلِّ وَجهَكَ شَطرَ المَسجِدِ الحَرامِ ۚ وَحَيثُ ما كُنتُم فَوَلّوا وُجوهَكُم شَطرَهُ ۗ وَإِنَّ الَّذينَ أوتُوا الكِتٰبَ لَيَعلَمونَ أَنَّهُ الحَقُّ مِن رَبِّهِم ۗ وَمَا اللَّهُ بِغٰفِلٍ عَمّا يَعمَلونَ
- Qad nara taqalluba wajhika fee alssamai falanuwalliyannaka qiblatan tardaha fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu wainna allatheena ootoo alkitaba layaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim wama Allahu bighafilin AAamma yaAAmaloona (Ⅰ)
- Nous t’avons vu souvent interroger le ciel du regard. Aussi t’orientons-Nous dorénavant vers une direction que tu agréeras sûrement. Tourne donc ta face vers la Mosquée sacrée ! Et vous, croyants, où que vous soyez, tournez-vous dans cette même direction ! Quant à ceux qui ont reçu l’Écriture, ils savent parfaitement que cette vérité émane du Seigneur qui n’est point inattentif à leur comportement. (Ⅱ)
- Nous te voyions tourner [souvent] ton visage vers le ciel. Nous t’avons orienté vers une direction (la qibla) qui te satisfera. Tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez votre face (votre cœur) dans sa direction (vers la Kacba). Ceux qui ont reçu le Livre savent que c’est là la vérité venant de leur Seigneur. DIEU n’est pas inattentif à ce qu’ils font. (Ⅲ)
- قد نرى تقلب وجهك في السماء فلنولينك قبلة ترضاها فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره وإن الذين أوتوا الكتاب ليعلمون أنه الحق من ربهم وما الله بغافل عما يعملون (Ⅳ)
- قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- Nous te voyons chercher en direction du ciel, mais nous t’orientons vers une direction que tu accepteras : il s’agit de la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez votre face en direction de cette mosquée. Quant à ceux qui ont reçu le Livre, ils savent qu’il s’agit bien de la vérité de leur Seigneur. Dieu est loin d’être négligent sur ce qu’ils font. (Ⅵ)
- Que de fois Nous voyons ton visage virevolter en direction du ciel ! Eh bien ! que Je te tourne vers un orient susceptible de te contenter ! Tourne donc ton visage du côté du Sanctuaire consacré. — Où que vous soyez, tournez votre visage de ce côté- là. Les détenteurs de l’Écriture savent bien qu’en cela réside le Vrai, venant de leur Seigneur. — Dieu n’est pas inattentif à leurs agissements. (Ⅶ)
- Souvent Nous te voyons tourner [en tous sens] ta face, vers le ciel. Nous te tournerons donc vers une Qibla que tu agréeras. Tourne donc ta face dans la direction de la Mosquée Sacrée ! Où que vous soyez [, Croyants !], tournez votre face dans sa direction. Ceux qui ont reçu l’Écriture savent certes que c’est [là] la Vérité [venue] de leur Seigneur. Allah n’est point insoucieux de ce qu’ils font. (Ⅷ)
2. 145  
وَلَئِن أَتَيتَ الَّذينَ أوتُوا الكِتٰبَ بِكُلِّ ءايَةٍ ما تَبِعوا قِبلَتَكَ ۚ وَما أَنتَ بِتابِعٍ قِبلَتَهُم ۚ وَما بَعضُهُم بِتابِعٍ قِبلَةَ بَعضٍ ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعتَ أَهواءَهُم مِن بَعدِ ما جاءَكَ مِنَ العِلمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَمِنَ الظّٰلِمينَ
- Walain atayta allatheena ootoo alkitaba bikulli ayatin ma tabiAAoo qiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wama baAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdin walaini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi innaka ithan lamina alththalimeena (Ⅰ)
- Quelles que soient les preuves que tu fourniras à ceux qui ont reçu l’Écriture, ils n’adopteront pas ton orientation qibla, pas plus que toi tu n’adopteras la leur. D’ailleurs, aucun d’eux-mêmes n’est disposé à adopter celle de l’autre. Si donc tu te laissais tenter par leurs caprices, malgré la science que tu as reçue, tu ferais certainement partie du contingent des injustes. (Ⅱ)
- Si tu fournissais toutes les preuves à ceux qui ont reçu l’Ecriture [mais qui ne pratiquent pas,] ils ne suivraient pas ta direction (la qibla). Tu n’as pas à t’orienter vers leur direction. [Eux-mêmes] ne s’orientent pas les uns vers la direction des autres. Toi, si avec ce que tu as reçu de science [venue de DIEU], tu suivais leurs passions, tu ferais partie des injustes. (Ⅲ)
- ولئن أتيت الذين أوتوا الكتاب بكل آية ما تبعوا قبلتك وما أنت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولئن اتبعت أهواءهم من بعد ما جاءك من العلم إنك إذا لمن الظالمين (Ⅳ)
- وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ (Ⅴ)
- Quels que soient les versets que tu leur apportes, ceux qui ont déjà un Livre ne suivront pas ta direction, pas plus que tu ne suivras leur qibla. Même entre eux, ils ne suivent pas la qibla des uns des autres. Si tu suis leurs passions après avoir reçu la science, tu seras assurément parmi les injustes. (Ⅵ)
- — Quelque signe, il est vrai, que tu produises aux détenteurs de l’Écriture, ils n’adopteraient ta direction de prière, non plus que toi la leur. Ainsi les uns refusent-ils celle des autres. Mais si tu suivais leurs passions après ce qui t’est venu de science, tu serais inique entre tous. (Ⅶ)
- Certes, si tu viens, avec quelque aya, à ceux à qui l’Écriture a été donnée, ils n’adopteront point ta Qibla et tu n’adopteras point leur Qibla. Certains d’entre eux n’adoptent d’ailleurs point la Qibla des autres. Certes, si tu suis leurs doctrines pernicieuses, après ce qui est venu à toi de Science, tu seras alors parmi les Injustes. (Ⅷ)
2. 146  
الَّذينَ ءاتَينٰهُمُ الكِتٰبَ يَعرِفونَهُ كَما يَعرِفونَ أَبناءَهُم ۖ وَإِنَّ فَريقًا مِنهُم لَيَكتُمونَ الحَقَّ وَهُم يَعلَمونَ
- Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum wainna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahum yaAAlamoona (Ⅰ)
- Ceux à qui Nous avons donné l’Écriture connaissent bien le Prophète, comme ils connaissent leurs propres enfants. Mais certains d’entre eux cachent sciemment la vérité. (Ⅱ)
- Ceux à qui Nous avons donné l’Ecriture la reconnaissent [ou, connaissent le Prophète et ce qu’il dit] comme ils connaissent leurs propres fils. [Pourtant] une fraction d’entre eux cachent sciemment la vérité. (Ⅲ)
- الذين آتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم وإن فريقا منهم ليكتمون الحق وهم يعلمون (Ⅳ)
- الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- Ceux qui ont reçu le Livre le connaissent, comme ils connaissent leurs propres enfants. Mais il est un clan des leurs qui masque la vérité alors qu’il la connaît. (Ⅵ)
- Or ceux que Nous avons dotés de l’Écriture la connaissent comme ils connaissent leurs fils. Mais un parti d’entre eux refoule sciemment le Vrai. (Ⅶ)
- Ceux à qui nous avons donné l’Écriture la connaissent comme ils connaissent leurs fils. Pourtant une fraction d’entre eux cèlent certes la Vérité alors qu’ils savent. (Ⅷ)
2. 147  
الحَقُّ مِن رَبِّكَ ۖ فَلا تَكونَنَّ مِنَ المُمتَرينَ
- Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena (Ⅰ)
- Or, la vérité vient de ton Seigneur. Ne te laisse donc pas gagner par le doute ! (Ⅱ)
- La vérité (la désignation de la Kacba comme qibla) vient de ton Seigneur ; veille bien à ne pas être du nombre des sceptiques (ne te concentre pas sur les sceptiques). (Ⅲ)
- الحق من ربك فلا تكونن من الممترين (Ⅳ)
- الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ (Ⅴ)
- La vérité vient de ton Seigneur, ne sois pas parmi ceux qui en doutent. (Ⅵ)
- Le Vrai procède de ton Seigneur. Ne sois pas parmi les douteurs. (Ⅶ)
- La Vérité [vient] de ton Seigneur. Ne sois donc point parmi les Sceptiques ! (Ⅷ)
2. 148  
وَلِكُلٍّ وِجهَةٌ هُوَ مُوَلّيها ۖ فَاستَبِقُوا الخَيرٰتِ ۚ أَينَ ما تَكونوا يَأتِ بِكُمُ اللَّهُ جَميعًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
- Walikullin wijhatun huwa muwalleeha faistabiqoo alkhayrati ayna ma takoonoo yati bikumu Allahu jameeAAan inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun (Ⅰ)
- À chacun une direction vers laquelle il s’oriente pour accomplir sa salât. Mais l’essentiel est de chercher à vous surpasser les uns les autres dans l’accomplissement du bien, car, où que vous soyez, Dieu vous ramènera tous à Lui. En vérité, la puissance de Dieu s’étend à toute chose. (Ⅱ)
- A chacun une "direction" vers laquelle il s’oriente. Entrez en compétition [les uns avec les autres] pour [réaliser] ce qui est bien [utile à tout le monde]. Où que vous soyez, DIEU vous ramènera tous [à la Résurrection, vous serez récompensés]. DIEU est Omnipotent. (Ⅲ)
- ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله جميعا إن الله على كل شيء قدير (Ⅳ)
- وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (Ⅴ)
- À chacun une voie à suivre. Surpassez-vous en matière de bonnes actions, car là où vous vous trouvez, Dieu sera parmi vous. Il est puissant en toute chose. (Ⅵ)
- A chacun une direction vers où se tourner (dans la prière). Mais faites assaut de bonnes œuvres, où que vous soyez, car Dieu vous rejoindra tous — Dieu est Omnipotent. (Ⅶ)
- A chacun, une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez dans les bonnes œuvres ! Où que vous soyez, Allah marchera avec vous ensemble. Allah, sur toute chose, est omnipotent. (Ⅷ)
2. 149  
وَمِن حَيثُ خَرَجتَ فَوَلِّ وَجهَكَ شَطرَ المَسجِدِ الحَرامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلحَقُّ مِن رَبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغٰفِلٍ عَمّا تَعمَلونَ
- Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wainnahu lalhaqqu min rabbika wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona (Ⅰ)
- De quelque lieu que tu sortes, oriente-toi vers la Mosquée sacrée ! Là est la Vérité venue de Dieu qui n’est point inattentif à ce que vous faites. (Ⅱ)
- Et d’où que tu partes, oriente ton visage (ton cœur) vers la Mosquée sacrée. Voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. DIEU n’est pas inattentif à ce que vous faites [extérieurement et intérieurement, en action et en intention]. (Ⅲ)
- ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وإنه للحق من ربك وما الله بغافل عما تعملون (Ⅳ)
- وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- De quelque endroit que tu sortes, oriente ton visage en direction de la Mosquée sacrée, car la vérité viendra de ton Seigneur. Dieu ne peut être distrait quant à vos agissements. (Ⅵ)
- D’où que tu ailles en expédition, tourne ton visage du côté du Sanctuaire consacré : c’est là le Vrai, de par ton Seigneur — Dieu n’est pas inattentif à vos agissements. (Ⅶ)
- D’où que tu sortes, tourne ta face vers la Mosquée Sacrée ! En vérité, c’est [là] la Vérité [venue] de ton Seigneur. Allah n’est pas insoucieux de ce que vous faites. (Ⅷ)


Page: << 3
2