La vache
>  
287 Verses | Page 4 / 6
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 150  
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
- Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu lialla yakoona lilnnasi AAalaykum hujjatun illa allatheena thalamoo minhum fala takhshawhum waikhshawnee waliotimma niAAmatee AAalaykum walaAAallakum tahtadoona (Ⅰ)
- De quelque lieu que tu viennes, oriente-toi vers la Mosquée sacrée ! Où que vous vous trouviez, tournez vos visages dans la même direction, afin de ne pas donner prise aux critiques des hommes, excepté celles qui émanent des injustes parmi eux. Ceux-là, vous n’avez pas à les craindre. C’est Moi que vous devez redouter, afin que Je parachève Ma grâce en votre faveur et que vous soyez guidés dans la Voie du salut. (Ⅱ)
- Et d’où que tu partes, oriente ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, [lors de la Prière] tournez vos visages dans sa direction ; afin que les gens n’aient pas d’argument contre vous, sauf ceux d’entre eux qui sont injustes [et que] vous n’avez pas à redouter. Craignez-Moi [pieusement], pour que Je parachève Mes bienfaits à votre égard, afin que vous soyez bien guidés. (Ⅲ)
- ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وحيث ما كنتم فولوا وجوهكم شطره لئلا يكون للناس عليكم حجة إلا الذين ظلموا منهم فلا تخشوهم واخشوني ولأتم نعمتي عليكم ولعلكم تهتدون (Ⅳ)
- وَمِن حَيثُ خَرَجتَ فَوَلِّ وَجهَكَ شَطرَ المَسجِدِ الحَرامِ ۚ وَحَيثُ ما كُنتُم فَوَلّوا وُجوهَكُم شَطرَهُ لِئَلّا يَكونَ لِلنّاسِ عَلَيكُم حُجَّةٌ إِلَّا الَّذينَ ظَلَموا مِنهُم فَلا تَخشَوهُم وَاخشَونى وَلِأُتِمَّ نِعمَتى عَلَيكُم وَلَعَلَّكُم تَهتَدونَ (Ⅴ)
- De quelque endroit que tu sortes, tourne ton visage en direction de la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez vos visages dans cette direction. De la sorte, nul ne vous fera de reproche, à l’exception de ceux qui se sont mépris. Ne les craignez point ; craignez-Moi plutôt, afin que Je vous comble de Mes bienfaits. Peut-être seriez-vous bien orientés. (Ⅵ)
- D’où que tu ailles en expédition, tourne ton visage du côté du Sanctuaire consacré. Où que vous soyez, tournez de son côté votre visage, pour éviter de fournir à autrui quelque argument contre vous, si ce n’est aux iniques : ces derniers, ne les craignez point, mais craignez-Moi, pour que Je parachève sur vous Mon bienfait, dans l’attente que bien vous vous guidiez. (Ⅶ)
- D’où que tu sortes, tourne ta face dans la direction de la Mosquée Sacrée ! Où que vous soyez, tournez votre face dans sa direction afin que les gens n’aient point d’argument contre vous —, excepté les Injustes, parmi eux, [mais] ne redoutez pas ceux-ci ! Redoutez-Moi afin que Je parachève Mon bienfait envers vous ! Peut-être serez-vous dans la bonne direction. (Ⅷ)
2. 151  
كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
- Kama arsalna feekum rasoolan minkum yatloo AAalaykum ayatina wayuzakkeekum wayuAAallimukumu alkitaba waalhikmata wayuAAallimukum ma lam takoonoo taAAlamoona (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous vous avons envoyé un Prophète choisi parmi vous, qui vous récite Nos versets, vous purifie, vous apprend le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ignoriez. (Ⅱ)
- Ainsi Nous vous avons envoyé un Prophète choisi parmi vous ; il vous récite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la sagesse, et vous enseigne ce que vous ne saviez point. (Ⅲ)
- كما أرسلنا فيكم رسولا منكم يتلو عليكم آياتنا ويزكيكم ويعلمكم الكتاب والحكمة ويعلمكم ما لم تكونوا تعلمون (Ⅳ)
- كَما أَرسَلنا فيكُم رَسولًا مِنكُم يَتلوا عَلَيكُم ءايٰتِنا وَيُزَكّيكُم وَيُعَلِّمُكُمُ الكِتٰبَ وَالحِكمَةَ وَيُعَلِّمُكُم ما لَم تَكونوا تَعلَمونَ (Ⅴ)
- De même, Nous vous avons envoyé un messager issu de vos rangs ; il vous récite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la sagesse. Il vous enseignera ce que vous ne saviez point. (Ⅵ)
- De même avons-Nous envoyé parmi vous un envoyé de votre race pour réciter Nos signes, vous purifier, vous enseigner l’Écrit et la sagesse, vous enseigner ce que vous ne saviez pas (Ⅶ)
- Ainsi, nous avons envoyé parmi vous un Apôtre [issu] de vous qui vous communique Nos aya, vous purifie, vous enseigne l’Écriture et la Sagesse, vous enseigne ce que vous ne vous trouviez point savoir. (Ⅷ)
2. 152  
فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ
- Faothkuroonee athkurkum waoshkuroo lee wala takfurooni (Ⅰ)
- Souvenez-vous de Moi, Je me souviendrai de vous ! Soyez reconnaissants envers Moi ! Ne soyez pas ingrats ! (Ⅱ)
- Souvenez-vous de Moi, Je Me souviendrai de vous. Soyez reconnaissants à Mon égard et ne soyez pas ingrats envers Moi. (Ⅲ)
- فاذكروني أذكركم واشكروا لي ولا تكفرون (Ⅳ)
- فَاذكُرونى أَذكُركُم وَاشكُروا لى وَلا تَكفُرونِ (Ⅴ)
- Souvenez-vous de Moi, Je me souviendrai de vous. Soyez reconnaissants et non ingrats. (Ⅵ)
- aussi, souvenez-vous de Moi, et Je me souviendrai de vous. Manifestez-Moi de la gratitude, et non du déni. (Ⅶ)
- Invoquez-Moi ! et Je me souviendrai de vous. Remerciez-Moi et ne soyez point ingrats envers Moi ! (Ⅷ)
2. 153  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
- Ya ayyuha allatheena amanoo istaAAeenoo bialssabri waalssalati inna Allaha maAAa alssabireena (Ⅰ)
- Ô croyants ! Cherchez du réconfort dans la patience et la salât ! Dieu est, en vérité, avec ceux qui savent s’armer de patience. (Ⅱ)
- Croyants, recourez à la patience et à la Prière (persévérez dans la voie de la patience et de la prière) car DIEU est avec ceux qui patientent [sur Son chemin]. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا استعينوا بالصبر والصلاة إن الله مع الصابرين (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنُوا استَعينوا بِالصَّبرِ وَالصَّلوٰةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصّٰبِرينَ (Ⅴ)
- Ô vous qui croyez, armez-vous de patience et aidez-vous de beaucoup de prières. Allah est solidaire avec ceux qui patientent. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, demandez une aide à la patience, à la prière — Dieu est avec les patients. (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, demandez aide à la constance et à la Prière ! Allah est avec les Constants. (Ⅷ)
2. 154  
وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
- Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona (Ⅰ)
- Ne dites pas de ceux qui sont tombés au service de Dieu qu’ils sont morts, car ils sont bien vivants, mais vous n’en avez pas conscience. (Ⅱ)
- Ne dites pas que ceux qui sont tués sur le chemin de DIEU sont morts. Au contraire ils sont vivants mais [en majorité] vous ne vous en rendez pas compte. (Ⅲ)
- ولا تقولوا لمن يقتل في سبيل الله أموات بل أحياء ولكن لا تشعرون (Ⅳ)
- وَلا تَقولوا لِمَن يُقتَلُ فى سَبيلِ اللَّهِ أَموٰتٌ ۚ بَل أَحياءٌ وَلٰكِن لا تَشعُرونَ (Ⅴ)
- Ne dites pas que ceux qui meurent au service de Dieu sont des morts, mais des vivants. Mais vous n’en avez pas conscience. (Ⅵ)
- N’appelez pas ceux qui périssent sur le chemin de Dieu des morts, mais des vivants ; seulement vous n’en avez pas conscience. (Ⅶ)
- Ne dites point de ceux qui sont tués dans le Chemin d’Allah : « [Ils sont] morts. » Non point ! [ils sont] vivants mais vous ne [le] pressentez pas. (Ⅷ)
2. 155  
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ ۗ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
- Walanabluwannakum bishayin mina alkhawfi waaljooAAi wanaqsin mina alamwali waalanfusi waalththamarati wabashshiri alssabireena (Ⅰ)
- Certes, Nous vous soumettrons à quelques épreuves en vous exposant de temps à autre à la peur et à la faim, en vous faisant endurer quelques pertes dans vos biens, dans vos personnes et dans vos récoltes. Mais tu Prophète peux annoncer une heureuse issue à ceux qui souffrent avec patience ; (Ⅱ)
- Nous vous éprouverons par la peur, la faim, les pertes de biens, de personnes et de récoltes. Annonce la bonne nouvelle à ceux qui patientent [sur Notre chemin], (Ⅲ)
- ولنبلونكم بشيء من الخوف والجوع ونقص من الأموال والأنفس والثمرات وبشر الصابرين (Ⅳ)
- وَلَنَبلُوَنَّكُم بِشَيءٍ مِنَ الخَوفِ وَالجوعِ وَنَقصٍ مِنَ الأَموٰلِ وَالأَنفُسِ وَالثَّمَرٰتِ ۗ وَبَشِّرِ الصّٰبِرينَ (Ⅴ)
- Nous vous éprouvons par la peur, par la faim, par une diminution de biens ou de personnes, et moins de récoltes. Mais annonce la bonne nouvelle à ceux qui persévèrent. (Ⅵ)
- Que cependant Nous vous éprouvions par un peu de crainte, de faim, de diminution dans vos biens, votre personne et vos fruits ! Portez-en la bonne nouvelle aux patients (Ⅶ)
- Certes, nous vous éprouverons par un peu de crainte, de faim et de diminution dans [vos] biens, [vos] personnes et [vos] fruits ! [Mais] fais gracieuse annonce aux Constants (Ⅷ)
2. 156  
الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
- Allatheena itha asabathum museebatun qaloo inna lillahi wainna ilayhi rajiAAoona (Ⅰ)
- à ceux qui, lorsqu’un malheur les touche, disent : « Nous sommes à Dieu et c’est à Lui que nous ferons retour ! » (Ⅱ)
- qui disent lorsqu’un malheur les atteint : « Nous sommes à DIEU, nous retournerons à Lui ». (Ⅲ)
- الذين إذا أصابتهم مصيبة قالوا إنا لله وإنا إليه راجعون (Ⅳ)
- الَّذينَ إِذا أَصٰبَتهُم مُصيبَةٌ قالوا إِنّا لِلَّهِ وَإِنّا إِلَيهِ رٰجِعونَ (Ⅴ)
- Ceux [notamment] qui, lorsqu’ils sont atteints de quelque mal, disent : Nous sommes à Allah, et nous finissons tous par Lui revenir. (Ⅵ)
- à ceux qui, lorsqu’un malheur les touche, disent : « Nous appartenons à Dieu, nous retournerons à Lui » (Ⅶ)
- qui, atteints par un coup du sort, disent : « Nous sommes à Allah et à Lui nous revenons ! » (Ⅷ)
2. 157  
أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
- Olaika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waolaika humu almuhtadoona (Ⅰ)
- C’est sur ceux-là que Dieu étendra Sa bénédiction et Sa miséricorde, et ce sont ceux-là qui sont dans le droit chemin. (Ⅱ)
- A eux la bénédiction de leur Seigneur ainsi qu’une miséricorde [les biens particuliers accordés par Lui], et ceux-là sont les bien guidés. (Ⅲ)
- أولئك عليهم صلوات من ربهم ورحمة وأولئك هم المهتدون (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ عَلَيهِم صَلَوٰتٌ مِن رَبِّهِم وَرَحمَةٌ ۖ وَأُولٰئِكَ هُمُ المُهتَدونَ (Ⅴ)
- Ceux-là bénéficient d’une bénédiction de leur Seigneur et d’une miséricorde, car ce sont les bien guidés. (Ⅵ)
- sur ceux-là (veillent) les prières de leur Seigneur et Sa miséricorde ; ce sont eux qui bien se guident. (Ⅶ)
- Sur ceux-là, des bénédictions (ṣalât) et une miséricorde [venues] de leur Seigneur ! Ceux-là sont dans la bonne direction. (Ⅷ)
2. 158  
۞ إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَائِرِ اللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
- Inna alssafa waalmarwata min shaAAairi Allahi faman hajja albayta awi iAAtamara fala junaha AAalayhi an yattawwafa bihima waman tatawwaAAa khayran fainna Allaha shakirun AAaleemun (Ⅰ)
- La course entre as-Safâ et al-Marwâ fait partie des rites prescrits par Dieu. Celui qui accomplit le hajj pèlerinage à La Mecque ou seulement la `umra simple visite peut sans inconvénient effectuer cette course. Dieu saura gré à quiconque se porte volontaire pour accomplir une œuvre pie, car Il sait tout. (Ⅱ)
- [Les deux collines] Safâ et Marwah sont des signes rituels de DIEU. Celui qui fait le Pèlerinage à la Maison (la Kacba) ou fait [la visite surérogatoire] l’cUmra, nul reproche à lui (c’est une vertu) d’accomplir les [sept] parcours rituels entre ces deux [collines]. Et celui qui accomplit plus de bien [sur le chemin de DIEU], DIEU est Reconnaissant [et] Omniscient. (Ⅲ)
- إن الصفا والمروة من شعائر الله فمن حج البيت أو اعتمر فلا جناح عليه أن يطوف بهما ومن تطوع خيرا فإن الله شاكر عليم (Ⅳ)
- ۞ إِنَّ الصَّفا وَالمَروَةَ مِن شَعائِرِ اللَّهِ ۖ فَمَن حَجَّ البَيتَ أَوِ اعتَمَرَ فَلا جُناحَ عَلَيهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِما ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيرًا فَإِنَّ اللَّهَ شاكِرٌ عَليمٌ (Ⅴ)
- As-Safa et al-Marwa font partie des emblèmes sacrés d’Allah. Dès lors que vous visiterez la maison de Dieu, ou effectuerez un petit pèlerinage, il vous est permis de les parcourir, car celui qui donne de lui-même en matière de bien sera récompensé, Allah est reconnaissant et il sait. (Ⅵ)
- Çafâ et Marwa font partie des repérages de Dieu. Quiconque visite la Maison en pèlerinage communautaire ou privé pourra sans faillir tourner de l’un à l’autre. — Prendre l’initiative d’un bien... : Dieu est Sachant- gré, Connaissant. (Ⅶ)
- Aṣ-Ṣafâ et al-Marwa sont parmi les choses sacrées (?) d’Allah. A quiconque fait le Pèlerinage au Temple [de la Mekke] ou fait la ‘Umra, nul grief s’il fait la circumambulation autour d’eux. Pour quiconque accomplit [ce rite] volontairement, cela est bien, car Allah est reconnaissant et omniscient. (Ⅷ)
2. 159  
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ ۙ أُولَٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ
- Inna allatheena yaktumoona ma anzalna mina albayyinati waalhuda min baAAdi ma bayyannahu lilnnasi fee alkitabi olaika yalAAanuhumu Allahu wayalAAanuhumu allaAAinoona (Ⅰ)
- Ceux qui dissimulent les signes évidents et la bonne direction que Nous avons clairement révélés dans le Livre, ceux-là seront maudits de Dieu et de tous ceux qui peuvent les maudire, (Ⅱ)
- Ceux qui dissimulent les preuves et le guide que Nous avons révélés aux hommes - une fois que Nous l’avons indiqué (le guide) - dans l’Ecriture [originale], DIEU les maudit et les maudisseurs (anges, etc.) les maudissent, (Ⅲ)
- إن الذين يكتمون ما أنزلنا من البينات والهدى من بعد ما بيناه للناس في الكتاب أولئك يلعنهم الله ويلعنهم اللاعنون (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ يَكتُمونَ ما أَنزَلنا مِنَ البَيِّنٰتِ وَالهُدىٰ مِن بَعدِ ما بَيَّنّٰهُ لِلنّاسِ فِى الكِتٰبِ ۙ أُولٰئِكَ يَلعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلعَنُهُمُ اللّٰعِنونَ (Ⅴ)
- Ceux qui dissimulent par-devers eux ce que Nous avons révélé en matière de signes évidents, en guise de bonne orientation, depuis qu’ils furent révélés aux hommes au sein du Livre, ceux-là seront maudits par Dieu et ils le seront davantage par ceux qui maudissent. (Ⅵ)
- — Quiconque refoule ce que Nous avons fait descendre de preuves et de guidance, après même les avoir explicitées aux hommes dans l’Écriture, ceux-là Dieu les maudisse, et les maudisse qui les peut maudire (Ⅶ)
- Ceux qui cèlent les Preuves et la Direction que Nous avons fait descendre après que Nous avons montré aux Hommes ce qui est dans l’Écriture, ceux-là, Allah les maudit ainsi que les maudissent ceux qui les maudissent. (Ⅷ)
2. 160  
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
- Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faolaika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu (Ⅰ)
- à l’exception de ceux qui se repentent, s’amendent, divulguent la vérité. À ceux-là J’accorderai Mon pardon, car Je suis Plein de clémence et de compassion. (Ⅱ)
- sauf ceux qui se repentent, s’amendent et déclarent [ouvertement la vérité], à ceux-là Je leur pardonnerai, car Je suis Celui qui agrée le repentir, le Très-Miséricordieux (qui accorde aux croyants repentants sincères, les biens particuliers). (Ⅲ)
- إلا الذين تابوا وأصلحوا وبينوا فأولئك أتوب عليهم وأنا التواب الرحيم (Ⅳ)
- إِلَّا الَّذينَ تابوا وَأَصلَحوا وَبَيَّنوا فَأُولٰئِكَ أَتوبُ عَلَيهِم ۚ وَأَنَا التَّوّابُ الرَّحيمُ (Ⅴ)
- À moins qu’ils ne reviennent sur le bon chemin, ne fassent du bien et ne le manifestent clairement. Ceux-là auront Ma grâce, étant Celui qui gracie et qui est miséricordieux. (Ⅵ)
- exception en faveur de ceux qui reviennent repentants, se réforment explicitement : ceux-là Je me repens en leur faveur car Je suis l’Enclin-au-repentir, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Exception faite pour [les coupables] qui seront revenus [de leur erreur], se seront réformés (’aṣlaḥa) et auront montré [leur repentir]. Ceux-là, Je reviendrai [de Ma rigueur] contre eux, car Je suis le Révocateur, le Miséricordieux. (Ⅷ)
2. 161  
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
- Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun olaika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena (Ⅰ)
- Les négateurs qui vivent et meurent en tant que tels encourront à la fois la malédiction de Dieu, celle des anges et celle de tous les hommes. (Ⅱ)
- Quant à ceux qui font preuve de l’impiété et meurent impies, ils encourront la malédiction de DIEU, des anges et de tous les hommes, (Ⅲ)
- إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار أولئك عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ كَفَروا وَماتوا وَهُم كُفّارٌ أُولٰئِكَ عَلَيهِم لَعنَةُ اللَّهِ وَالمَلٰئِكَةِ وَالنّاسِ أَجمَعينَ (Ⅴ)
- Ceux qui, en revanche, meurent alors qu’ils sont incroyants, seront maudits par Allah, par les anges et par tout le genre humain. (Ⅵ)
- cependant les dénégateurs, et qui demeurent tels à leur mort, que ceux-là subissent la malédiction de Dieu, des anges et des hommes en totalité (Ⅶ)
- Ceux qui sont infidèles et qui meurent infidèles, sur ceux-là la malédiction d’Allah, des Anges et des Hommes ensemble, (Ⅷ)
2. 162  
خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
- Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona (Ⅰ)
- Et cette malédiction les poursuivra éternellement, sans que leurs tourments puissent jamais connaître ni répit ni allégement. (Ⅱ)
- ils y demeureront perpétuellement ; leur châtiment ne sera pas allégé (ils subiront le résultat de leurs mauvais actes), et aucun répit ne leur sera accordé. (Ⅲ)
- خالدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون (Ⅳ)
- خٰلِدينَ فيها ۖ لا يُخَفَّفُ عَنهُمُ العَذابُ وَلا هُم يُنظَرونَ (Ⅴ)
- Ils demeureront éternellement en enfer, sans rémission de peine, et n’auront aucun répit. (Ⅵ)
- que de l’éternité sur eux le tourment ne s’allège et qu’il ne leur soit pas fait sursis !... (Ⅶ)
- qu’ils subiront, immortels, [sans que] le Tourment soit allégé pour eux et [sans qu’]il leur soit donné d’attendre. (Ⅷ)
2. 163  
وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
- Wailahukum ilahun wahidun la ilaha illa huwa alrrahmanu alrraheemu (Ⅰ)
- Votre Dieu est Unique. Il n’y a d’autre divinité que Lui. Il est le Dieu de la bonté et de la miséricorde. (Ⅱ)
- Votre DIEU est un DIEU unique (Un, le Créateur de l’univers). Pas d’autre dieu sinon Lui. Il est Tout-Miséricordieux et Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- وإلهكم إله واحد لا إله إلا هو الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- وَإِلٰهُكُم إِلٰهٌ وٰحِدٌ ۖ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ الرَّحمٰنُ الرَّحيمُ (Ⅴ)
- Votre Dieu est un seul Dieu, il n’y a pas d’autres dieux que Lui, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅵ)
- Votre Dieu est unique. Il n’est de Dieu que Lui, le Tout miséricorde, le Miséricordieux... (Ⅶ)
- Votre Divinité est une divinité unique. Nulle divinité excepté Lui, le Bienfaiteur, le Miséricordieux. (Ⅷ)
2. 164  
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن مَّاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
- Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari waalfulki allatee tajree fee albahri bima yanfaAAu alnnasa wama anzala Allahu mina alssamai min main faahya bihi alarda baAAda mawtiha wabaththa feeha min kulli dabbatin watasreefi alrriyahi waalssahabi almusakhkhari bayna alssamai waalardi laayatin liqawmin yaAAqiloona (Ⅰ)
- Dans la création des Cieux et de la Terre, dans l’alternance de la nuit et du jour, dans les vaisseaux qui sillonnent la mer, chargés de tout ce qui peut être utile aux hommes ; dans l’eau que Dieu précipite du ciel pour vivifier la terre, après sa mort, et dans laquelle tant d’êtres vivants pullulent ; dans le régime des vents et dans les nuages astreints à évoluer entre ciel et terre ; dans tout cela n’y a-t-il pas autant de signes éclatants pour ceux qui savent réfléchir ? (Ⅱ)
- Dans la création des cieux et de la terre, dans l’alternance du jour et de la nuit, dans le navire qui vogue sur la mer avec ce qu’il apporte de profitable pour les hommes, dans l’eau que DIEU envoie du ciel et par laquelle Il fait revivre la terre quand elle est morte et y dissémine toutes sortes d’animaux, dans le souffle [et la variation] des vents et dans le nuage soumis [et suspendu] entre ciel et terre, il y a des signes pour [attirer à DIEU] ceux qui font usage de leur intelligence [saine]. (Ⅲ)
- إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار والفلك التي تجري في البحر بما ينفع الناس وما أنزل الله من السماء من ماء فأحيا به الأرض بعد موتها وبث فيها من كل دابة وتصريف الرياح والسحاب المسخر بين السماء والأرض لآيات لقوم يعقلون (Ⅳ)
- إِنَّ فى خَلقِ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَاختِلٰفِ الَّيلِ وَالنَّهارِ وَالفُلكِ الَّتى تَجرى فِى البَحرِ بِما يَنفَعُ النّاسَ وَما أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّماءِ مِن ماءٍ فَأَحيا بِهِ الأَرضَ بَعدَ مَوتِها وَبَثَّ فيها مِن كُلِّ دابَّةٍ وَتَصريفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحابِ المُسَخَّرِ بَينَ السَّماءِ وَالأَرضِ لَءايٰتٍ لِقَومٍ يَعقِلونَ (Ⅴ)
- Dans la création des cieux et de la terre, dans l’opposition de la nuit et du jour, dans le vaisseau voguant sur la mer pour le profit des gens, dans l’eau qu’Allah a fait descendre du ciel et par laquelle Il a fait revivre la terre après sa mort, dans les bêtes de toute sorte qu’Il a fait pulluler, dans les variations des vents et des nuages soumis entre ciel et terre, n’y a-t-il pas des signes pour un peuple qui raisonne ? (Ⅵ)
- Vraiment, il y a dans la création des cieux et de la terre dans l’alternance du jour et de la nuit, dans la course des navires sur la mer, chargés d’utilités pour les hommes, dans l’eau que Dieu fait descendre du ciel et dont Il fait revivre la terre après l’avoir fait mourir, avant d’y répandre des animaux de toute espèce, dans la modulation des vents et des nuages, Ses commissionnés entre le ciel et la terre, il y a vraiment dans tout cela des signes pour un peuple capable de raisonner (Ⅶ)
- Dans la création des cieux et de la terre, — dans l’opposition de la nuit et du jour, — dans le vaisseau voguant sur la mer avec le profit que cela vaut aux Hommes, — en l’eau qu’Allah fait descendre du ciel par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort, — dans ce qu’il fait pulluler de toute bête, — dans l’envol des vents et des nuages soumis, entre le ciel et la terre, [en tout cela] sont certes des signes pour un peuple qui raisonne. (Ⅷ)
2. 165  
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
- Wamina alnnasi man yattakhithu min dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbi Allahi waallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahi jameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathabi (Ⅰ)
- Il est des hommes qui prennent en dehors de Dieu des associés qu’ils se mettent à aimer à l’égal de Dieu Lui-même ! Mais ce sont les croyants qui vouent à Dieu le plus grand amour. Ah ! Si les injustes pouvaient entrevoir le supplice qui les attend, ils verraient alors que la puissance entière appartient à Dieu seul et que Dieu, quand Il sévit, le fait toujours avec rigueur. (Ⅱ)
- Il est des hommes qui adoptent en dehors de DIEU des associés (idoles), [et] ils les aiment comme [ils devraient] aimer DIEU, mais les croyants sont beaucoup plus ardents dans leur amour pour DIEU. Si ceux qui ont commis des injustices pouvaient imaginer lorsqu’ils seront face au châtiment, [ils se rendront compte] que la force tout entière appartient à DIEU et que DIEU détient un sévère châtiment [parfaitement juste]. (Ⅲ)
- ومن الناس من يتخذ من دون الله أندادا يحبونهم كحب الله والذين آمنوا أشد حبا لله ولو يرى الذين ظلموا إذ يرون العذاب أن القوة لله جميعا وأن الله شديد العذاب (Ⅳ)
- وَمِنَ النّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دونِ اللَّهِ أَندادًا يُحِبّونَهُم كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذينَ ءامَنوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ ۗ وَلَو يَرَى الَّذينَ ظَلَموا إِذ يَرَونَ العَذابَ أَنَّ القُوَّةَ لِلَّهِ جَميعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَديدُ العَذابِ (Ⅴ)
- Il est des hommes qui prennent en dehors de Dieu des idoles qu’ils aiment comme on aime Dieu. Mais l’amour de ceux qui croient est supérieur au leur. Si les mécréants voyaient le châtiment qui les attend, ils comprendraient que toute la puissance appartient à Dieu, celui dont le châtiment est terrible. (Ⅵ)
- et pourtant il s’en trouve parmi les hommes pour, en place de Dieu, adopter de Ses égaux (prétendus) et les aimer d’un même amour… — (Non !) ceux qui croient aiment Dieu intensément ! — Si les iniques pouvaient voir, alors ils verraient le tourment et que la force revient à Dieu totalement, et que Dieu est implacable en Son châtiment. (Ⅶ)
- Parmi les Hommes, il en est qui prennent, en dehors d’Allah, des parèdres qu’ils aiment comme on aime Allah. [Mais] ceux qui croient sont les plus ardents en l’amour d’Allah. Quand ils verront le Tourment, puissent ceux qui sont injustes voir que la force est à Allah entièrement et qu’Allah est redoutable en [Son] Tourment ! (Ⅷ)
2. 166  
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
- Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu alasbabu (Ⅰ)
- Et ce jour-là, à la vue du supplice, les meneurs renieront ceux qui les auront suivis, et toute attache sera rompue entre eux, (Ⅱ)
- Lorsqu’à la vue du châtiment, ceux qui étaient suivis (les chefs criminels) désavoueront ceux qui [les] avaient suivis et que se briseront leurs liens ; (Ⅲ)
- إذ تبرأ الذين اتبعوا من الذين اتبعوا ورأوا العذاب وتقطعت بهم الأسباب (Ⅳ)
- إِذ تَبَرَّأَ الَّذينَ اتُّبِعوا مِنَ الَّذينَ اتَّبَعوا وَرَأَوُا العَذابَ وَتَقَطَّعَت بِهِمُ الأَسبابُ (Ⅴ)
- Lorsque les uns seront désavoués par les autres et que ceux-là verront le châtiment qui les attend, les raisons qui les unissent seront suspendues. (Ⅵ)
- Quand les suivis se désolidariseront de leurs suiveurs, verront le châtiment, et qu’entre les uns et les autres se rompront les attaches (Ⅶ)
- [Puissent-ils voir] quand ceux qui auront été suivis se diront irresponsables de ceux qui [les] auront suivis, quand ils verront le Tourment et quand les liens [qui les unissaient] se rompront ! (Ⅷ)
2. 167  
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
- Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari (Ⅰ)
- alors que leurs disciples s’écrieront à leur tour : « Ah ! S’il nous était possible de retourner sur Terre, nous désavouerions nos meneurs, comme ils nous ont désavoués. » Et c’est ainsi que Dieu les mettra en face de leurs œuvres, sans que leurs regrets les mettent pour autant à l’abri de l’Enfer. (Ⅱ)
- et ceux qui auront suivi [les chefs criminels] diront : « Ah ! Si un retour [en arrière] nous était possible ! Nous les désavouerions alors comme ils nous ont désavoués ! » C’est ainsi que DIEU leur montrera leurs actes, [source de] remords pour eux, et ils ne sortiront pas du Feu (du résultat de leurs actes). (Ⅲ)
- وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا كذلك يريهم الله أعمالهم حسرات عليهم وما هم بخارجين من النار (Ⅳ)
- وَقالَ الَّذينَ اتَّبَعوا لَو أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنهُم كَما تَبَرَّءوا مِنّا ۗ كَذٰلِكَ يُريهِمُ اللَّهُ أَعمٰلَهُم حَسَرٰتٍ عَلَيهِم ۖ وَما هُم بِخٰرِجينَ مِنَ النّارِ (Ⅴ)
- Et ceux qui auront suivi diront : Est-il possible de revenir sur terre, afin de désavouer ceux que nous avons suivis comme ils viennent de nous désavouer ? C’est ainsi qu’Allah leur montre leurs œuvres. Malheur à eux, ils ne sortiront pas du feu. (Ⅵ)
- et que les suiveurs diront: « Ah! si nous pouvions rebrousser la course, nous nous désolidariserions d’eux comme ils le font de nous ! » C’est ainsi : Dieu leur fera remonter leurs actions en soupirs sur eux-mêmes — Mais pour autant ils ne sortiront plus du Feu. (Ⅶ)
- [Puissent-ils voir] quand ceux qui auront suivi s’écrieront : « Ah ! si nous pouvions revenir [sur terre] et nous dire irresponsables d’eux comme vous vous dites irresponsables de nous [en ce jour] ! » Ainsi Allah leur fera voir leurs actions. Lamentations sur eux ! Ils ne se trouveront point sortir du Feu. (Ⅷ)
2. 168  
يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
- Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee alardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun (Ⅰ)
- Ô hommes ! Mangez de ce que la terre vous offre de licite et d’agréable ! Ne marchez pas sur les traces de Satan qui est votre ennemi mortel ! (Ⅱ)
- Ô hommes ! De ce qui existe sur la terre, mangez ce qui est licite et pur et ne suivez point les pas (les tentations) de Satan [car] il est pour vous un ennemi déclaré. (Ⅲ)
- يا أيها الناس كلوا مما في الأرض حلالا طيبا ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا النّاسُ كُلوا مِمّا فِى الأَرضِ حَلٰلًا طَيِّبًا وَلا تَتَّبِعوا خُطُوٰتِ الشَّيطٰنِ ۚ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ (Ⅴ)
- Ô vous les hommes, mangez de ce que vous trouvez sur terre, qui soit licite et bon, et ne suivez pas la voie du démon, c’est votre ennemi déclaré. (Ⅵ)
- Hommes, mangez de ce que la terre offre de licite et de bon, gardez-vous de suivre les pas de Satan : il est pour vous un ennemi déclaré (Ⅶ)
- Hommes !, mangez ce qui est licite et bon parmi ce qui est sur la terre ! Ne suivez point les pas du Démon ! C’est pour vous un ennemi déclaré ; (Ⅷ)
2. 169  
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
- Innama yamurukum bialssooi waalfahshai waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona (Ⅰ)
- Il ne vous suggère que le mal et les turpitudes ; il vous incite à tenir sur Dieu des propos dont vous ne saisissez même pas le sens. (Ⅱ)
- [Satan] ne vous ordonne que le mal et la turpitude et [vous incite à] dire contre DIEU ce que vous ne savez pas. (Ⅲ)
- إنما يأمركم بالسوء والفحشاء وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون (Ⅳ)
- إِنَّما يَأمُرُكُم بِالسّوءِ وَالفَحشاءِ وَأَن تَقولوا عَلَى اللَّهِ ما لا تَعلَمونَ (Ⅴ)
- Il vous ordonne de faire du mal et de dire des choses insensées, des paroles sur Allah dont vous ne connaissez pas la portée. (Ⅵ)
- il ne vous enjoint que le mal, l’opprobre et à dire sur Dieu ce que vous ne savez pas... (Ⅶ)
- il vous ordonne seulement le Mal, la Turpitude et de dire, contre Allah, ce que vous ne savez pas. (Ⅷ)
2. 170  
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۗ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ
- Waitha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfayna AAalayhi abaana awalaw kana abaohum la yaAAqiloona shayan wala yahtadoona (Ⅰ)
- Lorsqu’on dit aux infidèles : « Conformez-vous à ce que Dieu a révélé ! », ils rétorquent : « Non ! Nous devons plutôt nous conformer à ce que nous ont légué nos ancêtres ! » Eh, quoi ! Les suivraient-ils même s’ils manquaient de discernement, même s’ils étaient dans l’erreur ? (Ⅱ)
- Et quand il leur est dit [aux impies] : « Suivez ce que DIEU a fait descendre (révélé) », ils disent : « Nous suivrons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos pères ». [Les suivront-ils] même si leurs pères n’avaient jamais réfléchi et n’avaient jamais été dans le bon chemin ? (Ⅲ)
- وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل الله قالوا بل نتبع ما ألفينا عليه آباءنا أولو كان آباؤهم لا يعقلون شيئا ولا يهتدون (Ⅳ)
- وَإِذا قيلَ لَهُمُ اتَّبِعوا ما أَنزَلَ اللَّهُ قالوا بَل نَتَّبِعُ ما أَلفَينا عَلَيهِ ءاباءَنا ۗ أَوَلَو كانَ ءاباؤُهُم لا يَعقِلونَ شَيـًٔا وَلا يَهتَدونَ (Ⅴ)
- Et lorsqu’on leur dit : Prenez le chemin de Dieu, ils rétorquent : Celui que nous avons connu grâce à nos pères. Et si leurs pères étaient dans l’ignorance ou n’étaient pas sur la bonne voie ? (Ⅵ)
- Si on leur dit : « Ralliez ce que Dieu a fait descendre », ils disent : « Bien plutôt rallierons-nous ce que nous avons trouvé déjà en cours auprès de nos pères ». Eh bien ! et si leurs pères ne raisonnaient aucunement, non plus qu’ils ne se guidaient justement ? (Ⅶ)
- Quand on dit [aux Infidèles] : « Suivez ce qu’Allah a fait descendre ! », ils répondent : « Non ! nous suivrons la coutume que nous avons trouvé être celle de nos pères. » Eh quoi ! et si leurs pères n’avaient en rien raisonné et s’ils n’avaient pas été dans la bonne direction ? (Ⅷ)
2. 171  
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً ۚ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
- Wamathalu allatheena kafaroo kamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAu illa duAAaan wanidaan summun bukmun AAumyun fahum la yaAAqiloona (Ⅰ)
- Ces infidèles font songer à des animaux qui n’entendent que les sons et les cris des appels confus qu’on leur lance, et qui, sourds, muets et aveugles, sont incapables d’en saisir le sens. (Ⅱ)
- Les impies ressemblent à [un être qui est en danger et] auquel un [berger] crie [pour le sauver] et qui n’entend qu’un appel et une voix [confuse] ; sourds, muets et aveugles, ils ne font pas usage de leur intelligence. (Ⅲ)
- ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لا يسمع إلا دعاء ونداء صم بكم عمي فهم لا يعقلون (Ⅳ)
- وَمَثَلُ الَّذينَ كَفَروا كَمَثَلِ الَّذى يَنعِقُ بِما لا يَسمَعُ إِلّا دُعاءً وَنِداءً ۚ صُمٌّ بُكمٌ عُمىٌ فَهُم لا يَعقِلونَ (Ⅴ)
- Ceux qui ont refusé de croire sont semblables à un bétail sur lequel on crie, mais qui ne perçoit que des appels confus et des exhortations. Dès lors, sourds, muets et aveugles, ils ne peuvent comprendre. (Ⅵ)
- La semblance des dénégateurs est comme de mener à grands cris (un bétail) qui n’entend que l’appel ou l’invective : sourds, muets, aveugles, incapables sont-ils de raisonner... (Ⅶ)
- Ceux qui sont infidèles sont à l’image [du bétail contre] lequel on hurle et qui entend seulement cri et invective [confus] : sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point. (Ⅷ)
2. 172  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
- Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum waoshkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoona (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Mangez de ces bonnes choses dont Nous vous avons gratifiés et rendez grâce au Seigneur, si c’est vraiment Lui que vous adorez ! (Ⅱ)
- Croyants ! Mangez des [nourritures] pures que Nous vous avons données et remerciez DIEU, si c’est Lui que vous adorez (vous obéissez). (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا كلوا من طيبات ما رزقناكم واشكروا لله إن كنتم إياه تعبدون (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا كُلوا مِن طَيِّبٰتِ ما رَزَقنٰكُم وَاشكُروا لِلَّهِ إِن كُنتُم إِيّاهُ تَعبُدونَ (Ⅴ)
- Ô vous les croyants, mangez des biens dont Nous vous avons gratifiés et remerciez Allah si vraiment vous Le vénérez. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, mangez des choses bonnes que Nous vous attribuons. Soyez-Lui reconnaissants, pour autant que vous soyez de Ses adorateurs (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, mangez ces excellentes [nourritures] que Nous vous avons attribuées ! Soyez reconnaissants envers Allah, si c’est Lui que vous adorez ! (Ⅷ)
2. 173  
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
- Innama harrama AAalaykumu almaytata waalddama walahma alkhinzeeri wama ohilla bihi lighayri Allahi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun (Ⅰ)
- Il vous interdit seulement de consommer la bête morte, le sang, la viande de porc et celle de tout autre animal sur lequel on aura invoqué un autre nom que Celui de Dieu. Cependant, si on se trouve contraint d’en consommer par nécessité, et non par insoumission ni désinvolture, on ne commet aucun péché, car Dieu est Clément et Miséricordieux. (Ⅱ)
- [DIEU] vous a interdit seulement [de manger la chair d’une bête] morte (de mort naturelle, ou, égorgée sans observer la loi divine), le sang, la viande de porc et [celle de tout animal] sur lequel on aura [en l’égorgeant] invoqué un [nom] autre que [celui de] DIEU. [Mais] quiconque est contraint [d’en user par nécessité], sans [être pour cela] rebelle ni transgresseur, nul péché ne lui sera imputé. En vérité, DIEU pardonne [Il est] Très-Miséricordieux [et c’est Lui qui vous accorde Ses bienfaits]. (Ⅲ)
- إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل به لغير الله فمن اضطر غير باغ ولا عاد فلا إثم عليه إن الله غفور رحيم (Ⅳ)
- إِنَّما حَرَّمَ عَلَيكُمُ المَيتَةَ وَالدَّمَ وَلَحمَ الخِنزيرِ وَما أُهِلَّ بِهِ لِغَيرِ اللَّهِ ۖ فَمَنِ اضطُرَّ غَيرَ باغٍ وَلا عادٍ فَلا إِثمَ عَلَيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Il vous a été interdit la bête morte, le sang, la viande de porc et tout ce qui a été immolé à un autre dieu que Dieu. Cependant, il n’est fait aucun reproche à celui qui est contraint d’en consommer, en étant par ailleurs sincère, car Dieu est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux. (Ⅵ)
- Il ne prohibe pour vous que les chairs mortes, le sang, la viande de porc ou dédiée à un autre que Dieu. Qui en consomme toutefois par nécessité, non par insolence non plus que par transgression, sur lui point de péché — Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Allah a seulement déclaré illicites pour vous la [chair d’une bête] morte, le sang, la chair du porc et ce qui a été consacré à un autre qu’Allah. [Mais] quiconque est contraint [à en manger] sans [intention d’être] rebelle ou transgresseur, nul péché ne sera sur lui. Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
2. 174  
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
- Inna allatheena yaktumoona ma anzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihi thamanan qaleelan olaika ma yakuloona fee butoonihim illa alnnara wala yukallimuhumu Allahu yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun (Ⅰ)
- Ceux qui dissimulent ce que Dieu a révélé du Livre et qui le troquent à vil prix, c’est comme s’ils remplissaient de feu leurs entrailles. Dieu ne leur adressera pas la parole le Jour du Jugement dernier et ne leur accordera pas Son pardon ; mais un châtiment douloureux leur sera infligé. (Ⅱ)
- Ceux qui cachent ce que DIEU a fait descendre (révélé) du Livre ou le vendent à vil prix, voilà ceux qui ne se remplissent les entrailles que de Feu ; le Jour de la résurrection DIEU ne leur parlera pas, Il ne les absoudra point. Ils subiront un douloureux châtiment (Ⅲ)
- إن الذين يكتمون ما أنزل الله من الكتاب ويشترون به ثمنا قليلا أولئك ما يأكلون في بطونهم إلا النار ولا يكلمهم الله يوم القيامة ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ يَكتُمونَ ما أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الكِتٰبِ وَيَشتَرونَ بِهِ ثَمَنًا قَليلًا ۙ أُولٰئِكَ ما يَأكُلونَ فى بُطونِهِم إِلَّا النّارَ وَلا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَومَ القِيٰمَةِ وَلا يُزَكّيهِم وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- Ceux qui cachent la révélation d’Allah dans le Livre, qui en font un troc misérable, se rempliront les entrailles de feu. Allah ne leur adressera pas la parole au jour de la résurrection et ne les purifiera point. Ils subiront un châtiment terrible. (Ⅵ)
- Ceux qui refoulent ce que Dieu fait descendre de l’É­criture et en font négoce à vil prix, ceux-là ne mangeront dans leur ventre que du feu ; Dieu ne leur parlera pas au Jour de la résurrection, non plus qu’Il ne les purifiera. Ils vont à un tourment douloureux (Ⅶ)
- Ceux qui cèlent ce qu’Allah a fait descendre d’Écriture et le troquent à faible prix, ceux-là n’ingéreront que du feu, en leurs entrailles, et [Allah] ne leur parlera point, au Jour de la Résurrection ; Il ne les purifiera pas et ils auront un tourment cruel. (Ⅷ)
2. 175  
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
- Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari (Ⅰ)
- Voilà ceux qui échangent la Vérité contre l’erreur et qui troquent le pardon de Dieu contre le châtiment de l’Enfer ! Et quelle endurance il leur faudra pour supporter les affres de la Géhenne ! (Ⅱ)
- voilà ceux qui troquent le droit chemin contre l’égarement, le pardon contre le châtiment. Qu’est-ce qui leur fait supporter le Feu ? (Ils s’adonnent sciemment au Feu !) (Ⅲ)
- أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى والعذاب بالمغفرة فما أصبرهم على النار (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالهُدىٰ وَالعَذابَ بِالمَغفِرَةِ ۚ فَما أَصبَرَهُم عَلَى النّارِ (Ⅴ)
- Ce sont les mêmes qui ont troqué la bonne direction contre l’égarement, le pardon contre le châtiment : pourront-ils supporter le feu [de la géhenne] ? (Ⅵ)
- ce sont ceux qui achètent l’errance contre la guidance, le châtiment contre le pardon. Quelle endurance au Feu ! (Ⅶ)
- Ceux qui auront, contre la Direction et le Pardon, troqué l’Égarement et le Tourment, qu’est-ce qui leur donnera constance contre le Feu ? (Ⅷ)
2. 176  
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
- Thalika bianna Allaha nazzala alkitaba bialhaqqi wainna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin (Ⅰ)
- Il en est ainsi parce que Dieu a révélé le Livre en tant que Message de vérité, et que ceux qui se livrent à des controverses à son sujet s’engagent dans une profonde divergence. (Ⅱ)
- [Le châtiment leur sera infligé] car DIEU a fait descendre le Livre avec la vérité. Ceux qui se livrent à des controverses à son sujet, sont en une grave dissidence. (Ⅲ)
- ذلك بأن الله نزل الكتاب بالحق وإن الذين اختلفوا في الكتاب لفي شقاق بعيد (Ⅳ)
- ذٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الكِتٰبَ بِالحَقِّ ۗ وَإِنَّ الَّذينَ اختَلَفوا فِى الكِتٰبِ لَفى شِقاقٍ بَعيدٍ (Ⅴ)
- C’est pour cela qu’Allah a révélé le Livre de la vérité. Quant à ceux qui s’opposent au Livre, ils seront dans une voie profondément divergente. (Ⅵ)
- — Car Dieu fait descendre l’Écrit avec le Vrai. Ceux qui divergent à propos de l’Écrit se rendent gravement schismatiques... (Ⅶ)
- C’est qu’en effet Allah a fait descendre l’Écriture avec la Vérité. Ceux, en vérité, qui s’opposent, au sujet de l’Écriture, sont certes dans une profonde divergence. (Ⅷ)
2. 177  
۞ لَّيْسَ الْبِرَّ أَن تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا ۖ وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
- Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibala almashriqi waalmaghribi walakinna albirra man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waalmalaikati waalkitabi waalnnabiyyeena waata almala AAala hubbihi thawee alqurba waalyatama waalmasakeena waibna alssabeeli waalssaileena wafee alrriqabi waaqama alssalata waata alzzakata waalmoofoona biAAahdihim itha AAahadoo waalssabireena fee albasai waalddarrai waheena albasi olaika allatheena sadaqoo waolaika humu almuttaqoona (Ⅰ)
- La piété ne consiste pas à tourner sa face du côté de l’Orient ou de l’Occident ; la piété, c’est croire en Dieu, au Jugement dernier, aux anges, aux Livres et aux prophètes ; la piété, c’est donner de son bien – quelque attachement qu’on lui porte – aux proches, aux orphelins, aux indigents, aux voyageurs et aux mendiants ; la piété, c’est aussi racheter les captifs, accomplir la salât, s’acquitter de la zakât, demeurer fidèle à ses engagements, se montrer patient dans l’adversité, dans le malheur et face au péril. Telles sont les vertus qui caractérisent les croyants pieux et sincères ! (Ⅱ)
- La bonté [pieuse] ne consiste pas à tourner votre visage vers l’orient ou l’occident [le levant ou le couchant]. [L’homme] bon est celui qui croit en DIEU et au Jour [du jugement] dernier, aux anges, au Livre et aux Prophètes ; [l’homme] qui, pour son amour (l’amour de DIEU), donne de ses biens[, pour attaché qu’il y soit,] aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents, aux mendiants et pour la libération des esclaves ; [l’homme] qui pratique (observe) la Prière, donne l’Aumône ; [les hommes] qui respectent leurs promesses et qui [sur le chemin de DIEU] sont patients dans l’adversité, dans la souffrance et au moment du danger. Voilà ceux qui disent vrai, voilà ceux qui sont pieux. (Ⅲ)
- ليس البر أن تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من آمن بالله واليوم الآخر والملائكة والكتاب والنبيين وآتى المال على حبه ذوي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل والسائلين وفي الرقاب وأقام الصلاة وآتى الزكاة والموفون بعهدهم إذا عاهدوا والصابرين في البأساء والضراء وحين البأس أولئك الذين صدقوا وأولئك هم المتقون (Ⅳ)
- ۞ لَيسَ البِرَّ أَن تُوَلّوا وُجوهَكُم قِبَلَ المَشرِقِ وَالمَغرِبِ وَلٰكِنَّ البِرَّ مَن ءامَنَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الءاخِرِ وَالمَلٰئِكَةِ وَالكِتٰبِ وَالنَّبِيّۦنَ وَءاتَى المالَ عَلىٰ حُبِّهِ ذَوِى القُربىٰ وَاليَتٰمىٰ وَالمَسٰكينَ وَابنَ السَّبيلِ وَالسّائِلينَ وَفِى الرِّقابِ وَأَقامَ الصَّلوٰةَ وَءاتَى الزَّكوٰةَ وَالموفونَ بِعَهدِهِم إِذا عٰهَدوا ۖ وَالصّٰبِرينَ فِى البَأساءِ وَالضَّرّاءِ وَحينَ البَأسِ ۗ أُولٰئِكَ الَّذينَ صَدَقوا ۖ وَأُولٰئِكَ هُمُ المُتَّقونَ (Ⅴ)
- La piété ne consiste pas à vous tourner vers l’Orient ou vers l’Occident ; la piété consiste à croire en Allah, au Jour dernier, aux anges, au Livre et aux prophètes. Elle consiste aussi à partager son bien, en dépit même de l’attachement que l’on éprouve pour lui, avec les proches, les orphelins, les nécessiteux, ceux de la route, les « voyageurs », les quémandeurs, et pour l’affranchissement des esclaves. La piété consiste [enfin] en un respect de la prière et en une dépense effective de l’aumône légale. Dès lors, ceux qui honorent ces usages, quand ils auront tenu leurs engagements, et qui demeurent patients face à l’hostilité ou aux moments difficiles ou douloureux, ceux-là sont ceux qui auront raison et qui auront été les plus pieux. (Ⅵ)
- — La piété ne consiste pas à tourner votre tête du levant au couchant. Mais la piété consiste à croire en Dieu, au Jour dernier, aux anges, à l’Écrit, aux prophètes, à donner de son bien, pour attaché qu’on y soit, aux proches, aux orphelins, aux miséreux, aux enfants du chemin, aux mendiants, et pour (l’affranchissement) de nuques (esclaves), à accomplir la prière, à acquitter la purification, à remplir les pactes une fois conclus, à prendre patience dans la souffrance et l’adversité au moment du malheur : ceux-là sont les véridiques, ce sont eux qui se prémunissent. (Ⅶ)
- La bonté pieuse (birr) ne consiste point à tourner votre face du côté de l’orient et de l’occident, mais l’homme bon est celui qui croit en Allah et au Dernier Jour, aux Anges, à l’Écriture et aux Prophètes, qui donne du bien — quelqu’amour qu’il en ait —, aux Proches, aux Orphelins, aux Pauvres, au Voyageur (sic), aux Mendiants et pour l’affranchissement des Esclaves, qui accomplit la Prière et donne l’Aumône (zakât). Et ceux qui remplissent leurs engagements quand ils ont contracté un engagement, les Constants dans l’adversité, dans le malheur et au moment du danger, ceux-là sont ceux qui ont la foi et ceux-là sont les pieux. (Ⅷ)
2. 178  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى ۖ الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَىٰ بِالْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
- Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurru bialhurri waalAAabdu bialAAabdi waalontha bialontha faman AAufiya lahu min akheehi shayon faittibaAAun bialmaAAroofi waadaon ilayhi biihsanin thalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! La loi du talion vous est prescrite en matière de meurtre : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Si l’ayant droit consent une remise de cette peine au meurtrier, ce dernier sera poursuivi modérément et il devra s’acquitter du prix du sang avec empressement. C’est là une mesure d’allégement et de miséricorde pour vous de la part de votre Seigneur. Mais quiconque transgresse, par la suite, ce compromis sera sévèrement sanctionné. (Ⅱ)
- Croyants, le talion vous est prescrit en cas de meurtre : libre pour libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui qui aura bénéficié d’une remise de peine de la part de son frère [en religion], devra prendre des mesures équitables [pour le versement du prix du sang], et s’en acquitter de la meilleure façon. voilà un allégement [de peine, prescrit] par votre Seigneur, une grâce. Quiconque après cela transgresse, aura un douloureux châtiment. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم القصاص في القتلى الحر بالحر والعبد بالعبد والأنثى بالأنثى فمن عفي له من أخيه شيء فاتباع بالمعروف وأداء إليه بإحسان ذلك تخفيف من ربكم ورحمة فمن اعتدى بعد ذلك فله عذاب أليم (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا كُتِبَ عَلَيكُمُ القِصاصُ فِى القَتلَى ۖ الحُرُّ بِالحُرِّ وَالعَبدُ بِالعَبدِ وَالأُنثىٰ بِالأُنثىٰ ۚ فَمَن عُفِىَ لَهُ مِن أَخيهِ شَيءٌ فَاتِّباعٌ بِالمَعروفِ وَأَداءٌ إِلَيهِ بِإِحسٰنٍ ۗ ذٰلِكَ تَخفيفٌ مِن رَبِّكُم وَرَحمَةٌ ۗ فَمَنِ اعتَدىٰ بَعدَ ذٰلِكَ فَلَهُ عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- Ô vous qui croyez ! Il vous est prescrit, selon l’usage, la loi du talion en cas de meurtre : l’homme libre pour l’homme libre, l’esclave pour l’esclave, la femme pour la femme. Si quelqu’un se voit pardonner une peine quelconque par son frère, il est recommandé de lui témoigner de l’indulgence en sachant que celui-ci s’acquittera de sa dette selon les usages en vigueur. Tout cela en guise d’allégement et de miséricorde de la part de votre Seigneur, à charge d’être plus strict avec le récidiviste. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, le talion vous est prescrit en cas de meurtre : « Libre pour libre, esclave pour esclave, femme pour femme ». Si l’on bénéficie toutefois de mansuétude de la part d’un frère (en religion), alors qu’à (revendication bornée) aux convenances réponde paiement fait de bonne grâce. C’est là un allégement édicté par votre Seigneur, une miséricorde. Quiconque outrepasse après ces dispositions-là, court à un douloureux châtiment. (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, la loi du talion vous est prescrite à l’égard des tués : l’homme libre contre l’homme libre, l’esclave contre l’esclave, la femme contre la femme. [Toutefois le talion ne jouera pas contre] celui en faveur de qui quelque chose sera remise par son frère : poursuite aura lieu de la manière reconnue [convenable] et paiement envers [ce frère] aura lieu de bonne grâce : ceci est allègement et grâce (raḥma) de votre Seigneur. Quiconque après cela sera transgresseur aura un châtiment cruel. (Ⅷ)
2. 179  
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
- Walakum fee alqisasi hayatun ya olee alalbabi laAAallakum tattaqoona (Ⅰ)
- La loi du talion constitue pour vous une garantie de vie, ô gens doués d’intelligence. Peut-être finirez-vous ainsi par craindre Dieu. (Ⅱ)
- Il y a une [garantie de] vie pour vous dans le talion, ô hommes doués d’intelligence, afin que vous soyez pieux. (Ⅲ)
- ولكم في القصاص حياة يا أولي الألباب لعلكم تتقون (Ⅳ)
- وَلَكُم فِى القِصاصِ حَيوٰةٌ يٰأُولِى الأَلبٰبِ لَعَلَّكُم تَتَّقونَ (Ⅴ)
- Vous avez dans le talion une vie à préserver, ô vous les êtres doués d’esprit. Peut-être craindrez-vous Dieu. (Ⅵ)
- Dans l’exercice du talion, vous pouvez gagner une vie, ô dotés de moelles ! Peut-être allez-vous vous prémunir… (Ⅶ)
- Dans le talion est pour vous une vie, ô vous doués d’esprit ! Peut-être serez-vous pieux. (Ⅷ)
2. 180  
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
- Kutiba AAalaykum itha hadara ahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatu lilwalidayni waalaqrabeena bialmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeena (Ⅰ)
- Il vous est prescrit, lorsque l’un d’entre vous est sur le point de mourir en laissant quelques biens, de faire un testament en faveur de ses père et mère et de ses parents les plus proches, suivant l’usage établi. C’est un devoir pour ceux qui craignent le Seigneur. (Ⅱ)
- Il vous est prescrit, quand la mort se présente à l’un de vous, s’il laisse des biens, de faire un testament en faveur des parents (son père et sa mère) et des proches, de manière [juste et] reconnue équitable. C’est un devoir pour les pieux. (Ⅲ)
- كتب عليكم إذا حضر أحدكم الموت إن ترك خيرا الوصية للوالدين والأقربين بالمعروف حقا على المتقين (Ⅳ)
- كُتِبَ عَلَيكُم إِذا حَضَرَ أَحَدَكُمُ المَوتُ إِن تَرَكَ خَيرًا الوَصِيَّةُ لِلوٰلِدَينِ وَالأَقرَبينَ بِالمَعروفِ ۖ حَقًّا عَلَى المُتَّقينَ (Ⅴ)
- Il vous est prescrit que, devant la mort, celui qui a laissé un bien doit le transmettre à ses parents et à ses proches selon ce qui est convenable. C’est un devoir pour ceux qui craignent Dieu. (Ⅵ)
- — Il vous est prescrit, quand la mort se présente à l’un de vous et qu’il laisse du bien, de tester en faveur de ses père et mère et de ses plus proches, selon les convenances : obligation pour quiconque se prémunit. (Ⅶ)
- Quand la mort se présente à l’un de vous, s’il laisse un bien, [à lui de] tester en faveur de ses père et mère et des plus proches, de la manière reconnue [convenable]. Obligation [en est] aux Pieux. (Ⅷ)
2. 181  
فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
- Faman baddalahu baAAdama samiAAahu fainnama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun (Ⅰ)
- Ceux qui dénaturent les dispositions d’un testament, après en avoir pris connaissance, commettent un délit dont ils sont seuls à supporter les conséquences, car Dieu sait tout et entend tout. (Ⅱ)
- Quiconque modifie (altère un testament) après l’avoir entendu, le péché ne pèsera que sur ceux qui l’ont modifié, [car] DIEU entend tout [et Il est] Omniscient. (Ⅲ)
- فمن بدله بعدما سمعه فإنما إثمه على الذين يبدلونه إن الله سميع عليم (Ⅳ)
- فَمَن بَدَّلَهُ بَعدَما سَمِعَهُ فَإِنَّما إِثمُهُ عَلَى الَّذينَ يُبَدِّلونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ (Ⅴ)
- Celui qui transforme le testament après l’avoir recueilli, son malheur sera celui qui s’abat sur les gens de peu de foi. Allah entend et sait tout. (Ⅵ)
- Qui modifie l’acte après l’avoir entendu, son péché ne retombe que sur les modificateurs. — Dieu est Entendant, Connaissant. (Ⅶ)
- Quiconque changera [ce testament] après l’avoir entendu [sera châtié]. Le péché de ce changement ne retombera que sur ceux qui changent [le testament]. Allah est audient et omniscient. (Ⅷ)
2. 182  
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
- Faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun (Ⅰ)
- Celui qui, craignant une partialité ou une illégalité de la part du testateur, fait accepter un compromis par les parties intéressées ne commet aucun péché, car Dieu est Clément et Miséricordieux. (Ⅱ)
- Mais celui qui craignant la partialité ou le péché du testateur, réconcilie [les héritiers, conformément à la loi divine], nul péché (c’est une vertu) pour lui. DIEU pardonne [et Il est] Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه إن الله غفور رحيم (Ⅳ)
- فَمَن خافَ مِن موصٍ جَنَفًا أَو إِثمًا فَأَصلَحَ بَينَهُم فَلا إِثمَ عَلَيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- À l’inverse, celui qui tente de régler un litige lié à une transmission aux héritiers afin d’éviter quelque tromperie ne commettra aucun mal, Dieu étant celui qui pardonne ; il est le Miséricordieux. (Ⅵ)
- — Qui, redoutant de la part d’un testateur partialité ou péché, opère une conciliation entre ayants droit, nul péché pour lui — Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Celui qui, de la part d’un testateur, craint partialité et péché et rétablit la concorde entre les héritiers [après la mort du testateur], sur celui-là nul péché ! Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
2. 183  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
- Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona (Ⅰ)
- Ô croyants ! Le jeûne vous est prescrit comme il a été prescrit aux peuples qui vous ont précédés, afin que vous manifestiez votre piété. (Ⅱ)
- Croyants, le jeûne vous est prescrit, comme il a été prescrit à ceux qui vous ont précédés, afin que vous soyez pieux. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا كُتِبَ عَلَيكُمُ الصِّيامُ كَما كُتِبَ عَلَى الَّذينَ مِن قَبلِكُم لَعَلَّكُم تَتَّقونَ (Ⅴ)
- Ô vous les croyants, le jeûne vous a été prescrit comme il a été prescrit à ceux qui vous ont précédés. Puissiez-vous craindre Dieu. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, le jeûne vous a été prescrit, comme à vos devanciers, dans l’attente que vous vous prémunissiez (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, le Jeûne vous a été prescrit comme il a été prescrit à ceux qui furent avant vous, [espérant que] peut-être vous serez pieux. (Ⅷ)
2. 184  
أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ ۚ وَأَن تَصُومُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
- Ayyaman maAAdoodatin faman kana minkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahu fidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAa khayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona (Ⅰ)
- Ce jeûne devra être observé pendant un nombre de jours bien déterminé. Celui d’entre vous qui, malade ou en voyage, aura été empêché de l’observer devra jeûner plus tard un nombre de jours équivalant à celui des jours de rupture. Mais ceux qui ne peuvent le supporter qu’avec grande difficulté devront assumer, à titre de compensation, la nourriture d’un pauvre pour chaque jour de jeûne non observé. Le mérite de celui qui en nourrira davantage ne sera que plus grand. Mais savez-vous qu’il est préférable pour vous de jeûner ? (Ⅱ)
- [Le Jeûne est observé pendant] un nombre de jours comptés. Celui d’entre vous qui serait malade ou en voyage, [devra jeûner] d’autres jours en nombre égal. Et il incombe à ceux qui ne pourraient le supporter [qu’avec grande difficulté et le rompent], de le compenser en nourrissant un pauvre ; quelqu’un, volontairement, ferait davantage (donnerait plus de nourriture) cela vaudrait mieux pour lui ; mais il est mieux pour vous de jeûner, si vous saviez. (Ⅲ)
- أياما معدودات فمن كان منكم مريضا أو على سفر فعدة من أيام أخر وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين فمن تطوع خيرا فهو خير له وأن تصوموا خير لكم إن كنتم تعلمون (Ⅳ)
- أَيّامًا مَعدودٰتٍ ۚ فَمَن كانَ مِنكُم مَريضًا أَو عَلىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِن أَيّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى الَّذينَ يُطيقونَهُ فِديَةٌ طَعامُ مِسكينٍ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيرًا فَهُوَ خَيرٌ لَهُ ۚ وَأَن تَصوموا خَيرٌ لَكُم ۖ إِن كُنتُم تَعلَمونَ (Ⅴ)
- Un nombre compté de jours, sauf si quelqu’un parmi vous est malade ou en voyage, il pourra rattraper le même nombre de jours ultérieurement. Ceux qui devraient jeûner mais ne le font pas doivent se racheter en nourrissant un pauvre. Celui qui concède un tel bien, cela sera compté pour lui, mais jeûner est encore mieux pour vous pour autant que vous compreniez cela. (Ⅵ)
- durant un nombre limité de jours. A quiconque d’entre vous serait malade, ou se trouverait en voyage, incombe un même nombre de jours pris ailleurs. A ceux qui en sont capables (mais le rompent), incombe comme rançon de nourrir un pauvre — Quiconque fait mieux, spontanément, c’est pour lui meilleur — Si vous jeûnez, c’est parce que le jeûne est meilleur pour vous, pour autant que vous sachiez (Ⅶ)
- [Jeûnez] des jours comptés ! Celui qui, parmi vous, sera malade ou en voyage [jeûnera] un nombre [égal] de jours. A ceux qui peuvent jeûner [mais ne le font point] incombe un rachat, la nourriture d’un pauvre ; quiconque fait volontairement un bien [plus grand], cela est bien pour lui. Jeûner est un bien pour vous !, si vous vous trouvez savoir. (Ⅷ)
2. 185  
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- Shahru ramadana allathee onzila feehi alquranu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona (Ⅰ)
- Le mois de Ramadan est celui au cours duquel le Coran a été révélé pour guider les hommes dans la bonne direction et leur permettre de distinguer la Vérité de l’erreur. Quiconque parmi vous aura pris connaissance de ce mois devra commencer le jeûne. Celui d’entre vous qui, malade ou en voyage, aura été empêché de le faire devra jeûner plus tard un nombre de jours égal à celui des jours de jeûne non observés. Dieu tient ainsi à vous faciliter l’accomplissement de vos devoirs religieux et non à vous le rendre difficile. Achevez donc la période du jeûne et louez Dieu pour vous avoir guidés, afin de Lui prouver votre reconnaissance. (Ⅱ)
- [Ces jours sont] le mois de Ramadhân pendant lequel (à la nuit du Décret divin) fut descendu (révélé) le Coran pour guider les hommes, pour montrer clairement le bon chemin et [comme le critère du] discernement. Celui d’entre vous qui est présent en ce mois, qu’il jeûne. Celui d’entre vous qui serait malade ou en voyage, [qu’il jeûne] d’autres jours, en nombre égal. DIEU veut pour vous la facilité, Il ne veut pas pour vous la difficulté. A vous de compléter le nombre [de jours] ; et glorifiez DIEU qui vous a guidés afin que vous soyez reconnaissants. (Ⅲ)
- شهر رمضان الذي أنزل فيه القرآن هدى للناس وبينات من الهدى والفرقان فمن شهد منكم الشهر فليصمه ومن كان مريضا أو على سفر فعدة من أيام أخر يريد الله بكم اليسر ولا يريد بكم العسر ولتكملوا العدة ولتكبروا الله على ما هداكم ولعلكم تشكرون (Ⅳ)
- شَهرُ رَمَضانَ الَّذى أُنزِلَ فيهِ القُرءانُ هُدًى لِلنّاسِ وَبَيِّنٰتٍ مِنَ الهُدىٰ وَالفُرقانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهرَ فَليَصُمهُ ۖ وَمَن كانَ مَريضًا أَو عَلىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِن أَيّامٍ أُخَرَ ۗ يُريدُ اللَّهُ بِكُمُ اليُسرَ وَلا يُريدُ بِكُمُ العُسرَ وَلِتُكمِلُوا العِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلىٰ ما هَدىٰكُم وَلَعَلَّكُم تَشكُرونَ (Ⅴ)
- Le mois de ramadhan durant lequel le Coran a été révélé comme une voie droite pour le genre humain et une preuve explicite pour la bonne guidance et le discernement. Celui qui, parmi vous, est présent en ce mois, qu’il le jeûne ! Le malade et le voyageur rattraperont leurs jours ultérieurement. Allah veut vous soulager de vos peines et ne pas chercher à en rajouter. Tout cela afin que vous acheviez votre jeûne et que vous glorifiez Allah pour la bonne orientation. Peut-être serez-vous reconnaissants ! (Ⅵ)
- — Le mois de ramadan est celui pendant lequel fut commencée la descente du Coran, en tant que guidance pour les hommes et que preuves ressortissant de la guidance et de la démarcation (entre le bien et le mal). Quiconque parmi vous sera témoin de la naissance de ce mois, le jeûnera. A qui serait malade, ou se trouverait en voyage, incombe un même nombre de jours pris ailleurs. Dieu n’exige de vous que l’aisé, Il n’exige pas de vous le malaisé. A vous de parfaire le nombre imparti, en glorifiant Dieu de Sa guidance... — Peut-être Lui en aurez-vous gratitude. (Ⅶ)
- [Le mois du Jeûne est] le mois de ramadan dans lequel on a fait descendre la Révélation comme Direction pour les Hommes et Preuves {sic) de la Direction et de la Salvation. Quiconque verra de ses yeux la nouvelle lune, qu’il jeûne ce mois ! Celui qui, parmi vous, sera malade ou en voyage [jeûnera] un nombre [égal] d’autres jours : Allah veut pour vous de l’aise et ne veut point de gêne. Achevez cette période [de jeûne] ! Magnifiez Allah par [gratitude] qu’Il vous a dirigés ! Peut-être serez-vous reconnaissants. (Ⅷ)
2. 186  
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
- Waitha saalaka AAibadee AAannee fainnee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyuminoo bee laAAallahum yarshudoona (Ⅰ)
- Si Mes serviteurs t’interrogent à Mon sujet, qu’ils sachent que Je suis tout près d’eux, toujours disposé à exaucer les vœux de celui qui M’invoque. Qu’ils répondent donc à Mon appel et qu’ils aient foi en Moi, afin qu’ils soient guidés vers la Voie du salut. (Ⅱ)
- Et quand Mes serviteurs t’interrogent à Mon sujet, en vérité Je suis proche, J’exauce l’appel de celui qui [m’]appelle dès qu’il M’appelle. Qu’ils répondent à Mon appel et qu’ils croient en Moi afin qu’ils soient bien guidés. (Ⅲ)
- وإذا سألك عبادي عني فإني قريب أجيب دعوة الداع إذا دعان فليستجيبوا لي وليؤمنوا بي لعلهم يرشدون (Ⅳ)
- وَإِذا سَأَلَكَ عِبادى عَنّى فَإِنّى قَريبٌ ۖ أُجيبُ دَعوَةَ الدّاعِ إِذا دَعانِ ۖ فَليَستَجيبوا لى وَليُؤمِنوا بى لَعَلَّهُم يَرشُدونَ (Ⅴ)
- Et si Mes serviteurs t’interrogent à Mon sujet, Je suis proche. Je réponds au vœu de celui qui M’aura invoqué. Pour autant qu’ils Me répondent et qu’ils croient en Moi, ils seront bien orientés. (Ⅵ)
- — Que si Mes adorateurs t’interrogent sur Moi, Je suis tout proche à exaucer l’invocation de qui M’invoque, quand on M’invoque. Puissent-ils donc Me répondre, puissent- ils croire en Moi dans l’espoir d’aller selon la droiture... (Ⅶ)
- Quand Mes serviteurs t’interrogent sur Moi, [dis-leur] que Je suis près [et] réponds à l’appel de qui Me prie quand il Me prie ! Qu’ils répondent à Mon appel et qu’ils croient en Moi ! Peut-être seront-ils dans la rectitude. (Ⅷ)
2. 187  
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَائِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
- Ohilla lakum laylata alssiyami alrrafathu ila nisaikum hunna libasun lakum waantum libasun lahunna AAalima Allahu annakum kuntum takhtanoona anfusakum fataba AAalaykum waAAafa AAankum faalana bashiroohunna waibtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo waishraboo hatta yatabayyana lakumu alkhaytu alabyadu mina alkhayti alaswadi mina alfajri thumma atimmoo alssiyama ila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoona fee almasajidi tilka hudoodu Allahi fala taqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihi lilnnasi laAAallahum yattaqoona (Ⅰ)
- Il vous est permis, la nuit qui suit une journée de jeûne, d’avoir des rapports avec vos épouses, qui sont un vêtement pour vous autant que vous l’êtes pour elles. Dieu sait que vous vous êtes clandestinement livrés à de tels rapports ; mais Il ne vous en tient pas rigueur et vous accorde Son pardon. Désormais, vous pouvez cohabiter avec vos femmes en vous tenant à ce que Dieu vous prescrit. Mangez et buvez jusqu’au moment où vous pourrez distinguer un fil blanc d’un fil noir, à la pointe de l’aube. À partir de cet instant, observez une abstinence totale jusqu’à la tombée de la nuit. N’ayez aucun rapport avec vos femmes, durant votre retraite spirituelle dans les mosquées. Telles sont les limites que Dieu vous impose, ne les transgressez pas. C’est ainsi que Dieu explique clairement Ses versets aux hommes afin qu’ils Le craignent. (Ⅱ)
- Il vous est permis, la nuit du Jeûne, d’avoir des rapports avec vos femmes. Elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. DIEU sait que vous vous êtes porté préjudice à votre âme. Il a agréé votre repentir et vous a pardonnés. Maintenant, [pendant les nuits de Ramadhân, il est permis que vous] ayez des rapports avec elles ; et cherchez ce que DIEU a prescrit en votre faveur. [La nuit, vous pouvez] manger et boire [des choses licites] jusqu’à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l’aube du fil noir [de la nuit], puis jeûnez complètement jusqu’à [la tombée de] la nuit [suivante]. Et n’ayez pas de rapports avec elles pendant que vous êtes en retraite pieuse dans les mosquées. Telles sont les limites [normatives de la loi] de DIEU, ne vous en approchez pas (évitez d’en transgresser). Ainsi DIEU explique Ses versets [et les signes] aux hommes afin qu’ils soient pieux. (Ⅲ)
- أحل لكم ليلة الصيام الرفث إلى نسائكم هن لباس لكم وأنتم لباس لهن علم الله أنكم كنتم تختانون أنفسكم فتاب عليكم وعفا عنكم فالآن باشروهن وابتغوا ما كتب الله لكم وكلوا واشربوا حتى يتبين لكم الخيط الأبيض من الخيط الأسود من الفجر ثم أتموا الصيام إلى الليل ولا تباشروهن وأنتم عاكفون في المساجد تلك حدود الله فلا تقربوها كذلك يبين الله آياته للناس لعلهم يتقون (Ⅳ)
- أُحِلَّ لَكُم لَيلَةَ الصِّيامِ الرَّفَثُ إِلىٰ نِسائِكُم ۚ هُنَّ لِباسٌ لَكُم وَأَنتُم لِباسٌ لَهُنَّ ۗ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُم كُنتُم تَختانونَ أَنفُسَكُم فَتابَ عَلَيكُم وَعَفا عَنكُم ۖ فَالـٰٔنَ بٰشِروهُنَّ وَابتَغوا ما كَتَبَ اللَّهُ لَكُم ۚ وَكُلوا وَاشرَبوا حَتّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الخَيطُ الأَبيَضُ مِنَ الخَيطِ الأَسوَدِ مِنَ الفَجرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيامَ إِلَى الَّيلِ ۚ وَلا تُبٰشِروهُنَّ وَأَنتُم عٰكِفونَ فِى المَسٰجِدِ ۗ تِلكَ حُدودُ اللَّهِ فَلا تَقرَبوها ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ ءايٰتِهِ لِلنّاسِ لَعَلَّهُم يَتَّقونَ (Ⅴ)
- Il vous est permis au cours des nuits de jeûne de vous tourner vers vos femmes, lesquelles sont un vêtement pour vous comme vous êtes un vêtement pour elles, car Dieu a su que vous vous limitiez. Il vous a pardonné et vous a graciés, vous pouvez maintenant les entreprendre et assouvir ce que Dieu vous a autorisé. Mangez et buvez jusqu’à ce que vous distinguiez à l’aube le fil blanc du fil noir. Ensuite, vous accomplirez le jeûne jusqu’à la tombée de la nuit. N’approchez pas vos femmes tout le temps que durera votre retraite à la mosquée. Telles sont les prescriptions d’Allah. Ne vous en approchez pas, car c’est ainsi qu’Allah expose Ses signes aux gens, dans l’espoir qu’ils Le craignent. (Ⅵ)
- Vous est rendu licite, durant une nuit de jeûne, le rapport avec vos femmes. Ne sont-elles pas votre vêture, et vous la leur ? Dieu sait bien que vous vous fraudiez vous- mêmes. Il S’est repenti en votre faveur. Il a passé sur votre faute. Donc, désormais, ayez commerce avec elles. Désirez à la mesure de ce que Dieu vous assigne... Mangez et buvez jusqu’à ce qu’un fil blanc se laisse par vous distinguer d’un fil noir, à l’aurore. Après quoi, jeûne complet jusqu’à la nuit suivante... Cependant, n’ayez pas rapport avec elles quand vous faites retraite dans les sanctuaires... — Ce sont là normes expresses de Dieu. Ne les serrez pas de trop près... C’est ainsi que Dieu explicite Ses signes aux hommes, dans l’attente qu’ils se prémunissent. (Ⅶ)
- Durant la nuit du Jeûne, Je déclare pour vous licite de faire galanterie avec vos femmes : elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Allah a appris que vous vous êtes trahis vous-mêmes, [mais] Il est revenu [de Sa rigueur] contre vous et a effacé [votre faute]. Maintenant, cohabitez avec elles et recherchez ce qu’Allah a prescrit pour vous. Mangez et buvez jusqu’à ce que se distingue pour vous le fil blanc du fil noir, à l’aube ! Ensuite, faites jeûne complet jusqu’à la nuit ! Ne cohabitez point avec elles alors que vous êtes en retraite dans la Mosquée [Sacrée] ! Voilà les lois (ḥudûd) d’Allah. Ne vous en approchez point [pour les transgresser] ! Ainsi Allah expose Ses aya aux Hommes, [espérant que] peut-être ils seront pieux. (Ⅷ)
2. 188  
وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
- Wala takuloo amwalakum baynakum bialbatili watudloo biha ila alhukkami litakuloo fareeqan min amwali alnnasi bialithmi waantum taAAlamoona (Ⅰ)
- Ne vous dépouillez pas injustement les uns les autres de vos biens ! Ne les offrez pas non plus aux juges dans l’espoir de vous accaparer illégalement et en toute connaissance de cause d’une partie des biens appartenant à autrui ! (Ⅱ)
- Ne dévorez pas à tort vos biens entre vous, n’en faites pas des présents aux juges [injustes] pour [les corrompre et] vous accaparer une partie des biens des gens, dans le péché (illégitimement), tandis que vous savez. (Ⅲ)
- ولا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل وتدلوا بها إلى الحكام لتأكلوا فريقا من أموال الناس بالإثم وأنتم تعلمون (Ⅳ)
- وَلا تَأكُلوا أَموٰلَكُم بَينَكُم بِالبٰطِلِ وَتُدلوا بِها إِلَى الحُكّامِ لِتَأكُلوا فَريقًا مِن أَموٰلِ النّاسِ بِالإِثمِ وَأَنتُم تَعلَمونَ (Ⅴ)
- Ne prétextez aucune fausse raison pour dévorer vos biens mutuels. Et ne les marchandez pas auprès de quelques juges afin de vous donner des raisons de le faire de manière vénale, alors même que vous en êtes conscients. (Ⅵ)
- — Ne dévorez pas mutuellement vos biens dans la vanité. N’en faites pas médiation auprès des juges pour manger une part du bien d’autrui, dans le péché, et cela en toute connaissance... (Ⅶ)
- Ne mangez pas mutuellement vos biens, [au nom] du Faux ! N’en faites pas présent aux Juges pour manger une fraction de biens des Hommes, en péché, alors que vous savez ! (Ⅷ)
2. 189  
۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
- Yasaloonaka AAani alahillati qul hiya mawaqeetu lilnnasi waalhajji walaysa albirru bian tatoo albuyoota min thuhooriha walakinna albirra mani ittaqa watoo albuyoota min abwabiha waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona (Ⅰ)
- On t’interroge sur les nouvelles lunes. Dis-leur : « Ce sont des moyens pour les hommes de mesurer le temps et de déterminer l’époque du pèlerinage. » La piété ne consiste nullement à s’introduire dans les maisons par la porte de derrière. La vraie piété est dans la crainte révérencielle du Seigneur. C’est donc par les portes habituelles que vous devez entrer dans vos demeures, et c’est également Dieu que vous devez craindre, si vous tenez à réussir. (Ⅱ)
- Ils t’interrogent sur les croissants lunaires. Dis[-leur] : « Ils servent de repères de temps pour les hommes et pour le Pèlerinage ». Le bien n’est pas d’entrer dans les maisons par-derrière, mais d’être pieux. Entrez dans les maisons (les affaires) par la porte (la légalité) et soyez pieux envers DIEU afin que vous parveniez à la félicité. (Ⅲ)
- يسألونك عن الأهلة قل هي مواقيت للناس والحج وليس البر بأن تأتوا البيوت من ظهورها ولكن البر من اتقى وأتوا البيوت من أبوابها واتقوا الله لعلكم تفلحون (Ⅳ)
- ۞ يَسـَٔلونَكَ عَنِ الأَهِلَّةِ ۖ قُل هِىَ مَوٰقيتُ لِلنّاسِ وَالحَجِّ ۗ وَلَيسَ البِرُّ بِأَن تَأتُوا البُيوتَ مِن ظُهورِها وَلٰكِنَّ البِرَّ مَنِ اتَّقىٰ ۗ وَأتُوا البُيوتَ مِن أَبوٰبِها ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُم تُفلِحونَ (Ⅴ)
- Ils t’interrogeront au sujet des lunaisons. Dis : Ce sont des repères dans le temps pour les hommes et pour le pèlerinage. Quant à la piété, elle n’est pas liée au fait de rentrer chez soi par-derrière, elle consiste à craindre Dieu et à rentrer chez soi par les portes ordinaires. Craignez Dieu, puissiez-vous être heureux. (Ⅵ)
- Ils t’interrogent sur les premières lunaisons. Dis : « Ce sont des jalons du temps à l’usage des hommes, et pour le pèlerinage ». La piété ne consiste pas pour vous à entrer dans les maisons par l’arrière, mais à se prémunir. Entrez donc dans les maisons par leurs portes et prémunissez-vous envers Dieu, dans l’espoir de triompher. (Ⅶ)
- [Des Croyants] t’interrogent sur les lunes nouvelles. Réponds [-leur] : « [Ce sont] des repères, dans le temps, pour les Hommes et le Pèlerinage. » La bonté pieuse [birr] ne consiste point à ce que vous veniez à vos demeures par leurs façades postérieures, mais la bonté pieuse est d’être pieux. Venez à vos demeures par leurs portes et soyez pieux envers Allah ! Peut-être serez-vous les Bienheureux. (Ⅷ)
2. 190  
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
- Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena (Ⅰ)
- Combattez dans la Voie de Dieu ceux qui vous combattent, sans jamais outrepasser les limites permises, car Dieu n’aime pas ceux qui les transgressent. (Ⅱ)
- Combattez, [en restant] sur le chemin de DIEU, [les corrupteurs] qui vous combattent, mais ne transgressez pas, DIEU n’aime pas les transgresseurs. (Ⅲ)
- وقاتلوا في سبيل الله الذين يقاتلونكم ولا تعتدوا إن الله لا يحب المعتدين (Ⅳ)
- وَقٰتِلوا فى سَبيلِ اللَّهِ الَّذينَ يُقٰتِلونَكُم وَلا تَعتَدوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ المُعتَدينَ (Ⅴ)
- Combattez dans la voie de Dieu ceux qui vous combattent, mais ne soyez pas des provocateurs, car Allah n’aime pas les transgresseurs. (Ⅵ)
- — Combattez sur le chemin de Dieu ceux qui vous combattent, sans pour autant commettre d’agression : Dieu déteste les agresseurs (Ⅶ)
- Combattez dans le Chemin d’Allah ceux qui vous combattent, [mais] ne soyez pas transgresseurs ! Allah n’aime pas les Transgresseurs. (Ⅷ)
2. 191  
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
- Waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum waalfitnatu ashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAinda almasjidi alharami hatta yuqatilookum feehi fain qatalookum faoqtuloohum kathalika jazao alkafireena (Ⅰ)
- Tuez-les partout où vous les trouvez et chassez-les d’où ils vous ont chassés, car la subversion est pire que le meurtre. Ne les combattez pas, cependant, auprès de la Mosquée sacrée, à moins qu’ils ne vous y attaquent les premiers. Dans ce cas, n’hésitez pas à les tuer. Ce sera la juste récompense des infidèles. (Ⅱ)
- Tuez les [pervertisseurs qui vous combattent] partout où vous les trouvez, chassez-les d’où ils vous chassaient. Le trouble (chercher à détourner les hommes de leur croyance en DIEU et encourager la perversité) est pire que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu’ils ne [commencent à] vous y combattre. S’ils vous [y] combattent tuez-les, c’est la punition réservée aux impies. (Ⅲ)
- واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأخرجوهم من حيث أخرجوكم والفتنة أشد من القتل ولا تقاتلوهم عند المسجد الحرام حتى يقاتلوكم فيه فإن قاتلوكم فاقتلوهم كذلك جزاء الكافرين (Ⅳ)
- وَاقتُلوهُم حَيثُ ثَقِفتُموهُم وَأَخرِجوهُم مِن حَيثُ أَخرَجوكُم ۚ وَالفِتنَةُ أَشَدُّ مِنَ القَتلِ ۚ وَلا تُقٰتِلوهُم عِندَ المَسجِدِ الحَرامِ حَتّىٰ يُقٰتِلوكُم فيهِ ۖ فَإِن قٰتَلوكُم فَاقتُلوهُم ۗ كَذٰلِكَ جَزاءُ الكٰفِرينَ (Ⅴ)
- Tuez-les partout où vous les rencontrerez ; chassez-les des endroits d’où ils vous ont chassés, car la subversion est plus grave que le meurtre. En revanche, il ne faut pas les combattre au sein de la Mosquée sacrée jusqu’à ce qu’ils engagent les hostilités. Mais dès lors qu’ils vous combattent, tuez-les, car tel est le traitement des incroyants. (Ⅵ)
- tuez-les où vous les aurez accrochés. Évincez-les d’où ils vous auront évincés. Car le trouble est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas auprès du Sanctuaire consacré, à moins qu’ils ne vous le disputent par combat. S’ils le faisaient, alors combattez-les pareillement — telle soit la récompense des dénégateurs... (Ⅶ)
- Tuez-les partout où vous les atteindrez ! Expulsez-les d’où ils vous ont expulsés ! La persécution [des Croyants] (fitna) est pire que le meurtre. [Toutefois], ne les combattez point près de la Mosquée Sacrée avant qu’ils vous y aient combattus ! S’ils vous [y] combattent, tuez-les I Telle est la « récompense » des Infidèles. (Ⅷ)
2. 192  
فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
- Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun (Ⅰ)
- S’ils cessent de vous attaquer, sachez que Dieu est Clément et Miséricordieux. (Ⅱ)
- S’ils s’arrêtent (renoncent aux hostilités), DIEU pardonne [Il est] Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم (Ⅳ)
- فَإِنِ انتَهَوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- S’ils interrompent leur agression, [vous en ferez de même] Allah est Celui qui pardonne et qui fait miséricorde. (Ⅵ)
- cependant s’ils en finissaient… — alors Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- S’ils s’arrêtent [au contraire de combattre]... Car Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
2. 193  
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ
- Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu lillahi faini intahaw fala AAudwana illa AAala alththalimeena (Ⅰ)
- Combattez-les sans répit jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de subversion et que le culte soit rendu uniquement à Dieu. S’ils cessent le combat, ne poursuivez les hostilités que contre les injustes récalcitrants. (Ⅱ)
- Combattez les [pervertisseurs] jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de trouble et que la religion soit [observée] pour DIEU. S’ils s’arrêtent (renoncent aux hostilités) [rappelez-vous qu’hostilité n’est permise si ce n’est contre les injustes]. (Ⅲ)
- وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين لله فإن انتهوا فلا عدوان إلا على الظالمين (Ⅳ)
- وَقٰتِلوهُم حَتّىٰ لا تَكونَ فِتنَةٌ وَيَكونَ الدّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انتَهَوا فَلا عُدوٰنَ إِلّا عَلَى الظّٰلِمينَ (Ⅴ)
- Quant au combat, il doit aller jusqu’à ce que la discorde cesse et que la religion de Dieu s’impose. Sitôt l’agression finie, l’hostilité ne sera plus dirigée que vers les injustes. (Ⅵ)
- — ainsi combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus trouble, et que la religion soit rendue à Dieu — cependant s’ils en finissaient… — alors plus d’offensive, sinon contre des iniques. (Ⅶ)
- Combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de persécution (fitna) et que le Culte soit [rendu] à Allah. S’ils s’arrêtent, plus d’abus de droit sauf contre les Injustes. (Ⅷ)
2. 194  
الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ ۚ فَمَنِ اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
- Alshshahru alharamu bialshshahri alharami waalhurumatu qisasun famani iAAtada AAalaykum faiAAtadoo AAalayhi bimithli ma iAAtada AAalaykum waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena (Ⅰ)
- S’ils respectent votre mois sacré, respectez le leur. Mais s’il y a violation de leur part, la loi du talion devra être appliquée. Quand quelqu’un vous agresse, usez de réciprocité en proportion du dommage causé. Craignez Dieu et sachez qu’Il est avec ceux qui Le craignent. (Ⅱ)
- Mois sacré contre mois sacré. Ce qui est sacré exige la loi du talion. Quiconque se montre coupable de transgression envers vous, transgressez (répondez-lui) dans une mesure égale. Soyez pieux envers DIEU et sachez que DIEU est avec les hommes pieux [obéissants aux ordres divins et adorateurs de DIEU]. (Ⅲ)
- الشهر الحرام بالشهر الحرام والحرمات قصاص فمن اعتدى عليكم فاعتدوا عليه بمثل ما اعتدى عليكم واتقوا الله واعلموا أن الله مع المتقين (Ⅳ)
- الشَّهرُ الحَرامُ بِالشَّهرِ الحَرامِ وَالحُرُمٰتُ قِصاصٌ ۚ فَمَنِ اعتَدىٰ عَلَيكُم فَاعتَدوا عَلَيهِ بِمِثلِ مَا اعتَدىٰ عَلَيكُم ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ مَعَ المُتَّقينَ (Ⅴ)
- Le mois sacré contre le mois sacré. Les interdits sont soumis au talion. Celui qui vous agresse, agressez-le à la manière dont il a agi. Pour le reste, craignez Dieu, car Allah aime ceux qui Le craignent. (Ⅵ)
- Mois consacré pour mois consacré ; la (règle) du talion s’applique aux temps et aux lieux consacrés. Qui vous agresse, agressez-le d’agression équivalente. Mais prémunissez-vous envers Dieu. Sachez bien que Dieu est avec ceux qui se prémunissent. (Ⅶ)
- Le Mois Sacré contre le Mois Sacré. Les choses sacrées tombent sous [le] talion. Quiconque a marqué de l'hostilité contre vous, marquez contre lui de l’hostilité de la même façon qu’il a marqué de l’hostilité contre vous ! Soyez pieux envers Allah ! Sachez qu'Allah est avec les Pieux ! (Ⅷ)
2. 195  
وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
- Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo biaydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena (Ⅰ)
- Faites des largesses pour soutenir la Cause de Dieu ! Ne vous exposez pas, de votre propre initiative, à la perdition ; mais agissez de la manière la plus bienfaisante et judicieuse, Dieu aime les gens bons et judicieux. (Ⅱ)
- Faites dépense sur le chemin de DIEU. [En vous y opposant] ne vous lancez pas de vos propres mains dans la perdition. Faites le bien. DIEU aime ceux qui [dévoués à DIEU] pratiquent le bien. (Ⅲ)
- وأنفقوا في سبيل الله ولا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة وأحسنوا إن الله يحب المحسنين (Ⅳ)
- وَأَنفِقوا فى سَبيلِ اللَّهِ وَلا تُلقوا بِأَيديكُم إِلَى التَّهلُكَةِ ۛ وَأَحسِنوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ المُحسِنينَ (Ⅴ)
- Dépensez dans la voie d’Allah ce que vous pouvez, mais ne vous mettez pas en situation de péril. Faites le bien, Dieu aime ceux qui font le bien. (Ⅵ)
- Faites dépense sur le chemin de Dieu. Ne vous lancez pas de vos propres mains dans la destruction. Agissez bellement : Dieu aime les bel-agissants. (Ⅶ)
- Dépensez dans le Chemin d’Allah et ne vous exposez point à votre perte, de vos mains ! Soyez bienfaisants : Allah aime les Bienfaisants. (Ⅷ)
2. 196  
وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
- Waatimmoo alhajja waalAAumrata lillahi fain ohsirtum fama istaysara mina alhadyi wala tahliqoo ruoosakum hatta yablugha alhadyu mahillahu faman kana minkum mareedan aw bihi athan min rasihi fafidyatun min siyamin aw sadaqatin aw nusukin faitha amintum faman tamattaAAa bialAAumrati ila alhajji fama istaysara mina alhadyi faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin fee alhajji wasabAAatin itha rajaAAtum tilka AAasharatun kamilatun thalika liman lam yakun ahluhu hadiree almasjidi alharami waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi (Ⅰ)
- Accomplissez, pour Dieu, le pèlerinage et la `umra. En cas d’empêchement, faites en compensation une offrande selon vos moyens. Mais abstenez-vous de vous raser la tête tant que l’offrande n’est pas parvenue à son lieu de destination. Celui d’entre vous qui, malade ou atteint d’une affection à la tête, était obligé de se raser sera tenu de se racheter par un jeûne, une aumône ou un sacrifice. Une fois la sécurité rétablie, celui qui aura profité de son séjour pour effectuer la `umra, en attendant la période du pèlerinage, devra faire une offrande selon ses moyens. Mais s’il n’en a pas, il devra jeûner trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une fois rentré chez lui, soit dix jours au total, et cela incombe uniquement à celui dont la famille ne réside pas près de la Mosquée sacrée. Craignez donc Dieu et sachez que Dieu est Implacable quand Il sévit. (Ⅱ)
- Accomplissez le HAJJ (Pèlerinage) et l’cUmra pour [l’amour de] DIEU. Et si vous êtes empêchés, recourez à une offrande facile. Ne vous rasez pas la tête avant que l’offrande ne soit [immolée] au lieu [d’immolation]. Si l’un de vous est malade ou souffre d’une affection de la tête [et se rase avant, il devra] compenser en jeûne ou en aumône ou en offrant un sacrifice. Lorsque vous serez en situation de sécurité [les actes s’accompliront ainsi :] celui qui aura pu jouir de l’cUmra en attendant le Pèlerinage, [sacrifiera] une offrande facile ; celui qui n’en trouve pas jeûnera trois jours pendant le Pèlerinage et sept jours une fois rentré [chez lui], soit en tout dix jours. Cela [est décrété] pour celui dont la famille n’habite pas près de la Mosquée sacrée (la Mecque). Soyez pieux envers DIEU, et sachez bien que DIEU a le châtiment [correctif] sévère. (Ⅲ)
- وأتموا الحج والعمرة لله فإن أحصرتم فما استيسر من الهدي ولا تحلقوا رءوسكم حتى يبلغ الهدي محله فمن كان منكم مريضا أو به أذى من رأسه ففدية من صيام أو صدقة أو نسك فإذا أمنتم فمن تمتع بالعمرة إلى الحج فما استيسر من الهدي فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيام في الحج وسبعة إذا رجعتم تلك عشرة كاملة ذلك لمن لم يكن أهله حاضري المسجد الحرام واتقوا الله واعلموا أن الله شديد العقاب (Ⅳ)
- وَأَتِمُّوا الحَجَّ وَالعُمرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِن أُحصِرتُم فَمَا استَيسَرَ مِنَ الهَدىِ ۖ وَلا تَحلِقوا رُءوسَكُم حَتّىٰ يَبلُغَ الهَدىُ مَحِلَّهُ ۚ فَمَن كانَ مِنكُم مَريضًا أَو بِهِ أَذًى مِن رَأسِهِ فَفِديَةٌ مِن صِيامٍ أَو صَدَقَةٍ أَو نُسُكٍ ۚ فَإِذا أَمِنتُم فَمَن تَمَتَّعَ بِالعُمرَةِ إِلَى الحَجِّ فَمَا استَيسَرَ مِنَ الهَدىِ ۚ فَمَن لَم يَجِد فَصِيامُ ثَلٰثَةِ أَيّامٍ فِى الحَجِّ وَسَبعَةٍ إِذا رَجَعتُم ۗ تِلكَ عَشَرَةٌ كامِلَةٌ ۗ ذٰلِكَ لِمَن لَم يَكُن أَهلُهُ حاضِرِى المَسجِدِ الحَرامِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعلَموا أَنَّ اللَّهَ شَديدُ العِقابِ (Ⅴ)
- Accomplissez pour Allah le pèlerinage et la ‘umra. Si vous êtes empêchés ou contraints, consentez une offrande en compensation et ne vous rasez pas la tête jusqu’à ce que cette offrande atteigne son but. Si l’un d’entre vous est malade ou que cette maladie touche la tête, il lui est recommandé de se racheter moyennant des jeûnes, des aumônes ou tout autre sacrifice. Lorsque vous serez en sécurité, vous pourrez entreprendre d’effectuer la ‘umra en sacrifiant aux rituels ordinaires jusqu’au pèlerinage. Quant à celui qui ne peut s’en acquitter, qu’il jeûne trois jours durant le pèlerinage et sept jours à son retour, ce qui fait dix jours en tout. Cela est valable seulement pour celui qui n’a personne auprès de la Mosquée sacrée. Craignez Allah, car Il est terrible dans Son châtiment. (Ⅵ)
- Accomplissez le pèlerinage communautaire et le privé pour l’amour de Dieu. En cas d’empêchement majeur, recourez alors à une offrande facile. Ne vous rasez pas la tête avant que l’offrande ne parvienne en son lieu. Qui d’entre vous serait malade, ou souffrant d’une affection de la tête, sa rançon consistera en jeûne, aumône, ou quelque observance. Une fois en situation de sécurité, à qui aura pu jouir du pèlerinage privé dans l’attente du communautaire, alors (incombe) une offrande facile. Qui n’en trouve pas s’imposera un jeûne de trois jours en cours de pèlerinage, et de sept après le retour, soit au total dix jours pleins. Cela pour ceux dont la parentèle n’était pas présente aux alentours du Sanctuaire consacré. Mais prémunissez-vous envers Dieu, sachez-Le terrible en Ses punitions. (Ⅶ)
- Faites entièrement le Pèlerinage et la ‘Umra, pour Allah ! Si vous êtes empêchés, [libérez-vous] par ce qu’il [vous] sera aisé [de sacrifier] comme offrande (hady) ! Ne vous rasez point la tête avant que l'offrande (hady) ait atteint le lieu de son immolation ! A quiconque parmi vous sera malade ou atteint d’un mal affectant la tête, incombera rachat par un jeûne, une aumône (ṣadaqa) ou un sacrifice rituel (nusuk). Quand vous serez en sécurité, à quiconque fera usage de la ‘Umra jusqu’au Pèlerinage, incombera ce qu’il [lui] sera aisé [de sacrifier] comme offrande (hady). [Mais] quiconque ne trouvera pas [à sacrifier, se libérera] par un jeûne de trois jours durant le Pèlerinage et sept jours lors de son retour, [soit] dix jours entiers. Cela vaut [seulement] pour celui dont la famille n’est point présente dans la Mosquée Sacrée. Soyez pieux envers Allah et sachez qu’Allah est terrible en [Son] châtiment ! (Ⅷ)
2. 197  
الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي الْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَىٰ ۚ وَاتَّقُونِ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ
- Alhajju ashhurun maAAloomatun faman farada feehinna alhajja fala rafatha wala fusooqa wala jidala fee alhajji wama tafAAaloo min khayrin yaAAlamhu Allahu watazawwadoo fainna khayra alzzadi alttaqwa waittaqooni ya olee alalbabi (Ⅰ)
- Le pèlerinage s’effectue en des mois déterminés. Quiconque s’y engage devra s’interdire tout rapport sexuel, tout libertinage et toute dispute durant la période du pèlerinage. Quelque bien que vous fassiez, Dieu en a toujours connaissance. Prenez des provisions de route, mais votre meilleur viatique sera la crainte révérencielle du Seigneur. Craignez-Moi, hommes doués d’intelligence ! (Ⅱ)
- Le [temps du] Pèlerinage est [situé en] des mois connus. Celui qui se décide de le pratiquer pendant ces [mois], pas de rapport sexuel, pas de libertinage, pas de dispute pendant le Pèlerinage. DIEU sait le bien que vous faites. Munissez-vous de viatique ; le meilleur viatique est la piété. Soyez pieux envers Moi, ô hommes doués d’intelligence. (Ⅲ)
- الحج أشهر معلومات فمن فرض فيهن الحج فلا رفث ولا فسوق ولا جدال في الحج وما تفعلوا من خير يعلمه الله وتزودوا فإن خير الزاد التقوى واتقون يا أولي الألباب (Ⅳ)
- الحَجُّ أَشهُرٌ مَعلومٰتٌ ۚ فَمَن فَرَضَ فيهِنَّ الحَجَّ فَلا رَفَثَ وَلا فُسوقَ وَلا جِدالَ فِى الحَجِّ ۗ وَما تَفعَلوا مِن خَيرٍ يَعلَمهُ اللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدوا فَإِنَّ خَيرَ الزّادِ التَّقوىٰ ۚ وَاتَّقونِ يٰأُولِى الأَلبٰبِ (Ⅴ)
- Les mois du pèlerinage sont prescrits d’avance. À Celui qui décide de l’accomplir, il est interdit de se livrer à la séduction, au vice et à la controverse stérile. Allah connaît parfaitement les biens que vous faites. Ayez votre viatique avec vous, en sachant que le seul viatique qui vaille est la crainte de Dieu. Craignez-Moi donc, ô vous qui êtes dotés d’esprit. (Ⅵ)
- Le pèlerinage communautaire a lieu en des mois déterminés. Qui se l’impose durant ces mois s’abstiendra de rapport sexuel, de tout libertinage, de toute dispute en cours de pèlerinage. Ce que vous faites de bien, Dieu le connaît. Faites-en votre viatique. Le meilleur viatique consiste à se prémunir. Prémunissez-vous envers Moi, ô dotés de moelles ! (Ⅶ)
- Le Pèlerinage a lieu en des mois connus. Pour qui s’acquitte du Pèlerinage, nulle galanterie, nul libertinage (fusûq), nulle discussion au cours du Pèlerinage. Quelque bien que vous fassiez, Allah le sait. Prenez un viatique !, car le meilleur viatique est la piété. Soyez pieux envers Moi, ô vous doués d’esprit ! (Ⅷ)
2. 198  
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ
- Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoo fadlan min rabbikum faitha afadtum min AAarafatin faothkuroo Allaha AAinda almashAAari alharami waothkuroohu kama hadakum wain kuntum min qablihi lamina alddalleena (Ⅰ)
- Il n’est pas interdit, pendant le pèlerinage, de rechercher quelques faveurs de votre Seigneur par la pratique du négoce. Lorsque vous déferlez de Arafa, rappelez le Nom de Dieu auprès du Repère sacré et glorifiez-Le pour vous avoir mis sur la bonne voie, alors qu’auparavant vous étiez du nombre des égarés ! (Ⅱ)
- Nul grief à vous faire alors si vous cherchez une grâce du Seigneur [concernant la vie présente]. Quand vous serez partis de cArafât, invoquez DIEU près du lieu sacré de perception (al-mashcarul-harâm). Et invoquez-Le alors suivant la façon dont Il vous a guidés, bien qu’auparavant vous fussiez du nombre des égarés. (Ⅲ)
- ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم فإذا أفضتم من عرفات فاذكروا الله عند المشعر الحرام واذكروه كما هداكم وإن كنتم من قبله لمن الضالين (Ⅳ)
- لَيسَ عَلَيكُم جُناحٌ أَن تَبتَغوا فَضلًا مِن رَبِّكُم ۚ فَإِذا أَفَضتُم مِن عَرَفٰتٍ فَاذكُرُوا اللَّهَ عِندَ المَشعَرِ الحَرامِ ۖ وَاذكُروهُ كَما هَدىٰكُم وَإِن كُنتُم مِن قَبلِهِ لَمِنَ الضّالّينَ (Ⅴ)
- Aucun reproche ne vous sera fait si vous demandez un bienfait quelconque à votre Dieu. Lorsque vous redescendez du mont ‘Arafa, invoquez Allah aux abords du Sanctuaire sacré. Invoquez-Le pour vous avoir orientés, alors qu’auparavant vous étiez parmi les égarés. (Ⅵ)
- Pas de faute pour vous à quêter une grâce de votre Seigneur. Quand vous vous répandez du haut d’Arafât, rappelez le nom de Dieu auprès du repère consacré. Rappelez-Le, comme Il vous accorde Sa guidance, même si auparavant vous étiez de ceux qui s’égarent (Ⅶ)
- Nul grief à vous faire, si vous recherchez une faveur de votre Seigneur [durant les cérémonies du Pèlerinage]. Quand vous déferlez (’afâḍa) depuis ‘Arafa, invoquez Allah, au Sanctuaire Sacré. Invoquez-Le pour prix qu’Il vous a dirigés, quoique avant cela, en vérité, vous ayez certes été parmi les Egarés ! (Ⅷ)
2. 199  
ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
- Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun (Ⅰ)
- Après quoi, déferlez par où s’effectuent les processions, et demandez pardon à Dieu, car Dieu est Clément et Miséricordieux. (Ⅱ)
- Ensuite partez d’où partent les hommes. Demandez pardon à DIEU, car DIEU pardonne [et Il est] Très-Miséricordieux (Il vous accorde les biens). (Ⅲ)
- ثم أفيضوا من حيث أفاض الناس واستغفروا الله إن الله غفور رحيم (Ⅳ)
- ثُمَّ أَفيضوا مِن حَيثُ أَفاضَ النّاسُ وَاستَغفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Dès lors, vous déferlerez par le même chemin que prennent les gens et demanderez pardon à Allah, car Allah est Celui qui pardonne et qui accorde Sa miséricorde. (Ⅵ)
- puis répandez-vous de là d’où on le fait communément, en implorant le pardon de Dieu — Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Ensuite déferlez (‘’afâḍa) par où les gens déferlèrent et demandez pardon à Allah ! Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)


Page: << 4
2