Ta-ha..
>  
136 Verses | Page 1 / 3
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


20. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
20. 1  
Ta, Ha.
- Taha (Ⅰ)
- Tâ - Hâ. (Ⅱ)
- T. H. (Tâ. Hâ.) (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم طه (Ⅳ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طه (Ⅴ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ طه (Ⅵ)
- Taha (Ⅶ)
- Ṭ. H. (Ⅷ)
20. 2  
Nous n’avons pas fait descendre le Coran sur toi pour que tu sois malheureux.
- Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa (Ⅰ)
- Nous t’avons envoyé le Coran non pas pour te rendre malheureux, (Ⅱ)
- [Ô Prophète !] Nous ne t’avons pas fait descendre (révélé) le Coran pour que tu te peines [beaucoup], (Ⅲ)
- ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى (Ⅳ)
- مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ (Ⅴ)
- ما أَنزَلنا عَلَيكَ القُرءانَ لِتَشقىٰ (Ⅵ)
- Nous n’avons pas fait descendre sur toi le Coran pour ta tribulation (Ⅶ)
- Nous n’avons point fait descendre sur toi la Prédication pour que tu pâtisses (Ⅷ)
20. 3  
Mais plutôt en rappel pour celui qui craint Dieu.
- Illa tathkiratan liman yakhsha (Ⅰ)
- mais plutôt comme rappel pour celui qui craint le Seigneur (Ⅱ)
- mais [Nous te l’avons révélé] afin [qu’il sert] de rappel pour celui qui craint [respectueusement DIEU], (Ⅲ)
- إلا تذكرة لمن يخشى (Ⅳ)
- إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ (Ⅴ)
- إِلّا تَذكِرَةً لِمَن يَخشىٰ (Ⅵ)
- mais seulement comme Rappel à qui redoute (Ⅶ)
- [mais] seulement [comme] rappel pour celui qui redoute [Allah] (Ⅷ)
20. 4  
Envoyé de la part de Celui qui a créé la terre et les cieux les plus élevés.
- Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula (Ⅰ)
- et comme révélation émanant de Celui qui a créé la Terre et les Cieux sublimes, (Ⅱ)
- [c’est] une descente [une révélation faite] par Celui qui a créé la terre et les cieux élevés (Créateur de : leur être, les lois qui y règnent, leurs sciences, leur commencement et leur fin), (Ⅲ)
- تنزيلا ممن خلق الأرض والسماوات العلى (Ⅳ)
- تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى (Ⅴ)
- تَنزيلًا مِمَّن خَلَقَ الأَرضَ وَالسَّمٰوٰتِ العُلَى (Ⅵ)
- comme descente de par le Créateur de la terre et des empyrées (Ⅶ)
- [et comme] révélation venant de Celui qui créa la terre et les cieux sublimes. (Ⅷ)
20. 5  
Le Souverain miséricordieux s’est installé sur Son trône.
- Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa (Ⅰ)
- le Miséricordieux qui S’est établi sur le Trône, (Ⅱ)
- [DIEU] Miséricordieux [qui accorde les biens à tout le monde et] qui a manifesté la plénitude de Sa volonté sur le Trône. (Ⅲ)
- الرحمن على العرش استوى (Ⅳ)
- الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ (Ⅴ)
- الرَّحمٰنُ عَلَى العَرشِ استَوىٰ (Ⅵ)
- le Tout miséricorde, sur Son Trône siégeant (Ⅶ)
- Le Bienfaiteur, sur le Trône, se tient en majesté. (Ⅷ)
20. 6  
Il a ce qui se trouve dans les cieux et à la surface de la terre, ainsi que ce qui se trouve entre les deux et sous terre.
- Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara (Ⅰ)
- le Souverain des Cieux, de la Terre, des espaces interstellaires et de tout ce qui se trouve dans les profondeurs du sol. (Ⅱ)
- A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, entre eux et sous le sol (leur loi de variation physique ou métaphysique, leur nature constante ou variable, la raison de leur être, etc.). (Ⅲ)
- له ما في السماوات وما في الأرض وما بينهما وما تحت الثرى (Ⅳ)
- لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ (Ⅴ)
- لَهُ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ وَما بَينَهُما وَما تَحتَ الثَّرىٰ (Ⅵ)
- Maître de tout ce qui est aux cieux, sur la terre, dans leur entre-deux, et par-dessous l’humus (Ⅶ)
- A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, entre eux et sous le sol. (Ⅷ)
20. 7  
Et quand bien même tu annonces clairement ton propos, Lui le sait, qu’il soit évident ou masqué.
- Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa (Ⅰ)
- Que tu élèves la voix ou non, Il connaît tous les secrets et même les pensées les plus intimes. (Ⅱ)
- T’exprimes-tu à haute voix [ou caches-tu ta voix], eh bien, [DIEU] connaît le secret et ce qui est plus intime [que le secret ; car c’est Lui le Créateur]. (Ⅲ)
- وإن تجهر بالقول فإنه يعلم السر وأخفى (Ⅳ)
- وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى (Ⅴ)
- وَإِن تَجهَر بِالقَولِ فَإِنَّهُ يَعلَمُ السِّرَّ وَأَخفَى (Ⅵ)
- Lui qui, si tu publies la parole, sait l’arcane et ce qui est encore plus caché (Ⅶ)
- Si tu exprimes hautement ta parole... car Il sait le secret même bien caché. (Ⅷ)
20. 8  
Allah, il n’y a pas d’autre dieu que Lui. À Lui les plus beaux noms.
- Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna (Ⅰ)
- Il est Dieu ! Il n’y a de divinité que Lui ! Et Il porte les Noms les plus sublimes ! (Ⅱ)
- DIEU, nul n’est dieu que Lui, à Lui [appartiennent] les noms [et les attributs] les plus beaux [leur connaissance vécue par l’âme apaisée et le cœur purifié conduit au Paradis et plus]. (Ⅲ)
- الله لا إله إلا هو له الأسماء الحسنى (Ⅳ)
- اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ (Ⅴ)
- اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۖ لَهُ الأَسماءُ الحُسنىٰ (Ⅵ)
- Dieu, il n’est de dieu que Lui, Il porte les noms les plus beaux. (Ⅶ)
- Allah — nulle divinité en dehors de Lui ! — possède les noms les plus beaux. (Ⅷ)
20. 9  
As-tu appris le récit de Moïse ?
- Wahal ataka hadeethu moosa (Ⅰ)
- Es-tu au courant de l’histoire de Moïse (Ⅱ)
- Est-ce que l’histoire de Moïse t’est parvenue ? (Ⅲ)
- وهل أتاك حديث موسى (Ⅳ)
- وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (Ⅴ)
- وَهَل أَتىٰكَ حَديثُ موسىٰ (Ⅵ)
- T’est-il parvenu le récit de Moïse ? (Ⅶ)
- Est-ce que t’est parvenue l’histoire de Moïse (Ⅷ)
20. 10  
Lorsqu’il vit un feu, il dit à sa famille : Restez là. J’ai vu un feu au loin. Peut-être vous apporterai-je un brandon. Ou bien trouverai-je mon chemin.
- Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan (Ⅰ)
- qui, ayant aperçu un feu, dit à sa famille : « Restez ici ! J’aperçois au loin un feu. Peut-être vous en rapporterai-je un tison ou trouverai-je, à l’aide de ce feu, quelques indications pour me guider dans ma route ? » (Ⅱ)
- Quand il vit un feu, il dit à sa famille : « Restez-ici, j’aperçois un feu, peut-être vous en rapporterai-je un tison ou trouverai-je auprès du feu de quoi [nous] guider ». (Ⅲ)
- إذ رأى نارا فقال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدى (Ⅳ)
- إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى (Ⅴ)
- إِذ رَءا نارًا فَقالَ لِأَهلِهِ امكُثوا إِنّى ءانَستُ نارًا لَعَلّى ءاتيكُم مِنها بِقَبَسٍ أَو أَجِدُ عَلَى النّارِ هُدًى (Ⅵ)
- Lors il vit un feu et dit aux siens : « Restez. Je discerne un feu. Peut-être vais-je vous en rapporter un tison, ou trouver sur le feu guidance ». (Ⅶ)
- lorsqu’il vit un feu et dit à sa famille : « Restez ! En vérité, je distingue un feu. Peut-être vous en rapporterai-je un tison ou [re]trouverai-je, par ce feu, notre chemin. » (Ⅷ)
20. 11  
Quand il s’en approcha, on l’appela : Ô Moïse !
- Falamma ataha noodiya ya moosa (Ⅰ)
- Et lorsqu’il s’en approcha, une voix l’interpella : « Ô Moïse ! (Ⅱ)
- Quand il y arriva, il fut appelé : « ô Moïse !  (Ⅲ)
- فلما أتاها نودي يا موسى (Ⅳ)
- فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ (Ⅴ)
- فَلَمّا أَتىٰها نودِىَ يٰموسىٰ (Ⅵ)
- Quand il y parvint, il fut appelé : « Moïse ! (Ⅶ)
- Quand il fut arrivé à ce feu, il lui fut crié : « Moïse ! (Ⅷ)
20. 12  
Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales, car tu es dans la vallée sacrée de Touwa.
- Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan (Ⅰ)
- Je suis ton Seigneur. Ôte tes sandales, car tu es dans la vallée sacrée de Tuwâ ! (Ⅱ)
- Je suis ton Seigneur. Ote tes sandales. Tu es dans la sainte vallée de Tuwâ. (Ⅲ)
- إني أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى (Ⅳ)
- إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (Ⅴ)
- إِنّى أَنا۠ رَبُّكَ فَاخلَع نَعلَيكَ ۖ إِنَّكَ بِالوادِ المُقَدَّسِ طُوًى (Ⅵ)
- c’est Moi ton Seigneur. Retire tes sandales. Tu te trouves dans le Val sacré de Tuwâ. (Ⅶ)
- Je suis ton Seigneur. Ote tes sandales ! En vérité, tu es dans la Vallée Sacrée de Towâ. (Ⅷ)
20. 13  
Je t’ai choisi, écoute ce qui te sera révélé.
- Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha (Ⅰ)
- Je t’ai élu. Écoute donc ce qui te sera révélé. (Ⅱ)
- Je t’ai choisi [comme Prophète]. Ecoute ce qui [te] sera révélé. (Ⅲ)
- وأنا اخترتك فاستمع لما يوحى (Ⅳ)
- وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ (Ⅴ)
- وَأَنَا اختَرتُكَ فَاستَمِع لِما يوحىٰ (Ⅵ)
- Moi Je t’ai choisi. Écoute donc ce qui va être révélé. (Ⅶ)
- Moi, Je t’ai choisi. Écoute ce qui [te] sera révélé ! (Ⅷ)
20. 14  
C’est Moi, Dieu. Il n’y a pas d’autre dieu que Moi. Adore-Moi et fais les prières en Mon nom.
- Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree (Ⅰ)
- En vérité, Je suis Dieu. Il n’y a d’autre dieu que Moi ! Adore-Moi donc et accomplis la prière en souvenir de Moi. (Ⅱ)
- C’est Moi DIEU ; nul n’est dieu que Moi. Adore-Moi. Accomplis la Prière pour te souvenir de Moi. (Ⅲ)
- إنني أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدني وأقم الصلاة لذكري (Ⅳ)
- إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي (Ⅴ)
- إِنَّنى أَنَا اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا أَنا۠ فَاعبُدنى وَأَقِمِ الصَّلوٰةَ لِذِكرى (Ⅵ)
- Moi, c’est Moi Dieu — il n’est de dieu que Moi — adore-Moi donc, accomplis la prière en Rappel de Moi (Ⅶ)
- En vérité, Je suis Allah. Nulle divinité excepté Moi ! Adore-Moi ! Accomplis la Prière pour M’invoquer ! (Ⅷ)
20. 15  
L’Heure ne va pas tarder à se produire ! Je la tiens secrète, car c’est en fonction d’elle que les âmes seront rétribuées de ce qu’elles auront commis.
- Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa (Ⅰ)
- Certes, l’Heure doit immanquablement arriver, mais Je tiens à en garder le secret, afin que chaque âme soit rétribuée selon ses mérites. (Ⅱ)
- L’Heure va certes venir. J’aimerais la cacher pour que chaque âme soit rétribuée selon ses [propres] efforts [ses propres acquis, ses intentions, ses travaux...]. (Ⅲ)
- إن الساعة آتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى (Ⅳ)
- إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ (Ⅴ)
- إِنَّ السّاعَةَ ءاتِيَةٌ أَكادُ أُخفيها لِتُجزىٰ كُلُّ نَفسٍ بِما تَسعىٰ (Ⅵ)
- l’Heure vient, Je la cache presque, afin que toute âme soit rétribuée à raison de ses œuvres (Ⅶ)
- En vérité, l’Heure est imminente. Je puis la cacher afin que toute âme soit récompensée de ce qu’elle se sera évertuée [à faire]. (Ⅷ)
20. 16  
Que celui qui ne croit pas ne te détourne pas de l’Heure en suivant son caprice, car tu seras parmi les perdants.
- Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda (Ⅰ)
- Surtout ne t’en laisse pas détourner par celui qui n’y croit pas et s’abandonne à ses passions, car ce serait ta perte assurée ! (Ⅱ)
- Que celui qui n’y croit pas et qui suit ses passions [diaboliques] ne te détourne pas [de cette vérité], car tu périrais. (Ⅲ)
- فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هواه فتردى (Ⅳ)
- فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ (Ⅴ)
- فَلا يَصُدَّنَّكَ عَنها مَن لا يُؤمِنُ بِها وَاتَّبَعَ هَوىٰهُ فَتَردىٰ (Ⅵ)
- ne t’en laisse détourner par qui, faute d’y croire, ne suit que ses passions, car tu serais perdu. (Ⅶ)
- Que ne te détourne point de l’Heure celui qui n’y croit point et suit son caprice, sinon tu périras ! (Ⅷ)
20. 17  
Qu’y a-t-il dans ta main droite, ô Moïse ?
- Wama tilka biyameenika ya moosa (Ⅰ)
- Quel est cet objet, Moïse, que tu tiens dans ta main droite ? » (Ⅱ)
- Moïse, qu’as-tu là dans ta main droite ? » (Ⅲ)
- وما تلك بيمينك يا موسى (Ⅳ)
- وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ (Ⅴ)
- وَما تِلكَ بِيَمينِكَ يٰموسىٰ (Ⅵ)
- Mais qu’est-ce que cette chose-ci, Moïse, à ta main droite ? » (Ⅶ)
- Qu’est cela, dans ta dextre, Moïse ? » (Ⅷ)
20. 18  
C’est là mon bâton, répondit Moïse, je m’appuie dessus, j’enlève les feuilles des branches pour mes moutons et je m’en sers aussi pour d’autres activités.
- Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra (Ⅰ)
- – « C’est mon bâton, dit-il, sur lequel je m’appuie, avec lequel j’abats du feuillage pour mes moutons, et que j’emploie à d’autres usages encore. » (Ⅱ)
- [Moïse] dit : « C’est mon bâton, sur lequel je m’appuie et avec lequel j’abats les feuilles [des arbres] pour mes moutons, et il me sert à d’autres usages encore [dans ma vie] ». (Ⅲ)
- قال هي عصاي أتوكأ عليها وأهش بها على غنمي ولي فيها مآرب أخرى (Ⅳ)
- قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ (Ⅴ)
- قالَ هِىَ عَصاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيها وَأَهُشُّ بِها عَلىٰ غَنَمى وَلِىَ فيها مَـٔارِبُ أُخرىٰ (Ⅵ)
- il dit: « Mon bâton, pour m’appuyer, fourrager avec pour mes moutons, et il sert encore à d’autres usages » (Ⅶ)
- — « C’est mon bâton », répondit-il. « Je m’appuie sur Lui. J’effeuille avec lui [les arbres] pour mes moutons. Je lui trouve [encore] d’autres usages. » (Ⅷ)
20. 19  
Jette-le par terre, Ô Moïse.
- Qala alqiha ya moosa (Ⅰ)
- Le Seigneur lui dit alors : « Jette-le, ô Moïse ! » (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « Jette-le, ô Moïse ». (Ⅲ)
- قال ألقها يا موسى (Ⅳ)
- قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ (Ⅴ)
- قالَ أَلقِها يٰموسىٰ (Ⅵ)
- Dieu dit : « Moïse, jette-le » (Ⅶ)
- [Allah] dit : « Jette-le, ô Moïse ! » (Ⅷ)
20. 20  
Moïse le jeta par terre. Soudain, le voilà qui se transforme en un gros serpent qui rampe.
- Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa (Ⅰ)
- Moïse jeta son bâton et vit que celui-ci était devenu un serpent qui rampait ! (Ⅱ)
- [Moïse] le jeta et le voici un serpent qui rampait. (Ⅲ)
- فألقاها فإذا هي حية تسعى (Ⅳ)
- فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ (Ⅴ)
- فَأَلقىٰها فَإِذا هِىَ حَيَّةٌ تَسعىٰ (Ⅵ)
- Moïse le jeta, et voici que ce fut une vipère qui filait (Ⅶ)
- Il le lança et soudain ce fut un serpent qui rampait. (Ⅷ)
20. 21  
Dieu dit : Prends-le. N’aie pas peur, Nous allons lui rendre son aspect initial.
- Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola (Ⅰ)
- » Prends-le, lui dit le Seigneur. Ne crains rien ! Nous allons le ramener à son état premier. (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « Prends-le, n’aie pas peur, Nous le ramènerons à son premier état. (Ⅲ)
- قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الأولى (Ⅳ)
- قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ (Ⅴ)
- قالَ خُذها وَلا تَخَف ۖ سَنُعيدُها سيرَتَهَا الأولىٰ (Ⅵ)
- Dieu dit : « Attrape-la. N’aie pas peur. Nous lui rendrons sa première allure (Ⅶ)
- [Allah] dit : « Prends-le ! Ne crains rien ! Nous allons lui rendre son allure première ! (Ⅷ)
20. 22  
Porte maintenant ta main à ton flanc et ramène-la sans difficulté, elle sera blanche. Telle est la deuxième preuve !
- Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra (Ⅰ)
- Maintenant, serre ta main sous ton aisselle ; elle en ressortira toute blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige, (Ⅱ)
- Et porte la main à ton flanc, elle en sortira blanche [brillante] sans aucun mal ; [ce sera pour toi] un autre signe, (Ⅲ)
- واضمم يدك إلى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء آية أخرى (Ⅳ)
- وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ (Ⅴ)
- وَاضمُم يَدَكَ إِلىٰ جَناحِكَ تَخرُج بَيضاءَ مِن غَيرِ سوءٍ ءايَةً أُخرىٰ (Ⅵ)
- et puis serre ta main sur ton côté : elle en sortira toute blanche, mais sans aucun mal : autre signe (Ⅶ)
- Serre maintenant ta main sur ton flanc ! Elle deviendra blanche sans dommage : autre signe (Ⅷ)
20. 23  
C’est ainsi que Nous te montrons quelques-uns de nos plus grands signes !
- Linuriyaka min ayatina alkubra (Ⅰ)
- pour te montrer certains de Nos plus grands signes. (Ⅱ)
- pour que Nous te fassions voir [quelques-uns] de Nos plus grands signes. (Ⅲ)
- لنريك من آياتنا الكبرى (Ⅳ)
- لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى (Ⅴ)
- لِنُرِيَكَ مِن ءايٰتِنَا الكُبرَى (Ⅵ)
- mais c’est pour te découvrir certains de Nos signes majeurs. (Ⅶ)
- pour te montrer [certains] de Nos signes suprêmes. (Ⅷ)
20. 24  
Va voir Pharaon, il est tombé dans l’impiété.
- Ithhab ila firAAawna innahu tagha (Ⅰ)
- Va trouver Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites ! » (Ⅱ)
- Va vers Pharaon : il s’est rebellé ». (Ⅲ)
- اذهب إلى فرعون إنه طغى (Ⅳ)
- اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (Ⅴ)
- اذهَب إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ (Ⅵ)
- Va-t-en à Pharaon, il est coupable d’outrance » (Ⅶ)
- Rends-toi auprès de Pharaon [car] il s’est montré rebelle ! » (Ⅷ)
20. 25  
Mon Seigneur, dit Moïse, ouvre-moi la poitrine.
- Qala rabbi ishrah lee sadree (Ⅰ)
- – « Seigneur, dit Moïse, fais cesser l’angoisse qui me serre le cœur ! (Ⅱ)
- [Moïse] dit : « Seigneur, ouvre-moi mon cœur, (Ⅲ)
- قال رب اشرح لي صدري (Ⅳ)
- قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي (Ⅴ)
- قالَ رَبِّ اشرَح لى صَدرى (Ⅵ)
- — « Seigneur, dit Moïse, élargis-moi la poitrine (Ⅶ)
- [Moïse] répondit : « Seigneur ! ouvre-moi mon cœur ! (Ⅷ)
20. 26  
…et facilite-moi la tâche.
- Wayassir lee amree (Ⅰ)
- Facilite ma tâche ! (Ⅱ)
- rends-moi facile ma tâche (ma mission), (Ⅲ)
- ويسر لي أمري (Ⅳ)
- وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي (Ⅴ)
- وَيَسِّر لى أَمرى (Ⅵ)
- facilite-moi ma mission (Ⅶ)
- Facilite-moi ma tâche ! (Ⅷ)
20. 27  
Détache le nœud qui tient ma langue,
- Waohlul AAuqdatan min lisanee (Ⅰ)
- Délie ma langue et débarrasse-la de toute ambiguïté, (Ⅱ)
- dénoue le nœud de ma langue, (Ⅲ)
- واحلل عقدة من لساني (Ⅳ)
- وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي (Ⅴ)
- وَاحلُل عُقدَةً مِن لِسانى (Ⅵ)
- et dénoue un nœud de ma langue (Ⅶ)
- Dénoue un nœud en ma langue ! (Ⅷ)
20. 28  
Ils comprendront mes mots.
- Yafqahoo qawlee (Ⅰ)
- afin qu’on comprenne ce que je dis ! (Ⅱ)
- qu’ils comprennent ma parole. (Ⅲ)
- يفقهوا قولي (Ⅳ)
- يَفْقَهُوا قَوْلِي (Ⅴ)
- يَفقَهوا قَولى (Ⅵ)
- pour qu’on pénètre mon propos (Ⅶ)
- Ils comprendront [alors] ma parole. (Ⅷ)
20. 29  
Donne-moi un assistant des miens.
- WaijAAal lee wazeeran min ahlee (Ⅰ)
- Donne-moi un assistant pris parmi les miens ; (Ⅱ)
- Donne-moi un assistant [issu] de ma famille, (Ⅲ)
- واجعل لي وزيرا من أهلي (Ⅳ)
- وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي (Ⅴ)
- وَاجعَل لى وَزيرًا مِن أَهلى (Ⅵ)
- et donne-moi un assistant d’entre les miens (Ⅶ)
- Donne-moi un auxiliaire [issu] de ma famille, (Ⅷ)
20. 30  
Aaron mon frère !
- Haroona akhee (Ⅰ)
- et que ce soit mon frère Aaron ! (Ⅱ)
- Hâroun (Aaron), mon frère, (Ⅲ)
- هارون أخي (Ⅳ)
- هَارُونَ أَخِي (Ⅴ)
- هٰرونَ أَخِى (Ⅵ)
- Aaron, mon frère (Ⅶ)
- Aaron, mon frère ! (Ⅷ)
20. 31  
Renforce, grâce à lui, mon action.
- Oshdud bihi azree (Ⅰ)
- Fais-en pour moi un soutien, (Ⅱ)
- fortifie-moi par lui (Aaron), (Ⅲ)
- اشدد به أزري (Ⅳ)
- اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي (Ⅴ)
- اشدُد بِهِ أَزرى (Ⅵ)
- conforte par lui mon dos (Ⅶ)
- Accrois par lui ma force ! (Ⅷ)
20. 32  
Adjoins-le à mon œuvre.
- Waashrikhu fee amree (Ⅰ)
- en l’associant à ma mission, (Ⅱ)
- associe-le à ma tâche (ma mission), (Ⅲ)
- وأشركه في أمري (Ⅳ)
- وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي (Ⅴ)
- وَأَشرِكهُ فى أَمرى (Ⅵ)
- donne-lui part à ma mission (Ⅶ)
- Associe-le à ma tâche (Ⅷ)
20. 33  
De sorte que nous Te glorifiions davantage.
- Kay nusabbihaka katheeran (Ⅰ)
- afin que, sans cesse, nous Te glorifions (Ⅱ)
- que nous célébrions beaucoup Ta transcendance (Ⅲ)
- كي نسبحك كثيرا (Ⅳ)
- كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا (Ⅴ)
- كَى نُسَبِّحَكَ كَثيرًا (Ⅵ)
- afin que sans trêve nous proclamions Ta transcendance (Ⅶ)
- afin que nous Te glorifiions beaucoup (Ⅷ)
20. 34  
Et que nous T’invoquions sans cesse.
- Wanathkuraka katheeran (Ⅰ)
- et que, sans cesse, nous T’invoquions, (Ⅱ)
- et nous souvenions beaucoup de Toi. (Ⅲ)
- ونذكرك كثيرا (Ⅳ)
- وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا (Ⅴ)
- وَنَذكُرَكَ كَثيرًا (Ⅵ)
- sans trêve le Rappel de Toi (Ⅶ)
- et que nous T’invoquions beaucoup. (Ⅷ)
20. 35  
Toi qui nous connais parfaitement.
- Innaka kunta bina baseeran (Ⅰ)
- car, Seigneur, Tu nous connais si bien ! » (Ⅱ)
- Et Toi, Tu es [toujours] clairvoyant sur nous ». (Ⅲ)
- إنك كنت بنا بصيرا (Ⅳ)
- إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا (Ⅴ)
- إِنَّكَ كُنتَ بِنا بَصيرًا (Ⅵ)
- en ce que Tu fus sur nous Clairvoyant » (Ⅶ)
- En vérité, Tu as été très clairvoyant sur nous ! » (Ⅷ)
20. 36  
Il dit : J’ai la réponse à ta question, ô Moïse.
- Qala qad ooteeta sulaka ya moosa (Ⅰ)
- Dieu dit alors : « Ta prière est exaucée, ô Moïse ! (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « Ta demande est exaucée, ô Moïse ». (Ⅲ)
- قال قد أوتيت سؤلك يا موسى (Ⅳ)
- قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ (Ⅴ)
- قالَ قَد أوتيتَ سُؤلَكَ يٰموسىٰ (Ⅵ)
- Dieu dit : « Tu as déjà obtenu l’objet de ta demande, Moïse (Ⅶ)
- [Allah] dit : « Exaucée est ta demande, ô Moïse ! (Ⅷ)
20. 37  
…Puisque Nous Nous sommes déjà attendri à ton sujet…
- Walaqad mananna AAalayka marratan okhra (Ⅰ)
- Nous t’avons déjà favorisé une première fois, (Ⅱ)
- Nous t’avons accordé une grâce déjà une première fois (Ⅲ)
- ولقد مننا عليك مرة أخرى (Ⅳ)
- وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ (Ⅴ)
- وَلَقَد مَنَنّا عَلَيكَ مَرَّةً أُخرىٰ (Ⅵ)
- Nous t’avons été libéral une autre fois déjà (Ⅶ)
- Nous t’avons certes déjà accordé une faveur une première fois, (Ⅷ)
20. 38  
…lorsque Nous avons révélé à ta mère ce qu’il fallait lui révéler.
- Ith awhayna ila ommika ma yooha (Ⅰ)
- quand Nous avons inspiré à ta mère ce qui suit : (Ⅱ)
- quand Nous avons inspiré à ta mère ce qui [lui] était inspiré : (Ⅲ)
- إذ أوحينا إلى أمك ما يوحى (Ⅳ)
- إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ (Ⅴ)
- إِذ أَوحَينا إِلىٰ أُمِّكَ ما يوحىٰ (Ⅵ)
- quand Nous fîmes à ta mère certaine révélation : (Ⅶ)
- quand Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé : (Ⅷ)
20. 39  
Place ton fils dans le coffre et dépose le coffre sur le fleuve. Le fleuve se chargera de l’entraîner vers la rive où il sera recueilli par un ennemi à lui et à Moi. J’ai posé sur toi une affection venue de Moi, afin que tu sois protégé et sous Ma garde.
- Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee (Ⅰ)
- “Mets ton fils dans un coffret et laisse ce dernier flotter sur les eaux qui le rejetteront sur le rivage. Là, un ennemi à Moi et à lui le recueillera.” Car, par un effet de Ma bonté, J’avais inspiré aux hommes de l’amitié pour toi, afin que tu fusses élevé sous Ma garde. (Ⅱ)
- « Jette-le dans un coffre et jette-le (le coffre) à la mer (sur le fleuve), que la mer le ramène à la rive. Un ennemi à Moi et à lui le prendra ». J’ai répandu sur toi une affection de Ma part, pour que tu sois élevé sous Mes yeux. (Ⅲ)
- أن اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لي وعدو له وألقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني (Ⅳ)
- أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي (Ⅴ)
- أَنِ اقذِفيهِ فِى التّابوتِ فَاقذِفيهِ فِى اليَمِّ فَليُلقِهِ اليَمُّ بِالسّاحِلِ يَأخُذهُ عَدُوٌّ لى وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلقَيتُ عَلَيكَ مَحَبَّةً مِنّى وَلِتُصنَعَ عَلىٰ عَينى (Ⅵ)
- “ Jette-le dans le coffre, jette le coffre à la mer, et que la mer le relance au rivage, et que le recueille un ennemi de Moi, ennemi de soi-même ”. Et J’émanai sur toi une force d’amour, afin que selon Mon regard tu fusses façonné. (Ⅶ)
- « Jette-le dans ce coffret et jette-le dans le Fleuve ! Que le Fleuve le rejette sur la rive ! Un ennemi de Moi et de Lui le prendra. » [Mais] J’ai lancé sur toi Mon amour, afin que tu sois élevé sous Mes yeux, (Ⅷ)
20. 40  
C’est alors que ta sœur partit sur son chemin en disant : Puis-je vous indiquer quelqu’un pour être son tuteur ? Nous t’avons alors rendu à ta mère afin qu’elle retrouve la paix et qu’elle ne nourrisse aucune tristesse. Tu as commis un meurtre et Nous t’avons secouru de la confusion dans laquelle tu étais. Nous t’avons soumis à des épreuves réelles. Après cela, tu es resté des années durant auprès du peuple de Madian, avant de revenir par ici selon une volonté prescrite, ô Moïse.
- Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa (Ⅰ)
- Puis vint à passer ta sœur qui dit : “Voudriez-vous que je vous indique une personne qui prendra soin de cet enfant ?” Et c’est ainsi que Nous t’avons rendu à ta mère, pour qu’elle se consolât et qu’elle cessât de s’affliger. Puis tu as tué un homme. Nous t’avons alors sauvé des craintes qui t’oppressaient, mais Nous t’avons soumis à de multiples épreuves. Et tu as vécu ensuite durant des années parmi les habitants de Madyan. Puis tu es venu ici, ô Moïse, en vertu d’un arrêt prédestiné ! (Ⅱ)
- Lorsque ta sœur passait, elle dit [aux gens du Pharaon] : « Puis-je vous indiquer quelqu’un qui se chargera de lui ? » Nous te rendîmes ainsi à ta mère pour que son œil rafraîchisse et qu’elle ne s’afflige plus. Puis tu tuas une personne, Nous te sauvâmes de l’affliction et t’éprouvâmes par de [différentes] épreuves. Puis tu demeuras des années chez les habitants de Madyan. Puis tu es venu [ici] sur ordre, ô Moïse. (Ⅲ)
- إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعناك إلى أمك كي تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا فلبثت سنين في أهل مدين ثم جئت على قدر يا موسى (Ⅳ)
- إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ (Ⅴ)
- إِذ تَمشى أُختُكَ فَتَقولُ هَل أَدُلُّكُم عَلىٰ مَن يَكفُلُهُ ۖ فَرَجَعنٰكَ إِلىٰ أُمِّكَ كَى تَقَرَّ عَينُها وَلا تَحزَنَ ۚ وَقَتَلتَ نَفسًا فَنَجَّينٰكَ مِنَ الغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتونًا ۚ فَلَبِثتَ سِنينَ فى أَهلِ مَديَنَ ثُمَّ جِئتَ عَلىٰ قَدَرٍ يٰموسىٰ (Ⅵ)
- Un jour passait ta sœur. Elle dit : “ Vous guiderai-je à qui pour vous le prenne en charge ? ” Ainsi fîmes-Nous de toi retour à ta mère, pour rafraîchir ses yeux et qu’elle n’eût plus de chagrin. Et puis tu as tué une personne. Nous t’épargnâmes l’affliction, mais Je t’éprouvai d’une mise â l’épreuve. Des années tu séjournas chez ceux de Madyan. Enfin tu revins, Moïse, en temps prescrit (Ⅶ)
- quand ta sœur s’en fut et dit : « Vous indiquerai-je quelqu’un qui se chargera de lui ? » et [quand] Nous te renvoyâmes [ainsi] à ta mère afin que rafraîchi fût son œil et qu’elle ne s’attristât point. [Nous lançâmes aussi sur toi Notre amour quand] tu tuas un homme, que Nous te sauvâmes de l’affliction et t’infligeâmes des épreuves. Tu demeuras des années chez les hommes de Madyan, puis tu vins ici sur un décret, ô Moïse !, (Ⅷ)
20. 41  
Je t’ai choisi pour Moi [-même].
- WaistanaAAtuka linafsee (Ⅰ)
- Je t’ai choisi pour servir Ma cause. (Ⅱ)
- Et Je t’ai élu pour Moi (Je t’ai élu Prophète). (Ⅲ)
- واصطنعتك لنفسي (Ⅳ)
- وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي (Ⅴ)
- وَاصطَنَعتُكَ لِنَفسِى (Ⅵ)
- quand Je t’eus pour Moi-même façonné. (Ⅶ)
- et Je t’ai réservé pour Moi-même. (Ⅷ)
20. 42  
Partez maintenant, toi et ton frère, munis de Mes signes, et n’oubliez pas de vous rappeler de Moi.
- Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree (Ⅰ)
- Partez, toi et ton frère, munis de Nos signes ; et ne négligez pas de M’invoquer. (Ⅱ)
- Va, toi et ton frère, avec Mes signes. Ne négligez pas M’invoquer. (Ⅲ)
- اذهب أنت وأخوك بآياتي ولا تنيا في ذكري (Ⅳ)
- اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي (Ⅴ)
- اذهَب أَنتَ وَأَخوكَ بِـٔايٰتى وَلا تَنِيا فى ذِكرِى (Ⅵ)
- Allez-vous-en, toi et ton frère, porter Mes signes, sans faillir à Mon Rappel (Ⅶ)
- Pars, toi et ton frère, avec Mes signes, et ne négligez pas Mon Édification ! (Ⅷ)
20. 43  
Allez voir Pharaon, car il s’est rempli d’orgueil, un tyran.
- Ithhaba ila firAAawna innahu tagha (Ⅰ)
- Allez trouver Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites. (Ⅱ)
- Allez [tous les deux] vers Pharaon, il s’est révolté. (Ⅲ)
- اذهبا إلى فرعون إنه طغى (Ⅳ)
- اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (Ⅴ)
- اذهَبا إِلىٰ فِرعَونَ إِنَّهُ طَغىٰ (Ⅵ)
- allez à Pharaon, il est coupable d’outrance (Ⅶ)
- Rendez-vous auprès de Pharaon, car il s’est montré rebelle. (Ⅷ)
20. 44  
Parlez-lui avec douceur, peut-être réfléchira-t-il et se décidera-t-il à Me craindre.
- Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha (Ⅰ)
- Parlez-lui un langage conciliant ! Peut-être sera-t-il amené à réfléchir ou à Me craindre. » (Ⅱ)
- Tenez-lui un langage doux. Peut-être se rappellera-t-il ou craindra-t-il. (Ⅲ)
- فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشى (Ⅳ)
- فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ (Ⅴ)
- فَقولا لَهُ قَولًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَو يَخشىٰ (Ⅵ)
- tenez-lui langage conciliant dans l’espoir qu’il médite ou qu’il craigne ». (Ⅶ)
- Tenez-lui un langage doux ! Peut-être méditera-t-il et [Nous] craindra-t-il ! » (Ⅷ)
20. 45  
Les deux frères dirent à Dieu : Ô Seigneur, nous avons peur qu’il ne s’emporte contre nous et qu’il ne soit outrancier !
- Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha (Ⅰ)
- – « Seigneur, dirent Moïse et son frère, nous craignons qu’il ne se livre à quelques excès ou ne commette quelques brutalités à notre égard. » (Ⅱ)
- [Moïse et Aaron] dirent : « Seigneur, nous avons peur qu’il nous devance [et ne nous permette même pas de nous exprimer] ou qu’il se révolte ». (Ⅲ)
- قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى (Ⅳ)
- قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ (Ⅴ)
- قالا رَبَّنا إِنَّنا نَخافُ أَن يَفرُطَ عَلَينا أَو أَن يَطغىٰ (Ⅵ)
- Ils dirent tous deux : « Seigneur, nous redoutons qu’il nous devance ou ne s’obstine dans l’outrance » (Ⅶ)
- [Mais Moïse et Aaron] dirent : « Seigneur, nous redoutons qu’il ne s’emporte contre nous ou soit rebelle ». (Ⅷ)
20. 46  
Dieu dit : N’ayez pas peur. Je serai avec vous. J’entendrai tout. Je verrai tout.
- Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara (Ⅰ)
- – « Ne craignez rien, dit le Seigneur, Je serai avec vous pour voir et entendre. (Ⅱ)
- [DIEU] dit : « N’ayez pas peur. Je suis avec vous, J’entends et Je vois. (Ⅲ)
- قال لا تخافا إنني معكما أسمع وأرى (Ⅳ)
- قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ (Ⅴ)
- قالَ لا تَخافا ۖ إِنَّنى مَعَكُما أَسمَعُ وَأَرىٰ (Ⅵ)
- Dieu dit : « N’ayez pas peur. Je serai avec vous à entendre et à voir (Ⅶ)
- [Allah] dit : « Ne redoutez rien ! En vérité, auprès de vous, J’entendrai et verrai ! (Ⅷ)
20. 47  
Allez le voir et dites-lui : Nous sommes des envoyés de ton Dieu. Envoie avec nous les fils d’Israël et ne leur fais pas de mal. Nous sommes venus te voir avec des signes de Ton Seigneur et un salut pour celui qui a suivi le bon chemin.
- Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda (Ⅰ)
- Allez donc le voir et dites-lui : “Nous sommes deux envoyés de ton Seigneur. Laisse partir avec nous les fils d’Israël et cesse de les tourmenter. Nous t’apportons un signe de la part de ton Seigneur. Paix à ceux qui suivent le droit chemin ! (Ⅱ)
- Allez auprès de lui, dites[-lui] : "Nous sommes les Prophètes de ton Seigneur. Renvoie les enfants de Jacob avec nous et ne les tourmente pas. Nous t’avons apporté un signe de ton Seigneur. Paix sur quiconque suit la bonne voie. (Ⅲ)
- فأتياه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسرائيل ولا تعذبهم قد جئناك بآية من ربك والسلام على من اتبع الهدى (Ⅳ)
- فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ (Ⅴ)
- فَأتِياهُ فَقولا إِنّا رَسولا رَبِّكَ فَأَرسِل مَعَنا بَنى إِسرٰءيلَ وَلا تُعَذِّبهُم ۖ قَد جِئنٰكَ بِـٔايَةٍ مِن رَبِّكَ ۖ وَالسَّلٰمُ عَلىٰ مَنِ اتَّبَعَ الهُدىٰ (Ⅵ)
- allez tous deux à Pharaon, et dites-lui : “ Nous sommes deux envoyés de ton Seigneur. Renvoie avec nous les Fils d’Israël, sans plus les tourmenter. Nous venons à toi pourvus d’un signe de ton Seigneur ” — Salut sur qui suit Sa guidance (Ⅶ)
- Allez donc à lui et dites-lui : « En vérité, nous sommes les Apôtres de ton Seigneur. [R]envoie avec nous les Fils d’Israël ! Ne les tourmente point ! Nous sommes venus à toi avec un signe de ton Seigneur. Salut sur qui suit la Direction ! (Ⅷ)
20. 48  
Car il nous a été révélé que le plus grand tourment s’abattra sur celui qui a traité de mensonges les signes de Dieu et qui s’en détourne.
- Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla (Ⅰ)
- Il nous a été révélé que ceux qui refusent de croire et tournent le dos à la foi seront châtiés.”«  (Ⅱ)
- Il nous a été révélé que le châtiment atteindra quiconque nie (rejette) [les signes de DIEU] et tourne le dos" ». (Ⅲ)
- إنا قد أوحي إلينا أن العذاب على من كذب وتولى (Ⅳ)
- إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅴ)
- إِنّا قَد أوحِىَ إِلَينا أَنَّ العَذابَ عَلىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ (Ⅵ)
- Il nous a été révélé : “ Tourment sur celui qui dément et se dérobe ! ” » (Ⅶ)
- Il nous a été révélé que le Tourment [s'appesantira] sur qui crie au mensonge et se détourne. » (Ⅷ)
20. 49  
Pharaon dit : Et qui est donc votre Dieu, ô Moïse ?
- Qala faman rabbukuma ya moosa (Ⅰ)
- – « Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse ? », demanda Pharaon. (Ⅱ)
- [Pharaon] dit : « Et qui est votre Seigneur, ô Moïse ? » (Ⅲ)
- قال فمن ربكما يا موسى (Ⅳ)
- قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ (Ⅴ)
- قالَ فَمَن رَبُّكُما يٰموسىٰ (Ⅵ)
- Pharaon dit : « Et quel est donc votre Seigneur, Moïse, à tous deux ? » (Ⅶ)
- [Pharaon] dit : « Et qui est votre Seigneur ? ô Moïse ! » (Ⅷ)


Page: 1
20