Ta-ha..
>  
136 Verses | Page 2 / 3
(Version Abolqasemi Fakhri)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


20. 50  
[Moïse] dit : « Notre Seigneur est Celui qui donne à chaque chose création (tout ce qui est nécessaire à son existence et sa vie] puis le guide ».
- Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada (Ⅰ)
- – « Notre Seigneur, répondit Moïse, est Celui qui a déterminé la nature propre de chaque créature et lui a montré la voie à suivre. » (Ⅱ)
- قال ربنا الذي أعطى كل شيء خلقه ثم هدى (Ⅲ)
- قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ (Ⅳ)
- قالَ رَبُّنَا الَّذى أَعطىٰ كُلَّ شَيءٍ خَلقَهُ ثُمَّ هَدىٰ (Ⅴ)
- Notre Seigneur est Celui qui a tout créé ici-bas et qui l’a mis dans une bonne direction. (Ⅵ)
- Moïse dit : « Notre Seigneur est Celui qui donne à toute chose sa nature, et encore une guidance ». (Ⅶ)
- [Moïse] répondit : « Notre Seigneur est Celui qui donna toute chose à Ses créatures et conduisit [dans la bonne Direction]. » (Ⅷ)
20. 51  
[Pharaon] dit : « Quel fut donc le sort des générations passées ? »
- Qala fama balu alqurooni aloola (Ⅰ)
- – « Qu’en est-il alors des premières générations ? », demanda Pharaon. (Ⅱ)
- قال فما بال القرون الأولى (Ⅲ)
- قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ (Ⅳ)
- قالَ فَما بالُ القُرونِ الأولىٰ (Ⅴ)
- Pharaon dit : Qu’en est-il alors des générations passées ? (Ⅵ)
- Pharaon dit : «Alors qu’en est-il des générations premières ? » (Ⅶ)
- [Pharaon] dit : « Quel est le sort des générations passées ? » (Ⅷ)
20. 52  
[Moïse] dit : « La connaissance en est auprès de mon Seigneur dans un Livre. Mon Seigneur ne commet jamais une erreur et Il n’oublie [rien] ».
- Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa (Ⅰ)
- – « La connaissance de leur sort, dit Moïse, est inscrite dans un livre auprès de mon Seigneur qui n’est sujet ni à l’oubli ni à l’erreur, (Ⅱ)
- قال علمها عند ربي في كتاب لا يضل ربي ولا ينسى (Ⅲ)
- قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى (Ⅳ)
- قالَ عِلمُها عِندَ رَبّى فى كِتٰبٍ ۖ لا يَضِلُّ رَبّى وَلا يَنسَى (Ⅴ)
- Leur sort est entre les mains de Dieu. Tout est consigné dans un livre. Mon Seigneur ne perd rien. Il n’oublie rien. (Ⅵ)
- Moïse dit : « Science d’elles ne réside qu’en mon Seigneur, sur un Livre. Mon Seigneur ne s’égare ni n’oublie »... (Ⅶ)
- [Moïse] répondit : « La connaissance en est auprès de mon Seigneur, dans une Écriture. Mon Seigneur n’erre ni n’oublie. » (Ⅷ)
20. 53  
[C’est Lui] qui vous a donné la terre pour berceau, y a tracé des chemins pour vous, a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous [Seigneur] avons fait germer diverses espèces de plantes.
- Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta (Ⅰ)
- qui a fait pour vous de la terre un berceau, y a tracé des chemins à votre intention, et qui fait tomber une eau du ciel. » Et c’est par cette eau que Nous faisons éclore des couples de plantes variées (Ⅱ)
- الذي جعل لكم الأرض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وأنزل من السماء ماء فأخرجنا به أزواجا من نبات شتى (Ⅲ)
- الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ (Ⅳ)
- الَّذى جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ مَهدًا وَسَلَكَ لَكُم فيها سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخرَجنا بِهِ أَزوٰجًا مِن نَباتٍ شَتّىٰ (Ⅴ)
- Celui qui vous a disposé la terre comme un berceau et qui vous a tracé différentes issues. Il est Celui qui a fait descendre du ciel une eau grâce à laquelle une multitude de couples végétaux ont pu germer. (Ⅵ)
- ... Lui qui a fait pour vous de la terre un berceau, pour vous y a pratiqué des chemins, et du ciel fait descendre de l’eau, dont Nous tirons tant d’espèces de plantes (Ⅶ)
- [Lui] qui fit pour vous, de la terre, un berceau, y traça pour vous des chemins, [qui] fit descendre du ciel une eau avec laquelle Nous fîmes germer toutes sortes de plantes. (Ⅷ)
20. 54  
Mangez, faites paître vos troupeaux. Ce sont là des signes pour ceux qui sont doués d’intelligence [saine].
- Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha (Ⅰ)
- en disant aux gens : « Mangez-en et faites paître vos troupeaux ! » Il y a là des signes certains pour des gens doués d’intelligence. (Ⅱ)
- كلوا وارعوا أنعامكم إن في ذلك لآيات لأولي النهى (Ⅲ)
- كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ (Ⅳ)
- كُلوا وَارعَوا أَنعٰمَكُم ۗ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايٰتٍ لِأُولِى النُّهىٰ (Ⅴ)
- Mangez et emmenez paître vos troupeaux. Il y a en tout cela des signes pour ceux qui sont doués d’intelligence. (Ⅵ)
- « Mangez, paissez vos troupeaux » — En quoi réside un signe pour les êtres de conscience (Ⅶ)
- « Mangez ! Paissez vos troupeaux ! En vérité, sont certes en cela des signes pour ceux ayant de l’esprit ! (Ⅷ)
20. 55  
Nous vous avons créés [de la terre]. Nous vous y ferons retourner et Nous vous en ferons sortir une autre fois.
- Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra (Ⅰ)
- Et c’est de la terre que Nous vous avons créés ; c’est à elle que Nous vous ferons retourner et c’est d’elle que Nous vous ferons à nouveau surgir. (Ⅱ)
- منها خلقناكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرى (Ⅲ)
- ۞ مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ (Ⅳ)
- ۞ مِنها خَلَقنٰكُم وَفيها نُعيدُكُم وَمِنها نُخرِجُكُم تارَةً أُخرىٰ (Ⅴ)
- De cette terre, Nous vous avons fait sortir naguère, et c’est vers elle que Nous vous ramènerons, avant de vous ressusciter une autre fois. (Ⅵ)
- — « D’elle Nous vous avons créés, à elle Nous vous ferons revenir, et d’elle une seconde fois vous ferons ressortir »... (Ⅶ)
- De la terre, Nous vous créâmes. En elle, Nous vous ramènerons. D’elle, Nous vous ferons surgir une autre fois. » (Ⅷ)
20. 56  
Nous lui montrâmes [à Pharaon] tous Nos signes [destinés à lui qui permettaient de conclure à l’existence de DIEU], mais il les traita de mensonges et refusa [d’y croire].
- Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba (Ⅰ)
- Nous avons fait voir tous Nos signes à Pharaon, mais il les tint pour mensonges et refusa d’y croire. (Ⅱ)
- ولقد أريناه آياتنا كلها فكذب وأبى (Ⅲ)
- وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ (Ⅳ)
- وَلَقَد أَرَينٰهُ ءايٰتِنا كُلَّها فَكَذَّبَ وَأَبىٰ (Ⅴ)
- Aussi, Nous lui montrâmes tous Nos signes, mais il les traita de mensonges et se rebiffa. (Ⅵ)
- ... Nous eûmes beau manifester à Pharaon tous Nos signes, il les démentit, s’y refusa (Ⅶ)
- Nous fîmes certes voir à Pharaon tous Nos signes. Il cria au mensonge et refusa [de croire]. (Ⅷ)
20. 57  
[Pharaon] dit : « Es-tu venu pour nous chasser de notre pays avec ta magie, ô Moïse ? »
- Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa (Ⅰ)
- » Ô Moïse, dit-il, es-tu venu chez nous pour nous chasser, par ta magie, de notre pays ? (Ⅱ)
- قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى (Ⅲ)
- قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ (Ⅳ)
- قالَ أَجِئتَنا لِتُخرِجَنا مِن أَرضِنا بِسِحرِكَ يٰموسىٰ (Ⅴ)
- Ô Moïse ! Es-tu venu nous sortir de nos terres grâce à ta magie ? (Ⅵ)
- « Moïse, dit-il, ne viens-tu pas nous évincer de notre terre par ta sorcellerie ? (Ⅶ)
- Il dit : « Es-tu venu à nous pour nous chasser de notre terre, par ta magie, ô Moïse ? (Ⅷ)
20. 58  
Nous t’apporterons une magie pareille [à la tienne]. Conviens donc entre toi et nous d’un rendez-vous auquel ni toi ni nous ne manquerons, sur un terrain nivelé [ou, de distance égale pour vous et nous].
- Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan (Ⅰ)
- Nous allons t’opposer une magie semblable. Fixe donc entre toi et nous un rendez-vous auquel ni toi ni nous ne manquerons, en un lieu convenable. » (Ⅱ)
- فلنأتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا سوى (Ⅲ)
- فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى (Ⅳ)
- فَلَنَأتِيَنَّكَ بِسِحرٍ مِثلِهِ فَاجعَل بَينَنا وَبَينَكَ مَوعِدًا لا نُخلِفُهُ نَحنُ وَلا أَنتَ مَكانًا سُوًى (Ⅴ)
- Car nous te montrerons une magie semblable. Prenons rendez-vous, toi et moi, et tenons-le pareillement. (Ⅵ)
- eh bien ! je te rendrai sorcellerie pareille. Conviens entre nous et toi d’un rendez-vous, à ne manquer ni nous ni toi, en lieu d’équité » (Ⅶ)
- [Si tel est ton but], nous t’opposerons certes une magie identique. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons. [Fixe-nous] un lieu convenable ! » (Ⅷ)
20. 59  
[Moïse] dit : « Le rendez-vous sera le jour de la parure (la fête). Que les gens soient rassemblés le matin ».
- Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan (Ⅰ)
- – « Votre rendez-vous est fixé au jour de la fête, dit Moïse. Que les gens y soient rassemblés dans la matinée. » (Ⅱ)
- قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحى (Ⅲ)
- قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (Ⅳ)
- قالَ مَوعِدُكُم يَومُ الزّينَةِ وَأَن يُحشَرَ النّاسُ ضُحًى (Ⅴ)
- Votre rendez-vous est pris le jour de la cérémonie collective ; que la foule soit réunie en plein jour. (Ⅵ)
- Moïse dit : « Vous avez rendez-vous au jour de la parure, quand les gens se rassemblent au matin ». (Ⅶ)
- [Moïse] répondit : « Votre rendez-vous sera le Jour de la Fête. Que les gens soient assemblés en pleine clarté ! » (Ⅷ)
20. 60  
Pharaon se retira, il réunit ses artifices et vint [au jour fixé].
- Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata (Ⅰ)
- Pharaon se retira alors. Et après avoir mis au point ses artifices, il vint au rendez-vous. (Ⅱ)
- فتولى فرعون فجمع كيده ثم أتى (Ⅲ)
- فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ (Ⅳ)
- فَتَوَلّىٰ فِرعَونُ فَجَمَعَ كَيدَهُ ثُمَّ أَتىٰ (Ⅴ)
- Pharaon se retira avec son conseil et ses ruses, puis revint. (Ⅵ)
- Pharaon se retira pour conjoindre son stratagème, puis il revint. (Ⅶ)
- Pharaon se retira, rassembla son artifice, puis vint. (Ⅷ)
20. 61  
Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne forgez pas de mensonge contre DIEU ou Il vous anéantira par un châtiment. Quiconque forge un mensonge (une calomnie), échouera ».
- Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara (Ⅰ)
- » Malheur à vous, leur dit Moïse, ne forgez pas de mensonges sur le compte de Dieu, sinon Il vous anéantira, car c’est l’échec qui est le lot de tout imposteur. » (Ⅱ)
- قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى (Ⅲ)
- قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ (Ⅳ)
- قالَ لَهُم موسىٰ وَيلَكُم لا تَفتَروا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسحِتَكُم بِعَذابٍ ۖ وَقَد خابَ مَنِ افتَرىٰ (Ⅴ)
- Moïse leur dit : Faites attention à ne pas propager des mensonges au sujet de Dieu. Il vous atteindra d’un grand tourment. Perdant est celui qui commettra de tels mensonges ! (Ⅵ)
- Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne fabulez pas sur Dieu le mensonge, qu’il ne vous anéantisse de son tourment — C’est l’échec, pour quiconque fabule ». (Ⅶ)
- Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne forgez point, contre Allah, de mensonge ! Sinon, Il vous frappera d’un tourment. Déçu fut celui qui forgea un mensonge ! » (Ⅷ)
20. 62  
Ils (Pharaon et les siens) disputèrent entre eux de leur affaire et tinrent secrète [leur] chuchoterie.
- FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa (Ⅰ)
- Les magiciens discutèrent de la stratégie à suivre, mais gardèrent leur concertation secrète ; (Ⅱ)
- فتنازعوا أمرهم بينهم وأسروا النجوى (Ⅲ)
- فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ (Ⅳ)
- فَتَنٰزَعوا أَمرَهُم بَينَهُم وَأَسَرُّوا النَّجوىٰ (Ⅴ)
- Les magiciens discutèrent entre eux avec force et gardèrent par-devers eux l’issue secrète. (Ⅵ)
- Ils tiraillèrent entre eux leur plan, gardant secret leur conciliabule (Ⅶ)
- Ils se disputèrent sur leur affaire et tinrent secrète la discussion. (Ⅷ)
20. 63  
Ils dirent [aux magiciens] : « Voici deux magiciens qui veulent vous chasser du pays avec leurs magies et abolir votre magistrale doctrine.
- Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla (Ⅰ)
- puis déclarèrent : « Ces deux individus sont sûrement des magiciens qui veulent, par leur magie, vous chasser de votre pays et réduire à néant votre doctrine exemplaire. (Ⅱ)
- قالوا إن هذان لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى (Ⅲ)
- قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ (Ⅳ)
- قالوا إِن هٰذٰنِ لَسٰحِرٰنِ يُريدانِ أَن يُخرِجاكُم مِن أَرضِكُم بِسِحرِهِما وَيَذهَبا بِطَريقَتِكُمُ المُثلىٰ (Ⅴ)
- Ils déclarèrent : Voilà deux sorciers qui veulent vous sortir de votre pays au moyen de leur magie et qui veulent réduire à néant votre doctrine si exemplaire. (Ⅵ)
- « Ces deux-là, se disaient-ils, sont des sorciers, qui veulent, pour sûr, nous évincer de notre terre par leur sorcellerie, nous dérober notre coutume exemplaire (Ⅶ)
- Pharaon dit : « En vérité, ce sont certes deux magiciens qui veulent vous chasser de votre terre, par leur magie, et éclipser votre art remarquable. (Ⅷ)
20. 64  
Réunissez vos artifices et venez en rangs serrés. Heureux qui aura le dessus aujourd’hui ».
- FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla (Ⅰ)
- Rassemblez donc vos artifices ! Serrez les rangs ! Car sera heureux celui qui, en ce jour, triomphera ! » (Ⅱ)
- فأجمعوا كيدكم ثم ائتوا صفا وقد أفلح اليوم من استعلى (Ⅲ)
- فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ (Ⅳ)
- فَأَجمِعوا كَيدَكُم ثُمَّ ائتوا صَفًّا ۚ وَقَد أَفلَحَ اليَومَ مَنِ استَعلىٰ (Ⅴ)
- Alors, réunissez vos meilleurs stratèges et ripostez en rang, car heureux celui qui aujourd’hui emportera la mise. (Ⅵ)
- conjoignons notre stratagème ! Qui dit mieux : allons-y en rangs ! Triomphe en ce jour qui au plus haut prétend ! » (Ⅶ)
- Accordez votre artifice, puis venez en cortège. Heureux, aujourd’hui, sera celui qui l’emportera ! » (Ⅷ)
20. 65  
[Les magiciens] dirent : « Moïse, est-ce toi ou nous qui jetterons les premiers ? »
- Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa (Ⅰ)
- Et ils ajoutèrent : « Ô Moïse ! Est-ce toi qui jetteras ta magie ou serons-nous les premiers ? » (Ⅱ)
- قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى (Ⅲ)
- قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ (Ⅳ)
- قالوا يٰموسىٰ إِمّا أَن تُلقِىَ وَإِمّا أَن نَكونَ أَوَّلَ مَن أَلقىٰ (Ⅴ)
- Ils dirent : Ô Moïse ! Ou c’est toi qui jettes le bâton en premier, ou c’est nous ! (Ⅵ)
- Ils dirent : « Moïse, ou bien tu lances, ou bien c’est à nous de lancer les premiers » (Ⅶ)
- Ils dirent : « O Moïse ! ou bien jette, ou bien soyons ceux qui, les premiers, jetteront ! » (Ⅷ)
20. 66  
[Moïse] dit : « Jetez [les premiers] ! » Et, par [l’effet de] leur magie, leurs cordes et bâtons lui parurent ramper.
- Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa (Ⅰ)
- – « Allez-y, vous, les premiers ! », répondit Moïse. Et aussitôt il lui sembla que leurs cordes et leurs bâtons, sous l’effet de leur magie, rampaient réellement ! (Ⅱ)
- قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى (Ⅲ)
- قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ (Ⅳ)
- قالَ بَل أَلقوا ۖ فَإِذا حِبالُهُم وَعِصِيُّهُم يُخَيَّلُ إِلَيهِ مِن سِحرِهِم أَنَّها تَسعىٰ (Ⅴ)
- Moïse dit : Non, jetez-le les premiers. C’est alors que, grâce à leur magie, leurs cordes et leurs bâtons se mirent à ramper. Telle est l’image qui lui venait. (Ⅵ)
- il dit : « Mais oui ! lancez donc ». Et voici que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent, du fait de leur sorcellerie, filer (Ⅶ)
- Il répondit : « Non point ! jetez [les premiers] ! » Et voici qu'il lui sembla que, du fait de leur sortilège, les cordes et les bâtons qu’ils tenaient rampaient. (Ⅷ)
20. 67  
Moïse conçut un peu de peur en lui (en son cœur).
- Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa (Ⅰ)
- Moïse en éprouva alors une crainte secrète. (Ⅱ)
- فأوجس في نفسه خيفة موسى (Ⅲ)
- فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ (Ⅳ)
- فَأَوجَسَ فى نَفسِهِ خيفَةً موسىٰ (Ⅴ)
- Lorsqu’une crainte intérieure envahit Moïse. (Ⅵ)
- Il en conçut de la peur au fond de lui-même, Moïse (Ⅶ)
- Moïse, en son âme, conçut de la crainte. (Ⅷ)
20. 68  
Nous [lui] dîmes : « N’aie pas peur, tu as le dessus ».
- Qulna la takhaf innaka anta alaAAla (Ⅰ)
- » N’aie pas peur, lui dîmes-Nous, c’est toi qui triompheras ! (Ⅱ)
- قلنا لا تخف إنك أنت الأعلى (Ⅲ)
- قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ (Ⅳ)
- قُلنا لا تَخَف إِنَّكَ أَنتَ الأَعلىٰ (Ⅴ)
- Nous lui dîmes : N’aie pas peur, tu es le plus fort ! (Ⅵ)
- Nous lui dîmes : « N’aie pas peur. C’est toi qui es le plus haut (Ⅶ)
- Nous lui dîmes : « Ne crains point ! En vérité, tu es celui qui a de l’ascendant ! (Ⅷ)
20. 69  
Jette ce qu’il y a dans ta main droite, que cela avale ce qu’ils ont fabriqué. Ce qu’ils ont fabriqué [n’]est [qu’]un artifice de magicien, et le magicien ne réussit pas où qu’il aille.
- Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata (Ⅰ)
- Jette le bâton qui est dans ta main droite ! Il dévorera leurs artifices, car leurs artifices ne sont que des tours de charlatan. Or, jamais le charlatan ne réussira, où qu’il soit ! » (Ⅱ)
- وألق ما في يمينك تلقف ما صنعوا إنما صنعوا كيد ساحر ولا يفلح الساحر حيث أتى (Ⅲ)
- وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ (Ⅳ)
- وَأَلقِ ما فى يَمينِكَ تَلقَف ما صَنَعوا ۖ إِنَّما صَنَعوا كَيدُ سٰحِرٍ ۖ وَلا يُفلِحُ السّاحِرُ حَيثُ أَتىٰ (Ⅴ)
- Jette donc ce que tu tiens en ta main droite, cela avalera leurs sortilèges. Certes, ils ont inventé un artifice de magicien, mais le magicien ne réussit pas où qu’il aille. (Ⅵ)
- lance ce que tient ta droite, engloutis leur contre­façon : ce qu’ils ont pratiqué n’est qu’un tour de sorciers ». — Et le sorcier ne triomphe pas en toute occurrence. (Ⅶ)
- Jette ce qui est en ta dextre : cela happera ce qu’ils ont forgé. Ce qu’ils ont forgé est artifice de magicien, or le magicien n’est point heureux partout où il va ! » (Ⅷ)
20. 70  
Les magiciens tombèrent prosternés. Ils dirent : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse ».
- Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa (Ⅰ)
- Les magiciens se prosternèrent alors face au sol en disant : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse ! » (Ⅱ)
- فألقي السحرة سجدا قالوا آمنا برب هارون وموسى (Ⅲ)
- فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ (Ⅳ)
- فَأُلقِىَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قالوا ءامَنّا بِرَبِّ هٰرونَ وَموسىٰ (Ⅴ)
- Les magiciens tombèrent à terre, prosternés, en disant : Nous avons foi dans le Dieu d’Aaron et de Moïse. (Ⅵ)
- C’est pourquoi les sorciers tombèrent prosternés, disant : « Nous croyons en le Seigneur d’Aaron et de Moïse ». (Ⅶ)
- [Ayant vu ce miracle] les magiciens tombèrent prosternés et dirent : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse. » (Ⅷ)
20. 71  
[Pharaon] dit : « Vous croyez en Lui avant que je ne vous [y] autorise ? [Moïse] est donc votre maître qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai couper mains et pieds opposés. Je vous ferai crucifier à des troncs des palmiers. Vous saurez qui de nous châtie le plus fort et le plus durable ».
- Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa (Ⅰ)
- – « Quoi !, dit Pharaon. Vous vous êtes ralliés à Moïse sans prendre mon accord ? C’est sans doute lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vais vous faire couper les mains et les pieds en ordre croisé et vous faire crucifier sur des troncs de palmier. Et vous saurez alors qui de nous dispose du châtiment le plus sévère et le plus durable ! » (Ⅱ)
- قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقى (Ⅲ)
- قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ (Ⅳ)
- قالَ ءامَنتُم لَهُ قَبلَ أَن ءاذَنَ لَكُم ۖ إِنَّهُ لَكَبيرُكُمُ الَّذى عَلَّمَكُمُ السِّحرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيدِيَكُم وَأَرجُلَكُم مِن خِلٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُم فى جُذوعِ النَّخلِ وَلَتَعلَمُنَّ أَيُّنا أَشَدُّ عَذابًا وَأَبقىٰ (Ⅴ)
- Pharaon dit : Comment, vous croyez en lui avant que je ne vous y autorise ? Peut-être est-il votre grand maître et vous a-t-il enseigné la magie. Je couperai vos mains et vos pieds de manière croisée et je vous crucifierai sur des troncs de palmier afin que vous sachiez qui de nous est le plus fort et le plus endurant. (Ⅵ)
- Pharaon dit : « Quoi ! vous croyez à Moïse avant que je ne vous le permette ? Sûr qu’il est votre maître, il vous en remontre en sorcellerie. Je jure de vous tronçonner les mains et les pieds en diagonale, et de vous mettre en croix sur des stipes de palmiers, et que vous allez apprendre lequel de nous est le plus terrible en son châtiment, et plus durable ». (Ⅶ)
- Pharaon dit : « Vous avez cru en lui avant que je ne vous le permette. En vérité, Moïse est certes le premier qui vous enseigna la magie. Certes, je vous ferai trancher la main droite et le pied gauche. Certes, je vous ferai crucifier sur des stipes de palmiers. Certes, vous saurez qui de nous détient un tourment plus dur et plus long ! » (Ⅷ)
20. 72  
Ils dirent : « Nous ne te préférerons pas à des preuves que nous avons eues, et [nous ne te préférerons pas] à Celui qui nous a créés. Décrète ce que tu as à décréter ; tu [ne] décrètes [que] selon [tes passions concernant] ce bas monde.
- Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya (Ⅰ)
- – « Jamais, répliquèrent les magiciens, nous ne te préférerons à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes ni à Celui qui nous a créés. Prends donc la décision que tu veux prendre ! Tu ne peux décider que des choses de ce bas monde. (Ⅱ)
- قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ما أنت قاض إنما تقضي هذه الحياة الدنيا (Ⅲ)
- قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Ⅳ)
- قالوا لَن نُؤثِرَكَ عَلىٰ ما جاءَنا مِنَ البَيِّنٰتِ وَالَّذى فَطَرَنا ۖ فَاقضِ ما أَنتَ قاضٍ ۖ إِنَّما تَقضى هٰذِهِ الحَيوٰةَ الدُّنيا (Ⅴ)
- Ils lui dirent : Nous ne pouvons te préférer aux preuves si éclatantes qui viennent de nous être données, pas plus d’ailleurs qu’au Dieu qui nous a créés. Fais donc ce que tu as décidé de faire. De toute façon, ce ne seront là que les aléas de la vie ici-bas. (Ⅵ)
- Ils dirent : « Nous ne te ferons pas prévaloir sur ce qui nous est venu de preuves. Par Celui qui nous a créés de rien, tranche ce qui est de ton ressort : il se réduit, ton ressort, à cette vie du bas-monde (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Nous ne te préférons point aux Preuves qui nous ont été données, ni à Celui qui nous a créés. Décide ce que tu médites de décider : tu décides seulement en cette Vie Immédiate. (Ⅷ)
20. 73  
Nous croyons en notre Seigneur afin qu’Il nous pardonne nos fautes et la magie à laquelle tu nous as contraints. DIEU est Meilleur et Eternel ».
- Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa (Ⅰ)
- Oui, nous croyons en notre Seigneur, afin qu’Il nous pardonne nos erreurs ainsi que la pratique de la magie à laquelle tu nous as contraints, car Dieu est Meilleur et Éternel. » (Ⅱ)
- إنا آمنا بربنا ليغفر لنا خطايانا وما أكرهتنا عليه من السحر والله خير وأبقى (Ⅲ)
- إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ (Ⅳ)
- إِنّا ءامَنّا بِرَبِّنا لِيَغفِرَ لَنا خَطٰيٰنا وَما أَكرَهتَنا عَلَيهِ مِنَ السِّحرِ ۗ وَاللَّهُ خَيرٌ وَأَبقىٰ (Ⅴ)
- Quant à nous, nous croyons en notre Seigneur afin qu’Il nous pardonne nos fautes et les tours de magie que tu nous as imposés. Dieu est le meilleur et l’Éternel. (Ⅵ)
- quant à nous, nous croyons en notre Seigneur : puisse- t-Il remettre nos péchés, et la sorcellerie que tu nous a imposée. Dieu est Meilleur et plus Durable ». (Ⅶ)
- Nous croyons en notre Seigneur pour qu’Il nous pardonne nos fautes et les sortilèges que tu nous as imposés. Il est bon et perdurable. » (Ⅷ)
20. 74  
Quiconque vient en criminel devant son Seigneur, à lui l’Enfer où il ne meurt ni ne vit.
- Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya (Ⅰ)
- En vérité, celui qui se présentera devant son Dieu chargé de crimes aura pour récompense la Géhenne, où il demeurera entre la vie et la mort. (Ⅱ)
- إنه من يأت ربه مجرما فإن له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى (Ⅲ)
- إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ (Ⅳ)
- إِنَّهُ مَن يَأتِ رَبَّهُ مُجرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لا يَموتُ فيها وَلا يَحيىٰ (Ⅴ)
- Celui qui arrive devant son Seigneur en criminel, son sort est d’être jeté dans un enfer où il ne mourra point ni ne vivra. (Ⅵ)
- — Qui se présente à son Seigneur en criminel, assurément lui échoit la Géhenne, où il n’y aura pour lui ni vie ni mort (Ⅶ)
- En vérité, celui qui vient à son Seigneur, en coupable, à lui est destinée la Géhenne où il ne meurt ni ne vit. (Ⅷ)
20. 75  
[Mais] celui qui vient devant Lui en croyant et ayant bien travaillé [utile à la société humaine et pour la cause de DIEU], à lui reviennent les grades éminents [du Paradis],
- Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula (Ⅰ)
- Mais ceux qui se présenteront devant Lui en croyants et qui auront accompli des œuvres pies, ceux-là accèderont aux plus hauts rangs (Ⅱ)
- ومن يأته مؤمنا قد عمل الصالحات فأولئك لهم الدرجات العلى (Ⅲ)
- وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ (Ⅳ)
- وَمَن يَأتِهِ مُؤمِنًا قَد عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَأُولٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ العُلىٰ (Ⅴ)
- Tandis que les croyants qui se présenteront devant Lui en ayant accompli des œuvres pies, ceux-là seront reçus au plus haut rang du paradis. (Ⅵ)
- qui se présente à Dieu en croyant, aura effectué les œuvres salutaires… — A ceux-là les plus hauts degrés (Ⅶ)
- Celui qui vient [au contraire] à Lui, en croyant ayant accompli des œuvres pies, à lui reviennent les Degrés Sublimes [du Paradis], (Ⅷ)
20. 76  
les jardins d’Eden sous lesquels coulent les rivières [paradisiaques], il y vivra [éternellement]. Et voilà la récompense de celui qui purifie son (cœur).
- Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka (Ⅰ)
- des jardins d’Éden, sous lesquels coulent des rivières et où leur séjour sera éternel. Telle est la récompense réservée à ceux qui se seront purifiés de leurs péchés. (Ⅱ)
- جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى (Ⅲ)
- جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ (Ⅳ)
- جَنّٰتُ عَدنٍ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ خٰلِدينَ فيها ۚ وَذٰلِكَ جَزاءُ مَن تَزَكّىٰ (Ⅴ)
- En des jardins d’Éden où coulent les rivières ; ils y demeureront éternellement, en récompense de leur purification. (Ⅵ)
- les jardins d’Éden, de sous lesquels des ruisseaux coulent, et où ils seront éternels. — Telle est la récompense de qui se sera purifié. (Ⅶ)
- jardins d’Eden sous les [arbres desquels] coulent des ruisseaux [et] où il restera éternellement. Voilà la récompense de qui s’est purifié. (Ⅷ)
20. 77  
Nous révélâmes à Moïse : « Emmène de nuit Mes serviteurs. Fraie-leur un passage à sec dans la mer ; tu n’auras pas peur [de la poursuite de l’armée de Pharaon] et tu ne redouteras rien ».
- Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha (Ⅰ)
- Nous révélâmes alors à Moïse : « Pars de nuit avec Mes serviteurs ! Fraye-leur un passage à sec dans la mer sans craindre d’être rejoints et sans éprouver aucune inquiétude ! » (Ⅱ)
- ولقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لا تخاف دركا ولا تخشى (Ⅲ)
- وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ (Ⅳ)
- وَلَقَد أَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَن أَسرِ بِعِبادى فَاضرِب لَهُم طَريقًا فِى البَحرِ يَبَسًا لا تَخٰفُ دَرَكًا وَلا تَخشىٰ (Ⅴ)
- Nous révélâmes à Moïse de partir, la nuit, avec Mes serviteurs, de leur tracer un chemin à travers la mer, qui sera à sec, de ne pas avoir peur d’être repris et de ne pas s’inquiéter pour cela. (Ⅵ)
- — Nous révélâmes à Moïse : « Emmène Mes esclaves avant le jour, fraie-leur une route à sec dans la mer, n’aie pas peur d’être rejoint, sois sans crainte ». (Ⅶ)
- Certes Nous avons révélé à Moïse : « Pars, la nuit, à la tête de Mes serviteurs ! Trace-leur, dans la mer, une route à sec ! Ne crains pas une poursuite et ne t’effraie point ! » (Ⅷ)
20. 78  
Pharaon les poursuivit avec ses armées et la mer [avec ses flots] submergea [Pharaon et ses armées].
- FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum (Ⅰ)
- Pharaon se lança à leur poursuite avec son armée. Mais ils furent tous submergés par les flots. (Ⅱ)
- فأتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهم (Ⅲ)
- فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ (Ⅳ)
- فَأَتبَعَهُم فِرعَونُ بِجُنودِهِ فَغَشِيَهُم مِنَ اليَمِّ ما غَشِيَهُم (Ⅴ)
- Pharaon les poursuivit avec ses troupes, mais les flots le submergèrent. (Ⅵ)
- Pharaon les poursuivit avec son armée, et la mer l’occulta de son occultation (Ⅶ)
- Pharaon les poursuivit à la tête de ses troupes et le flot les submergea. (Ⅷ)
20. 79  
Pharaon égara son peuple, il ne le dirigea pas.
- Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada (Ⅰ)
- Et c’est ainsi que Pharaon causa la perte de son peuple au lieu de le conduire dans le droit chemin. (Ⅱ)
- وأضل فرعون قومه وما هدى (Ⅲ)
- وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ (Ⅳ)
- وَأَضَلَّ فِرعَونُ قَومَهُ وَما هَدىٰ (Ⅴ)
- Pharaon perdit ainsi son peuple et ne put le mettre sur le bon chemin. (Ⅵ)
- — Pharaon avait égaré son peuple, au lieu de le guider. (Ⅶ)
- Pharaon a égaré son peuple et ne l’a point dirigé. (Ⅷ)
20. 80  
Ô enfants de Jacob, Nous vous avons sauvés de votre ennemi, fixé une rencontre sur le flanc droit du mont (Sinaï). Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et la caille.
- Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa (Ⅰ)
- Ô fils d’Israël ! Nous vous avons délivrés de votre ennemi et Nous vous avons donné rendez-vous sur le versant droit du mont Sinaï et fait descendre sur vous la manne et les cailles. (Ⅱ)
- يا بني إسرائيل قد أنجيناكم من عدوكم وواعدناكم جانب الطور الأيمن ونزلنا عليكم المن والسلوى (Ⅲ)
- يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ (Ⅳ)
- يٰبَنى إِسرٰءيلَ قَد أَنجَينٰكُم مِن عَدُوِّكُم وَوٰعَدنٰكُم جانِبَ الطّورِ الأَيمَنَ وَنَزَّلنا عَلَيكُمُ المَنَّ وَالسَّلوىٰ (Ⅴ)
- Ô fils d’Israël, Nous vous avons sauvés de votre ennemi. Nous vous avons attendus sur le flanc droit du Sinaï et avons descendu pour vous la manne et les cailles. (Ⅵ)
- Fils d’Israël, Nous vous avons sauvés de votre ennemi, vous donnâmes assignation sur le versant droit du Mont, fîmes descendre pour vous et la manne et la caille (Ⅶ)
- O Fils d’Israël ! Nous vous avons sauvé de votre ennemi et Nous avons fait alliance avec vous sur le flanc droit du Mont [Sinaï]. Nous avons fait descendre sur vous la Manne et la Caille. (Ⅷ)
20. 81  
Mangez des [nourritures] pures et agréables que Nous vous avons données et n’y faites pas acte de rebelle sinon Mon courroux (résultat de votre rébellion) s’abattra sur vous et quiconque encourt Mon courroux va à l’abîme.
- Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa (Ⅰ)
- » Mangez de ces aliments délicieux que Nous vous offrons, et évitez tout excès de peur d’encourir Ma colère, car quiconque encourt Ma colère sera perdu sans retour ! » (Ⅱ)
- كلوا من طيبات ما رزقناكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى (Ⅲ)
- كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ (Ⅳ)
- كُلوا مِن طَيِّبٰتِ ما رَزَقنٰكُم وَلا تَطغَوا فيهِ فَيَحِلَّ عَلَيكُم غَضَبى ۖ وَمَن يَحلِل عَلَيهِ غَضَبى فَقَد هَوىٰ (Ⅴ)
- Mangez de tous les biens dont Je vous ai pourvus. Mais gardez la mesure en toute chose, ne soyez pas ingrats, car Ma colère s’abattra sur vous. Or, celui sur qui s’abat Ma colère sera perdu. (Ⅵ)
- Mangez des choses bonnes que Nous vous attribuons, sans outrance qui sur vous attire Ma colère : celui qui attire sur lui Ma colère s’est déjà abîmé (Ⅶ)
- « Mangez des [nourritures] exquises dont Nous vous avons gratifiés ! [Toutefois] ne faites point d’excès en cela, sinon Ma colère s’abattra sur vous ! Or tout homme sur qui s’abat Ma colère va à l’abîme. (Ⅷ)
20. 82  
En vérité, Je pardonne à celui qui se repent, croit et fait bon travail (utile pour lui, la société humaine et pour la cause de DIEU) et se met sur la bonne voie.
- Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada (Ⅰ)
- En vérité, Je suis toute indulgence pour celui qui se repent, croit en Moi, pratique le bien et suit le droit chemin. (Ⅱ)
- وإني لغفار لمن تاب وآمن وعمل صالحا ثم اهتدى (Ⅲ)
- وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ (Ⅳ)
- وَإِنّى لَغَفّارٌ لِمَن تابَ وَءامَنَ وَعَمِلَ صٰلِحًا ثُمَّ اهتَدىٰ (Ⅴ)
- En revanche, Je pardonne facilement à celui qui Me craint, qui fait le bien et qui va par le chemin droit. (Ⅵ)
- en revanche J’aime à pardonner à qui se repent, croit, œuvre salutairement, et de plus bien se guide... (Ⅶ)
- En vérité, Je suis certes Celui qui toujours pardonne à qui revient [sur ses erreurs], croit, accomplit œuvres pies, enfin s’engage dans la bonne Direction. » (Ⅷ)
20. 83  
[DIEU dit] : « Qu’est-ce qui t’a fait te hâter [et arriver] avant ton peuple [au mont Sinaï], ô Moïse ? »
- Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa (Ⅰ)
- » Pourquoi, Moïse, t’es-tu hâté de t’éloigner de ton peuple ? » (Ⅱ)
- وما أعجلك عن قومك يا موسى (Ⅲ)
- ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ (Ⅳ)
- ۞ وَما أَعجَلَكَ عَن قَومِكَ يٰموسىٰ (Ⅴ)
- Qu’est-ce qui te pousse à t’éloigner de ton peuple, ô Moïse ? (Ⅵ)
- « Moïse, qu’est-ce qui te presse en avant de ton peuple ? » (Ⅶ)
- [Allah] dit : « Qu’est-ce qui t’a fait te hâter, loin de ton peuple ? ô Moïse ! » (Ⅷ)
20. 84  
[Moïse] dit : « Les voilà sur mes traces. Je me suis hâté vers Toi, Seigneur, pour que Tu sois content [de moi] ».
- Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda (Ⅰ)
- – « Ils suivent mes pas, dit Moïse. Je me suis hâté vers Toi, Seigneur, pour que Tu sois satisfait de moi. » (Ⅱ)
- قال هم أولاء على أثري وعجلت إليك رب لترضى (Ⅲ)
- قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ (Ⅳ)
- قالَ هُم أُولاءِ عَلىٰ أَثَرى وَعَجِلتُ إِلَيكَ رَبِّ لِتَرضىٰ (Ⅴ)
- Moïse dit : Ils me suivent de près, mais j’ai accéléré afin que Tu sois satisfait de moi. (Ⅵ)
- Moïse dit : « Ils me suivent sur mes traces, tandis que je me presse vers Toi, Seigneur, pour Te contenter ». (Ⅶ)
- Il répondit : « Ils suivent mes pas, Je me suis [seulement] hâté pour que Tu sois satisfait. » (Ⅷ)
20. 85  
[DIEU] dit : « Nous avons mis ton peuple à l’épreuve derrière toi : le Sâmiry les a égarés ».
- Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu (Ⅰ)
- Le Seigneur dit alors : « Nous avons mis à l’épreuve ton peuple, après ton départ, et le Samaritain les a égarés. » (Ⅱ)
- قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامري (Ⅲ)
- قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ (Ⅳ)
- قالَ فَإِنّا قَد فَتَنّا قَومَكَ مِن بَعدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السّامِرِىُّ (Ⅴ)
- En ton absence, Nous avons soumis ton peuple à la tentation, et le Samaritain l’a détourné du bon chemin. (Ⅵ)
- Dieu dit : « Mais Nous, après ton départ, Nous avons tenté ton peuple. Le Samaritain les a égarés ». (Ⅶ)
- [Allah] reprit : « En vérité, Nous avons tenté ton peuple après ton départ. Le Samaritain les a égarés ! » (Ⅷ)
20. 86  
Moïse revint, courroucé et désolé, vers son peuple. Il dit : « Mon peuple, est-ce que votre Seigneur ne vous a pas fait une belle promesse ? Est-ce que l’engagement (la venue de la Torah) [ou, le temps que je revienne] vous a paru trop long ou avez-vous [plutôt] voulu que le châtiment de votre Seigneur s’abatte sur vous, [est-ce à cause de cela que] vous avez manqué à ce que vous m’aviez promis ? »
- FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee (Ⅰ)
- Courroucé et plein d’amertume, Moïse revint vers son peuple : « Ô mon peuple, s’écria-t-il, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Avez-vous trouvé cette promesse trop longue à se réaliser ? Ou avez-vous voulu que la colère de Dieu s’abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi ? » (Ⅱ)
- فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدي (Ⅲ)
- فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي (Ⅳ)
- فَرَجَعَ موسىٰ إِلىٰ قَومِهِ غَضبٰنَ أَسِفًا ۚ قالَ يٰقَومِ أَلَم يَعِدكُم رَبُّكُم وَعدًا حَسَنًا ۚ أَفَطالَ عَلَيكُمُ العَهدُ أَم أَرَدتُم أَن يَحِلَّ عَلَيكُم غَضَبٌ مِن رَبِّكُم فَأَخلَفتُم مَوعِدى (Ⅴ)
- Moïse retourna vers son peuple, en colère et attristé. Il lui dit : Ô mon peuple, votre Dieu ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Cette promesse était trop longue à se réaliser, à moins que vous ne cherchiez la colère de votre Dieu en refusant l’engagement que vous avez pris à mon égard ! (Ⅵ)
- Alors Moïse revint à son peuple, empli de regret et de courroux : « O mon peuple, dit-il, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait belle promesse ? Serait-ce que l’alliance ait pour vous trop duré, ou que vous vouliez attirer sur vous le courroux de votre Seigneur, pour manquer ainsi à mon assignation ? » (Ⅶ)
- Moïse revint à son peuple, en courroux, désolé, et dit : « O mon peuple ! votre Seigneur ne vous a-t-il pas fait une belle promesse ? L’alliance fut-elle trop longue pour vous ou avez-vous désiré que s’abatte sur vous un courroux de votre Seigneur en sorte que vous avez manqué à votre engagement envers moi ? » (Ⅷ)
20. 87  
Ils dirent : « Nous n’avons pas manqué à notre engagement envers toi de notre propre gré, mais nous portions des charges de bijoux du peuple [des Egyptiens], nous les avons jetés [dans le feu] et Sâmiry a aussi jeté [ou, c’est ce que le Sâmiry a stipulé]
- Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu (Ⅰ)
- – « Nous n’avons pas manqué à notre engagement envers toi, répondirent-ils, de notre propre gré. Mais on nous a fait porter des charges de bijoux appartenant au peuple de Pharaon. Nous les avons jetées au feu ; le Samaritain en a fait de même, (Ⅱ)
- قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفناها فكذلك ألقى السامري (Ⅲ)
- قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ (Ⅳ)
- قالوا ما أَخلَفنا مَوعِدَكَ بِمَلكِنا وَلٰكِنّا حُمِّلنا أَوزارًا مِن زينَةِ القَومِ فَقَذَفنٰها فَكَذٰلِكَ أَلقَى السّامِرِىُّ (Ⅴ)
- Ils répondirent : Nous n’avons pas trahi notre engagement à ton égard, mais cela s’est fait sans notre volonté propre. En fait, nous avons dû jeter toutes les parures de ce peuple [les Égyptiens] que nous avions sur nous, tout comme le Samaritain. (Ⅵ)
- — « Nous n’étions pas, dirent-ils, maîtres de n’y pas manquer. On nous a fait emporter des charges de bijoux de ce peuple ; nous les jetâmes (à fondre) »… — Et le Samaritain jeta de même (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Nous n’avons point manqué à l’engagement [pris] envers toi, de nous-mêmes, mais nous avons été astreints à livrer des charges de parures de [ce] peuple et nous les avons jetées [ainsi que] le Samaritain. » (Ⅷ)
20. 88  
puis [Sâmiry en] a sorti (fabriqué) un veau pour eux, un corps [inerte] qui mugissait [à vent] et [Sâmiry et son entourage se] dirent que c’est votre dieu et le dieu de Moïse [qu’]il (Moïse) a oublié ! »
- Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya (Ⅰ)
- et il leur a fait sortir des flammes un veau sous forme d’un corps mugissant. Et aussitôt l’assistance s’est mis à crier : “Voilà votre dieu et celui de Moïse qui l’a tout simplement oublié !”«  (Ⅱ)
- فأخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا إلهكم وإله موسى فنسي (Ⅲ)
- فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ (Ⅳ)
- فَأَخرَجَ لَهُم عِجلًا جَسَدًا لَهُ خُوارٌ فَقالوا هٰذا إِلٰهُكُم وَإِلٰهُ موسىٰ فَنَسِىَ (Ⅴ)
- C’est alors qu’un veau sortit [aux fils d’Israël]. Il avait un mugissement terrible. Il dirent : Voici vos divinités et celles de Moïse, ce qu’il a oublié ! (Ⅵ)
- et fit surgir pour eux un veau : une masse douée de beuglement. Ils dirent : « Voici votre dieu. » Quant au dieu de Moïse, eh bien ! (le Samaritain) l’oublia. (Ⅶ)
- Celui-ci fit sortir [du feu], pour les Fils d’Israël, un veau, masse qui poussait un mugissement, et dit : « Voici votre divinité et la divinité de Moïse : celui-ci [l’]a oublié. » (Ⅷ)
20. 89  
Eh quoi ! Ne voyaient-ils pas qu’il (le veau) ne leur répondait pas, et qu’il ne pouvait ni leur nuire ni leur être utile ?
- Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan (Ⅰ)
- Quoi ! Ne voyaient-ils pas que ce veau était incapable de leur répondre et qu’il ne pouvait ni leur nuire ni leur être utile ? (Ⅱ)
- أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا (Ⅲ)
- أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا (Ⅳ)
- أَفَلا يَرَونَ أَلّا يَرجِعُ إِلَيهِم قَولًا وَلا يَملِكُ لَهُم ضَرًّا وَلا نَفعًا (Ⅴ)
- Ne voient-ils pas qu’il ne leur répond pas ? Et qu’en plus il ne peut rien pour eux, ni en mal ni en bien ? (Ⅵ)
- — Ne voyaient-ils pas que cette masse ne leur rendait nul propos, ne leur valait avantage ni dommage ? (Ⅶ)
- Quoi ! ne voyaient-ils pas que ce veau ne leur faisait nulle réponse et ne détenait pour eux ni dommage ni profit ? (Ⅷ)
20. 90  
Aaron leur avait dit auparavant : « Mon peuple, vous êtes mis à l’épreuve par cela (le veau). Votre Seigneur est le [DIEU] Miséricordieux [Celui qui accorde des biens à tout le monde], suivez-moi et obéissez à mes ordres ».
- Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree (Ⅰ)
- Pourtant, Aaron leur avait bien dit auparavant : « Ô mon peuple ! Ce veau n’est qu’une tentation pour vous, car votre vrai Seigneur est le Miséricordieux. Suivez-moi et obéissez à mes ordres ! » (Ⅱ)
- ولقد قال لهم هارون من قبل يا قوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعوني وأطيعوا أمري (Ⅲ)
- وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي (Ⅳ)
- وَلَقَد قالَ لَهُم هٰرونُ مِن قَبلُ يٰقَومِ إِنَّما فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحمٰنُ فَاتَّبِعونى وَأَطيعوا أَمرى (Ⅴ)
- Aaron leur avait pourtant dit auparavant : Ô mon peuple, vous avez été induits en erreur par ce veau. Votre Dieu est le vrai Miséricordieux. Suivez-moi et respectez mon ordre. (Ⅵ)
- Déjà Aaron avait dit : « O mon peuple, ce n’est là pour vous que tentation. Votre maître n’est autre que le Tout miséricorde. Suivez-moi ; obéissez à mon commandement » (Ⅶ)
- Certes, Aaron leur avait dit auparavant : « O mon peuple ! vous avez seulement été mis en tentation, par ce veau ! En vérité, votre Seigneur est le Bienfaiteur ! Suivez-moi et obéissez à mon ordre ! » (Ⅷ)
20. 91  
Ils avaient dit : « Nous ne cesserons de l’[adorer le veau] tant que Moïse ne sera pas de retour parmi nous ! »
- Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa (Ⅰ)
- – « Nous ne cesserons pas de l’adorer, avaient-ils répliqué, tant que Moïse ne sera pas de retour parmi nous ! » (Ⅱ)
- قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع إلينا موسى (Ⅲ)
- قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ (Ⅳ)
- قالوا لَن نَبرَحَ عَلَيهِ عٰكِفينَ حَتّىٰ يَرجِعَ إِلَينا موسىٰ (Ⅴ)
- Ils dirent : Nous ne cesserons de le vénérer jusqu’au retour de Moïse parmi nous. (Ⅵ)
- mais ils s’étaient dit : « Nous ne lui cesserons nos dévotions que Moïse ne soit de retour ». (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Nous ne cesserons de faire retraite pieuse (‘akafa) devant ce veau, jusqu’à ce que Moïse soit de retour. » (Ⅷ)
20. 92  
[Moïse] dit : « Aaron, qu’est-ce qui t’a retenu, quand tu les vis s’égarer
- Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo (Ⅰ)
- Dès son retour, Moïse s’adressa à son frère : « Ô Aaron ! Qui t’a empêché, lorsque tu les as vus prendre le chemin de l’erreur, (Ⅱ)
- قال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا (Ⅲ)
- قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا (Ⅳ)
- قالَ يٰهٰرونُ ما مَنَعَكَ إِذ رَأَيتَهُم ضَلّوا (Ⅴ)
- Il dit : Ô Aaron, qu’est-ce qui t’a empêché de me rattraper à l’instant même où tu as vu qu’ils se trompaient… (Ⅵ)
- Moïse dit : « Aaron ! qu’est-ce qui t’a retenu, les voyant s’égarer ? (Ⅶ)
- [Moïse étant revenu] dit : « O Aaron ! qu’est-ce qui t’a empêché, quand tu les vis égarés, (Ⅷ)
20. 93  
de me suivre (pourquoi tu ne m’as pas rejoint, ou, pourquoi tu n’as pas suivi ma méthode) ? As-tu désobéi à mon ordre ? »
- Alla tattabiAAani afaAAasayta amree (Ⅰ)
- de me rejoindre ? Est-ce par désobéissance à mes ordres ? » (Ⅱ)
- ألا تتبعن أفعصيت أمري (Ⅲ)
- أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي (Ⅳ)
- أَلّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيتَ أَمرى (Ⅴ)
- …à moins que tu n’aies désobéi ? (Ⅵ)
- tu ne me suis donc plus ? Tu te rebelles contre mon commandement ? » (Ⅶ)
- de me suivre ? Quoi ! as-tu désobéi à mon ordre ? » (Ⅷ)
20. 94  
[Aaron] dit : « Fils de ma mère, ne me saisis ni par la barbe ni par la tête (ne me reproche pas). En vérité j’ai craint que tu ne [me] dises "Tu as divisé les enfants de Jacob, tu n’as pas observé ma parole" ».
- Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee (Ⅰ)
- – « Ô fils de ma mère, dit Aaron, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. J’ai simplement craint que tu ne m’accuses d’avoir jeté la discorde entre les fils d’Israël et de n’avoir pas observé tes recommandations. » (Ⅱ)
- قال يا ابن أم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي إني خشيت أن تقول فرقت بين بني إسرائيل ولم ترقب قولي (Ⅲ)
- قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي (Ⅳ)
- قالَ يَبنَؤُمَّ لا تَأخُذ بِلِحيَتى وَلا بِرَأسى ۖ إِنّى خَشيتُ أَن تَقولَ فَرَّقتَ بَينَ بَنى إِسرٰءيلَ وَلَم تَرقُب قَولى (Ⅴ)
- Il dit : Ô fils de ma mère ! Ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Ma crainte était que tu me dises : Pourquoi as-tu divisé les fils d’Israël et n’as-tu pas observé mes instructions ? (Ⅵ)
- Aaron dit : « Fils de ma mère, ne m’attrape ni par la barbe ni par les cheveux. J’avais peur de t’entendre dire : “ Tu as divisé les Fils d’Israël, tu n’as pas observé mes instructions ” ». (Ⅶ)
- « O fils de ma mère ! ne me prends ni par la barbe, ni par la tête ! Je craignais que tu ne dises : « Tu as divisé les Fils d’Israël ! Tu n’as pas observé ma parole ! » (Ⅷ)
20. 95  
[Moïse] dit : « [Et toi,] Sâmiry, qu’as-tu fait (qu’est-ce cette affaire grave) ? »
- Qala fama khatbuka ya samiriyyu (Ⅰ)
- – « Et toi, Samaritain, dit Moïse, quelle raison t’a poussé à agir ainsi ? » (Ⅱ)
- قال فما خطبك يا سامري (Ⅲ)
- قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ (Ⅳ)
- قالَ فَما خَطبُكَ يٰسٰمِرِىُّ (Ⅴ)
- Il dit : Quelle est ta réponse, ô Samaritain ? (Ⅵ)
- Moïse dit : « Et maintenant, à quoi prétendais-tu, Samaritain ? » (Ⅶ)
- [Puis Moïse] dit : « Quelle est ta défense ? ô Samaritain ! » (Ⅷ)
20. 96  
[Sâmiry] dit : « J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu. J’ai pris une poignée de l’empreinte de pas du prophète et je l’ai jetée. Mon âme (passion) m’a suggéré ainsi ».
- Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee (Ⅰ)
- – « J’ai vu, dit-il, ce qu’ils n’ont pas vu ; j’ai alors pris une poignée de la trace de l’Envoyé et je l’ai jetée selon ce que mon âme m’a suggéré. » (Ⅱ)
- قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي (Ⅲ)
- قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي (Ⅳ)
- قالَ بَصُرتُ بِما لَم يَبصُروا بِهِ فَقَبَضتُ قَبضَةً مِن أَثَرِ الرَّسولِ فَنَبَذتُها وَكَذٰلِكَ سَوَّلَت لى نَفسى (Ⅴ)
- Il dit : J’ai vu ce qu’ils ont oublié de voir. J’ai pris une poignée de poussière sur les pas du prophète et je l’ai lancée. Tel est le geste que m’a dicté mon âme ! (Ⅵ)
- Ce dernier dit : « J’eus voyance de ce qu’ils ne voyaient pas. Je saisis donc une poignée sur la trace de l’envoyé et la jetai, mû par une impulsion de mon âme ». (Ⅶ)
- Celui-ci répondit : « J’ai vu ce qu’ils ne voyaient point. J’ai pris une poignée de la poussière laissée par l’Envoyé et je l’ai lancée. Ainsi me suggéra mon âme. » (Ⅷ)
20. 97  
[Moïse lui] dit : « Pars d’ici. A toi de crier en cette vie : "Ne me touchez pas". Et il y a une promesse [de châtiment] à ton égard à laquelle tu ne saurais manquer. Regarde ton dieu (le veau) que tu as adoré avec assiduité, nous allons le brûler et en disperser [les cendres] dans la mer.
- Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan (Ⅰ)
- – « Va-t’en, lui dit Moïse. Ton lot dans cette vie sera de dire à quiconque te rencontrera : “Ne me touche pas !”, sans parler du rendez-vous qui t’est fixé pour l’autre monde et auquel rien ne pourra te soustraire. Considère ton dieu que tu as tant adoré avec assiduité. Nous allons le brûler en totalité et en éparpiller les cendres dans la mer. (Ⅱ)
- قال فاذهب فإن لك في الحياة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا (Ⅲ)
- قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا (Ⅳ)
- قالَ فَاذهَب فَإِنَّ لَكَ فِى الحَيوٰةِ أَن تَقولَ لا مِساسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوعِدًا لَن تُخلَفَهُ ۖ وَانظُر إِلىٰ إِلٰهِكَ الَّذى ظَلتَ عَلَيهِ عاكِفًا ۖ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِى اليَمِّ نَسفًا (Ⅴ)
- Moïse dit : Pars ! Tu as obligation maintenant, au cours de ta vie, de dire : Ne me touche pas. Tu as un rendez-vous que tu ne pourras éluder. Regarde le dieu devant lequel tu te recueilles continuellement. Nous le brûlerons et nous le disperserons totalement dans les flots. (Ⅵ)
- Moïse lui dit : « Alors va-t-en ! Qu’il t’appartienne, toute ta vie, de crier : “ Intouchable ! ”. Tu as reçu une assignation à laquelle tu ne saurais faillir. Regarde ton dieu, à la dévotion de qui tu t’obstines. Nous allons le brûler, je le jure, et puis dispersons-le en poudre dans la mer »... (Ⅶ)
- [Moïse] dit : « Pars ! Tu devras, en ce monde, crier [à qui t'approchera] : « Ne me touchez pas ! » Un rendez-vous t’est assigné auquel tu ne manqueras point ! Regarde la divinité devant qui tout le jour tu fais retraite pieuse (‘akafa) ! Nous allons certes la brûler et en disperser totalement la cendre dans la Mer ! (Ⅷ)
20. 98  
Votre seul dieu est DIEU qu’en dehors de Lui n’existe aucune divinité. Il embrasse tout de [Sa] science [Il est Créateur et Maître de toute chose] ».
- Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman (Ⅰ)
- En vérité, votre Dieu est Dieu l’Unique, en dehors de qui il n’y a point de divinité. Il embrasse de Sa science toute chose. » (Ⅱ)
- إنما إلهكم الله الذي لا إله إلا هو وسع كل شيء علما (Ⅲ)
- إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا (Ⅳ)
- إِنَّما إِلٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذى لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيءٍ عِلمًا (Ⅴ)
- En vérité, seul votre Dieu est Dieu. Il n’y a aucune autre divinité que Lui. Il est en mesure de tout contenir en Sa science. (Ⅵ)
- — Votre dieu n’est autre que Dieu. Il n’est de dieu que Lui, qui embrasse toute chose de Sa science. (Ⅶ)
- Votre divinité est seulement Allah. Nulle divinité excepté Lui ! Il embrasse toute chose en [Sa] science ». (Ⅷ)
20. 99  
[Prophète,] ainsi te racontons-Nous les nouvelles [des communautés] révolues et te donnons-Nous, [émanant] de Nous, un Rappel (le Coran).
- Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran (Ⅰ)
- Ainsi, Nous te contons certains récits des temps révolus et c’est bien un rappel de Notre part que Nous t’apportons. (Ⅱ)
- كذلك نقص عليك من أنباء ما قد سبق وقد آتيناك من لدنا ذكرا (Ⅲ)
- كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا (Ⅳ)
- كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيكَ مِن أَنباءِ ما قَد سَبَقَ ۚ وَقَد ءاتَينٰكَ مِن لَدُنّا ذِكرًا (Ⅴ)
- Nous te raconterons aussi les récits qui ont précédé, dès lors qu’un rappel édifiant te sera parvenu de Notre part. (Ⅵ)
- Ainsi, parmi les vicissitudes, t’en narrons-Nous à titre de précédents, et c’est du même coup te conférer de Notre sein un Rappel. (Ⅶ)
- Ainsi Nous te contons les prophéties du temps écoulé et Nous t’apportons, [venue] de Nous, une Édification. (Ⅷ)


Page: << 2
20