Les prophètes (al-anbiya)
>  
113 Verses | Page 3 / 3
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


21. 100  
Ils y gémiront longuement, mais personne ne les entendra.
- Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona (Ⅰ)
- Ils y pousseront des gémissements sans pouvoir eux-mêmes rien entendre. (Ⅱ)
- Ils y pousseront des gémissements [mais] ils n’entendront rien. (Ⅲ)
- لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون (Ⅳ)
- لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ (Ⅴ)
- لَهُم فيها زَفيرٌ وَهُم فيها لا يَسمَعونَ (Ⅵ)
- et qu’ils y exhalent leur propre gémissement, bien loin de pouvoir vous entendre. (Ⅶ)
- Ils y pousseront des gémissements, mais ils ne seront pas entendus. (Ⅷ)
21. 101  
Quant à ceux qui bénéficièrent préalablement de Nos bienfaits, ils en seront éloignés.
- Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona (Ⅰ)
- Mais ceux qui auront, auparavant, bénéficié de Notre faveur seront bien à l’abri d’un tel sort. (Ⅱ)
- Tandis que, ceux qui auront [été pieux et] bénéficié précédemment d’une belle [récompense] de Notre part, ceux-là seront tenus éloignés [de l’Enfer], (Ⅲ)
- إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدون (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ (Ⅴ)
- إِنَّ الَّذينَ سَبَقَت لَهُم مِنَّا الحُسنىٰ أُولٰئِكَ عَنها مُبعَدونَ (Ⅵ)
- Tandis que ceux en faveur desquels Nous anticipâmes la splendeur, ceux-là de la Géhenne seront tenus éloignés (Ⅶ)
- Ceux qui [au contraire] auront déjà reçu la Très Belle [Récompense], ceux-là seront éloignés [de la Géhenne]. (Ⅷ)
21. 102  
Ils n’entendront pas ses bruissements et obtiendront durablement ce que désirent leurs âmes.
- La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona (Ⅰ)
- Ils n’entendront point les vacarmes de la Géhenne, et de ce qu’ils désirent, leur jouissance sera éternelle ; (Ⅱ)
- ils n’entendront pas le bruit [de l’Enfer], et ils jouiront éternellement de ce que leur âme [apaisé] désire. (Ⅲ)
- لا يسمعون حسيسها وهم في ما اشتهت أنفسهم خالدون (Ⅳ)
- لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ (Ⅴ)
- لا يَسمَعونَ حَسيسَها ۖ وَهُم فى مَا اشتَهَت أَنفُسُهُم خٰلِدونَ (Ⅵ)
- ils n’en entendront pas le bruit étouffé ; ils s’éterniseront en ce que leur âme aura convoité (Ⅶ)
- Ils n’en entendront pas le bruit et goûteront éternellement ce que convoitait leur âme. (Ⅷ)
21. 103  
Le grand effroi ne les touchera pas, tandis que des anges viendront à leur rencontre : Voici, leur diront-ils, le grand jour qui vous a été promis.
- La yahzunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqqahumu almalaikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona (Ⅰ)
- de même que la grande terreur ne les affligera point et les anges les accueilleront par ces mots : « Voici le jour qui vous a été promis ! » (Ⅱ)
- La grande frayeur ne les affligera pas, les anges les accueilleront : « Voici le Jour [heureux] qui vous a été promis ». (Ⅲ)
- لا يحزنهم الفزع الأكبر وتتلقاهم الملائكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون (Ⅳ)
- لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ (Ⅴ)
- لا يَحزُنُهُمُ الفَزَعُ الأَكبَرُ وَتَتَلَقّىٰهُمُ المَلٰئِكَةُ هٰذا يَومُكُمُ الَّذى كُنتُم توعَدونَ (Ⅵ)
- sans que les endeuille la grande épouvante ; les anges les ont accueillis : « Voici la Journée vôtre, celle qui vous fut promise » (Ⅶ)
- La Très Grande Frayeur ne les attristera pas et les Anges les accueilleront [par ces mots] : « Voici le jour dont vous avez reçu promesse ! » (Ⅷ)
21. 104  
Le jour où Nous enroulerons le ciel à la manière d’un sceau que l’on poserait sur un écrit. De même que Nous avons commencé la première création de l’homme, Nous la recommencerons. Telle est Notre promesse, si Nous voulons la réaliser.
- Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama badana awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena (Ⅰ)
- Et ce jour-là, Nous plierons le ciel, comme plie le scribe un parchemin. Et de même que Nous avons procédé à la première Création, de même Nous la recommencerons. C’est une promesse que Nous Nous sommes faite, et Nous l’accomplirons. (Ⅱ)
- Le Jour où Nous enroulerons le ciel comme l’enroulement d’un rouleau d’écrit. De même que Nous avons procédé à la première création, Nous la referons de nouveau. C’est une promesse qui Nous incombe, Nous en Sommes Auteur. (Ⅲ)
- يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدأنا أول خلق نعيده وعدا علينا إنا كنا فاعلين (Ⅳ)
- يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ (Ⅴ)
- يَومَ نَطوِى السَّماءَ كَطَىِّ السِّجِلِّ لِلكُتُبِ ۚ كَما بَدَأنا أَوَّلَ خَلقٍ نُعيدُهُ ۚ وَعدًا عَلَينا ۚ إِنّا كُنّا فٰعِلينَ (Ⅵ)
- ce Jour-là Nous replions le ciel comme on replie l’écrit pour le sceller. De même que Nous avons instauré une création première, Nous recommençons à créer. Promesse à Notre charge, et Nous réalisons. (Ⅶ)
- Ce jour où Nous ploierons le ciel comme les écrits sont pliés par le sceau d’argile, de même que Nous avons créé [l’Homme] une première fois, ainsi Nous le ferons resurgir. Promesse qui Nous incombe ! Nous [le] ferons ! (Ⅷ)
21. 105  
Oui, Nous avons écrit dans les Psaumes, après le rappel, que la terre sera donnée en héritage à Mes meilleurs serviteurs, les plus justes.
- Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna alarda yarithuha AAibadiya alssalihoona (Ⅰ)
- Nous avons certes écrit dans les Psaumes, après l’avoir gravé dans le Livre céleste, que la Terre serait l’héritage de Nos bons serviteurs. (Ⅱ)
- Nous avons écrit dans le Zabour, après le rappel (le Livre, la loi,) que Mes saints serviteurs [pieux, dévoués à DIEU] hériteront de la terre (bénéficieront au maximum). (Ⅲ)
- ولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر أن الأرض يرثها عبادي الصالحون (Ⅳ)
- وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ (Ⅴ)
- وَلَقَد كَتَبنا فِى الزَّبورِ مِن بَعدِ الذِّكرِ أَنَّ الأَرضَ يَرِثُها عِبادِىَ الصّٰلِحونَ (Ⅵ)
- Oui, Nous avons écrit dans le psaume, après le Rappel, que « la terre serait l’héritage des justes parmi Mes adorateurs » (Ⅶ)
- Certes, dans les Psaumes, après l’Édification, Nous avons écrit que, la Terre, en hériteront Nos saints Serviteurs. (Ⅷ)
21. 106  
Et cela, Nous l’avons transmis à un peuple de croyants.
- Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena (Ⅰ)
- Il y a en cela suffisamment d’enseignements pour des gens qui adorent le Seigneur. (Ⅱ)
- Il y a en cela (en ces enseignements) un message [particulier] pour les hommes qui sont adorateurs (serviteurs pieux, sincères et dévoués) [de DIEU]. (Ⅲ)
- إن في هذا لبلاغا لقوم عابدين (Ⅳ)
- إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ (Ⅴ)
- إِنَّ فى هٰذا لَبَلٰغًا لِقَومٍ عٰبِدينَ (Ⅵ)
- en quoi réside un message pour un peuple capable d’adorer. (Ⅶ)
- En vérité, en ceci est certes une Communication pour un peuple dévot. (Ⅷ)
21. 107  
Et Nous ne t’avons envoyé [Ô Mohammed] que comme une miséricorde pour les mondes.
- Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena (Ⅰ)
- Ô Muhammad ! Nous ne t’avons envoyé que comme miséricorde pour l’Univers. (Ⅱ)
- Nous ne t’avons envoyé [ô Prophète] qu’à titre de miséricorde pour les mondes. (Ⅲ)
- وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين (Ⅳ)
- وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- وَما أَرسَلنٰكَ إِلّا رَحمَةً لِلعٰلَمينَ (Ⅵ)
- Nous ne t’avons envoyé que par miséricorde pour les univers. (Ⅶ)
- Nous ne t’avons envoyé, [Prophète !], qu’en [marque de] miséricorde pour le monde. (Ⅷ)
21. 108  
Dis : Il m’a été seulement révélé que votre Seigneur est un Dieu unique. Êtes-vous soumis ?
- Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona (Ⅰ)
- Dis : « Il m’a été seulement révélé que votre Dieu est un Dieu Unique. Êtes-vous disposés à vous soumettre à Lui ? » (Ⅱ)
- Dis : « Voilà ce qui m’est révélé : votre DIEU est un DIEU Unique. [N’]êtes-vous [pas] soumis (obéissants aux enseignements de DIEU) ? » (Ⅲ)
- قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون (Ⅳ)
- قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ (Ⅴ)
- قُل إِنَّما يوحىٰ إِلَىَّ أَنَّما إِلٰهُكُم إِلٰهٌ وٰحِدٌ ۖ فَهَل أَنتُم مُسلِمونَ (Ⅵ)
- Dis : « Il m’est seulement révélé que vous n’avez que Dieu dans Son unicité. A Lui vous soumettez-vous ? (Ⅶ)
- Dis : « Il m’est seulement révélé que votre divinité est une divinité unique. Êtes-vous musulmans ? » (Ⅷ)
21. 109  
S’ils se détournent, tu diras : Je vous ai prévenus en toute équité et je ne sais si ce qui vous a été promis est proche ou plus lointain.
- Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona (Ⅰ)
- Mais s’ils tournent le dos, dis-leur : « Je vous ai tous avertis en toute équité, mais j’ignore si ce qui vous est promis est proche ou lointain. (Ⅱ)
- S’ils se détournent, dis[-leur] : « C’est en toute équité que je vous ai avertis ; je ne sais si ce qui vous est promis (le châtiment correctif) est proche ou lointain. (Ⅲ)
- فإن تولوا فقل آذنتكم على سواء وإن أدري أقريب أم بعيد ما توعدون (Ⅳ)
- فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ (Ⅴ)
- فَإِن تَوَلَّوا فَقُل ءاذَنتُكُم عَلىٰ سَواءٍ ۖ وَإِن أَدرى أَقَريبٌ أَم بَعيدٌ ما توعَدونَ (Ⅵ)
- s’ils se détournent, dis : «Je vous ai avertis tous à égalité, même si je ne sais si la promesse à vous faite est proche ou bien lointaine (Ⅶ)
- Et s’ils se détournent, dis[-leur] : « Je vous ai avisés, sans distinction. Je ne sais si proche ou lointain est ce qui vous est promis. (Ⅷ)
21. 110  
Dieu sait ce que vous déclarez en paroles et Il sait ce que vous masquez.
- Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu ma taktumoona (Ⅰ)
- Dieu sait ce que vous dites à haute voix et ce que vous dissimulez. (Ⅱ)
- [DIEU] sait ce qui se dit à haute voix et Il sait ce que vous dissimulez. (Ⅲ)
- إنه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون (Ⅳ)
- إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ (Ⅴ)
- إِنَّهُ يَعلَمُ الجَهرَ مِنَ القَولِ وَيَعلَمُ ما تَكتُمونَ (Ⅵ)
- Dieu connaît d’un langage ce qui s’en exprime tout haut et ce que vous en celez (Ⅶ)
- Allah sait [seul] ce qui est proclamé en parole et Il sait ce que vous tenez caché. (Ⅷ)
21. 111  
Je ne sais si cela est une tentation pour vous ou seulement une jouissance momentanée.
- Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin (Ⅰ)
- Mais j’ignore si ce délai qui vous est accordé constitue une tentation pour vous ou une occasion de jouir encore un laps de temps de la vie. » (Ⅱ)
- Je ne sais si c’est pour vous un examen [ou] une jouissance jusqu’à un certain temps ». (Ⅲ)
- وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين (Ⅳ)
- وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ (Ⅴ)
- وَإِن أَدرى لَعَلَّهُ فِتنَةٌ لَكُم وَمَتٰعٌ إِلىٰ حينٍ (Ⅵ)
- même si je ne sais s’il y aura pour vous mise à l’épreuve et jouissance pour un temps ». (Ⅶ)
- Je ne sais si c’est tentation pour vous et objet de jouissance jusqu’à un temps. » (Ⅷ)
21. 112  
Il dit : Seigneur, juge selon la Vérité. Notre Seigneur est le Miséricordieux. Celui que l’on appelle au secours contre ce que vous décrivez.
- Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona (Ⅰ)
- Et le Prophète de dire : « Seigneur, décide entre nous, en toute équité ! C’est de notre Seigneur, le Miséricordieux, que nous implorons assistance contre vos assertions mensongères ! » (Ⅱ)
- [Le Prophète] dit : « Seigneur, juge [entre ces impies et moi] par la vérité ! Notre Seigneur est [le DIEU] Miséricordieux, Celui dont nous implorons l’aide contre les descriptions [mensongères] que vous [les impies, idolâtres, polythéistes, etc. vous] "promulguez" ». (Ⅲ)
- قال رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون (Ⅳ)
- قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ (Ⅴ)
- قٰلَ رَبِّ احكُم بِالحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحمٰنُ المُستَعانُ عَلىٰ ما تَصِفونَ (Ⅵ)
- Dis : « Mon Seigneur, tranche selon le Vrai. — Notre Seigneur est le Tout miséricorde, Lui de qui nous implorons l’aide contre vos affabulations ». (Ⅶ)
- Dis : « Seigneur ! décide selon la Vérité ! Notre Seigneur est le Bienfaiteur, Celui dont l’aide est réclamée contre ce que vous débitez. » (Ⅷ)


Page: << 3
21