Le pèlerinage (al-hajj)
>  
79 Verses | Page 2 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 50  
Ceux donc qui croient et pratiquent le bien auront le pardon de leurs péchés et une généreuse rétribution,
- Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun (Ⅰ)
- Ceux qui deviennent croyants et travaillent bien [utile à la société humaine et pour la cause de DIEU], à eux le pardon [de leurs péchés] et une subsistance généreuse [et honorable dans leur vie] ; (Ⅱ)
- فالذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم مغفرة ورزق كريم (Ⅲ)
- فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ (Ⅳ)
- فَالَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُم مَغفِرَةٌ وَرِزقٌ كَريمٌ (Ⅴ)
- Ceux qui ont cru et qui ont fait de bonnes actions seront pardonnés et recevront un bien immense. (Ⅵ)
- Dès lors ceux qui croient, effectuent les œuvres salutaires (peuvent s’attendre) à une indulgence et à une généreuse attribution (Ⅶ)
- Ceux qui auront cru et auront fait des œuvres pies auront pardon et généreuse attribution. (Ⅷ)
22. 51  
tandis que ceux qui s’acharnent à rendre Nos signes inopérants, ceux-là seront voués à la Géhenne. »
- Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi (Ⅰ)
- tandis que ceux qui se lancent dans [le sens opposé de] Nos versets et [de Nos signes, s’imaginant] les paralyser, seront les hôtes de l’Enfer (résultat de leurs actes impies). (Ⅱ)
- والذين سعوا في آياتنا معاجزين أولئك أصحاب الجحيم (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ سَعَوا فى ءايٰتِنا مُعٰجِزينَ أُولٰئِكَ أَصحٰبُ الجَحيمِ (Ⅴ)
- Quant à ceux qui s’évertuent à nier Nos signes, ils sont promis à la fournaise infernale. (Ⅵ)
- tandis que ceux qui s’acharnent à infirmer Nos signes, ceux-là de la Géhenne seront les compagnons. (Ⅶ)
- Ceux [au contraire] qui s’évertuent contre Nos aya, pour [Nous] réduire à l’impuissance, ceux-là seront les Hôtes de la Fournaise. (Ⅷ)
22. 52  
Nous n’avons envoyé avant toi aucun messager ni prophète sans que le diable ait tenté d’altérer le sens des versets qui leur étaient révélés. Mais Dieu a toujours aboli les suggestions du diable et rétabli le sens véritable de Ses versets. Dieu est Omniscient et Sage.
- Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun (Ⅰ)
- [Prophète !] Nous n’avons envoyé avant toi aucun Prophète, aucun messager, sans que, chaque fois qu’ils récitaient [les versets aux gens et projetaient un programme d’éducation,] Satan [veut] suggérer [des interprétations équivoques] dans [les cœurs faibles au sujet de] leurs récitations[, contenus]. Mais DIEU abroge ce que Satan suggère, et confirme Ses versets [et signes]. DIEU est Omniscient [et] Sage. (Ⅱ)
- وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى الشيطان في أمنيته فينسخ الله ما يلقي الشيطان ثم يحكم الله آياته والله عليم حكيم (Ⅲ)
- وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (Ⅳ)
- وَما أَرسَلنا مِن قَبلِكَ مِن رَسولٍ وَلا نَبِىٍّ إِلّا إِذا تَمَنّىٰ أَلقَى الشَّيطٰنُ فى أُمنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ ما يُلقِى الشَّيطٰنُ ثُمَّ يُحكِمُ اللَّهُ ءايٰتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (Ⅴ)
- D’ailleurs, Nous n’avons envoyé avant toi ni prophète ni messager sans que Satan intervienne pour les décourager et ruiner leurs espoirs. Mais Allah abolit ce que le démon apporte et impose Ses propres versets. Allah est Celui qui sait, Celui qui est sage. (Ⅵ)
- Nous n’avons pas envoyé avant toi d’envoyé ou de prophète en qui Satan, quand ils éprouvaient une aspiration, n’y mêlât de ses projections. Mais Dieu abroge les projections de Satan, et de plus rend péremptoires Ses propres signes… — Dieu est Connaissant et Sage. (Ⅶ)
- Avant toi, Nous n’avons envoyé nul Apôtre et nul Prophète, sans que le Démon jetât [l’impureté (?)] dans leur souhait, quand ils [le] formulaient. Allah abrogera donc ce que le Démon jette [d'impur (?) en ton message], puis Allah confirmera Ses aya. Allah est omniscient et sage. (Ⅷ)
22. 53  
Et ce, afin de faire de ce que suggère le diable une tentation pour ceux dont les cœurs sont minés par le doute et pour ceux dont les cœurs sont endurcis. C’est pourquoi les iniques s’engagent si loin dans la scission.
- LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wainna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin (Ⅰ)
- Afin qu’Il fasse des suggestions du Diable une épreuve pour ceux qui ont une maladie au cœur (les hypocrites obstinés, etc.) et pour ceux qui ont le cœur endurci (les pécheurs.). En vérité, les injustes [obstinés] sont dans une profonde divergence. (Ⅱ)
- ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن الظالمين لفي شقاق بعيد (Ⅲ)
- لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ (Ⅳ)
- لِيَجعَلَ ما يُلقِى الشَّيطٰنُ فِتنَةً لِلَّذينَ فى قُلوبِهِم مَرَضٌ وَالقاسِيَةِ قُلوبُهُم ۗ وَإِنَّ الظّٰلِمينَ لَفى شِقاقٍ بَعيدٍ (Ⅴ)
- Tout cela pour que Satan puisse détourner ceux qui souffrent d’un mal intérieur. Les injustes sont dans un égarement terrible. (Ⅵ)
- — ... afin de réduire ce qu’aura introduit Satan à une tentation pour ceux au cœur malade, ceux au cœur de pierre, et c’est pourquoi les iniques vont si loin dans la scission (Ⅶ)
- [Allah en a décidé ainsi] afin de faire, de ce que jette le Démon, une tentation pour ceux au cœur desquels est un mal et dont le cœur est dur — en vérité les Injustes sont certes dans une profonde divergence —, (Ⅷ)
22. 54  
Et afin aussi que les initiés sachent que ces versets expriment la vérité émanant de ton Seigneur, qu’ils y croient et que leurs cœurs s’y soumettent en toute humilité, car Dieu guide vers le droit chemin ceux qui croient.
- WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayuminoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wainna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin (Ⅰ)
- Et afin que ceux qui ont reçu la science sachent que cela (l’enseignement divin ou le Coran) est la vérité [qui vient] de ton Seigneur, qu’ils y croient, et que leurs cœurs s’humilient devant lui. Oui, DIEU guide vers la voie droite (la pratique des enseignements de DIEU et Son adoration) ceux qui deviennent croyants. (Ⅱ)
- وليعلم الذين أوتوا العلم أنه الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت له قلوبهم وإن الله لهاد الذين آمنوا إلى صراط مستقيم (Ⅲ)
- وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Ⅳ)
- وَلِيَعلَمَ الَّذينَ أوتُوا العِلمَ أَنَّهُ الحَقُّ مِن رَبِّكَ فَيُؤمِنوا بِهِ فَتُخبِتَ لَهُ قُلوبُهُم ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهادِ الَّذينَ ءامَنوا إِلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ (Ⅴ)
- Que ceux, en revanche, qui ont reçu la science sachent qu’elle est la vérité venue de ton Seigneur à laquelle ils sont amenés à croire. Leurs cœurs seront attendris. Mais Allah oriente ceux qui croient dans un chemin droit. (Ⅵ)
- et pour qu’ils sachent bien, ceux dotés de science, que ceci est bien le Vrai, venu de ton Seigneur ; qu’ils croient donc en Lui, que leur cœur s’humilie devant Lui. — Dieu guide ceux qui croient sur la voie de rectitude. (Ⅶ)
- afin [aussi] que ceux qui ont reçu la Science sachent que [cette Révélation] est la Vérité [venue] de ton Seigneur et que, croyant à elle, leurs cœurs s’humilient devant elle. En vérité, Allah dirige certes ceux qui croient, vers une Voie Droite. (Ⅷ)
22. 55  
Quant aux impies, ils continueront à en douter jusqu’à ce que l’Heure dernière vienne les surprendre, ou que les atteigne le châtiment d’un jour terrifiant.
- Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta tatiyahumu alssaAAatu baghtatan aw yatiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin (Ⅰ)
- Les impies [idolâtres obstinés] ne cesseront d’être en doute au sujet [du Coran] jusqu’à ce que l’Heure les surprenne à l’improviste, ou que ne les atteigne le châtiment d’un Jour improductif (où ils ne pourront produire quelque chose de bien). (Ⅱ)
- ولا يزال الذين كفروا في مرية منه حتى تأتيهم الساعة بغتة أو يأتيهم عذاب يوم عقيم (Ⅲ)
- وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ (Ⅳ)
- وَلا يَزالُ الَّذينَ كَفَروا فى مِريَةٍ مِنهُ حَتّىٰ تَأتِيَهُمُ السّاعَةُ بَغتَةً أَو يَأتِيَهُم عَذابُ يَومٍ عَقيمٍ (Ⅴ)
- Les infidèles seront dans le doute et le scepticisme jusqu’au jour où, subitement, l’Heure les saisira, ou bien, où le jour de l’extermination les atteindra. (Ⅵ)
- Il est vrai que les dénégateurs resteront en chicane sur le message jusqu’à ce que l’Heure ne leur advienne à l’improviste, ou le tourment d’un Jour néfaste (Ⅶ)
- Ceux qui sont incrédules ne cesseront d’être en un doute à l’égard de [cette Révélation] jusqu’à ce que l’Heure vienne à eux, à l’improviste, ou que vienne à eux le tourment d’un jour dévastateur. (Ⅷ)
22. 56  
La souveraineté, ce jour-là, appartiendra à Dieu seul qui jugera entre les hommes. C’est ainsi que ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres salutaires iront aux Jardins du délice,
- Almulku yawmaithin lillahi yahkumu baynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee jannati alnnaAAeemi (Ⅰ)
- La royauté, ce Jour-là, appartient [absolument] à DIEU [et] Il jugera les [hommes]. Ceux qui auront cru et travaillé bien [utiles à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU] se trouveront dans les jardins de bienfaits [éternels]. (Ⅱ)
- الملك يومئذ لله يحكم بينهم فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم (Ⅲ)
- الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ)
- المُلكُ يَومَئِذٍ لِلَّهِ يَحكُمُ بَينَهُم ۚ فَالَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فى جَنّٰتِ النَّعيمِ (Ⅴ)
- Ce jour-là, la puissance souveraine reviendra à Allah. Il établira une distinction entre eux. Ceux qui ont cru en Lui et qui ont accompli de bonnes œuvres seront placés dans les jardins d’Éden. (Ⅵ)
- la royauté, en ce Jour, à Dieu reviendra, de sorte que ce soit à Lui de trancher entre eux. Ceux qui auront cru, effectué les œuvres salutaires iront aux jardins de bonheur (Ⅶ)
- La Royauté, ce jour-là, appartiendra à Allah et Il jugera entre [les Hommes]. Ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies seront dans les Jardins du Délice. (Ⅷ)
22. 57  
tandis que ceux qui auront été incrédules et qui auront traité Nos signes de mensonges, ceux-là subiront un châtiment avilissant.
- Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina faolaika lahum AAathabun muheenun (Ⅰ)
- Tandis que ceux qui n’auront pas cru et [en fait] auront nié Nos signes [et Nos versets], ils subiront un châtiment avilissant (résultat de leurs mauvais actes). (Ⅱ)
- والذين كفروا وكذبوا بآياتنا فأولئك لهم عذاب مهين (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِـٔايٰتِنا فَأُولٰئِكَ لَهُم عَذابٌ مُهينٌ (Ⅴ)
- Ceux, en revanche, qui ont été infidèles et qui n’ont pas cru en Nos signes subiront un vil tourment. (Ⅵ)
- tandis que les dénégateurs, ceux qui démentent Nos signes, ceux-là subiront un châtiment de vilenie (Ⅶ)
- Ceux qui auront été infidèles et auront traité Nos aya de mensonges auront [, au contraire,] un Tourment avilissant. (Ⅷ)
22. 58  
Quant à ceux qui ont émigré pour la Cause de Dieu et qui ensuite ont été tués ou sont morts, Dieu leur accordera une belle récompense, car nul ne récompense mieux que Lui.
- Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wainna Allaha lahuwa khayru alrraziqeena (Ⅰ)
- [Quant à] ceux qui auront, pour la cause de DIEU, émigré et auront été tués ou seront morts, DIEU leur donnera un bon [et parfait] salaire. DIEU, en vérité, c’est Lui le Meilleur des dispensateurs. (Ⅱ)
- والذين هاجروا في سبيل الله ثم قتلوا أو ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا وإن الله لهو خير الرازقين (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ هاجَروا فى سَبيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلوا أَو ماتوا لَيَرزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيرُ الرّٰزِقينَ (Ⅴ)
- Quant à ceux qui auront émigré dans le sentier d’Allah, puis auront été tués ou simplement seront morts, ceux-là seront récompensés d’un bien immense venu d’Allah, car Allah octroie le meilleur salaire. (Ⅵ)
- quant à ceux qui ont fait exode sur le chemin de Dieu, et puis encore y furent tués ou sont morts (de mort naturelle), Dieu assurément leur attribuera splendide attribution. — Il est par excellence Celui qui attribue (Ⅶ)
- Ceux qui auront émigré dans le Chemin d’Allah, puis auront été tués ou seront morts [de mort naturelle] seront certes rétribués par Allah d’une belle manière. Allah est le meilleur des Attributeurs. (Ⅷ)
22. 59  
Il les fera sûrement admettre en un lieu qui les enchantera. Dieu est Omniscient et Magnanime.
- Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wainna Allaha laAAaleemun haleemun (Ⅰ)
- Il les introduira, certes, en un lieu [paradisiaque réel] qui leur plaira [infiniment]. DIEU est Omniscient [et] Magnanime. (Ⅱ)
- ليدخلنهم مدخلا يرضونه وإن الله لعليم حليم (Ⅲ)
- لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ (Ⅳ)
- لَيُدخِلَنَّهُم مُدخَلًا يَرضَونَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَليمٌ حَليمٌ (Ⅴ)
- Il les fera entrer en un lieu qu’ils aimeront. Allah est en effet Celui qui sait, le Magnanime. (Ⅵ)
- — Il les fera entrer l’entrée de contentement — Dieu est Connaissant, Longanime. (Ⅶ)
- Il les fera certes entrer en un lieu qu’ils agréeront. En vérité, Allah est certes omniscient et longanime. (Ⅷ)
22. 60  
Ainsi en est-il. Celui qui se venge sans excès d’une agression qu’il avait subie, et qui est ensuite victime d’une nouvelle violence, Dieu lui prêtera assurément Son secours et Se montrera à son égard Indulgent et Clément.
- Thalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun (Ⅰ)
- Voilà [la vérité]. Et quiconque inflige un tort [en représailles] pareil à celui qu’il a subi et qu’ensuite il est victime d’un nouvel outrage, assurément DIEU le secourra. DIEU absout [et] pardonne. (Ⅱ)
- ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله إن الله لعفو غفور (Ⅲ)
- ۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ (Ⅳ)
- ۞ ذٰلِكَ وَمَن عاقَبَ بِمِثلِ ما عوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفورٌ (Ⅴ)
- Par ailleurs, celui qui riposte à la hauteur de l’outrage qu’il a subi, et si cet outrage se répète de nouveau, Allah lui portera secours et le fera vaincre. Allah est Celui qui pardonne, Celui qui efface les péchés. (Ⅵ)
- Voilà. Et puis qui se borne (à répliquer) à une exaction par la pareille, mais par surcroît essuie une nouvelle injure, assurément Dieu le secourra, assurément Dieu lui sera Clément, Indulgent (Ⅶ)
- Voilà [ce qui est prescrit]. Quiconque châtie de la même manière qu’il a été châtié (sic) et qui, ensuite, subit de nouvelles représailles, Allah certes le secourra. Allah est certes « pardonneur » et absoluteur. (Ⅷ)
22. 61  
Il en est ainsi, parce que Dieu insère la nuit dans le jour et le jour dans la nuit. En vérité, Dieu est Audient et Clairvoyant.
- Thalika bianna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli waanna Allaha sameeAAun baseerun (Ⅰ)
- C’est que DIEU [est le Tout-Puissant, Lui qui] introduit la nuit dans le jour et le jour dans la nuit [ou, diminue l’un et augmente l’autre]. DIEU entend [et] voit tout. (Ⅱ)
- ذلك بأن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وأن الله سميع بصير (Ⅲ)
- ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ (Ⅳ)
- ذٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يولِجُ الَّيلَ فِى النَّهارِ وَيولِجُ النَّهارَ فِى الَّيلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَميعٌ بَصيرٌ (Ⅴ)
- Du fait même qu’Allah fait fondre la nuit dans le jour et fait fondre le jour dans la nuit. Allah est Celui qui entend et qui voit. (Ⅵ)
- et cela de la même façon que Dieu, qui fait entrer la nuit dans le jour, fait entrer le jour dans la nuit. — Dieu est Entendant, Connaissant (Ⅶ)
- C’est qu’Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, qu’Il fait pénétrer le jour dans la nuit. Allah est audient et clairvoyant. (Ⅷ)
22. 62  
Et il en est ainsi parce que Dieu est la Vérité même, alors que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que fausseté, et que Dieu est le Sublime et le Grand.
- Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru (Ⅰ)
- C’est que DIEU, Lui est le Vrai. Et les autres [dieux] que [impies, idolâtres...] invoquent au lieu de Lui sont faux. DIEU, Lui est le Sublime, le Grand. (Ⅱ)
- ذلك بأن الله هو الحق وأن ما يدعون من دونه هو الباطل وأن الله هو العلي الكبير (Ⅲ)
- ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ (Ⅳ)
- ذٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الحَقُّ وَأَنَّ ما يَدعونَ مِن دونِهِ هُوَ البٰطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ العَلِىُّ الكَبيرُ (Ⅴ)
- Du fait aussi qu’Allah est la Vérité, tandis que toute vénération qui ne Lui est pas destinée est vouée à l’échec, Allah étant le plus élevé, le plus grand. (Ⅵ)
- — Et cela du fait que Dieu c’est le Vrai, et que ce que vous invoquez en Sa place, c’est le faux. — Dieu est l’Auguste, le Grandiose… (Ⅶ)
- C’est qu’Allah est la Vérité, que ce qu’ils prient, en dehors d’Allah est le Faux. Allah est l’Auguste, le Grand. (Ⅷ)
22. 63  
Ne vois-tu pas que la terre ne tarde pas à reverdir, dès que Dieu fait descendre l’eau du ciel ? Dieu est, en vérité, Bienveillant et parfaitement Informé.
- Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fatusbihu alardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun (Ⅰ)
- Ne vois-tu pas que DIEU fait descendre une eau du ciel et la terre devient verdoyante ? DIEU est Bienveillant [gracieux, et] Il Connaît parfaitement tout. (Ⅱ)
- ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فتصبح الأرض مخضرة إن الله لطيف خبير (Ⅲ)
- أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ (Ⅳ)
- أَلَم تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَتُصبِحُ الأَرضُ مُخضَرَّةً ۗ إِنَّ اللَّهَ لَطيفٌ خَبيرٌ (Ⅴ)
- Ne vois-tu pas qu’Allah a fait descendre du ciel une eau qui arrose la terre et qui la fait verdir ? Allah est toute bonté, Il est le plus informé. (Ⅵ)
- — Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre une eau du ciel, et la terre au matin verdoyer ? — Il est le Subtil, l’Informé (Ⅶ)
- N’as-tu point vu qu’Allah a fait descendre une eau du ciel ? Au matin, la terre s’est trouvée verdissante. Allah est sagace et bien informé. (Ⅷ)
22. 64  
Il est le Maître des Cieux et de la Terre. Il est, en vérité, Celui qui Se suffit à Lui-même, et Il est le Digne de louange.
- Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wainna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu (Ⅰ)
- A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. DIEU, Lui est le Riche (Qui se suffit à Lui-même, Il est sans besoin) [et] le Digne de louange. (Ⅱ)
- له ما في السماوات وما في الأرض وإن الله لهو الغني الحميد (Ⅲ)
- لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ (Ⅳ)
- لَهُ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الغَنِىُّ الحَميدُ (Ⅴ)
- À Lui appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur terre. Allah est le plus fortuné, le plus digne de louanges. (Ⅵ)
- — A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre — Il est Celui-qui-se-suffit, le Louangé (Ⅶ)
- A Lui ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. En vérité, Allah est certes le Suffisant à Soi-même, le Digne de louanges. (Ⅷ)
22. 65  
Ne vois-tu pas que Dieu vous a soumis tout ce qui est sur la terre, ainsi que le vaisseau qui, sur Son ordre, vogue sur la mer, et qu’Il retient le ciel pour l’empêcher de tomber, sauf par Sa permission, sur la terre. Dieu est, en vérité, Plein de compassion et de miséricorde pour les hommes.
- Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alardi waalfulka tajree fee albahri biamrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala alardi illa biithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun (Ⅰ)
- Ne vois-tu pas que DIEU vous a assujetti ce qui est sur la terre et que, sur Son ordre (d’après les lois qu’Il a créées), la barque vogue sur mer ? Il retient le ciel [et les pierres] de tomber - sauf par Sa permission (par Sa volonté) - sur terre. DIEU est Clément [et] Très-Miséricordieux envers les hommes. (Ⅱ)
- ألم تر أن الله سخر لكم ما في الأرض والفلك تجري في البحر بأمره ويمسك السماء أن تقع على الأرض إلا بإذنه إن الله بالناس لرءوف رحيم (Ⅲ)
- أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاءَ أَن تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ (Ⅳ)
- أَلَم تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم ما فِى الأَرضِ وَالفُلكَ تَجرى فِى البَحرِ بِأَمرِهِ وَيُمسِكُ السَّماءَ أَن تَقَعَ عَلَى الأَرضِ إِلّا بِإِذنِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِالنّاسِ لَرَءوفٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Ne vois-tu pas qu’Allah vous a rendu docile tout ce qui se trouve sur terre et dans le cosmos ? Grâce à Son ordre, les vaisseaux naviguent sur l’océan et, n’eût été Son ordre, le ciel tomberait sur terre. Allah est indulgent pour les êtres humains. Il est le Miséricordieux. (Ⅵ)
- — Ne vois-tu pas que Dieu a mis à votre service ce qui est dans la terre, et les vaisseaux qui sur Son ordre courent sur la mer, et qu’il retient le ciel de tomber sur la terre : il ne s’en abstient que par Son ordre — Dieu est aux humains Tendre, Miséricordieux (Ⅶ)
- N’as-tu pas vu qu’Allah vous a soumis ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur mer, sur Son ordre ? Il retient le ciel de crainte qu’il ne s’affaisse sur la terre : [il ne s’affaissera] qu’avec Sa permission. En vérité, Allah est certes, envers les Hommes, indulgent et miséricordieux. (Ⅷ)
22. 66  
C’est Lui qui vous a donné la vie, qui vous fera ensuite mourir et qui vous fera à nouveau revivre. En vérité, l’homme est plein d’ingratitude !
- Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna alinsana lakafoorun (Ⅰ)
- C’est Lui qui vous a donné la vie, puis vous fera mourir, puis vous fera revivre. [Mais] l’homme [non-éduqué] est très ingrat. (Ⅱ)
- وهو الذي أحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم إن الإنسان لكفور (Ⅲ)
- وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ (Ⅳ)
- وَهُوَ الَّذى أَحياكُم ثُمَّ يُميتُكُم ثُمَّ يُحييكُم ۗ إِنَّ الإِنسٰنَ لَكَفورٌ (Ⅴ)
- Il est Celui qui vous a donné la vie, qui vous la reprend et qui vous la redonne de nouveau, mais l’homme est un ingrat. (Ⅵ)
- — C’est Lui qui vous a fait vivre, et puis vous fera mourir, et enfin vous fera revivre — Mais l’homme est plein d’ingratitude… (Ⅶ)
- C’est Lui qui vous donna la vie, puis [qui] vous fera mourir, puis [qui] vous fera revivre. En vérité, l’Homme est certes très ingrat. (Ⅷ)
22. 67  
À chaque communauté Nous avons institué un ensemble de rites qu’elle doit observer. Qu’ils cessent donc de discuter avec toi l’ordre reçu ! Implore plutôt ton Seigneur, car tu es assurément dans le droit chemin.
- Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee alamri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin (Ⅰ)
- [Prophète,] Nous avons assigné à chaque communauté un rite qu’ils (les membres) suivent. [Les impies] ne doivent pas se disputer avec toi l’ordre reçu. Appelles [les hommes] à ton Seigneur, tu es en un chemin [qui] guide juste. (Ⅱ)
- لكل أمة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينازعنك في الأمر وادع إلى ربك إنك لعلى هدى مستقيم (Ⅲ)
- لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ ۚ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ (Ⅳ)
- لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلنا مَنسَكًا هُم ناسِكوهُ ۖ فَلا يُنٰزِعُنَّكَ فِى الأَمرِ ۚ وَادعُ إِلىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلىٰ هُدًى مُستَقيمٍ (Ⅴ)
- À chaque communauté, Nous avons octroyé des rituels distincts et un dogme qu’elle suit. Qu’ils cessent donc de spéculer à ce sujet. Invoque ton Seigneur, tu es certes sur la voie droite. (Ⅵ)
- A chaque communauté Nous avons établi un lieu pour l’exercice de ses rites. Ne te laisse pas, non ! contester sur cet article : borne-toi à invoquer ton Seigneur. Assurément que tu agis selon la guidance, dans la rectitude (Ⅶ)
- A chaque communauté Nous avons donné une pratique cultuelle (?) (mansak) que [ses membres] suivent. Qu’ils ne disputent donc point contre toi [, Prophète !,] au sujet de l’Ordre ! Appelle à ton Seigneur ! En vérité, tu es certes dans une droite direction. (Ⅷ)
22. 68  
S’ils s’obstinent dans leur polémique, dis-leur : « Dieu sait parfaitement ce que vous faites.
- Wain jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona (Ⅰ)
- Et s’ils se disputent avec toi, dis : « DIEU sait bien ce que vous faites. (Ⅱ)
- وإن جادلوك فقل الله أعلم بما تعملون (Ⅲ)
- وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ (Ⅳ)
- وَإِن جٰدَلوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعلَمُ بِما تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Et s’il y a contestation, tu diras qu’Allah est plus savant que vous ne l’êtes. (Ⅵ)
- s’ils te contestent, dis : « Dieu est seul à même de connaître vos agissements (Ⅶ)
- S’ils discutent avec toi, réponds[-leur] : « Allah sait fort bien ce que vous faites. (Ⅷ)
22. 69  
Il tranchera, au Jour du Jugement dernier, vos différends. »
- Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona (Ⅰ)
- DIEU arbitrera entre vous, le Jour de la résurrection, vos différends ». (Ⅱ)
- الله يحكم بينكم يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون (Ⅲ)
- اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ (Ⅳ)
- اللَّهُ يَحكُمُ بَينَكُم يَومَ القِيٰمَةِ فيما كُنتُم فيهِ تَختَلِفونَ (Ⅴ)
- Au jour de la résurrection, Allah jugera les différends qui vous opposaient. (Ⅵ)
- c’est Dieu qui tranchera entre vous au Jour de la résurrection sur l’objet de vos divergences ». (Ⅶ)
- Allah décidera entre vous, au Jour de la Résurrection, de ce sur quoi vous vous trouvez vous opposer. » (Ⅷ)
22. 70  
Ne sais-tu pas que Dieu connaît tout ce qui se passe dans le Ciel et sur la Terre ? Tout cela est consigné dans un Livre, et il n’est rien d’aussi facile pour Dieu.
- Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamai waalardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun (Ⅰ)
- Ne sais-tu pas que DIEU sait ce qu’il y a dans les cieux et sur la terre ? Cela figure dans un Livre (la Science de DIEU), c’est vraiment facile pour DIEU. (Ⅱ)
- ألم تعلم أن الله يعلم ما في السماء والأرض إن ذلك في كتاب إن ذلك على الله يسير (Ⅲ)
- أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ (Ⅳ)
- أَلَم تَعلَم أَنَّ اللَّهَ يَعلَمُ ما فِى السَّماءِ وَالأَرضِ ۗ إِنَّ ذٰلِكَ فى كِتٰبٍ ۚ إِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيرٌ (Ⅴ)
- Ne sais-tu pas qu’Allah sait parfaitement ce qu’il y a au ciel et sur terre, étant entendu que cela est consigné dans un livre ? Que cela est très aisé pour Allah ? (Ⅵ)
- Ne sais-tu pas que Dieu sait tout ce qu’il y a dans les cieux et sur la terre : cela figure dans un Livre — Et c’est pour Dieu bien aisé… (Ⅶ)
- Ne sais-tu point qu’Allah sait ce qui est dans le ciel et [sur] la terre ? Cela se trouve dans un écrit. Cela pour Allah est aisé. (Ⅷ)
22. 71  
Ils adorent en dehors de Dieu des divinités qu’Il n’a jamais accréditées et dont eux-mêmes n’ont aucune connaissance. Ces injustes ne bénéficieront d’aucun secours.
- WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin (Ⅰ)
- [Les injustes, idolâtres, hypocrites, impies,...] adorent au lieu de DIEU, ce au sujet duquel Il n’a fait descendre aucune justification et dont ils n’ont aucune science. Les injustes n’auront pas de secours [sincère]. (Ⅱ)
- ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطانا وما ليس لهم به علم وما للظالمين من نصير (Ⅲ)
- وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ (Ⅳ)
- وَيَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ ما لَم يُنَزِّل بِهِ سُلطٰنًا وَما لَيسَ لَهُم بِهِ عِلمٌ ۗ وَما لِلظّٰلِمينَ مِن نَصيرٍ (Ⅴ)
- Ils vénèrent en dehors d’Allah ce qui n’a aucune souveraineté propre et ce que par ailleurs ils ne connaissent pas. Les injustes n’auront aucun appui. (Ⅵ)
- — Quoi ! ils adorent en place de Dieu cela qu’aucune justification n’escorte, dont ils n’ont pas la moindre science, et alors que les injustes ne trouveront point de secourant !... (Ⅶ)
- Ils adorent, en dehors d'Allah, ce par quoi Il n’a fait descendre nulle probation (sulṭân) et ce dont ils n’ont nulle science. Les Injustes n’auront nul auxiliaire. (Ⅷ)
22. 72  
Quand on leur récite Nos versets, comme autant de preuves évidentes, on voit se dessiner la réprobation sur les visages des négateurs. Et peu s’en faut qu’ils ne fassent violence à ceux qui les leur récitent. Dis-leur : « Voulez-vous que je vous informe de quelque chose de plus terrible encore ? C’est l’Enfer que Dieu a promis aux infidèles ! Et quel affreux devenir ! »
- Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona AAalayhim ayatina qul afaonabbiokum bisharrin min thalikum alnnaru waAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabisa almaseeru (Ⅰ)
- Quand Nos versets bien clairs leur sont récités, tu peux voir la réprobation sur les visages des impies [obstinés et] peu s’en faut qu’ils ne se précipitent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis[-leur] : « Vous annoncerai-je une chose plus sévère que cela ? le Feu (résultat de vos actes) ; DIEU l’a promis à ceux qui deviennent impies [têtu]. Quel mauvais devenir ! » (Ⅱ)
- وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم آياتنا قل أفأنبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصير (Ⅲ)
- وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (Ⅳ)
- وَإِذا تُتلىٰ عَلَيهِم ءايٰتُنا بَيِّنٰتٍ تَعرِفُ فى وُجوهِ الَّذينَ كَفَرُوا المُنكَرَ ۖ يَكادونَ يَسطونَ بِالَّذينَ يَتلونَ عَلَيهِم ءايٰتِنا ۗ قُل أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِن ذٰلِكُمُ ۗ النّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذينَ كَفَروا ۖ وَبِئسَ المَصيرُ (Ⅴ)
- Et lorsque Nos versets explicites seront récités aux mécréants, tu verras se dessiner la réprobation sur leurs visages. Il s’en faut de peu qu’ils ne se jettent sur les récitants pour les molester de Nos versets. Dis-leur : Voici une nouvelle qui vous irritera encore plus : Allah a prévu l’enfer pour ceux qui ne croient pas. Quel triste sort ! (Ⅵ)
- Si on leur récite comme preuve Nos signes, tu reconnais sur la face des dénégateurs de la répulsion ; peu s’en faut qu’ils ne fassent violence à qui leur récite Nos signes. Dis : « Puis-je vous faire pire annonce que ce Feu promis par Dieu aux dénégateurs ? » — Destination funeste ! (Ⅶ)
- Quand Nos claires aya leur sont communiquées, tu reconnais le Blâmable sur les visages de ceux qui sont infidèles et il s’en faut de peu qu’ils ne molestent ceux qui leur communiquent Nos aya. Dis[-leur] : « Eh quoi ! vous aviserai-je de pis que cela ? Le Feu, Allah l’a promis à ceux qui auront été infidèles. » Quel détestable « Devenir » ! (Ⅷ)
22. 73  
Ô hommes ! Voici une parabole qui vous est proposée. Écoutez-la ! Ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ne sauraient même pas créer une mouche, dussent-ils s’y mettre ensemble. Et si une mouche leur enlevait quelque chose, ils seraient incapables de le lui reprendre. Solliciteur et sollicité sont aussi faibles l’un que l’autre.
- Ya ayyuha alnnasu duriba mathalun faistamiAAoo lahu inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubaban walawi ijtamaAAoo lahu wain yaslubuhumu alththubabu shayan la yastanqithoohu minhu daAAufa alttalibu waalmatloobu (Ⅰ)
- Ô hommes ! Il vous est proposé une parabole, écoutez-la : « Ceux que vous invoquez au lieu de DIEU ne peuvent créer une mouche, quand bien même ils se collaborent pour cela. Si la mouche leur enlève quelque chose, ils ne peuvent la lui reprendre. Le solliciteur (celui qui associe des idoles à DIEU) est [aussi] faible que le sollicité (l’associé, l’idole) ». (Ⅱ)
- يا أيها الناس ضرب مثل فاستمعوا له إن الذين تدعون من دون الله لن يخلقوا ذبابا ولو اجتمعوا له وإن يسلبهم الذباب شيئا لا يستنقذوه منه ضعف الطالب والمطلوب (Ⅲ)
- يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَن يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا النّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاستَمِعوا لَهُ ۚ إِنَّ الَّذينَ تَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ لَن يَخلُقوا ذُبابًا وَلَوِ اجتَمَعوا لَهُ ۖ وَإِن يَسلُبهُمُ الذُّبابُ شَيـًٔا لا يَستَنقِذوهُ مِنهُ ۚ ضَعُفَ الطّالِبُ وَالمَطلوبُ (Ⅴ)
- Ô vous les hommes, une parabole vous a été donnée, méditez-la ! Ceux que vous vénérez en dehors d’Allah sont incapables de créer la moindre mouche, même s’ils devaient se fédérer pour cela. Et si cette mouche arrivait à leur subtiliser quoi que ce soit, ils ne seraient pas en mesure de le récupérer. Faiblesse du quémandeur et du quémandé. (Ⅵ)
- — Humains, il va être usé d’une semblance : prêtez-y l’oreille. Ceux que vous invoquez en place de Dieu sont impuissants à créer une mouche, même s’ils se mettaient à tous pour y réussir ; et si la mouche leur enlevait une chose, ils ne pourraient sur elle la récupérer — Sollicités aussi faibles que leurs solliciteurs ! (Ⅶ)
- Hommes !, une parabole vous est proposée : écoutez-la ! Ceux que vous priez, en dehors d’Allah, ne sauraient créer des mouches, même s’ils se réunissaient pour cela. Et si les mouches leur ravissaient quelque chose, ils ne sauraient le leur reprendre. Combien sont faibles l’adorant et l’adoré ! (Ⅷ)
22. 74  
Les hommes ne savent pas estimer Dieu à Sa juste valeur. Dieu est, en vérité, Fort et Puissant.
- Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun (Ⅰ)
- [Les idolâtres, impies,... détruisant leur cœur par les péchés et les injustices,] n’ont pas apprécié DIEU à Sa haute majesté. DIEU est Fort [et] Puissant honoré. (Ⅱ)
- ما قدروا الله حق قدره إن الله لقوي عزيز (Ⅲ)
- مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ (Ⅳ)
- ما قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزيزٌ (Ⅴ)
- Ils n’ont pas une vision d’Allah qui soit à la mesure de Sa grandeur, mais Allah est fort et puissant. (Ⅵ)
- — Ils n’ont pas évalué Dieu au vrai de Sa valeur — Il est Fort, Tout-Puissant... (Ⅶ)
- [Les Infidèles] n’ont point mesuré Allah à Sa vraie mesure. En vérité, Allah est certes fort et puissant. (Ⅷ)
22. 75  
Il choisit des messagers parmi les anges et parmi les hommes. Dieu est Audient et Clairvoyant.
- Allahu yastafee mina almalaikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun (Ⅰ)
- DIEU choisit [et envoie] des messagers anges ou hommes [pour inviter tout le monde au bon chemin, mais les impies, idolâtres... s’y opposent]. DIEU entend tout [et] voit tout. (Ⅱ)
- الله يصطفي من الملائكة رسلا ومن الناس إن الله سميع بصير (Ⅲ)
- اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ (Ⅳ)
- اللَّهُ يَصطَفى مِنَ المَلٰئِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَميعٌ بَصيرٌ (Ⅴ)
- Allah choisit Ses envoyés parmi les anges et parmi les hommes. Allah est Celui qui entend et Celui qui voit. (Ⅵ)
- — Dieu a choisi des envoyés parmi les anges et parmi les hommes — Dieu est Entendant, Clairvoyant (Ⅶ)
- Parmi les Anges et parmi les Hommes, Il choisit des Envoyés. Allah est audient et clairvoyant. (Ⅷ)
22. 76  
Il connaît tout leur passé et leur avenir. Et c’est à Lui que tout fera retour.
- YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum waila Allahi turjaAAu alomooru (Ⅰ)
- Il sait [absolument] ce qui est devant et derrière eux (leur avenir et leur passé). Et les affaires seront ramenées (présentées) à DIEU [et jugées]. (Ⅱ)
- يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم وإلى الله ترجع الأمور (Ⅲ)
- يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ (Ⅳ)
- يَعلَمُ ما بَينَ أَيديهِم وَما خَلفَهُم ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرجَعُ الأُمورُ (Ⅴ)
- Il sait ce que leurs mains montrent et ce qu’elles cachent, et c’est à Allah que finalement tout aboutit. (Ⅵ)
- — Il sait ce qu’ils ont devant eux et ce qui leur vient derrière. A Dieu de toute chose il sera fait retour... (Ⅶ)
- Il sait ce qui est entre vos mains et ce qui est derrière vous. A Allah reviennent toutes choses. O vous qui croyez !, inclinez-vous ! prosternez-vous ! adorez votre Seigneur ! faites le bien ! Peut-être serez-vous bienheureux. (Ⅷ)
22. 77  
Ô vous qui croyez ! Inclinez-vous ! Prosternez-vous ! Adorez votre Seigneur et faites le bien, dans l’espoir d’assurer votre salut !
- Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona (Ⅰ)
- Ô croyants [sincères du monde entier] ! Inclinez-vous (soumettez-vous) et prosternez-vous [devant DIEU (obéissez bien à Ses enseignements)], adorez votre Seigneur et accomplissez les bonnes actions afin que vous parveniez à la félicité. (Ⅱ)
- يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون (Ⅲ)
- يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩ (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنُوا اركَعوا وَاسجُدوا وَاعبُدوا رَبَّكُم وَافعَلُوا الخَيرَ لَعَلَّكُم تُفلِحونَ ۩ (Ⅴ)
- Ô vous qui avez cru, inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur et faites le bien, peut-être qu’avec tout cela vous serez les bienheureux gagnants. (Ⅵ)
- Croyants, inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur, faites le bien, dans l’espoir de triompher (Ⅶ)
- Menez combat pour Allah, comme Il le mérite ! Il vous a choisis et, sur vous, Il n’a placé nulle gêne en la Religion (dîn), la religion (milla) de votre père, Abraham. Il vous a nommés les Soumis, (Ⅷ)
22. 78  
Luttez comme il se doit pour la Cause de Dieu ! C’est Lui qui vous a élus, sans vous imposer aucune gêne dans votre religion, qui est la religion de votre père Abraham, lequel vous a lui-même déjà nommés « les musulmans », nom que vous portez encore dans ce Coran, afin que le Prophète soit témoin contre vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins contre les hommes. Accomplissez donc la salât ! Acquittez-vous de la zakât et attachez-vous fortement au Seigneur ! C’est Lui votre Protecteur ! Quel excellent Seigneur et quel excellent Soutien !
- Wajahidoo fee Allahi haqqa jihadihi huwa ijtabakum wama jaAAala AAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekum ibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qablu wafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedan AAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasi faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakum faniAAma almawla waniAAma alnnaseeru (Ⅰ)
- Combattez (travaillez) pour [la cause de] DIEU, en mobilisant forces [et possibilités] qu’Il vous a octroyées (combattez votre âme malveillante). [DIEU] vous a choisis et ne vous a rien imposé de difficile dans la Religion, la religion de votre père Abraham qui vous a déjà nommés "Ceux qui se soumettent [aux enseignements et aux ordres de DIEU]", avant [ce Livre] et dans ce (Livre, le Coran). Que votre référence soit le Prophète, et que vous soyez [bons,] références aux hommes ! Accomplissez la Prière, donnez l’Aumône et attachez-vous fermement (obéissez) à DIEU. C’est Lui votre Protecteur [Ami et Guide], excellent Protecteur ; excellent Secours (Aide, Soutien). (Ⅱ)
- وجاهدوا في الله حق جهاده هو اجتباكم وما جعل عليكم في الدين من حرج ملة أبيكم إبراهيم هو سماكم المسلمين من قبل وفي هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء على الناس فأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة واعتصموا بالله هو مولاكم فنعم المولى ونعم النصير (Ⅲ)
- وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ ۚ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ ۖ فَنِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ (Ⅳ)
- وَجٰهِدوا فِى اللَّهِ حَقَّ جِهادِهِ ۚ هُوَ اجتَبىٰكُم وَما جَعَلَ عَلَيكُم فِى الدّينِ مِن حَرَجٍ ۚ مِلَّةَ أَبيكُم إِبرٰهيمَ ۚ هُوَ سَمّىٰكُمُ المُسلِمينَ مِن قَبلُ وَفى هٰذا لِيَكونَ الرَّسولُ شَهيدًا عَلَيكُم وَتَكونوا شُهَداءَ عَلَى النّاسِ ۚ فَأَقيمُوا الصَّلوٰةَ وَءاتُوا الزَّكوٰةَ وَاعتَصِموا بِاللَّهِ هُوَ مَولىٰكُم ۖ فَنِعمَ المَولىٰ وَنِعمَ النَّصيرُ (Ⅴ)
- Combattez dans la voie d’Allah à la hauteur de ce qu’Il conçoit. Il vous a choisis et ne vous a point contrariés dans le choix du culte de votre père, Abraham. Il vous a nommés musulmans, soit ceux qui s’abandonnent à Dieu, et cela de manière anticipée, afin que vous soyez témoins des hommes de la même façon que le Prophète est votre témoin. Observez la prière, acquittez-vous de l’aumône et tenez fermement à Allah. Il est votre protecteur et maître. Béni soit le Protecteur et béni soit le Soutien ! (Ⅵ)
- efforcez-vous en Dieu du vrai de Son effort. Il vous a élus. Il ne met aucune gêne pour vous dans la religion, en tant que fidèles à la communauté de votre père Abraham. C’est lui qui jadis vous a nommés Ceux-qui-se- soumettent. Qu’en cela l’Envoyé soit votre témoin, et vous les témoins des hommes. Élevez la prière. Acquittez la purification. Faites de Dieu votre rempart. Il est votre Maître : heureux Maître, et sûr Secourant ! (Ⅶ)
- auparavant et en cette Révélation, afin que l’Apôtre soit témoin à votre encontre et que vous soyez témoins à l’encontre des Hommes. Accomplissez donc la Prière ! Donnez l’Aumône (zakât) ! Mettez-vous hors de péril en vous attachant à Allah ! Il est votre Maître. Combien excellent est cet Auxiliaire ! (Ⅷ)


Page: << 2
22