Le pèlerinage (al-hajj)
Onelittleangel > >  
(79 Verses | Page 2 / 2)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


22.50
Ceux qui deviennent croyants et travaillent bien [utile à la société humaine et pour la cause de DIEU], à eux le pardon [de leurs péchés] et une subsistance généreuse [et honorable dans leur vie] ;

Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun (⁎)

Ceux donc qui croient et pratiquent le bien auront le pardon de leurs péchés et une généreuse rétribution, (Ⅰ)

فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ (Ⅳ)

Ceux qui ont cru et qui ont fait de bonnes actions seront pardonnés et recevront un bien immense. (Ⅵ)

22.51
tandis que ceux qui se lancent dans [le sens opposé de] Nos versets et [de Nos signes, s’imaginant] les paralyser, seront les hôtes de l’Enfer (résultat de leurs actes impies).

Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi (⁎)

tandis que ceux qui s’acharnent à rendre Nos signes inopérants, ceux-là seront voués à la Géhenne. » (Ⅰ)

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ (Ⅳ)

Quant à ceux qui s’évertuent à nier Nos signes, ils sont promis à la fournaise infernale. (Ⅵ)

22.52
[Prophète !] Nous n’avons envoyé avant toi aucun Prophète, aucun messager, sans que, chaque fois qu’ils récitaient [les versets aux gens et projetaient un programme d’éducation,] Satan [veut] suggérer [des interprétations équivoques] dans [les cœurs faibles au sujet de] leurs récitations[, contenus]. Mais DIEU abroge ce que Satan suggère, et confirme Ses versets [et signes]. DIEU est Omniscient [et] Sage.

Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun (⁎)

Nous n’avons envoyé avant toi aucun messager ni prophète sans que le diable ait tenté d’altérer le sens des versets qui leur étaient révélés. Mais Dieu a toujours aboli les suggestions du diable et rétabli le sens véritable de Ses versets. Dieu est Omniscient et Sage. (Ⅰ)

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (Ⅳ)

D’ailleurs, Nous n’avons envoyé avant toi ni prophète ni messager sans que Satan intervienne pour les décourager et ruiner leurs espoirs. Mais Allah abolit ce que le démon apporte et impose Ses propres versets. Allah est Celui qui sait, Celui qui est sage. (Ⅵ)

22.53
Afin qu’Il fasse des suggestions du Diable une épreuve pour ceux qui ont une maladie au cœur (les hypocrites obstinés, etc.) et pour ceux qui ont le cœur endurci (les pécheurs.). En vérité, les injustes [obstinés] sont dans une profonde divergence.

LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wainna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin (⁎)

Et ce, afin de faire de ce que suggère le diable une tentation pour ceux dont les cœurs sont minés par le doute et pour ceux dont les cœurs sont endurcis. C’est pourquoi les iniques s’engagent si loin dans la scission. (Ⅰ)

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ (Ⅳ)

Tout cela pour que Satan puisse détourner ceux qui souffrent d’un mal intérieur. Les injustes sont dans un égarement terrible. (Ⅵ)

22.54
Et afin que ceux qui ont reçu la science sachent que cela (l’enseignement divin ou le Coran) est la vérité [qui vient] de ton Seigneur, qu’ils y croient, et que leurs cœurs s’humilient devant lui. Oui, DIEU guide vers la voie droite (la pratique des enseignements de DIEU et Son adoration) ceux qui deviennent croyants.

WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayuminoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wainna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin (⁎)

Et afin aussi que les initiés sachent que ces versets expriment la vérité émanant de ton Seigneur, qu’ils y croient et que leurs cœurs s’y soumettent en toute humilité, car Dieu guide vers le droit chemin ceux qui croient. (Ⅰ)

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Ⅳ)

Que ceux, en revanche, qui ont reçu la science sachent qu’elle est la vérité venue de ton Seigneur à laquelle ils sont amenés à croire. Leurs cœurs seront attendris. Mais Allah oriente ceux qui croient dans un chemin droit. (Ⅵ)

22.55
Les impies [idolâtres obstinés] ne cesseront d’être en doute au sujet [du Coran] jusqu’à ce que l’Heure les surprenne à l’improviste, ou que ne les atteigne le châtiment d’un Jour improductif (où ils ne pourront produire quelque chose de bien).

Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta tatiyahumu alssaAAatu baghtatan aw yatiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin (⁎)

Quant aux impies, ils continueront à en douter jusqu’à ce que l’Heure dernière vienne les surprendre, ou que les atteigne le châtiment d’un jour terrifiant. (Ⅰ)

وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ (Ⅳ)

Les infidèles seront dans le doute et le scepticisme jusqu’au jour où, subitement, l’Heure les saisira, ou bien, où le jour de l’extermination les atteindra. (Ⅵ)

22.56
La royauté, ce Jour-là, appartient [absolument] à DIEU [et] Il jugera les [hommes]. Ceux qui auront cru et travaillé bien [utiles à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU] se trouveront dans les jardins de bienfaits [éternels].

Almulku yawmaithin lillahi yahkumu baynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee jannati alnnaAAeemi (⁎)

La souveraineté, ce jour-là, appartiendra à Dieu seul qui jugera entre les hommes. C’est ainsi que ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres salutaires iront aux Jardins du délice, (Ⅰ)

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ)

Ce jour-là, la puissance souveraine reviendra à Allah. Il établira une distinction entre eux. Ceux qui ont cru en Lui et qui ont accompli de bonnes œuvres seront placés dans les jardins d’Éden. (Ⅵ)

22.57
Tandis que ceux qui n’auront pas cru et [en fait] auront nié Nos signes [et Nos versets], ils subiront un châtiment avilissant (résultat de leurs mauvais actes).

Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina faolaika lahum AAathabun muheenun (⁎)

tandis que ceux qui auront été incrédules et qui auront traité Nos signes de mensonges, ceux-là subiront un châtiment avilissant. (Ⅰ)

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ (Ⅳ)

Ceux, en revanche, qui ont été infidèles et qui n’ont pas cru en Nos signes subiront un vil tourment. (Ⅵ)

22.58
[Quant à] ceux qui auront, pour la cause de DIEU, émigré et auront été tués ou seront morts, DIEU leur donnera un bon [et parfait] salaire. DIEU, en vérité, c’est Lui le Meilleur des dispensateurs.

Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wainna Allaha lahuwa khayru alrraziqeena (⁎)

Quant à ceux qui ont émigré pour la Cause de Dieu et qui ensuite ont été tués ou sont morts, Dieu leur accordera une belle récompense, car nul ne récompense mieux que Lui. (Ⅰ)

وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (Ⅳ)

Quant à ceux qui auront émigré dans le sentier d’Allah, puis auront été tués ou simplement seront morts, ceux-là seront récompensés d’un bien immense venu d’Allah, car Allah octroie le meilleur salaire. (Ⅵ)

22.59
Il les introduira, certes, en un lieu [paradisiaque réel] qui leur plaira [infiniment]. DIEU est Omniscient [et] Magnanime.

Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wainna Allaha laAAaleemun haleemun (⁎)

Il les fera sûrement admettre en un lieu qui les enchantera. Dieu est Omniscient et Magnanime. (Ⅰ)

لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ (Ⅳ)

Il les fera entrer en un lieu qu’ils aimeront. Allah est en effet Celui qui sait, le Magnanime. (Ⅵ)

22.60
Voilà [la vérité]. Et quiconque inflige un tort [en représailles] pareil à celui qu’il a subi et qu’ensuite il est victime d’un nouvel outrage, assurément DIEU le secourra. DIEU absout [et] pardonne.

Thalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun (⁎)

Ainsi en est-il. Celui qui se venge sans excès d’une agression qu’il avait subie, et qui est ensuite victime d’une nouvelle violence, Dieu lui prêtera assurément Son secours et Se montrera à son égard Indulgent et Clément. (Ⅰ)

۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ (Ⅳ)

Par ailleurs, celui qui riposte à la hauteur de l’outrage qu’il a subi, et si cet outrage se répète de nouveau, Allah lui portera secours et le fera vaincre. Allah est Celui qui pardonne, Celui qui efface les péchés. (Ⅵ)

22.61
C’est que DIEU [est le Tout-Puissant, Lui qui] introduit la nuit dans le jour et le jour dans la nuit [ou, diminue l’un et augmente l’autre]. DIEU entend [et] voit tout.

Thalika bianna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli waanna Allaha sameeAAun baseerun (⁎)

Il en est ainsi, parce que Dieu insère la nuit dans le jour et le jour dans la nuit. En vérité, Dieu est Audient et Clairvoyant. (Ⅰ)

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ (Ⅳ)

Du fait même qu’Allah fait fondre la nuit dans le jour et fait fondre le jour dans la nuit. Allah est Celui qui entend et qui voit. (Ⅵ)

22.62
C’est que DIEU, Lui est le Vrai. Et les autres [dieux] que [impies, idolâtres...] invoquent au lieu de Lui sont faux. DIEU, Lui est le Sublime, le Grand.

Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru (⁎)

Et il en est ainsi parce que Dieu est la Vérité même, alors que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que fausseté, et que Dieu est le Sublime et le Grand. (Ⅰ)

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ (Ⅳ)

Du fait aussi qu’Allah est la Vérité, tandis que toute vénération qui ne Lui est pas destinée est vouée à l’échec, Allah étant le plus élevé, le plus grand. (Ⅵ)

22.63
Ne vois-tu pas que DIEU fait descendre une eau du ciel et la terre devient verdoyante ? DIEU est Bienveillant [gracieux, et] Il Connaît parfaitement tout.

Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fatusbihu alardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun (⁎)

Ne vois-tu pas que la terre ne tarde pas à reverdir, dès que Dieu fait descendre l’eau du ciel ? Dieu est, en vérité, Bienveillant et parfaitement Informé. (Ⅰ)

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ (Ⅳ)

Ne vois-tu pas qu’Allah a fait descendre du ciel une eau qui arrose la terre et qui la fait verdir ? Allah est toute bonté, Il est le plus informé. (Ⅵ)

22.64
A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. DIEU, Lui est le Riche (Qui se suffit à Lui-même, Il est sans besoin) [et] le Digne de louange.

Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wainna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu (⁎)

Il est le Maître des Cieux et de la Terre. Il est, en vérité, Celui qui Se suffit à Lui-même, et Il est le Digne de louange. (Ⅰ)

لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ (Ⅳ)

À Lui appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur terre. Allah est le plus fortuné, le plus digne de louanges. (Ⅵ)

22.65
Ne vois-tu pas que DIEU vous a assujetti ce qui est sur la terre et que, sur Son ordre (d’après les lois qu’Il a créées), la barque vogue sur mer ? Il retient le ciel [et les pierres] de tomber - sauf par Sa permission (par Sa volonté) - sur terre. DIEU est Clément [et] Très-Miséricordieux envers les hommes.

Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alardi waalfulka tajree fee albahri biamrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala alardi illa biithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun (⁎)

Ne vois-tu pas que Dieu vous a soumis tout ce qui est sur la terre, ainsi que le vaisseau qui, sur Son ordre, vogue sur la mer, et qu’Il retient le ciel pour l’empêcher de tomber, sauf par Sa permission, sur la terre. Dieu est, en vérité, Plein de compassion et de miséricorde pour les hommes. (Ⅰ)

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاءَ أَن تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ (Ⅳ)

Ne vois-tu pas qu’Allah vous a rendu docile tout ce qui se trouve sur terre et dans le cosmos ? Grâce à Son ordre, les vaisseaux naviguent sur l’océan et, n’eût été Son ordre, le ciel tomberait sur terre. Allah est indulgent pour les êtres humains. Il est le Miséricordieux. (Ⅵ)

22.66
C’est Lui qui vous a donné la vie, puis vous fera mourir, puis vous fera revivre. [Mais] l’homme [non-éduqué] est très ingrat.

Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna alinsana lakafoorun (⁎)

C’est Lui qui vous a donné la vie, qui vous fera ensuite mourir et qui vous fera à nouveau revivre. En vérité, l’homme est plein d’ingratitude ! (Ⅰ)

وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ (Ⅳ)

Il est Celui qui vous a donné la vie, qui vous la reprend et qui vous la redonne de nouveau, mais l’homme est un ingrat. (Ⅵ)

22.67
[Prophète,] Nous avons assigné à chaque communauté un rite qu’ils (les membres) suivent. [Les impies] ne doivent pas se disputer avec toi l’ordre reçu. Appelles [les hommes] à ton Seigneur, tu es en un chemin [qui] guide juste.

Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee alamri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin (⁎)

À chaque communauté Nous avons institué un ensemble de rites qu’elle doit observer. Qu’ils cessent donc de discuter avec toi l’ordre reçu ! Implore plutôt ton Seigneur, car tu es assurément dans le droit chemin. (Ⅰ)

لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ ۚ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ (Ⅳ)

À chaque communauté, Nous avons octroyé des rituels distincts et un dogme qu’elle suit. Qu’ils cessent donc de spéculer à ce sujet. Invoque ton Seigneur, tu es certes sur la voie droite. (Ⅵ)

22.68
Et s’ils se disputent avec toi, dis : « DIEU sait bien ce que vous faites.

Wain jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona (⁎)

S’ils s’obstinent dans leur polémique, dis-leur : « Dieu sait parfaitement ce que vous faites. (Ⅰ)

وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

Et s’il y a contestation, tu diras qu’Allah est plus savant que vous ne l’êtes. (Ⅵ)

22.69
DIEU arbitrera entre vous, le Jour de la résurrection, vos différends ».

Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona (⁎)

Il tranchera, au Jour du Jugement dernier, vos différends. » (Ⅰ)

اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ (Ⅳ)

Au jour de la résurrection, Allah jugera les différends qui vous opposaient. (Ⅵ)

22.70
Ne sais-tu pas que DIEU sait ce qu’il y a dans les cieux et sur la terre ? Cela figure dans un Livre (la Science de DIEU), c’est vraiment facile pour DIEU.

Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamai waalardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun (⁎)

Ne sais-tu pas que Dieu connaît tout ce qui se passe dans le Ciel et sur la Terre ? Tout cela est consigné dans un Livre, et il n’est rien d’aussi facile pour Dieu. (Ⅰ)

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ (Ⅳ)

Ne sais-tu pas qu’Allah sait parfaitement ce qu’il y a au ciel et sur terre, étant entendu que cela est consigné dans un livre ? Que cela est très aisé pour Allah ? (Ⅵ)

22.71
[Les injustes, idolâtres, hypocrites, impies,...] adorent au lieu de DIEU, ce au sujet duquel Il n’a fait descendre aucune justification et dont ils n’ont aucune science. Les injustes n’auront pas de secours [sincère].

WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin (⁎)

Ils adorent en dehors de Dieu des divinités qu’Il n’a jamais accréditées et dont eux-mêmes n’ont aucune connaissance. Ces injustes ne bénéficieront d’aucun secours. (Ⅰ)

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ (Ⅳ)

Ils vénèrent en dehors d’Allah ce qui n’a aucune souveraineté propre et ce que par ailleurs ils ne connaissent pas. Les injustes n’auront aucun appui. (Ⅵ)

22.72
Quand Nos versets bien clairs leur sont récités, tu peux voir la réprobation sur les visages des impies [obstinés et] peu s’en faut qu’ils ne se précipitent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis[-leur] : « Vous annoncerai-je une chose plus sévère que cela ? le Feu (résultat de vos actes) ; DIEU l’a promis à ceux qui deviennent impies [têtu]. Quel mauvais devenir ! »

Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona AAalayhim ayatina qul afaonabbiokum bisharrin min thalikum alnnaru waAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabisa almaseeru (⁎)

Quand on leur récite Nos versets, comme autant de preuves évidentes, on voit se dessiner la réprobation sur les visages des négateurs. Et peu s’en faut qu’ils ne fassent violence à ceux qui les leur récitent. Dis-leur : « Voulez-vous que je vous informe de quelque chose de plus terrible encore ? C’est l’Enfer que Dieu a promis aux infidèles ! Et quel affreux devenir ! » (Ⅰ)

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ (Ⅳ)

Et lorsque Nos versets explicites seront récités aux mécréants, tu verras se dessiner la réprobation sur leurs visages. Il s’en faut de peu qu’ils ne se jettent sur les récitants pour les molester de Nos versets. Dis-leur : Voici une nouvelle qui vous irritera encore plus : Allah a prévu l’enfer pour ceux qui ne croient pas. Quel triste sort ! (Ⅵ)

22.73
Ô hommes ! Il vous est proposé une parabole, écoutez-la : « Ceux que vous invoquez au lieu de DIEU ne peuvent créer une mouche, quand bien même ils se collaborent pour cela. Si la mouche leur enlève quelque chose, ils ne peuvent la lui reprendre. Le solliciteur (celui qui associe des idoles à DIEU) est [aussi] faible que le sollicité (l’associé, l’idole) ».

Ya ayyuha alnnasu duriba mathalun faistamiAAoo lahu inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubaban walawi ijtamaAAoo lahu wain yaslubuhumu alththubabu shayan la yastanqithoohu minhu daAAufa alttalibu waalmatloobu (⁎)

Ô hommes ! Voici une parabole qui vous est proposée. Écoutez-la ! Ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ne sauraient même pas créer une mouche, dussent-ils s’y mettre ensemble. Et si une mouche leur enlevait quelque chose, ils seraient incapables de le lui reprendre. Solliciteur et sollicité sont aussi faibles l’un que l’autre. (Ⅰ)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَن يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ (Ⅳ)

Ô vous les hommes, une parabole vous a été donnée, méditez-la ! Ceux que vous vénérez en dehors d’Allah sont incapables de créer la moindre mouche, même s’ils devaient se fédérer pour cela. Et si cette mouche arrivait à leur subtiliser quoi que ce soit, ils ne seraient pas en mesure de le récupérer. Faiblesse du quémandeur et du quémandé. (Ⅵ)

22.74
[Les idolâtres, impies,... détruisant leur cœur par les péchés et les injustices,] n’ont pas apprécié DIEU à Sa haute majesté. DIEU est Fort [et] Puissant honoré.

Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun (⁎)

Les hommes ne savent pas estimer Dieu à Sa juste valeur. Dieu est, en vérité, Fort et Puissant. (Ⅰ)

مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ (Ⅳ)

Ils n’ont pas une vision d’Allah qui soit à la mesure de Sa grandeur, mais Allah est fort et puissant. (Ⅵ)

22.75
DIEU choisit [et envoie] des messagers anges ou hommes [pour inviter tout le monde au bon chemin, mais les impies, idolâtres... s’y opposent]. DIEU entend tout [et] voit tout.

Allahu yastafee mina almalaikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun (⁎)

Il choisit des messagers parmi les anges et parmi les hommes. Dieu est Audient et Clairvoyant. (Ⅰ)

اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ (Ⅳ)

Allah choisit Ses envoyés parmi les anges et parmi les hommes. Allah est Celui qui entend et Celui qui voit. (Ⅵ)

22.76
Il sait [absolument] ce qui est devant et derrière eux (leur avenir et leur passé). Et les affaires seront ramenées (présentées) à DIEU [et jugées].

YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum waila Allahi turjaAAu alomooru (⁎)

Il connaît tout leur passé et leur avenir. Et c’est à Lui que tout fera retour. (Ⅰ)

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ (Ⅳ)

Il sait ce que leurs mains montrent et ce qu’elles cachent, et c’est à Allah que finalement tout aboutit. (Ⅵ)

22.77
Ô croyants [sincères du monde entier] ! Inclinez-vous (soumettez-vous) et prosternez-vous [devant DIEU (obéissez bien à Ses enseignements)], adorez votre Seigneur et accomplissez les bonnes actions afin que vous parveniez à la félicité.

Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona (⁎)

Ô vous qui croyez ! Inclinez-vous ! Prosternez-vous ! Adorez votre Seigneur et faites le bien, dans l’espoir d’assurer votre salut ! (Ⅰ)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩ (Ⅳ)

Ô vous qui avez cru, inclinez-vous, prosternez-vous, adorez votre Seigneur et faites le bien, peut-être qu’avec tout cela vous serez les bienheureux gagnants. (Ⅵ)

22.78
Combattez (travaillez) pour [la cause de] DIEU, en mobilisant forces [et possibilités] qu’Il vous a octroyées (combattez votre âme malveillante). [DIEU] vous a choisis et ne vous a rien imposé de difficile dans la Religion, la religion de votre père Abraham qui vous a déjà nommés "Ceux qui se soumettent [aux enseignements et aux ordres de DIEU]", avant [ce Livre] et dans ce (Livre, le Coran). Que votre référence soit le Prophète, et que vous soyez [bons,] références aux hommes ! Accomplissez la Prière, donnez l’Aumône et attachez-vous fermement (obéissez) à DIEU. C’est Lui votre Protecteur [Ami et Guide], excellent Protecteur ; excellent Secours (Aide, Soutien).

Wajahidoo fee Allahi haqqa jihadihi huwa ijtabakum wama jaAAala AAalaykum fee alddeeni min harajin millata abeekum ibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qablu wafee hatha liyakoona alrrasoolu shaheedan AAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala alnnasi faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waiAAtasimoo biAllahi huwa mawlakum faniAAma almawla waniAAma alnnaseeru (⁎)

Luttez comme il se doit pour la Cause de Dieu ! C’est Lui qui vous a élus, sans vous imposer aucune gêne dans votre religion, qui est la religion de votre père Abraham, lequel vous a lui-même déjà nommés « les musulmans », nom que vous portez encore dans ce Coran, afin que le Prophète soit témoin contre vous, et que vous soyez vous-mêmes témoins contre les hommes. Accomplissez donc la salât ! Acquittez-vous de la zakât et attachez-vous fortement au Seigneur ! C’est Lui votre Protecteur ! Quel excellent Seigneur et quel excellent Soutien ! (Ⅰ)

وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ ۚ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ ۖ فَنِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ (Ⅳ)

Combattez dans la voie d’Allah à la hauteur de ce qu’Il conçoit. Il vous a choisis et ne vous a point contrariés dans le choix du culte de votre père, Abraham. Il vous a nommés musulmans, soit ceux qui s’abandonnent à Dieu, et cela de manière anticipée, afin que vous soyez témoins des hommes de la même façon que le Prophète est votre témoin. Observez la prière, acquittez-vous de l’aumône et tenez fermement à Allah. Il est votre protecteur et maître. Béni soit le Protecteur et béni soit le Soutien ! (Ⅵ)


Page:  1 |2

Menu livre ↑