Les croyants (al-mu’minûn)
>  
119 Verses | Page 2 / 3
(Version Abolqasemi Fakhri)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


23. 50  
Nous fîmes du fils de Marie et de sa mère un signe et leur donnâmes pour demeure un terrain élevé, stable [tranquille] et doté d’une source.
- WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin (Ⅰ)
- Puis Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige. Nous leur donnâmes à tous deux pour refuge une colline paisible et dotée d’une source. (Ⅱ)
- وجعلنا ابن مريم وأمه آية وآويناهما إلى ربوة ذات قرار ومعين (Ⅲ)
- وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ (Ⅳ)
- وَجَعَلنَا ابنَ مَريَمَ وَأُمَّهُ ءايَةً وَءاوَينٰهُما إِلىٰ رَبوَةٍ ذاتِ قَرارٍ وَمَعينٍ (Ⅴ)
- Nous fîmes du fils de Marie et de sa mère des preuves éclatantes. Nous les établîmes sur une colline sûre et arrosée. (Ⅵ)
- Du fils de Marie et de sa mère Nous avons fait un signe ; Nous les avons tous deux recueillis sur une spacieuse et jaillissante colline… (Ⅶ)
- Du Fils de Marie et de sa mère, Nous avons fait un signe et Nous leur avons donné refuge sur une colline tranquille et arrosée. (Ⅷ)
23. 51  
Prophètes, mangez de ce qui est licite et pur et faites les bonnes actions (utiles à l’humanité et pour la cause de DIEU) Je sais parfaitement ce que vous faites.
- Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun (Ⅰ)
- » Ô prophètes ! Mangez de ce qui est licite et agréable et faites de bonnes œuvres, car Je suis au courant de tout ce que vous faites ! (Ⅱ)
- يا أيها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا إني بما تعملون عليم (Ⅲ)
- يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الرُّسُلُ كُلوا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعمَلوا صٰلِحًا ۖ إِنّى بِما تَعمَلونَ عَليمٌ (Ⅴ)
- Ô vous les prophètes, nourrissez-vous librement des bienfaits qui sont à votre disposition et faites le bien, car Je suis informé de ce que vous faites. (Ⅵ)
- « Envoyés, mangez des choses bonnes, œuvrez salutairement ; de ce que vous faites Je suis Connaissant. (Ⅶ)
- « O Apôtres ! mangez de ces bonnes [nourritures] ! Accomplissez œuvre pie ! De ce que vous faites, Je suis très informé. (Ⅷ)
23. 52  
En vérité, [l’ensemble de] vos communautés, [n’]est [qu’]une communauté unique, et Moi, Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi [pieusement].
- Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni (Ⅰ)
- Et soyez certains que cette communauté religieuse, qui est la vôtre, ne forme qu’une seule et même communauté, et que c’est Moi, votre Seigneur, que vous devez craindre ! » (Ⅱ)
- وإن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاتقون (Ⅲ)
- وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ (Ⅳ)
- وَإِنَّ هٰذِهِ أُمَّتُكُم أُمَّةً وٰحِدَةً وَأَنا۠ رَبُّكُم فَاتَّقونِ (Ⅴ)
- De fait, cette communauté est la vôtre, elle est l’unique communauté, et je suis votre Dieu. Craignez-moi ! (Ⅵ)
- Cette communauté-ci est la vôtre, en tant que communauté unique : ne suis-Je pas votre Seigneur (à tous) ? Envers Moi prémunissez-vous. (Ⅶ)
- Votre communauté que voici est une et je suis votre Seigneur. Révérez-moi ! » (Ⅷ)
23. 53  
Mais [ce sont les hommes qui] ont déchiré [et ont changé les enseignements de] leur affaire (la religion) entre eux, en parties ; chaque parti exultant de ce qu’il professe !
- FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona (Ⅰ)
- Mais ils se sont divisés en sectes ; et chaque secte se mit à se prévaloir de sa doctrine. (Ⅱ)
- فتقطعوا أمرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون (Ⅲ)
- فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ (Ⅳ)
- فَتَقَطَّعوا أَمرَهُم بَينَهُم زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزبٍ بِما لَدَيهِم فَرِحونَ (Ⅴ)
- Ils se sont entre-déchirés et divisés en sectes, chaque clan exaltant la croyance qu’il détenait. (Ⅵ)
- De fait, ils entre-déchirèrent leur (observance) selon (plusieurs) Ecritures, chaque parti se complaisant à celle qu’il détenait (Ⅶ)
- [Mais] leur unité s’est scindée en sectes (zubur), chaque faction se réjouissant de ce qu’elle détient. (Ⅷ)
23. 54  
Laisse-les dans leur abîme [d’égarement] jusqu’à un temps.
- Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin (Ⅰ)
- Laisse-les pour un temps dans leur erreur ! (Ⅱ)
- فذرهم في غمرتهم حتى حين (Ⅲ)
- فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅳ)
- فَذَرهُم فى غَمرَتِهِم حَتّىٰ حينٍ (Ⅴ)
- Laissez-les dans leur égarement pendant un certain temps. (Ⅵ)
- eh bien ! laisse-les dans leur remous pour un temps. (Ⅶ)
- Laisse-les donc en leur abîme jusqu’à un temps ! (Ⅷ)
23. 55  
Est-ce qu’ils comptent que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants [soit une probation de leur mérite] ?
- Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena (Ⅰ)
- Pensent-ils que les richesses et les enfants dont Nous les pourvoyons (Ⅱ)
- أيحسبون أنما نمدهم به من مال وبنين (Ⅲ)
- أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ (Ⅳ)
- أَيَحسَبونَ أَنَّما نُمِدُّهُم بِهِ مِن مالٍ وَبَنينَ (Ⅴ)
- Croient-ils pouvoir être dotés longtemps de biens et d’enfants ? (Ⅵ)
- ... S’imaginent-ils que ce que Nous leur dispensons de fils et de richesses (Ⅶ)
- Croient-ils que ce dont Nous les pourvoyons comme biens et comme fils… (Ⅷ)
23. 56  
[Et que] Nous nous hâtons [d’accorder] pour eux [tous] les biens ? Mais non, ils ne s’en rendent pas compte.
- NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona (Ⅰ)
- soient une avance que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens de la vie future ? Quelle inconscience ! (Ⅱ)
- نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون (Ⅲ)
- نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ (Ⅳ)
- نُسارِعُ لَهُم فِى الخَيرٰتِ ۚ بَل لا يَشعُرونَ (Ⅴ)
- Que nous accorderions de manière anticipée, mais ils n’en sont pas conscients. (Ⅵ)
- ne soit de Notre part que façon de hâter pour eux les biens (éternels) ? Mais non ! ils n’ont pas conscience. (Ⅶ)
- Nous les incitons vite aux bonnes œuvres, mais ils ne [le] devinent pas. (Ⅷ)
23. 57  
Tandis que ceux qui, de la crainte [révérencielle] envers leur Seigneur, sont plein de compassion[, contrition et vigilance],
- Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona (Ⅰ)
- Au contraire, ceux que la crainte de leur Seigneur incite à l’humilité, (Ⅱ)
- إن الذين هم من خشية ربهم مشفقون (Ⅲ)
- إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ هُم مِن خَشيَةِ رَبِّهِم مُشفِقونَ (Ⅴ)
- Ceux qui sont pénétrés de la crainte de leur Seigneur, (Ⅵ)
- Tandis que ceux qu’émeut la crainte de leur Seigneur (Ⅶ)
- [Au contraire] ceux qui, de la crainte de leur Seigneur sont pénétrés, (Ⅷ)
23. 58  
qui croient aux versets [et aux signes] de leur Seigneur,
- Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona (Ⅰ)
- ceux qui croient aux signes de leur Seigneur, (Ⅱ)
- والذين هم بآيات ربهم يؤمنون (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ هُم بِـٔايٰتِ رَبِّهِم يُؤمِنونَ (Ⅴ)
- de même ceux qui croient aux signes de leur Seigneur, (Ⅵ)
- qui croient aux signes de leur Seigneur (Ⅶ)
- ceux qui croient aux signes de leur Seigneur, (Ⅷ)
23. 59  
qui n’associent rien à leur Seigneur,
- Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona (Ⅰ)
- ceux qui n’associent rien à leur Créateur, (Ⅱ)
- والذين هم بربهم لا يشركون (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ هُم بِرَبِّهِم لا يُشرِكونَ (Ⅴ)
- et qui n’opposent à leur Dieu aucun autre dieu, (Ⅵ)
- qui n’associent nul autre à leur Seigneur (Ⅶ)
- ceux qui, à leur Seigneur, ne donnent pas d’associé, (Ⅷ)
23. 60  
qui s’acquittent de ce qu’ils [doivent] donner [sur le chemin de DIEU], [pourtant] leurs cœurs étant pleins de crainte [pieuse, ils sont humbles] car [ils savent qu’]ils retourneront à leur Seigneur[, voilà les vrais croyants, les bien guidés heureux],
- Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona (Ⅰ)
- ceux qui, en accomplissant leurs actes de piété, sont pénétrés de crainte à l’idée qu’un jour ils retourneront auprès de leur Seigneur, (Ⅱ)
- والذين يؤتون ما آتوا وقلوبهم وجلة أنهم إلى ربهم راجعون (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ يُؤتونَ ما ءاتَوا وَقُلوبُهُم وَجِلَةٌ أَنَّهُم إِلىٰ رَبِّهِم رٰجِعونَ (Ⅴ)
- et qui donnent la part d’aumône qui leur incombe, en sachant que leurs cœurs restent sensibles au fait qu’ils reviendront vers Dieu, (Ⅵ)
- qui donnent ce qu’ils peuvent donner sans que leur cœur dépouille la crainte du retour à leur Seigneur (Ⅶ)
- ceux qui donnent ce qu’ils donnent et dont les cœurs frémissent [à l’idée] qu’à leur Seigneur ils retourneront, (Ⅷ)
23. 61  
ceux-là, se hâtent vers [la réalisation] des biens [et des bontés véritables, enseignés par DIEU] et pour cela ils devancent [les autres, ils sont les premiers à les réaliser].
- Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona (Ⅰ)
- ce sont ceux-là qui courent à l’envi les uns les autres vers les bonnes œuvres et qui sont les premiers à les accomplir. (Ⅱ)
- أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون (Ⅲ)
- أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ يُسٰرِعونَ فِى الخَيرٰتِ وَهُم لَها سٰبِقونَ (Ⅴ)
- ceux-là accourent vers le bien et considèrent cela comme une urgence. (Ⅵ)
- c’est de leur part hâter les biens (véritables) et y arriver avant tous les autres. (Ⅶ)
- ceux-là se hâtent dans les bonnes œuvres et sont les premiers à les accomplir. (Ⅷ)
23. 62  
Nous ne proposons un devoir à une personne que selon ses possibilités. Près de Nous existe un Livre qui dit vrai et ils (les hommes) ne seront pas lésés.
- Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona (Ⅰ)
- Nous n’imposons à l’homme aucune charge qui soit au-dessus de ses moyens. Nous détenons un Livre qui énonce la stricte vérité, et les hommes ne seront pas lésés. (Ⅱ)
- ولا نكلف نفسا إلا وسعها ولدينا كتاب ينطق بالحق وهم لا يظلمون (Ⅲ)
- وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ (Ⅳ)
- وَلا نُكَلِّفُ نَفسًا إِلّا وُسعَها ۖ وَلَدَينا كِتٰبٌ يَنطِقُ بِالحَقِّ ۚ وَهُم لا يُظلَمونَ (Ⅴ)
- Et Nous ne chargeons une âme que de ce qu’elle est en mesure de porter, car Nous avons à notre disposition un Livre qui ne se réclame que du Vrai. Ceux-là ne seront point lésés. (Ⅵ)
- Assurément, Nous ne chargeons toute âme qu’à sa capacité. Il est par-devers Nous un Livre qui articule le Vrai : les pécheurs ne sont pas lésés. (Ⅶ)
- Nous n’imposons à toute âme que sa capacité. Auprès de Nous est un écrit qui parle selon la vérité et les Humains ne seront pas lésés. (Ⅷ)
23. 63  
Mais [les impies, etc. à cause de leurs injustices] leurs cœurs restent plongés dans l’ignorance sur ce point (sur la Vérité). Ils ont d’autres actes [infâmes] qu’ils commettent.
- Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona (Ⅰ)
- Mais les cœurs des impies restent, à l’égard du Coran, plongés dans l’erreur, sans compter d’autres méchantes actions qu’ils n’hésitent pas à accomplir. (Ⅱ)
- بل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم أعمال من دون ذلك هم لها عاملون (Ⅲ)
- بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ (Ⅳ)
- بَل قُلوبُهُم فى غَمرَةٍ مِن هٰذا وَلَهُم أَعمٰلٌ مِن دونِ ذٰلِكَ هُم لَها عٰمِلونَ (Ⅴ)
- Hélas, leurs cœurs sont submergés d’orgueil et leurs actes ne correspondent pas à leurs intentions. Pourtant, ils les commettent. (Ⅵ)
- Mais non ! à leur cœur, plongé dans le remous, la leçon échappe ; ils commettent des actions mauvaises et s’y obstinent (Ⅶ)
- Pourtant leurs cœurs sont dans un abîme d’incertitude de ceci. Ils sont auteurs d’actes vils qu’ils accomplissent. (Ⅷ)
23. 64  
Jusqu’à ce que Nous frappions de châtiment leurs opulents [injustes et criminels], les voilà qui crieront au secours.
- Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona (Ⅰ)
- Et lorsque enfin Nous aurons châtié les plus opulents parmi eux, ils pousseront des cris d’angoisse. (Ⅱ)
- حتى إذا أخذنا مترفيهم بالعذاب إذا هم يجأرون (Ⅲ)
- حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ (Ⅳ)
- حَتّىٰ إِذا أَخَذنا مُترَفيهِم بِالعَذابِ إِذا هُم يَجـَٔرونَ (Ⅴ)
- Jusqu’au moment où Nous soumettons les plus aisés d’entre eux à Nos châtiments. C’est alors qu’ils se mettent à paniquer. (Ⅵ)
- au point que quand Nous saisissons leurs privilégiés par le châtiment, les voici qui hurlent (Ⅶ)
- Quand enfin Nous aurons frappé du Tourment les Riches, parmi eux, alors ils clameront ! (Ⅷ)
23. 65  
[Il leur sera dit] : « Ne criez pas, ce jour-là, vous ne recevrez de Notre part aucun secours [ou, nul ne vous secourra contre Nous].
- La tajaroo alyawma innakum minna la tunsaroona (Ⅰ)
- » Cessez de vous lamenter aujourd’hui, car vous ne recevrez de Nous aucun secours ! (Ⅱ)
- لا تجأروا اليوم إنكم منا لا تنصرون (Ⅲ)
- لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ (Ⅳ)
- لا تَجـَٔرُوا اليَومَ ۖ إِنَّكُم مِنّا لا تُنصَرونَ (Ⅴ)
- Ce qui est inutile, car vous n’obtiendrez de Nous aucun secours. (Ⅵ)
- « Ne hurlez pas en ce jour. Vous ne trouverez pour Nous échapper aucun secours (Ⅶ)
- Ne clamez pas en ce jour ! Par Nous vous ne serez point secourus ! (Ⅷ)
23. 66  
[Car] Mes versets vous étaient récités mais vous reculiez sur vos talons,
- Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona (Ⅰ)
- Mes versets vous étaient bien récités ; mais vous vous en détourniez (Ⅱ)
- قد كانت آياتي تتلى عليكم فكنتم على أعقابكم تنكصون (Ⅲ)
- قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ (Ⅳ)
- قَد كانَت ءايٰتى تُتلىٰ عَلَيكُم فَكُنتُم عَلىٰ أَعقٰبِكُم تَنكِصونَ (Ⅴ)
- Mes versets vous étaient dictés, mais vous détaliez promptement en sens inverse. (Ⅵ)
- sur vous s’égrenaient Nos signes ; vous reculiez sur vos talons (Ⅶ)
- Nos signes vous étaient communiqués et, sur vos pas, vous reculiez, (Ⅷ)
23. 67  
enflés d’orgueil injuste, vous les dénigriez au cours de vos réunions [nocturnes] ».
- Mustakbireena bihi samiran tahjuroona (Ⅰ)
- avec morgue, et vous vous en moquiez au cours de vos veillées. » (Ⅱ)
- مستكبرين به سامرا تهجرون (Ⅲ)
- مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ (Ⅳ)
- مُستَكبِرينَ بِهِ سٰمِرًا تَهجُرونَ (Ⅴ)
- Vous regardiez de haut tout cela, et lorsqu’il vous les récitait au cours de vos veillées, vous le dénigriez. (Ⅵ)
- et trop fiers pour le (message), vous divaguiez à la veillée ». (Ⅶ)
- orgueilleux devant eux, devisant à la veillée, parlant haut. (Ⅷ)
23. 68  
N’ont-ils pas médité la parole (le Coran) ? Ou leur est-il venu ce qui n’était pas venu à leurs premiers ancêtres ?
- Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena (Ⅰ)
- Ne méditent-ils donc pas la Parole de Dieu ? Ou est-ce parce qu’ils ont reçu ce qui n’est jamais parvenu à leurs ancêtres ? (Ⅱ)
- أفلم يدبروا القول أم جاءهم ما لم يأت آباءهم الأولين (Ⅲ)
- أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
- أَفَلَم يَدَّبَّرُوا القَولَ أَم جاءَهُم ما لَم يَأتِ ءاباءَهُمُ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Ne prennent-ils rien en considération de ce qui leur est dit, à moins qu’ils n’aient reçu ce que leurs aïeux n’ont pas reçu ? (Ⅵ)
- Est-ce donc faute de déployer la parole, ou que leur soit advenu ce qui n’était pas advenu à leurs pères premiers (Ⅶ)
- Eh quoi ! n'ont-ils pas médité la Parole (qawl) quand est venu à eux ce qui n’est pas venu à leurs premiers ancêtres ? (Ⅷ)
23. 69  
Ou n’ont-ils pas connu leur Prophète et c’est pourquoi ils le renient ?
- Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona (Ⅰ)
- N’ont-ils pas connu suffisamment leur Prophète pour le renier aujourd’hui ? (Ⅱ)
- أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون (Ⅲ)
- أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ (Ⅳ)
- أَم لَم يَعرِفوا رَسولَهُم فَهُم لَهُ مُنكِرونَ (Ⅴ)
- Peut-être ne reconnaissent-ils pas leur messager et veulent-ils le renier ? (Ⅵ)
- ou qu’ils ne reconnaissent pas leur Envoyé, mais le sus­pectent (Ⅶ)
- N’ont-ils pas reconnu leur Apôtre ; en sorte qu’ils l’ont renié ? (Ⅷ)
23. 70  
Ou diront-ils qu’il est fou ? Cependant il leur a apporté la vérité (le Livre) mais, pour la plupart, [les injustes et les hommes diaboliques] dédaignent la vérité.
- Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona (Ⅰ)
- Ou bien disent-ils qu’il est atteint de démence, alors qu’il ne leur apporte que la stricte vérité ? Mais la plupart d’entre eux ont la vérité en horreur. (Ⅱ)
- أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق وأكثرهم للحق كارهون (Ⅲ)
- أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ (Ⅳ)
- أَم يَقولونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَل جاءَهُم بِالحَقِّ وَأَكثَرُهُم لِلحَقِّ كٰرِهونَ (Ⅴ)
- Ou alors diront-ils qu’il est possédé par des djinns, quand même il annonçait la vérité ? Mais la plupart d’entre eux n’aiment pas la vérité. (Ⅵ)
- ou le traitent de possédé par les djinns, alors que, tout au rebours, il leur apporte le Vrai ? — Mais eux, pour la plupart, répugnent au Vrai. (Ⅶ)
- ou bien diront-ils qu’il est hanté des Djinns ? Non ! il est venu à eux avec la Vérité, mais la plupart d’entre eux, pour la Vérité, ont répugnance. (Ⅷ)
23. 71  
Si la vérité avait suivi leurs [viles] passions, les cieux, la terre et ceux qui s’y trouvent seraient corrompus. Mais [non], Nous leur avons donné leur [Livre de] rappel et ils se détournent de leur [Livre de] rappel.
- Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona (Ⅰ)
- Et si la vérité était conforme à leurs caprices, les Cieux, la Terre et tout ce qu’ils contiennent seraient, à n’en point douter, plongés dans le désordre. Nous leur avons pourtant transmis un message de rappel ; mais en vain, car à chaque instant ils s’en détournent. (Ⅱ)
- ولو اتبع الحق أهواءهم لفسدت السماوات والأرض ومن فيهن بل أتيناهم بذكرهم فهم عن ذكرهم معرضون (Ⅲ)
- وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ (Ⅳ)
- وَلَوِ اتَّبَعَ الحَقُّ أَهواءَهُم لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالأَرضُ وَمَن فيهِنَّ ۚ بَل أَتَينٰهُم بِذِكرِهِم فَهُم عَن ذِكرِهِم مُعرِضونَ (Ⅴ)
- De fait, si la vérité avait été conduite selon leurs vœux, les cieux et la terre, et tout ce qui s’y trouve, auraient été pervertis. Nous leur avons envoyé de nombreux signes de rappel, mais ils les ont refusés. (Ⅵ)
- — Or si le Vrai se prêtait à leurs passions, quel ravage ne serait-ce pas aux cieux, sur la terre et parmi ses habitants ! — Oh non ! Nous leur apportons leur Rappel, mais à leur Rappel eux se dérobent. (Ⅶ)
- Si la Vérité avait suivi leurs doctrines pernicieuses, les cieux, la terre et ceux qui s’y trouvent auraient été certes en décomposition. Tout au contraire, Nous sommes venus à eux avec leur Édification mais, eux, de leur Édification se détournent. (Ⅷ)
23. 72  
Ou leur as-tu [Prophète] demandé une rémunération ? La rémunération de ton Seigneur est meilleure ; c’est Lui qui attribue excellemment les subsistances.
- Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena (Ⅰ)
- Craignent-ils que tu leur réclames une rétribution ? Mais la rétribution de ton Seigneur est infiniment plus importante, car Il est le Meilleur des dispensateurs. (Ⅱ)
- أم تسألهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرازقين (Ⅲ)
- أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (Ⅳ)
- أَم تَسـَٔلُهُم خَرجًا فَخَراجُ رَبِّكَ خَيرٌ ۖ وَهُوَ خَيرُ الرّٰزِقينَ (Ⅴ)
- Leur demanderas-tu une quelconque rétribution ? Mais la rétribution de ton Seigneur est la meilleure, car Il est le meilleur des pourvoyeurs. (Ⅵ)
- — Serait-ce alors que tu leur demandes tribut ? Mais la rétribution de Dieu est la meilleure, puisqu’Il est, Lui, le meilleur des pourvoyeurs (Ⅶ)
- Leur demandes-tu une rétribution ? La rétribution d’Allah est plus belle et Il est le meilleur des Dispensateurs. (Ⅷ)
23. 73  
Assurément tu les appelles vers la voie droite (suivre les enseignements célestes),
- Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin (Ⅰ)
- Or, tes appels ne visent qu’à les mettre sur la voie droite ; (Ⅱ)
- وإنك لتدعوهم إلى صراط مستقيم (Ⅲ)
- وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Ⅳ)
- وَإِنَّكَ لَتَدعوهُم إِلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ (Ⅴ)
- Car, de fait, tu les appelles vers le bon chemin. (Ⅵ)
- tu ne fais, toi, que les appeler à une voie de rectitude (Ⅶ)
- Certes, tu appelles à une Voie Droite, (Ⅷ)
23. 74  
mais ceux qui ne croient pas à la vie future sont ceux qui se sont [obstinément] déviés de la [juste] voie.
- Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona (Ⅰ)
- mais ceux qui ne croient pas à la vie future ne peuvent que s’en écarter. (Ⅱ)
- وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة عن الصراط لناكبون (Ⅲ)
- وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ (Ⅳ)
- وَإِنَّ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِالءاخِرَةِ عَنِ الصِّرٰطِ لَنٰكِبونَ (Ⅴ)
- Mais ceux qui ne croient pas à la vie future ne veulent pas l’emprunter, (Ⅵ)
- mais ceux qui ne croient pas à la vie dernière obliquent hors de la voie. (Ⅶ)
- mais ceux qui ne croient pas en la [Vie] Dernière se désintéressent certes de la Voie. (Ⅷ)
23. 75  
Si Nous leur faisions miséricorde et leur ôtions [leur] mal, ils se seraient entêtés à s’enfoncer en aveugle dans leur rébellion [et répandraient la corruption].
- Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona (Ⅰ)
- Même si Nous leur faisions miséricorde et les débarrassions du mal qui les ronge, ils n’en persisteraient pas moins dans leur rébellion aveugle. (Ⅱ)
- ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون (Ⅲ)
- ۞ وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (Ⅳ)
- ۞ وَلَو رَحِمنٰهُم وَكَشَفنا ما بِهِم مِن ضُرٍّ لَلَجّوا فى طُغيٰنِهِم يَعمَهونَ (Ⅴ)
- et cela même si Nous leur faisions miséricorde ou si Nous avions éloigné leur mal caché, ils auraient quand même persévéré dans leur iniquité aveugle. (Ⅵ)
- Aurions-Nous d’eux miséricorde, les délivrerions-Nous de ce qu’ils portent en eux de malheur, ils s’acharneraient à leur impudence, à leur extravagance (Ⅶ)
- Si Nous leur faisions miséricorde et écartions le mal qui est sur eux, ils persisteraient certes à marcher en aveugles dans leur rébellion. (Ⅷ)
23. 76  
Nous leur avons infligé un châtiment [afin qu’ils s’amendent] mais ils (les criminels obstinés) ne s’humilient pas devant leur Seigneur, ils ne [Le] supplient pas
- Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona (Ⅰ)
- Nous avons été jusqu’à leur faire infliger Nos premières rigueurs, mais ils ne se sont pas pour autant soumis à leur Seigneur, pas plus qu’ils n’ont daigné Lui adresser des prières. (Ⅱ)
- ولقد أخذناهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون (Ⅲ)
- وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ (Ⅳ)
- وَلَقَد أَخَذنٰهُم بِالعَذابِ فَمَا استَكانوا لِرَبِّهِم وَما يَتَضَرَّعونَ (Ⅴ)
- Nous les avons soumis à Notre châtiment. Mais ils ne se sont pas remis à leur Dieu et ils n’ont pas cherché à s’amender. (Ⅵ)
- Nous avons eu beau les saisir par le châtiment, ils ne se sont pas pour autant rendus à leur Seigneur, pas plus qu’ils n’éprouvent de componction (Ⅶ)
- Nous les avons certes touchés du Tourment [mais] ils ne se sont pas transformés envers leur Seigneur et ils ne s’humilieront pas (Ⅷ)
23. 77  
[et ce] jusqu’à ce que Nous leur ayons ouvert la porte du châtiment [correctif] très sévère, et alors ils seront ébahis [désespérés de leur arrogance, de leur impiété...].
- Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona (Ⅰ)
- C’est seulement lorsque Nous ouvrirons devant eux la porte d’un châtiment plus terrible encore qu’ils se trouveront entièrement envahis par le désespoir. (Ⅱ)
- حتى إذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد إذا هم فيه مبلسون (Ⅲ)
- حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (Ⅳ)
- حَتّىٰ إِذا فَتَحنا عَلَيهِم بابًا ذا عَذابٍ شَديدٍ إِذا هُم فيهِ مُبلِسونَ (Ⅴ)
- Jusqu’au moment où Nous déchaînerons sur eux un flot de châtiments extrêmes. C’est alors qu’ils seront perdus, désespérés. (Ⅵ)
- jusqu’à ce que Nous ouvrions sur eux une porte donnant sur un châtiment majeur, et les voilà soudain désespérés. (Ⅶ)
- avant que Nous ayons ouvert sur eux une porte [cachant] un tourment redoutable où soudain ils seront désespérés. (Ⅷ)
23. 78  
[DIEU] est Celui qui a créé pour vous les oreilles [pour entendre], les yeux [pour voir] et le cœur [pour comprendre] ; [cependant] vous [L’en] remerciez rarement.
- Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona (Ⅰ)
- C’est Dieu qui a créé pour vous l’ouïe, la vue et l’intelligence. Mais vous en êtes rarement reconnaissants ! (Ⅱ)
- وهو الذي أنشأ لكم السمع والأبصار والأفئدة قليلا ما تشكرون (Ⅲ)
- وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ (Ⅳ)
- وَهُوَ الَّذى أَنشَأَ لَكُمُ السَّمعَ وَالأَبصٰرَ وَالأَفـِٔدَةَ ۚ قَليلًا ما تَشكُرونَ (Ⅴ)
- C’est Lui qui vous a dotés de l’ouïe, de la vue et des entrailles, mais peu Lui sont reconnaissants. (Ⅵ)
- ... Et c’est Lui qui a suscité pour vous l’ouïe, et la vue, et le cœur — Mais que chétive est votre reconnaissance ! (Ⅶ)
- [Allah] est Celui qui a constitué pour vous l’ouïe, la vue, les viscères. Combien peu vous êtes reconnaissants ! (Ⅷ)
23. 79  
C’est Lui qui vous a disséminés sur la terre[, puis] vous serez rassemblés devant Lui.
- Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona (Ⅰ)
- C’est Lui qui vous a disséminés sur la Terre, et c’est à Lui que vous ferez retour. (Ⅱ)
- وهو الذي ذرأكم في الأرض وإليه تحشرون (Ⅲ)
- وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (Ⅳ)
- وَهُوَ الَّذى ذَرَأَكُم فِى الأَرضِ وَإِلَيهِ تُحشَرونَ (Ⅴ)
- Il vous a placés sur terre, mais c’est auprès de Lui que vous serez rassemblés le moment venu. (Ⅵ)
- — Lui qui vous a répandus sur la terre : et c’est vers Lui que vous serez rassemblés (Ⅶ)
- C’est Lui qui vous a disséminés sur la terre. Vers Lui vous serez rassemblés. (Ⅷ)
23. 80  
C’est Lui qui donne la vie et la mort, et de Lui relève la succession (l’alternance) de la nuit et du jour. Ne raisonnerez-vous pas ?
- Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona (Ⅰ)
- C’est Lui qui donne la vie et qui donne la mort, et qui fait alterner la nuit et le jour. Ne pourrez-vous le comprendre ? (Ⅱ)
- وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار أفلا تعقلون (Ⅲ)
- وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (Ⅳ)
- وَهُوَ الَّذى يُحيۦ وَيُميتُ وَلَهُ اختِلٰفُ الَّيلِ وَالنَّهارِ ۚ أَفَلا تَعقِلونَ (Ⅴ)
- C’est Lui qui fait vivre et mourir ; Lui encore qui a voulu la succession de la nuit et du jour. Pourquoi ne raisonnez-vous pas ? (Ⅵ)
- Lui qui fait vivre et mourir, de qui relève l’alternance de la nuit et du jour — Ne raisonnez-vous pas ? (Ⅶ)
- C’est Lui qui fait vivre et fait mourir. A Lui appartient la succession de la nuit et du jour. Eh quoi ! ne comprendrez-vous pas ? (Ⅷ)
23. 81  
[Les impies] tiennent les mêmes propos que les anciens [impies].
- Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona (Ⅰ)
- Hélas ! Ils continuent à ressasser les mêmes propos que leurs devanciers. (Ⅱ)
- بل قالوا مثل ما قال الأولون (Ⅲ)
- بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ (Ⅳ)
- بَل قالوا مِثلَ ما قالَ الأَوَّلونَ (Ⅴ)
- Mais ils disent, en suivant le raisonnement des anciens. (Ⅵ)
- — Mais non ! ils parlent comme faisaient les Anciens (Ⅶ)
- Loin de croire, ils ont dit ce qu’ont dit les Anciens. (Ⅷ)
23. 82  
[En raison de leurs injustices, impiété et corruption de leurs cœurs] ils disent : « Quand nous serons morts et ne serons que poussière et os, serons-nous ressuscités ?
- Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (Ⅰ)
- » Quoi ? Une fois morts, disent-ils, et réduits en os et en poussière, serons-nous ressuscités ? (Ⅱ)
- قالوا أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون (Ⅲ)
- قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅳ)
- قالوا أَءِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَبعوثونَ (Ⅴ)
- Ils disent : Si nous sommes morts et que nous devenons poussière et ossements, comment pouvons-nous ressusciter ? (Ⅵ)
- ils disent : « Comment, une fois morts, devenus os et poussière, serions-nous vraiment ressuscités ? (Ⅶ)
- Ils ont dit : « Eh quoi ! quand nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous rappelés ? (Ⅷ)
23. 83  
Cela nous a été déjà promis comme à nos ancêtres, mais ce n’est là que fables d’anciens ! »
- Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena (Ⅰ)
- C’est ce qui nous a été promis, auparavant, à nous et à nos ancêtres. Ce ne sont là que des fables anciennes ! » (Ⅱ)
- لقد وعدنا نحن وآباؤنا هذا من قبل إن هذا إلا أساطير الأولين (Ⅲ)
- لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
- لَقَد وُعِدنا نَحنُ وَءاباؤُنا هٰذا مِن قَبلُ إِن هٰذا إِلّا أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Il nous a été promis, à nous-mêmes comme à nos anciens, que ce ne sont là que croyances anciennes. (Ⅵ)
- cette promesse-là, nos pères, comme nous, l’ont entendue : ce ne sont que légendes d’Anciens ». (Ⅶ)
- Certes, cela a été antérieurement promis à nous et à nos pères. Ceci n’est que contes des Anciens ! » (Ⅷ)
23. 84  
Dis : « A qui sont la terre et ceux qui s’y trouvent, si vous le savez ? »
- Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona (Ⅰ)
- Demande-leur : « À qui appartiennent la Terre et ceux qui y vivent ? Dites-le, si vous le savez ! » (Ⅱ)
- قل لمن الأرض ومن فيها إن كنتم تعلمون (Ⅲ)
- قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (Ⅳ)
- قُل لِمَنِ الأَرضُ وَمَن فيها إِن كُنتُم تَعلَمونَ (Ⅴ)
- Mais dès lors, s’ils sont bien informés, demande-leur à qui appartient la terre, et tout ce qu’elle renferme. (Ⅵ)
- Dis : « A qui sont la terre et les habitants, pour peu que vous sachiez ? » (Ⅶ)
- Dis : « A qui sont la terre et ceux qui y sont, si vous [le] savez ! » (Ⅷ)
23. 85  
Ils diront : « A DIEU ». Dis : « Eh bien, alors, ne réfléchissez-vous pas ? »
- Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona (Ⅰ)
- – « Ils appartiennent à Dieu », répondront-ils. Dis-leur alors : « Que ne pouvez-vous donc vous en souvenir ? » (Ⅱ)
- سيقولون لله قل أفلا تذكرون (Ⅲ)
- سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (Ⅳ)
- سَيَقولونَ لِلَّهِ ۚ قُل أَفَلا تَذَكَّرونَ (Ⅴ)
- Ils répondront : À Allah. Dis alors : Pourquoi [donc] ne pas y réfléchir ? (Ⅵ)
- ils répondront : « A Dieu ». Dis : « Alors, pourquoi ne pas réfléchir ? » (Ⅶ)
- Ils répondront : « A Allah. » Dis[-leur] : « Eh quoi ! ne vous amenderez-vous point ? » (Ⅷ)
23. 86  
Dis : « Qui est le Seigneur des sept cieux et le Seigneur du Trône sublime ? »
- Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi (Ⅰ)
- Demande-leur : « Qui est le Seigneur des sept Cieux, le Souverain du Trône sublime ? » (Ⅱ)
- قل من رب السماوات السبع ورب العرش العظيم (Ⅲ)
- قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)
- قُل مَن رَبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبعِ وَرَبُّ العَرشِ العَظيمِ (Ⅴ)
- Dis : Qui est le maître des sept cieux et le maître de la grande création ? (Ⅵ)
- Dis : « Qui donc est le Maître des sept cieux, le Maître du Trône sublime ? » (Ⅶ)
- Dis [encore] : « Qui est le Seigneur des Sept Cieux et du Trône immense ? » (Ⅷ)
23. 87  
Ils diront : « [Ils sont] à DIEU ». Dis : « Eh quoi, ne craignez-vous pas [pieusement] ? »
- Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona (Ⅰ)
- – « C’est Dieu », répondront-ils. Dis-leur alors : « Ne Le craignez-vous donc point ? » (Ⅱ)
- سيقولون لله قل أفلا تتقون (Ⅲ)
- سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ (Ⅳ)
- سَيَقولونَ لِلَّهِ ۚ قُل أَفَلا تَتَّقونَ (Ⅴ)
- Ils diront : Allah. Dis : Ne le craignez-vous pas ? (Ⅵ)
- ils répondront : « Dieu ». Dis : « Alors, pourquoi ne pas vous prémunir ? » (Ⅶ)
- Ils répondront : « [C’est] Allah. » Dis[-leur] : « Eh quoi ! ne serez- vous point pieux envers Lui ? » (Ⅷ)
23. 88  
Dis : « Qui a en main la royauté de toutes les choses, et qui protège sans [avoir besoin d’]être protégé, si vous le savez ? »
- Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona (Ⅰ)
- Demande-leur : « Qui détient le pouvoir suprême sur toute chose ? Qui est Celui qui protège, et qui n’a pas besoin d’être protégé ? Dites-le, si vous le savez ! » (Ⅱ)
- قل من بيده ملكوت كل شيء وهو يجير ولا يجار عليه إن كنتم تعلمون (Ⅲ)
- قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (Ⅳ)
- قُل مَن بِيَدِهِ مَلَكوتُ كُلِّ شَيءٍ وَهُوَ يُجيرُ وَلا يُجارُ عَلَيهِ إِن كُنتُم تَعلَمونَ (Ⅴ)
- Dis : Qui dispose entre ses mains de tout l’univers, protecteur sans être protégé, si vous êtes informés ? (Ⅵ)
- Dis : « Qui tient dans sa main la souveraineté de toute chose, qui protège et ne saurait être protégé, pour peu que vous sachiez ? » (Ⅶ)
- Dis : « Qui a dans Sa main le royaume de toute chose ? Qui protège et n’est pas protégé, si vous [le] savez ? » (Ⅷ)
23. 89  
Ils diront : « DIEU ». Dis[-leur] : « Alors comment êtes-vous ensorcelés [par l’impiété] ? »
- Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona (Ⅰ)
- – « C’est Dieu », répondront-ils. Dis : « Pourquoi donc vous laissez-vous ainsi ensorceler, au point de ne pas croire en Lui ? » (Ⅱ)
- سيقولون لله قل فأنى تسحرون (Ⅲ)
- سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ (Ⅳ)
- سَيَقولونَ لِلَّهِ ۚ قُل فَأَنّىٰ تُسحَرونَ (Ⅴ)
- Ils diront : Allah. – En êtes-vous à ce point ensorcelés ? (Ⅵ)
- ils répondront : « Dieu ». Dis : « Alors, pourquoi vous laisser ensorceler ? » (Ⅶ)
- Ils répondront : « C’est Allah. » Dis[-leur] : « Comment pouvez-vous être ensorcelés [au point de ne pas croire] ? » (Ⅷ)
23. 90  
Oui, Nous leur avons apporté la vérité [mais ils ont obstinément tourné le dos] et ils sont des prévaricateurs.
- Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona (Ⅰ)
- Certes, Nous leur avons apporté la vérité ; mais eux ne font que mentir. (Ⅱ)
- بل أتيناهم بالحق وإنهم لكاذبون (Ⅲ)
- بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (Ⅳ)
- بَل أَتَينٰهُم بِالحَقِّ وَإِنَّهُم لَكٰذِبونَ (Ⅴ)
- Nous leur avons apporté la vérité, mais, obstinés, ils demeurent dans le mensonge. (Ⅵ)
- Bien plutôt Nous leur apportons le Vrai, tandis qu’ils s’obstinent au mensonge. (Ⅶ)
- Oui ! Nous sommes venus à eux avec la Vérité et en vérité, ce sont certes des menteurs. (Ⅷ)
23. 91  
DIEU n’a jamais eu un fils [ou, des enfants etc.], et il n’y a avec Lui aucun [autre] dieu, sinon chaque dieu s’en irait avec (aurait à régir et accaparerait) ce qu’il aurait créé, et certains [d’entre eux] en domineraient d’autres. Gloire à DIEU ! [Il est beaucoup plus transcendant] de ce qu’ils (idolâtres, polythéistes, impies,...) décrivent.
- Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona (Ⅰ)
- Non, Dieu ne S’est donné aucun fils, et il n’existe aucune divinité avec Lui, sinon chaque divinité s’attribuerait ce qu’elle aurait créé, et certaines d’entre elles domineraient les autres. Gloire à Dieu ! Il est bien au-dessus de tout ce qu’ils inventent ! (Ⅱ)
- ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب كل إله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحان الله عما يصفون (Ⅲ)
- مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (Ⅳ)
- مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَما كانَ مَعَهُ مِن إِلٰهٍ ۚ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلٰهٍ بِما خَلَقَ وَلَعَلا بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ ۚ سُبحٰنَ اللَّهِ عَمّا يَصِفونَ (Ⅴ)
- Allah n’a pas de fils et il n’y a pas d’autres dieux avec Lui. Autrement, on verrait chaque dieu faire surenchère avec ce qu’Il a créé en voulant paraître meilleur. Gloire à Allah, Il est au-dessus de ce qu’ils décrivent. (Ⅵ)
- — Dieu ne s’est pas donné de progéniture ; il n’y a pas avec Lui d’autre dieu. Sans quoi chaque dieu accaparerait sa création, l’un cherchant à surpasser l’autre. A la transcendance de Dieu ne plaise, en dépit de leurs affabulations ! (Ⅶ)
- Allah ne s’est donné aucun enfant et il n’est, avec Lui, nulle divinité. [S’il en était autrement], chaque divinité s’arrogerait ce qu’elle aurait créé et certaines peut-être seraient supérieures à d’autres. Combien Il est plus glorieux que ce qu’ils décrivent, (Ⅷ)
23. 92  
Il connaît [tout] ce qui est caché (suprasensible) et [tout] ce qui est apparent. Il est [infiniment] transcendant de ce qu’ils [Lui] associent.
- AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona (Ⅰ)
- Détenteur de la science de tout ce qui est visible ou invisible, Il est très au-dessus de ce qu’on Lui associe ! (Ⅱ)
- عالم الغيب والشهادة فتعالى عما يشركون (Ⅲ)
- عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ (Ⅳ)
- عٰلِمِ الغَيبِ وَالشَّهٰدَةِ فَتَعٰلىٰ عَمّا يُشرِكونَ (Ⅴ)
- Il est Celui qui connaît l’inconnaissable, Il est Celui qui témoigne et qui s’élève au-dessus de ce qu’ils Lui associent. (Ⅵ)
- Il est Connaissant du mystère et de la présence. Exalté soit-Il sur cela qu’ils Lui associent ! (Ⅶ)
- [Lui qui] connaît l’Inconnaissable et le Témoignage ! Combien il est supérieur à ce qu’ils [Lui] associent ! (Ⅷ)
23. 93  
Dis : « Seigneur, si jamais Tu me montres [le châtiment] qui leur est promis ;
- Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona (Ⅰ)
- Dis : « Seigneur, si jamais Tu décides de me montrer le châtiment qui leur est promis, (Ⅱ)
- قل رب إما تريني ما يوعدون (Ⅲ)
- قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ (Ⅳ)
- قُل رَبِّ إِمّا تُرِيَنّى ما يوعَدونَ (Ⅴ)
- Dis : Seigneur, peux-Tu me montrer ce que Tu leur as promis ? (Ⅵ)
- Dis : « Seigneur, s’il faut que Tu me fasses voir ce qui leur est promis (Ⅶ)
- Dis : « Seigneur ! or ça ! montre-moi ce qui leur est promis ! (Ⅷ)
23. 94  
Seigneur, fait que je ne sois pas parmi les injustes ».
- Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena (Ⅰ)
- fais, Seigneur, que je ne sois pas du nombre des coupables. » (Ⅱ)
- رب فلا تجعلني في القوم الظالمين (Ⅲ)
- رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (Ⅳ)
- رَبِّ فَلا تَجعَلنى فِى القَومِ الظّٰلِمينَ (Ⅴ)
- Ô mon Seigneur, ne me mets pas du côté des injustes. (Ⅵ)
- Seigneur, ne me relègue pas dans le peuple des iniques » (Ⅶ)
- Seigneur ! ne me place point parmi le peuple des Injustes ! » (Ⅷ)
23. 95  
Nous avons le pouvoir de te montrer [le châtiment] que Nous leur promettons.
- Wainna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona (Ⅰ)
- Nous avons tout pouvoir de te montrer ce que Nous leur promettons. (Ⅱ)
- وإنا على أن نريك ما نعدهم لقادرون (Ⅲ)
- وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ (Ⅳ)
- وَإِنّا عَلىٰ أَن نُرِيَكَ ما نَعِدُهُم لَقٰدِرونَ (Ⅴ)
- Nous sommes en mesure de te montrer ce que Nous leur préparons. (Ⅵ)
- — Oui, de te faire voir ce que Nous leur promettons, le pouvoir Nous avons (Ⅶ)
- De te montrer ce que Nous préparons pour eux, Nous avons le pouvoir (Ⅷ)
23. 96  
Repousse le mal par ce qui est le meilleur (Répond aux impies, avec bienveillance, en les exhortant à la réflexion, à s’amender). Nous savons bien ce qu’ils décrivent.
- IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona (Ⅰ)
- Rends le bien pour le mal, car Nous savons mieux que quiconque ce qu’ils inventent. (Ⅱ)
- ادفع بالتي هي أحسن السيئة نحن أعلم بما يصفون (Ⅲ)
- ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ (Ⅳ)
- ادفَع بِالَّتى هِىَ أَحسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحنُ أَعلَمُ بِما يَصِفونَ (Ⅴ)
- Réponds à la mauvaise action par la bonne. Nous sommes le mieux informé quant à leurs descriptions. (Ⅵ)
- repousse la mauvaiseté par ce qui est le meilleur. Nous, Nous sommes mieux que personne au fait de ce qu’ils fabulent... (Ⅶ)
- [mais] repousse la mauvaise action par ce qui est meilleur ! Nous savons bien ce qu’ils décrivent. (Ⅷ)
23. 97  
Et dis : « Seigneur, je me réfugie en Toi contre les tentations des diables,
- Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni (Ⅰ)
- Dis : « Seigneur, je me réfugie en Toi contre les tentations des démons ; (Ⅱ)
- وقل رب أعوذ بك من همزات الشياطين (Ⅲ)
- وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ (Ⅳ)
- وَقُل رَبِّ أَعوذُ بِكَ مِن هَمَزٰتِ الشَّيٰطينِ (Ⅴ)
- Dis : Ô mon Seigneur, je me réfugie en Toi des sollicitations du démon. (Ⅵ)
- Dis : « Seigneur, en Toi soit mon refuge contre les pressions des satans (Ⅶ)
- Dis : « Seigneur ! je me réfugie en Toi contre les harcèlements des Démons ! (Ⅷ)
23. 98  
et je me réfugie en Toi, Seigneur, contre ce qu’ils se présentent à moi (contre leurs tentations) ».
- WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni (Ⅰ)
- et je me mets sous Ta protection, Seigneur, contre leur approche. » (Ⅱ)
- وأعوذ بك رب أن يحضرون (Ⅲ)
- وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ (Ⅳ)
- وَأَعوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحضُرونِ (Ⅴ)
- Et je serai près de Toi. Cela les empêchera de m’approcher. (Ⅵ)
- en Toi soit mon refuge contre leur approche même »... (Ⅶ)
- et je me réfugie en Toi, Seigneur, contre le fait qu’ils me circonviennent. » (Ⅷ)
23. 99  
Quand la mort vient à l’un d’eux (idolâtres, polythéistes, impies,...), il dit : « Seigneur, retourne-moi [à la vie terrestre],
- Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni (Ⅰ)
- Puis, quand la mort se présente à l’un d’eux, il s’écrie : « Seigneur, fais-moi revenir sur Terre, (Ⅱ)
- حتى إذا جاء أحدهم الموت قال رب ارجعون (Ⅲ)
- حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ (Ⅳ)
- حَتّىٰ إِذا جاءَ أَحَدَهُمُ المَوتُ قالَ رَبِّ ارجِعونِ (Ⅴ)
- Et lorsque l’un d’entre eux voit venir la mort, il dit : Seigneur, ramène-moi. (Ⅵ)
- ... Au point que lorsque la mort advient à l’un d’eux, il dise : « Seigneur fais-moi revenir (Ⅶ)
- Quand enfin la Mort vient à l’un d’eux, celui-ci s’écrie : « Seigneur ! faites-moi revenir [sur terre] ! (Ⅷ)


Page: << 2
23