Les croyants (al-mu’minûn)
Onelittleangel > >  
(119 Verses | Page 2 / 3)
Version Malek Chebel




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)

23. 50  
Nous fîmes du fils de Marie et de sa mère des preuves éclatantes. Nous les établîmes sur une colline sûre et arrosée.

WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin (⁎)

*****

Puis Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige. Nous leur donnâmes à tous deux pour refuge une colline paisible et dotée d’une source. (Ⅰ)

*****

Nous fîmes du fils de Marie et de sa mère un signe et leur donnâmes pour demeure un terrain élevé, stable [tranquille] et doté d’une source. (Ⅱ)

*****

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ (Ⅳ)

*****

23. 51  
Ô vous les prophètes, nourrissez-vous librement des bienfaits qui sont à votre disposition et faites le bien, car Je suis informé de ce que vous faites.

Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun (⁎)

*****

» Ô prophètes ! Mangez de ce qui est licite et agréable et faites de bonnes œuvres, car Je suis au courant de tout ce que vous faites ! (Ⅰ)

*****

Prophètes, mangez de ce qui est licite et pur et faites les bonnes actions (utiles à l’humanité et pour la cause de DIEU) Je sais parfaitement ce que vous faites. (Ⅱ)

*****

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ (Ⅳ)

*****

23. 52  
De fait, cette communauté est la vôtre, elle est l’unique communauté, et je suis votre Dieu. Craignez-moi !

Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni (⁎)

*****

Et soyez certains que cette communauté religieuse, qui est la vôtre, ne forme qu’une seule et même communauté, et que c’est Moi, votre Seigneur, que vous devez craindre ! » (Ⅰ)

*****

En vérité, [l’ensemble de] vos communautés, [n’]est [qu’]une communauté unique, et Moi, Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi [pieusement]. (Ⅱ)

*****

وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ (Ⅳ)

*****

23. 53  
Ils se sont entre-déchirés et divisés en sectes, chaque clan exaltant la croyance qu’il détenait.

FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona (⁎)

*****

Mais ils se sont divisés en sectes ; et chaque secte se mit à se prévaloir de sa doctrine. (Ⅰ)

*****

Mais [ce sont les hommes qui] ont déchiré [et ont changé les enseignements de] leur affaire (la religion) entre eux, en parties ; chaque parti exultant de ce qu’il professe ! (Ⅱ)

*****

فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ (Ⅳ)

*****

23. 54  
Laissez-les dans leur égarement pendant un certain temps.

Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin (⁎)

*****

Laisse-les pour un temps dans leur erreur ! (Ⅰ)

*****

Laisse-les dans leur abîme [d’égarement] jusqu’à un temps. (Ⅱ)

*****

فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ (Ⅳ)

*****

23. 55  
Croient-ils pouvoir être dotés longtemps de biens et d’enfants ?

Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena (⁎)

*****

Pensent-ils que les richesses et les enfants dont Nous les pourvoyons (Ⅰ)

*****

Est-ce qu’ils comptent que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants [soit une probation de leur mérite] ? (Ⅱ)

*****

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ (Ⅳ)

*****

23. 56  
Que nous accorderions de manière anticipée, mais ils n’en sont pas conscients.

NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona (⁎)

*****

soient une avance que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens de la vie future ? Quelle inconscience ! (Ⅰ)

*****

[Et que] Nous nous hâtons [d’accorder] pour eux [tous] les biens ? Mais non, ils ne s’en rendent pas compte. (Ⅱ)

*****

نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ (Ⅳ)

*****

23. 57  
Ceux qui sont pénétrés de la crainte de leur Seigneur,

Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona (⁎)

*****

Au contraire, ceux que la crainte de leur Seigneur incite à l’humilité, (Ⅰ)

*****

Tandis que ceux qui, de la crainte [révérencielle] envers leur Seigneur, sont plein de compassion[, contrition et vigilance], (Ⅱ)

*****

إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ (Ⅳ)

*****

23. 58  
de même ceux qui croient aux signes de leur Seigneur,

Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona (⁎)

*****

ceux qui croient aux signes de leur Seigneur, (Ⅰ)

*****

qui croient aux versets [et aux signes] de leur Seigneur, (Ⅱ)

*****

وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

*****

23. 59  
et qui n’opposent à leur Dieu aucun autre dieu,

Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona (⁎)

*****

ceux qui n’associent rien à leur Créateur, (Ⅰ)

*****

qui n’associent rien à leur Seigneur, (Ⅱ)

*****

وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ (Ⅳ)

*****

23. 60  
et qui donnent la part d’aumône qui leur incombe, en sachant que leurs cœurs restent sensibles au fait qu’ils reviendront vers Dieu,

Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona (⁎)

*****

ceux qui, en accomplissant leurs actes de piété, sont pénétrés de crainte à l’idée qu’un jour ils retourneront auprès de leur Seigneur, (Ⅰ)

*****

qui s’acquittent de ce qu’ils [doivent] donner [sur le chemin de DIEU], [pourtant] leurs cœurs étant pleins de crainte [pieuse, ils sont humbles] car [ils savent qu’]ils retourneront à leur Seigneur[, voilà les vrais croyants, les bien guidés heureux], (Ⅱ)

*****

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ (Ⅳ)

*****

23. 61  
ceux-là accourent vers le bien et considèrent cela comme une urgence.

Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona (⁎)

*****

ce sont ceux-là qui courent à l’envi les uns les autres vers les bonnes œuvres et qui sont les premiers à les accomplir. (Ⅰ)

*****

ceux-là, se hâtent vers [la réalisation] des biens [et des bontés véritables, enseignés par DIEU] et pour cela ils devancent [les autres, ils sont les premiers à les réaliser]. (Ⅱ)

*****

أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (Ⅳ)

*****

23. 62  
Et Nous ne chargeons une âme que de ce qu’elle est en mesure de porter, car Nous avons à notre disposition un Livre qui ne se réclame que du Vrai. Ceux-là ne seront point lésés.

Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona (⁎)

*****

Nous n’imposons à l’homme aucune charge qui soit au-dessus de ses moyens. Nous détenons un Livre qui énonce la stricte vérité, et les hommes ne seront pas lésés. (Ⅰ)

*****

Nous ne proposons un devoir à une personne que selon ses possibilités. Près de Nous existe un Livre qui dit vrai et ils (les hommes) ne seront pas lésés. (Ⅱ)

*****

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ (Ⅳ)

*****

23. 63  
Hélas, leurs cœurs sont submergés d’orgueil et leurs actes ne correspondent pas à leurs intentions. Pourtant, ils les commettent.

Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona (⁎)

*****

Mais les cœurs des impies restent, à l’égard du Coran, plongés dans l’erreur, sans compter d’autres méchantes actions qu’ils n’hésitent pas à accomplir. (Ⅰ)

*****

Mais [les impies, etc. à cause de leurs injustices] leurs cœurs restent plongés dans l’ignorance sur ce point (sur la Vérité). Ils ont d’autres actes [infâmes] qu’ils commettent. (Ⅱ)

*****

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ (Ⅳ)

*****

23. 64  
Jusqu’au moment où Nous soumettons les plus aisés d’entre eux à Nos châtiments. C’est alors qu’ils se mettent à paniquer.

Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona (⁎)

*****

Et lorsque enfin Nous aurons châtié les plus opulents parmi eux, ils pousseront des cris d’angoisse. (Ⅰ)

*****

Jusqu’à ce que Nous frappions de châtiment leurs opulents [injustes et criminels], les voilà qui crieront au secours. (Ⅱ)

*****

حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ (Ⅳ)

*****

23. 65  
Ce qui est inutile, car vous n’obtiendrez de Nous aucun secours.

La tajaroo alyawma innakum minna la tunsaroona (⁎)

*****

» Cessez de vous lamenter aujourd’hui, car vous ne recevrez de Nous aucun secours ! (Ⅰ)

*****

[Il leur sera dit] : « Ne criez pas, ce jour-là, vous ne recevrez de Notre part aucun secours [ou, nul ne vous secourra contre Nous]. (Ⅱ)

*****

لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ (Ⅳ)

*****

23. 66  
Mes versets vous étaient dictés, mais vous détaliez promptement en sens inverse.

Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona (⁎)

*****

Mes versets vous étaient bien récités ; mais vous vous en détourniez (Ⅰ)

*****

[Car] Mes versets vous étaient récités mais vous reculiez sur vos talons, (Ⅱ)

*****

قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ (Ⅳ)

*****

23. 67  
Vous regardiez de haut tout cela, et lorsqu’il vous les récitait au cours de vos veillées, vous le dénigriez.

Mustakbireena bihi samiran tahjuroona (⁎)

*****

avec morgue, et vous vous en moquiez au cours de vos veillées. » (Ⅰ)

*****

enflés d’orgueil injuste, vous les dénigriez au cours de vos réunions [nocturnes] ». (Ⅱ)

*****

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ (Ⅳ)

*****

23. 68  
Ne prennent-ils rien en considération de ce qui leur est dit, à moins qu’ils n’aient reçu ce que leurs aïeux n’ont pas reçu ?

Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena (⁎)

*****

Ne méditent-ils donc pas la Parole de Dieu ? Ou est-ce parce qu’ils ont reçu ce qui n’est jamais parvenu à leurs ancêtres ? (Ⅰ)

*****

N’ont-ils pas médité la parole (le Coran) ? Ou leur est-il venu ce qui n’était pas venu à leurs premiers ancêtres ? (Ⅱ)

*****

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

*****

23. 69  
Peut-être ne reconnaissent-ils pas leur messager et veulent-ils le renier ?

Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona (⁎)

*****

N’ont-ils pas connu suffisamment leur Prophète pour le renier aujourd’hui ? (Ⅰ)

*****

Ou n’ont-ils pas connu leur Prophète et c’est pourquoi ils le renient ? (Ⅱ)

*****

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ (Ⅳ)

*****

23. 70  
Ou alors diront-ils qu’il est possédé par des djinns, quand même il annonçait la vérité ? Mais la plupart d’entre eux n’aiment pas la vérité.

Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona (⁎)

*****

Ou bien disent-ils qu’il est atteint de démence, alors qu’il ne leur apporte que la stricte vérité ? Mais la plupart d’entre eux ont la vérité en horreur. (Ⅰ)

*****

Ou diront-ils qu’il est fou ? Cependant il leur a apporté la vérité (le Livre) mais, pour la plupart, [les injustes et les hommes diaboliques] dédaignent la vérité. (Ⅱ)

*****

أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ (Ⅳ)

*****

23. 71  
De fait, si la vérité avait été conduite selon leurs vœux, les cieux et la terre, et tout ce qui s’y trouve, auraient été pervertis. Nous leur avons envoyé de nombreux signes de rappel, mais ils les ont refusés.

Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona (⁎)

*****

Et si la vérité était conforme à leurs caprices, les Cieux, la Terre et tout ce qu’ils contiennent seraient, à n’en point douter, plongés dans le désordre. Nous leur avons pourtant transmis un message de rappel ; mais en vain, car à chaque instant ils s’en détournent. (Ⅰ)

*****

Si la vérité avait suivi leurs [viles] passions, les cieux, la terre et ceux qui s’y trouvent seraient corrompus. Mais [non], Nous leur avons donné leur [Livre de] rappel et ils se détournent de leur [Livre de] rappel. (Ⅱ)

*****

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ (Ⅳ)

*****

23. 72  
Leur demanderas-tu une quelconque rétribution ? Mais la rétribution de ton Seigneur est la meilleure, car Il est le meilleur des pourvoyeurs.

Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena (⁎)

*****

Craignent-ils que tu leur réclames une rétribution ? Mais la rétribution de ton Seigneur est infiniment plus importante, car Il est le Meilleur des dispensateurs. (Ⅰ)

*****

Ou leur as-tu [Prophète] demandé une rémunération ? La rémunération de ton Seigneur est meilleure ; c’est Lui qui attribue excellemment les subsistances. (Ⅱ)

*****

أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (Ⅳ)

*****

23. 73  
Car, de fait, tu les appelles vers le bon chemin.

Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin (⁎)

*****

Or, tes appels ne visent qu’à les mettre sur la voie droite ; (Ⅰ)

*****

Assurément tu les appelles vers la voie droite (suivre les enseignements célestes), (Ⅱ)

*****

وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (Ⅳ)

*****

23. 74  
Mais ceux qui ne croient pas à la vie future ne veulent pas l’emprunter,

Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona (⁎)

*****

mais ceux qui ne croient pas à la vie future ne peuvent que s’en écarter. (Ⅰ)

*****

mais ceux qui ne croient pas à la vie future sont ceux qui se sont [obstinément] déviés de la [juste] voie. (Ⅱ)

*****

وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ (Ⅳ)

*****

23. 75  
et cela même si Nous leur faisions miséricorde ou si Nous avions éloigné leur mal caché, ils auraient quand même persévéré dans leur iniquité aveugle.

Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona (⁎)

*****

Même si Nous leur faisions miséricorde et les débarrassions du mal qui les ronge, ils n’en persisteraient pas moins dans leur rébellion aveugle. (Ⅰ)

*****

Si Nous leur faisions miséricorde et leur ôtions [leur] mal, ils se seraient entêtés à s’enfoncer en aveugle dans leur rébellion [et répandraient la corruption]. (Ⅱ)

*****

۞ وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (Ⅳ)

*****

23. 76  
Nous les avons soumis à Notre châtiment. Mais ils ne se sont pas remis à leur Dieu et ils n’ont pas cherché à s’amender.

Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona (⁎)

*****

Nous avons été jusqu’à leur faire infliger Nos premières rigueurs, mais ils ne se sont pas pour autant soumis à leur Seigneur, pas plus qu’ils n’ont daigné Lui adresser des prières. (Ⅰ)

*****

Nous leur avons infligé un châtiment [afin qu’ils s’amendent] mais ils (les criminels obstinés) ne s’humilient pas devant leur Seigneur, ils ne [Le] supplient pas (Ⅱ)

*****

وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ (Ⅳ)

*****

23. 77  
Jusqu’au moment où Nous déchaînerons sur eux un flot de châtiments extrêmes. C’est alors qu’ils seront perdus, désespérés.

Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona (⁎)

*****

C’est seulement lorsque Nous ouvrirons devant eux la porte d’un châtiment plus terrible encore qu’ils se trouveront entièrement envahis par le désespoir. (Ⅰ)

*****

[et ce] jusqu’à ce que Nous leur ayons ouvert la porte du châtiment [correctif] très sévère, et alors ils seront ébahis [désespérés de leur arrogance, de leur impiété...]. (Ⅱ)

*****

حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (Ⅳ)

*****

23. 78  
C’est Lui qui vous a dotés de l’ouïe, de la vue et des entrailles, mais peu Lui sont reconnaissants.

Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona (⁎)

*****

C’est Dieu qui a créé pour vous l’ouïe, la vue et l’intelligence. Mais vous en êtes rarement reconnaissants ! (Ⅰ)

*****

[DIEU] est Celui qui a créé pour vous les oreilles [pour entendre], les yeux [pour voir] et le cœur [pour comprendre] ; [cependant] vous [L’en] remerciez rarement. (Ⅱ)

*****

وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ (Ⅳ)

*****

23. 79  
Il vous a placés sur terre, mais c’est auprès de Lui que vous serez rassemblés le moment venu.

Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona (⁎)

*****

C’est Lui qui vous a disséminés sur la Terre, et c’est à Lui que vous ferez retour. (Ⅰ)

*****

C’est Lui qui vous a disséminés sur la terre[, puis] vous serez rassemblés devant Lui. (Ⅱ)

*****

وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (Ⅳ)

*****

23. 80  
C’est Lui qui fait vivre et mourir ; Lui encore qui a voulu la succession de la nuit et du jour. Pourquoi ne raisonnez-vous pas ?

Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona (⁎)

*****

C’est Lui qui donne la vie et qui donne la mort, et qui fait alterner la nuit et le jour. Ne pourrez-vous le comprendre ? (Ⅰ)

*****

C’est Lui qui donne la vie et la mort, et de Lui relève la succession (l’alternance) de la nuit et du jour. Ne raisonnerez-vous pas ? (Ⅱ)

*****

وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (Ⅳ)

*****

23. 81  
Mais ils disent, en suivant le raisonnement des anciens.

Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona (⁎)

*****

Hélas ! Ils continuent à ressasser les mêmes propos que leurs devanciers. (Ⅰ)

*****

[Les impies] tiennent les mêmes propos que les anciens [impies]. (Ⅱ)

*****

بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ (Ⅳ)

*****

23. 82  
Ils disent : Si nous sommes morts et que nous devenons poussière et ossements, comment pouvons-nous ressusciter ?

Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (⁎)

*****

» Quoi ? Une fois morts, disent-ils, et réduits en os et en poussière, serons-nous ressuscités ? (Ⅰ)

*****

[En raison de leurs injustices, impiété et corruption de leurs cœurs] ils disent : « Quand nous serons morts et ne serons que poussière et os, serons-nous ressuscités ? (Ⅱ)

*****

قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅳ)

*****

23. 83  
Il nous a été promis, à nous-mêmes comme à nos anciens, que ce ne sont là que croyances anciennes.

Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena (⁎)

*****

C’est ce qui nous a été promis, auparavant, à nous et à nos ancêtres. Ce ne sont là que des fables anciennes ! » (Ⅰ)

*****

Cela nous a été déjà promis comme à nos ancêtres, mais ce n’est là que fables d’anciens ! » (Ⅱ)

*****

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

*****

23. 84  
Mais dès lors, s’ils sont bien informés, demande-leur à qui appartient la terre, et tout ce qu’elle renferme.

Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona (⁎)

*****

Demande-leur : « À qui appartiennent la Terre et ceux qui y vivent ? Dites-le, si vous le savez ! » (Ⅰ)

*****

Dis : « A qui sont la terre et ceux qui s’y trouvent, si vous le savez ? » (Ⅱ)

*****

قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (Ⅳ)

*****

23. 85  
Ils répondront : À Allah. Dis alors : Pourquoi [donc] ne pas y réfléchir ?

Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona (⁎)

*****

– « Ils appartiennent à Dieu », répondront-ils. Dis-leur alors : « Que ne pouvez-vous donc vous en souvenir ? » (Ⅰ)

*****

Ils diront : « A DIEU ». Dis : « Eh bien, alors, ne réfléchissez-vous pas ? » (Ⅱ)

*****

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (Ⅳ)

*****

23. 86  
Dis : Qui est le maître des sept cieux et le maître de la grande création ?

Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi (⁎)

*****

Demande-leur : « Qui est le Seigneur des sept Cieux, le Souverain du Trône sublime ? » (Ⅰ)

*****

Dis : « Qui est le Seigneur des sept cieux et le Seigneur du Trône sublime ? » (Ⅱ)

*****

قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)

*****

23. 87  
Ils diront : Allah. Dis : Ne le craignez-vous pas ?

Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona (⁎)

*****

– « C’est Dieu », répondront-ils. Dis-leur alors : « Ne Le craignez-vous donc point ? » (Ⅰ)

*****

Ils diront : « [Ils sont] à DIEU ». Dis : « Eh quoi, ne craignez-vous pas [pieusement] ? » (Ⅱ)

*****

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ (Ⅳ)

*****

23. 88  
Dis : Qui dispose entre ses mains de tout l’univers, protecteur sans être protégé, si vous êtes informés ?

Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona (⁎)

*****

Demande-leur : « Qui détient le pouvoir suprême sur toute chose ? Qui est Celui qui protège, et qui n’a pas besoin d’être protégé ? Dites-le, si vous le savez ! » (Ⅰ)

*****

Dis : « Qui a en main la royauté de toutes les choses, et qui protège sans [avoir besoin d’]être protégé, si vous le savez ? » (Ⅱ)

*****

قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (Ⅳ)

*****

23. 89  
Ils diront : Allah. – En êtes-vous à ce point ensorcelés ?

Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona (⁎)

*****

– « C’est Dieu », répondront-ils. Dis : « Pourquoi donc vous laissez-vous ainsi ensorceler, au point de ne pas croire en Lui ? » (Ⅰ)

*****

Ils diront : « DIEU ». Dis[-leur] : « Alors comment êtes-vous ensorcelés [par l’impiété] ? » (Ⅱ)

*****

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ (Ⅳ)

*****

23. 90  
Nous leur avons apporté la vérité, mais, obstinés, ils demeurent dans le mensonge.

Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona (⁎)

*****

Certes, Nous leur avons apporté la vérité ; mais eux ne font que mentir. (Ⅰ)

*****

Oui, Nous leur avons apporté la vérité [mais ils ont obstinément tourné le dos] et ils sont des prévaricateurs. (Ⅱ)

*****

بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (Ⅳ)

*****

23. 91  
Allah n’a pas de fils et il n’y a pas d’autres dieux avec Lui. Autrement, on verrait chaque dieu faire surenchère avec ce qu’Il a créé en voulant paraître meilleur. Gloire à Allah, Il est au-dessus de ce qu’ils décrivent.

Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona (⁎)

*****

Non, Dieu ne S’est donné aucun fils, et il n’existe aucune divinité avec Lui, sinon chaque divinité s’attribuerait ce qu’elle aurait créé, et certaines d’entre elles domineraient les autres. Gloire à Dieu ! Il est bien au-dessus de tout ce qu’ils inventent ! (Ⅰ)

*****

DIEU n’a jamais eu un fils [ou, des enfants etc.], et il n’y a avec Lui aucun [autre] dieu, sinon chaque dieu s’en irait avec (aurait à régir et accaparerait) ce qu’il aurait créé, et certains [d’entre eux] en domineraient d’autres. Gloire à DIEU ! [Il est beaucoup plus transcendant] de ce qu’ils (idolâtres, polythéistes, impies,...) décrivent. (Ⅱ)

*****

مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (Ⅳ)

*****

23. 92  
Il est Celui qui connaît l’inconnaissable, Il est Celui qui témoigne et qui s’élève au-dessus de ce qu’ils Lui associent.

AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona (⁎)

*****

Détenteur de la science de tout ce qui est visible ou invisible, Il est très au-dessus de ce qu’on Lui associe ! (Ⅰ)

*****

Il connaît [tout] ce qui est caché (suprasensible) et [tout] ce qui est apparent. Il est [infiniment] transcendant de ce qu’ils [Lui] associent. (Ⅱ)

*****

عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ (Ⅳ)

*****

23. 93  
Dis : Seigneur, peux-Tu me montrer ce que Tu leur as promis ?

Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona (⁎)

*****

Dis : « Seigneur, si jamais Tu décides de me montrer le châtiment qui leur est promis, (Ⅰ)

*****

Dis : « Seigneur, si jamais Tu me montres [le châtiment] qui leur est promis ; (Ⅱ)

*****

قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ (Ⅳ)

*****

23. 94  
Ô mon Seigneur, ne me mets pas du côté des injustes.

Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena (⁎)

*****

fais, Seigneur, que je ne sois pas du nombre des coupables. » (Ⅰ)

*****

Seigneur, fait que je ne sois pas parmi les injustes ». (Ⅱ)

*****

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (Ⅳ)

*****

23. 95  
Nous sommes en mesure de te montrer ce que Nous leur préparons.

Wainna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona (⁎)

*****

Nous avons tout pouvoir de te montrer ce que Nous leur promettons. (Ⅰ)

*****

Nous avons le pouvoir de te montrer [le châtiment] que Nous leur promettons. (Ⅱ)

*****

وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ (Ⅳ)

*****

23. 96  
Réponds à la mauvaise action par la bonne. Nous sommes le mieux informé quant à leurs descriptions.

IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona (⁎)

*****

Rends le bien pour le mal, car Nous savons mieux que quiconque ce qu’ils inventent. (Ⅰ)

*****

Repousse le mal par ce qui est le meilleur (Répond aux impies, avec bienveillance, en les exhortant à la réflexion, à s’amender). Nous savons bien ce qu’ils décrivent. (Ⅱ)

*****

ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ (Ⅳ)

*****

23. 97  
Dis : Ô mon Seigneur, je me réfugie en Toi des sollicitations du démon.

Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni (⁎)

*****

Dis : « Seigneur, je me réfugie en Toi contre les tentations des démons ; (Ⅰ)

*****

Et dis : « Seigneur, je me réfugie en Toi contre les tentations des diables, (Ⅱ)

*****

وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ (Ⅳ)

*****

23. 98  
Et je serai près de Toi. Cela les empêchera de m’approcher.

WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni (⁎)

*****

et je me mets sous Ta protection, Seigneur, contre leur approche. » (Ⅰ)

*****

et je me réfugie en Toi, Seigneur, contre ce qu’ils se présentent à moi (contre leurs tentations) ». (Ⅱ)

*****

وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ (Ⅳ)

*****

23. 99  
Et lorsque l’un d’entre eux voit venir la mort, il dit : Seigneur, ramène-moi.

Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni (⁎)

*****

Puis, quand la mort se présente à l’un d’eux, il s’écrie : « Seigneur, fais-moi revenir sur Terre, (Ⅰ)

*****

Quand la mort vient à l’un d’eux (idolâtres, polythéistes, impies,...), il dit : « Seigneur, retourne-moi [à la vie terrestre], (Ⅱ)

*****

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ (Ⅳ)

*****



Page: << 2

23 





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥