Les croyants (al-mu’minûn)
>  
119 Verses | Page 3 / 3
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


23. 100  
Peut-être ferai-je quelque chose de bien meilleur parmi ce que j’ai laissé ! Mais ce n’est là qu’une vaine parole, car, à l’arrière, il y a un barzakh qui les sépare de l’endroit où ils seront ressuscités.
- LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona (Ⅰ)
- afin que j’accomplisse quelques bonnes actions que j’avais négligé de faire ! » Oh que non ! Ce n’est là qu’une vaine parole, car derrière eux se trouve dressée une barrière jusqu’au Jour de la Résurrection. (Ⅱ)
- afin d’agir pieusement en (réparer) ce que j’ai omis ». Non point ! c’est simplement une parole qu’il prononce. Devant eux il y a un monde intermédiaire [ce n’est pas dans leur intérêt de retourner à la vie terrestre] jusqu’au jour où ils seront ressuscités. (Ⅲ)
- لعلي أعمل صالحا فيما تركت كلا إنها كلمة هو قائلها ومن ورائهم برزخ إلى يوم يبعثون (Ⅳ)
- لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (Ⅴ)
- لَعَلّى أَعمَلُ صٰلِحًا فيما تَرَكتُ ۚ كَلّا ۚ إِنَّها كَلِمَةٌ هُوَ قائِلُها ۖ وَمِن وَرائِهِم بَرزَخٌ إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ (Ⅵ)
- dans l’esprit d’agir salutairement en ce que j’ai délaissé ». — Non pas ! ce n’est qu’une parole qu’il ne cesse de dire tandis que de derrière les morts un seuil se referme jusqu’au Jour de la résurrection. (Ⅶ)
- Peut-être accomplirai-je quelque œuvre pie, parmi ce que j’ai laissé ! » Non point ! C’est là un mot qu’il dit et derrière eux est une barrière (barzaḫ) jusqu’au jour où ils seront rappelés. (Ⅷ)
23. 101  
Et lorsqu’on sonnera dans la trompette, il n’y aura plus d’allégeances familiales, et ils ne se poseront plus de questions.
- Faitha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawmaithin wala yatasaaloona (Ⅰ)
- Puis, quand la Trompette sonnera, tout lien de parenté entre eux disparaîtra, ainsi que toute assistance mutuelle. (Ⅱ)
- Le Jour où sera soufflé dans la Trompe, il n’y aura plus de lien [généalogique] entre [les hommes], et ils ne se questionneront plus [ou, ils ne demanderont plus l’aide l’un de l’autre]. (Ⅲ)
- فإذا نفخ في الصور فلا أنساب بينهم يومئذ ولا يتساءلون (Ⅳ)
- فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ (Ⅴ)
- فَإِذا نُفِخَ فِى الصّورِ فَلا أَنسابَ بَينَهُم يَومَئِذٍ وَلا يَتَساءَلونَ (Ⅵ)
- Du Jour où il aura été sonné dans la trompe, plus de parentèle entre les morts, non plus qu’ils ne s’interrogent. (Ⅶ)
- Quand il sera soufflé dans la Trompe, il n’y aura plus de généalogies, entre eux, en ce jour, et ils ne s’interrogeront pas. (Ⅷ)
23. 102  
Ceux dont la balance des bonnes œuvres sera bien remplie seront les gagnants.
- Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona (Ⅰ)
- Ceux en faveur de qui penchera la balance seront les bienheureux. (Ⅱ)
- Ceux dont les bonnes actions pèseront lourd, ceux-là seront les bienheureux (en félicité), (Ⅲ)
- فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون (Ⅳ)
- فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (Ⅴ)
- فَمَن ثَقُلَت مَوٰزينُهُ فَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ (Ⅵ)
- Celui dont la balance est lourde... ceux-là sont les comblés (Ⅶ)
- Ceux dont lourdes seront les bonnes actions, ceux-là seront les Bienheureux. (Ⅷ)
23. 103  
Ceux dont la balance des bonnes œuvres sera moins remplie, ils seront pour l’éternité dans la géhenne.
- Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona (Ⅰ)
- Ceux dont les bonnes œuvres auront été, à la pesée, insuffisantes, ceux-là auront tout perdu et auront la Géhenne pour séjour éternel, (Ⅱ)
- mais ceux dont les [bonnes] actions seront légères, ceux-là sont ceux qui ont ruiné leur propre âme [et] demeureront perpétuellement dans l’Enfer (résultats de leurs mensonges et de leurs injustices envers eux-mêmes et envers les autres), (Ⅲ)
- ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون (Ⅳ)
- وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ (Ⅴ)
- وَمَن خَفَّت مَوٰزينُهُ فَأُولٰئِكَ الَّذينَ خَسِروا أَنفُسَهُم فى جَهَنَّمَ خٰلِدونَ (Ⅵ)
- celui de qui elle est légère... ceux-là se seront eux- mêmes perdus, et s’éternisent dans la Géhenne (Ⅶ)
- Ceux dont légères seront les bonnes actions, ceux-là seront les Perdants [et] seront immortels dans la Géhenne, (Ⅷ)
23. 104  
Les flammes consumeront leurs visages et leur laisseront les lèvres déformées.
- Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona (Ⅰ)
- où les flammes leur lècheront le visage, pendant que leurs lèvres se crisperont de douleur. (Ⅱ)
- le Feu brûlera leurs visages et ils y seront hideux. (Ⅲ)
- تلفح وجوههم النار وهم فيها كالحون (Ⅳ)
- تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ (Ⅴ)
- تَلفَحُ وُجوهَهُمُ النّارُ وَهُم فيها كٰلِحونَ (Ⅵ)
- le feu lèche leur face, béante sur un rictus. (Ⅶ)
- le visage brûlé par le feu et les lèvres béantes. (Ⅷ)
23. 105  
Ne vous a-t-on pas récité Mes versets ? Mais vous les traitiez de mensonges.
- Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona (Ⅰ)
- » Mes versets ne vous étaient-ils pas récités ? Ne les traitiez-vous pas de mensonges ? », leur sera-t-il dit. (Ⅱ)
- [Il leur sera dit] : « Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et [ne] les traitiez-vous [pas] de mensonges ? » (Ⅲ)
- ألم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون (Ⅳ)
- أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ (Ⅴ)
- أَلَم تَكُن ءايٰتى تُتلىٰ عَلَيكُم فَكُنتُم بِها تُكَذِّبونَ (Ⅵ)
- ... « Ou n’est-ce pas que Mes signes s’égrenaient sur vous, mais que vous les démentiez ? » (Ⅶ)
- « Mes signes ne vous ont-ils pas été communiqués ? Vous les traitiez de mensonges. » (Ⅷ)
23. 106  
Ils diront : Ô notre Seigneur, nous étions dans une mauvaise passe. Nous étions des égarés.
- Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena (Ⅰ)
- » Seigneur, diront-ils, notre mauvaise fortune a prévalu contre nous, et nous étions des gens égarés ! (Ⅱ)
- Ils diront : « Seigneur ! notre malheur (commettre les injustices et suivre les mauvais penchants) en nous l’emportait, et nous étions gens [à nous] égarer (Ⅲ)
- قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين (Ⅳ)
- قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ (Ⅴ)
- قالوا رَبَّنا غَلَبَت عَلَينا شِقوَتُنا وَكُنّا قَومًا ضالّينَ (Ⅵ)
- — « Seigneur, disent-ils, c’est que notre malheur en nous l’emportait : bien que nous fussions gens à nous égarer (Ⅶ)
- — « Seigneur », diront-ils, « notre misérable nature nous a vaincus et nous avons été un peuple égaré. (Ⅷ)
23. 107  
Ô Seigneur, fais-nous sortir de cet enfer. Et si nous y retombons, cela voudra dire que nous étions vraiment des injustes !
- Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona (Ⅰ)
- Seigneur, fais-nous sortir de la Géhenne, et si nous récidivons, nous serons alors de vrais coupables. » (Ⅱ)
- Seigneur, retire-nous de là (de l’Enfer) et, si nous récidivons, nous serons injustes ». (Ⅲ)
- ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون (Ⅳ)
- رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ (Ⅴ)
- رَبَّنا أَخرِجنا مِنها فَإِن عُدنا فَإِنّا ظٰلِمونَ (Ⅵ)
- Seigneur, fais-nous en sortir ! Si nous récidivions, iniques nous serions ». (Ⅶ)
- Seigneur ! sors-nous de [la Géhenne] et si nous récidivons, [revenus sur terre], nous serons injustes. » (Ⅷ)
23. 108  
Il leur dit : Demeurez-y et ne Me parlez pas.
- Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni (Ⅰ)
- Dieu leur dira alors : « Restez-y et ne M’adressez plus la parole ! (Ⅱ)
- Il dira : « Demeurez-y (résultat de vos actes) et [c’est juste,] ne Me parlez pas ». (Ⅲ)
- قال اخسئوا فيها ولا تكلمون (Ⅳ)
- قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ (Ⅴ)
- قالَ اخسَـٔوا فيها وَلا تُكَلِّمونِ (Ⅵ)
- Dieu dit : « Arrière ! Restez-y, sans m’adresser la parole ». (Ⅶ)
- [Mais Allah] dira : « Demeurez-y et ne Me parlez point ! (Ⅷ)
23. 109  
Il y avait une partie de Mes sujets qui me demandaient : Ô Seigneur, nous avons cru en Toi, pardonne-nous et accorde-nous Ta miséricorde, car Tu es le meilleur des miséricordieux.
- Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena (Ⅰ)
- Il y avait bien un groupe de Mes serviteurs qui disaient : “Seigneur ! Nous croyons en Toi ; pardonne-nous et accorde-nous Ta grâce, car Tu es le Meilleur des miséricordieux !” (Ⅱ)
- Il y avait parmi Mes adorateurs [les hommes sincères et dévoués] qui disaient : « Seigneur, nous croyons [en Toi, au Prophète, au Livre], pardonne-nous, fais-nous miséricorde, Tu es le Meilleur des miséricordieux [qui accordes les biens] » ; (Ⅲ)
- إنه كان فريق من عبادي يقولون ربنا آمنا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الراحمين (Ⅳ)
- إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ (Ⅴ)
- إِنَّهُ كانَ فَريقٌ مِن عِبادى يَقولونَ رَبَّنا ءامَنّا فَاغفِر لَنا وَارحَمنا وَأَنتَ خَيرُ الرّٰحِمينَ (Ⅵ)
- Il y avait une troupe de Mes adorateurs qui disait : « Sei­gneur, nous croyons. Pardonne-nous, prends-nous en miséricorde : Tu es le Meilleur qui prenne en miséricorde » (Ⅶ)
- Une fraction de Mes serviteurs disaient : « Seigneur ! nous croyons. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde car Tu es le meilleur des Miséricordieux. » (Ⅷ)
23. 110  
Vous les avez tant et si bien raillés, au point de vous faire oublier Mes mises en garde. Vous vous moquiez bien d’eux !
- Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona (Ⅰ)
- Vous en avez fait un sujet de raillerie, au point d’oublier Mon souvenir, et vous les tourniez en dérision ; (Ⅱ)
- mais vous les avez raillés, au point d’oublier de vous souvenir de Moi ; et vous [les avez lésés et tourmentés], vous riiez d’eux. (Ⅲ)
- فاتخذتموهم سخريا حتى أنسوكم ذكري وكنتم منهم تضحكون (Ⅳ)
- فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ (Ⅴ)
- فَاتَّخَذتُموهُم سِخرِيًّا حَتّىٰ أَنسَوكُم ذِكرى وَكُنتُم مِنهُم تَضحَكونَ (Ⅵ)
- vous en fîtes des objets de dérision, au point d’en oublier le Rappel, si fort d’eux vous riiez (Ⅶ)
- Vous avez, [Impies !], pris [ces Fidèles] en raillerie au point de vous faire oublier Mon Édification et vous vous moquiez d’eux. (Ⅷ)
23. 111  
Aujourd’hui, Je les ai récompensés pour leur patience. De fait, ils sont les gagnants.
- Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona (Ⅰ)
- ceux-là, Je les récompense aujourd’hui pour ce qu’ils ont enduré, et ils sont désormais les bienheureux ! » (Ⅱ)
- Aujourd’hui, Je les ai récompensés (les croyants) à cause de leur patience [sur Mon chemin] ; et ce sont eux qui sont parvenus [au but, ils sont heureux]. (Ⅲ)
- إني جزيتهم اليوم بما صبروا أنهم هم الفائزون (Ⅳ)
- إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ (Ⅴ)
- إِنّى جَزَيتُهُمُ اليَومَ بِما صَبَروا أَنَّهُم هُمُ الفائِزونَ (Ⅵ)
- en ce Jour Je les récompense de leur patience en faisant d’eux les comblés. (Ⅶ)
- Or, aujourd’hui, J’ai récompensé [ces Fidèles] de leur constance et ils sont eux les Favorisés. » (Ⅷ)
23. 112  
Dieu leur dira : Combien d’années êtes-vous restés sur terre ?
- Qala kam labithtum fee alardi AAadada sineena (Ⅰ)
- » Combien d’années avez-vous vécu sur Terre ? », leur demandera-t-on. (Ⅱ)
- Il dira [aux coupables] : « Combien de temps avez-vous demeuré sur terre, en nombre d’années ? » (Ⅲ)
- قال كم لبثتم في الأرض عدد سنين (Ⅳ)
- قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ (Ⅴ)
- قٰلَ كَم لَبِثتُم فِى الأَرضِ عَدَدَ سِنينَ (Ⅵ)
- Dieu dit : « Combien de temps êtes-vous demeurés sur la terre, en nombre d’années ? » (Ⅶ)
- [Allah] demandera : « Quel nombre d’années êtes-vous demeurés en la terre ? » (Ⅷ)
23. 113  
Ils répondront : Nous sommes restés un jour, ou moins d’un jour. Demande donc à ceux qui comptent.
- Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena (Ⅰ)
- » Nous y sommes restés, répondront-ils, un jour, ou moins encore. Interroge plutôt ceux qui savent compter ! » (Ⅱ)
- Ils diront : « Nous avons demeuré un jour ou [seulement] une fraction de jour, interroge ceux qui savent compter ». (Ⅲ)
- قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فاسأل العادين (Ⅳ)
- قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ (Ⅴ)
- قالوا لَبِثنا يَومًا أَو بَعضَ يَومٍ فَسـَٔلِ العادّينَ (Ⅵ)
- — « Nous y sommes demeurés, disent-ils, un jour ou seulement une fraction d’un jour. — Interroge là-dessus ceux qui savent compter ». (Ⅶ)
- Ils répondront : « Nous [y] sommes demeurés un jour ou la fraction d’un jour. Interroge ceux qui savent compter ! » (Ⅷ)
23. 114  
Dieu dira : Vous n’êtes restés que très peu. Si au moins vous saviez !
- Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona (Ⅰ)
- – « Vous n’y êtes restés qu’un laps de temps très court, si vous pouviez le savoir !, dira le Seigneur. (Ⅱ)
- Il dira : « Vous n’avez demeuré que peu [de temps], si vous saviez. (Ⅲ)
- قال إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمون (Ⅳ)
- قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- قٰلَ إِن لَبِثتُم إِلّا قَليلًا ۖ لَو أَنَّكُم كُنتُم تَعلَمونَ (Ⅵ)
- Dieu dit : « Si vous y êtes restés si peu, oh! si vous saviez !... (Ⅶ)
- [Allah] répondra : « Vous n’êtes demeurés que peu de temps. Ah ! Si vous saviez ! (Ⅷ)
23. 115  
Pensez-vous que Nous vous créâmes inutilement et que vous ne serez jamais ramenés à Nous ?
- Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona (Ⅰ)
- Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but et que vous ne seriez jamais ramenés vers Nous ? » (Ⅱ)
- [DIEU dira :] Avez-vous supposé que Nous vous avons créés en vain but et que vous ne serez pas ramenés vers Nous ? » (Ⅲ)
- أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا وأنكم إلينا لا ترجعون (Ⅳ)
- أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ (Ⅴ)
- أَفَحَسِبتُم أَنَّما خَلَقنٰكُم عَبَثًا وَأَنَّكُم إِلَينا لا تُرجَعونَ (Ⅵ)
- pensiez-vous que Nous vous ayons créés en pure gratuité, et que de vous-mêmes il ne Nous fût pas fait retour ? » (Ⅶ)
- Croyez-vous que Nous vous ayons créés sans but et que, vers Nous, vous ne serez pas ramenés ? » (Ⅷ)
23. 116  
Qu’Allah, le Souverain, le Vrai, soit exalté. Il n’y a d’autres dieux que Lui, le Maître du noble Trône.
- FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi (Ⅰ)
- Exalté soit Dieu, le vrai Souverain ! Il n’y a point de divinité que Lui, le Seigneur du Trône sublime ! (Ⅱ)
- Exalté soit DIEU, le vrai Souverain ! Nul n’est dieu que Lui, le Seigneur du Trône honoré [et sublime]. (Ⅲ)
- فتعالى الله الملك الحق لا إله إلا هو رب العرش الكريم (Ⅳ)
- فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ (Ⅴ)
- فَتَعٰلَى اللَّهُ المَلِكُ الحَقُّ ۖ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ رَبُّ العَرشِ الكَريمِ (Ⅵ)
- Exalté soit Dieu, le Roi de Vérité. Il n’est dieu que Lui, le Maître du Trône généreux. (Ⅶ)
- Exalté soit Allah, le Roi, la Vérité ! Nulle divinité excepté Lui le Seigneur du noble Trône ! (Ⅷ)
23. 117  
Celui qui vénère d’autres dieux en dehors d’Allah sans qu’il ait la moindre preuve, celui-là devra rendre des comptes à son Seigneur, car Il ne peut permettre aux mécréants de prospérer.
- Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona (Ⅰ)
- Quiconque invoque avec Dieu une autre divinité, sans détenir la preuve de son existence, aura à en rendre compte à son Seigneur. Dieu ne fera point prospérer les infidèles. (Ⅱ)
- Quiconque invoque, avec DIEU, une autre [personne l’imaginant comme une] divinité, n’a aucune preuve à sa [prétention] ; son compte (son jugement) est auprès de son Seigneur. Certes les impies [polythéistes, etc.] ne réussiront pas. (Ⅲ)
- ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه عند ربه إنه لا يفلح الكافرون (Ⅳ)
- وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ (Ⅴ)
- وَمَن يَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ لا بُرهٰنَ لَهُ بِهِ فَإِنَّما حِسابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لا يُفلِحُ الكٰفِرونَ (Ⅵ)
- Quiconque invoque avec Dieu un autre dieu, le fait sans justification aucune. Seulement son compte est dans les mains du Seigneur. Dieu ne comble pas les dénégateurs. (Ⅶ)
- Quiconque prie une autre divinité, avec Allah, sans avoir de preuve de son existence, devra rendre compte à son Seigneur. En vérité, les Infidèles ne seront pas [les] Bienheureux. (Ⅷ)
23. 118  
Dis : Seigneur, pardonne et accorde Ta miséricorde, Tu es le meilleur de ceux qui font miséricorde.
- Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena (Ⅰ)
- Dis : « Seigneur, pardonne-nous et accorde-nous Ta grâce, car Tu es le Meilleur des miséricordieux ! » (Ⅱ)
- Dis : « Seigneur, pardonne[-nous] et admet[-nous] en Ta miséricorde. Tu es Le Meilleur des miséricordieux ». (Ⅲ)
- وقل رب اغفر وارحم وأنت خير الراحمين (Ⅳ)
- وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ (Ⅴ)
- وَقُل رَبِّ اغفِر وَارحَم وَأَنتَ خَيرُ الرّٰحِمينَ (Ⅵ)
- Dis : « Seigneur, pardonne-nous, prends-nous en miséricorde. Toi le Meilleur pour prendre en miséricorde ». (Ⅶ)
- Dis : « Seigneur ! pardonne et fais miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux ! » (Ⅷ)


Page: << 3
23