25.
50
Nous l’avons répartie [en divers modes] parmi eux afin qu’ils se souviennent [de Nous]. Mais la plupart des hommes se refusent à tout sauf à être ingrats.
- Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran (Ⅰ) - Nous la répartissons de tous côtés parmi eux, afin qu’ils se souviennent de Nous ; mais la plupart des hommes ne veulent point se départir de leur ingratitude. (Ⅱ) - ولقد صرفناه بينهم ليذكروا فأبى أكثر الناس إلا كفورا (Ⅲ) - وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا (Ⅳ) - وَلَقَد صَرَّفنٰهُ بَينَهُم لِيَذَّكَّروا فَأَبىٰ أَكثَرُ النّاسِ إِلّا كُفورًا (Ⅴ) - Nous l’avons partagée entre eux tous afin qu’ils s’en souviennent. Mais la plupart ont été des incrédules. (Ⅵ) - entre eux, Nous la modulons afin qu’ils méditent — Mais la plupart se refusent, si ce n’est à la dénégation... (Ⅶ) - Certes, Nous avons poussé [cette eau] parmi eux pour qu’ils en tirent édification [mais] la plupart des Hommes n’aiment que [l’]ingratitude. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
51
Si Nous l’avions voulu, Nous aurions envoyé en chaque cité un [Prophète] avertisseur.
- Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran (Ⅰ) - Si Nous l’avions voulu, Nous aurions envoyé un messager à chaque cité pour l’avertir. (Ⅱ) - ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرا (Ⅲ) - وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا (Ⅳ) - وَلَو شِئنا لَبَعَثنا فى كُلِّ قَريَةٍ نَذيرًا (Ⅴ) - Et si Nous l’avions voulu, Nous aurions envoyé en chaque cité un avertisseur. (Ⅵ) - — L’eussions-Nous voulu, Nous aurions dépêché dans toute cité quelqu’un lui donner l’alarme… (Ⅶ) - Si Nous avions voulu, Nous aurions dépêché, dans chaque cité, un Avertisseur. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
52
N’obéis (ne cède) pas aux impies [idolâtres, injustes, voleurs, criminels, corrupteurs, etc.] et mène contre eux, grâce à lui (le Coran, la Révélation), un grand combat (travail).
- Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran (Ⅰ) - Ne cède donc point aux infidèles ! Que ce Coran te serve à les combattre avec vigueur ! (Ⅱ) - فلا تطع الكافرين وجاهدهم به جهادا كبيرا (Ⅲ) - فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا (Ⅳ) - فَلا تُطِعِ الكٰفِرينَ وَجٰهِدهُم بِهِ جِهادًا كَبيرًا (Ⅴ) - N’obéis surtout pas aux incroyants et, grâce au Coran, combats-les de manière ferme. (Ⅵ) - Ne cède pas aux dénégateurs. Par ceci combats-les d’un grand combat… (Ⅶ) - N’obéis donc pas aux Infidèles et mène contre eux un grand combat au moyen de la Prédication. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
53
Et c’est [DIEU] qui a fait confluer les deux mers : l’une [d’eau] savoureuse [et] douce, l’autre amère [et] saumâtre, Il a établi entre elles une séparation et une barrière interdite (impénétrable).
- Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran (Ⅰ) - C’est Dieu qui fait confluer les deux mers, dont l’une est douce et agréable, l’autre est salée et saumâtre. Entre les deux, Il a établi une zone intermédiaire et une barrière infranchissable. (Ⅱ) - وهو الذي مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح أجاج وجعل بينهما برزخا وحجرا محجورا (Ⅲ) - ۞ وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا (Ⅳ) - ۞ وَهُوَ الَّذى مَرَجَ البَحرَينِ هٰذا عَذبٌ فُراتٌ وَهٰذا مِلحٌ أُجاجٌ وَجَعَلَ بَينَهُما بَرزَخًا وَحِجرًا مَحجورًا (Ⅴ) - C’est Dieu qui a fait confluer les deux mers : l’une est douce, agréable au goût, tandis que l’autre est salée, saumâtre. Il a placé entre les deux un barzakh et une enceinte fortifiée. (Ⅵ) - — ... C’est Lui qui, lâchant à leur gré les deux mers, celle- ci douce et suave, celle-là salée et saumâtre, a ménagé entre l’une et l’autre un seuil, une barrière inviolable (Ⅶ) - C’est Lui qui a fait confluer les Deux Mers : celle-ci potable et douce, celle-là saumâtre et non potable, et entre elles deux Il a placé une barrière (barzaḫ) et une limite respectée. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
54
Et c’est [DIEU] qui, à partir de l’eau, a créé l’homme, et a établi pour lui une parenté [par les maris] et une alliance [par les épouses]. Ton Seigneur est Omnipotent [pour créer le mari, l’épouse et toute les bonnes choses].
- Wahuwa allathee khalaqa mina almai basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran (Ⅰ) - C’est Lui qui, de l’eau, a créé les êtres humains qu’Il a unis par la parenté et l’alliance. Ton Seigneur est Omnipotent. (Ⅱ) - وهو الذي خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا (Ⅲ) - وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا (Ⅳ) - وَهُوَ الَّذى خَلَقَ مِنَ الماءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهرًا ۗ وَكانَ رَبُّكَ قَديرًا (Ⅴ) - C’est Lui qui a créé, à partir de l’eau, l’être humain qu’Il a apparenté à une filiation masculine et féminine. De fait, Dieu est le Puissant. (Ⅵ) - Lui qui de l’eau a créé l’homme, puis l’institua par le lignage et l’alliance — Car ton Seigneur en est capable. (Ⅶ) - C’est Lui qui, de l’eau, a créé un mortel et a tiré de celui-ci une descendance des deux sexes. Ton Seigneur est Omnipotent. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
55
[L’idolâtre, etc.] adorent [comme divinité], au lieu de DIEU, ce qui [intrinsèquement] ne peut ni leur profiter, ni leur nuire. L’impie prend parti contre son Seigneur.
- WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran (Ⅰ) - Pourtant, ils adorent en dehors de Dieu ce qui ne peut ni leur être utile ni leur nuire. C’est ainsi que l’impie se fait toujours l’auxiliaire des ennemis de son Seigneur ! (Ⅱ) - ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا (Ⅲ) - وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا (Ⅳ) - وَيَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ ما لا يَنفَعُهُم وَلا يَضُرُّهُم ۗ وَكانَ الكافِرُ عَلىٰ رَبِّهِ ظَهيرًا (Ⅴ) - Ils vénèrent d’autres divinités qu’Allah, alors que cela ne leur donne aucun avantage et ne peut que leur nuire. L’incroyant se soulève contre son propre Dieu. (Ⅵ) - — et pourtant ils adorent, en place de Dieu, cela qui ne leur apporte ni dommage ni avantage ; le dénégateur contre son Seigneur prend parti. (Ⅶ) - Ils adorent, en dehors d’Allah, ce qui ne leur est ni utile ni nuisible. L'Infidèle est un auxiliaire [du Démon] contre son Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
56
[Prophète !] Nous ne t’avons envoyé qu’à titre d’annonciateur et d’avertisseur.
- Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran (Ⅰ) - Nous ne t’avons envoyé qu’à titre de porteur de bonnes nouvelles et d’avertisseur. (Ⅱ) - وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا (Ⅲ) - وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا (Ⅳ) - وَما أَرسَلنٰكَ إِلّا مُبَشِّرًا وَنَذيرًا (Ⅴ) - Nous ne t’avons envoyé que comme Annonciateur et comme Avertisseur. (Ⅵ) - Nous ne t’avons envoyé que pour porter la bonne nouvelle et donner l’alarme (Ⅶ) - Nous ne t’avons envoyé que comme Annonciateur et Avertisseur. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
57
Dis : « Je ne vous réclame [pour le Coran] un salaire, sauf [la réussite et le bonheur de] celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur ».
- Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan (Ⅰ) - Dis-leur : « Je ne vous réclame pour cela nul salaire, et je n’ai d’autre ambition que de vous voir prendre la voie qui mène vers votre Seigneur. » (Ⅱ) - قل ما أسألكم عليه من أجر إلا من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا (Ⅲ) - قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (Ⅳ) - قُل ما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِلّا مَن شاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلىٰ رَبِّهِ سَبيلًا (Ⅴ) - Dis-leur : Je ne vous demande aucun salaire, hormis le fait que celui qui le désire emprunte la voie du Seigneur. (Ⅵ) - dis : « Je ne vous demande pour ceci nul salaire, sinon que tout volontaire se donne vers son Seigneur un chemin ». (Ⅶ) - Dis [aux Infidèles] : « Je ne vous réclame pour cela nul salaire, n’[agissant] que [comme] celui qui veut suivre un chemin vers son Seigneur. » (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
58
Remets-t’en à [DIEU,] le Vivant, l’Immortel. Célèbre Ses louanges. Il est le Meilleur à connaître les péchés de Ses serviteurs [et à décider de leur châtiment].
- Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran (Ⅰ) - Mets ta confiance dans le Vivant, l’Immortel ! Célèbre Ses louanges ! Car Il connaît mieux que quiconque les péchés de Ses créatures. (Ⅱ) - وتوكل على الحي الذي لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا (Ⅲ) - وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا (Ⅳ) - وَتَوَكَّل عَلَى الحَىِّ الَّذى لا يَموتُ وَسَبِّح بِحَمدِهِ ۚ وَكَفىٰ بِهِ بِذُنوبِ عِبادِهِ خَبيرًا (Ⅴ) - Confie-toi au Vivant qui ne meurt pas et chante Ses louanges. Il lui suffit amplement de connaître les péchés de Ses serviteurs. (Ⅵ) - Remets-t-en au Vivant, à l’Immortel, exalte par la louange Sa transcendance. Il Lui suffit de Lui-même pour être informé des fautes de Ses adorateurs. (Ⅶ) - Appuie-toi sur le Vivant qui ne saurait mourir ! Glorifie Sa louange ! Combien Il suffit à connaître les péchés de Ses serviteurs ! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
59
C’est Lui qui a créé en six Jours les cieux et la terre et ce qu’il y a entre eux, et Il a manifesté la plénitude de Son ordre sur le Trône, [c’est Lui] le Tout-Miséricordieux (qui vous accorde les biens). Adresse tes demandes à Lui qui connaît tout [ou, interroge à Son sujet quelqu’un qui a le cœur pur et Le connaît bien].
- Allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu faisal bihi khabeeran (Ⅰ) - C’est Lui qui a créé en six jours les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires ; qui S’est ensuite établi sur Son Trône. Il est le Miséricordieux. Interroge sur Lui un connaisseur en la matière ! (Ⅱ) - الذي خلق السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام ثم استوى على العرش الرحمن فاسأل به خبيرا (Ⅲ) - الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا (Ⅳ) - الَّذى خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما فى سِتَّةِ أَيّامٍ ثُمَّ استَوىٰ عَلَى العَرشِ ۚ الرَّحمٰنُ فَسـَٔل بِهِ خَبيرًا (Ⅴ) - Lui qui a créé en six jours les cieux et la terre et tout ce qui se trouve dans l’espace intermédiaire. Après quoi, en Miséricordieux, le Souverain a proclamé Sa puissance sur Son trône. Interroge donc qui est bien informé sur Lui. (Ⅵ) - Lui qui créa les cieux et la terre et leur entre-deux, en l’espace de six jours, et puis s’installa sur le Trône, le Tout miséricorde, eh bien ! interroge sur Lui qui est informé. (Ⅶ) - Celui qui, en six jours, a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, puis s’est assis en majesté sur le Trône, est le Bienfaiteur. Interroge qui est informé de Lui ! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
60
Quand on dit [aux impies...] : « Prosternez-vous devant le [DIEU] Miséricordieux », ils disent : « Qu’est-ce [DIEU] Miséricordieux ? Nous prosternerons-nous devant ce que tu nous commandes ? » Et [ce refus] accentue leur aversion.
- Waitha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufooran (Ⅰ) - Quand on leur dit : « Prosternez-vous devant le Miséricordieux ! », ils objectent : « Qui est le Miséricordieux ? Allons-nous, sur ton ordre, nous prosterner devant n’importe qui ? » Et cela ne fait qu’accroître leur répulsion. (Ⅱ) - وإذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن أنسجد لما تأمرنا وزادهم نفورا (Ⅲ) - وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩ (Ⅳ) - وَإِذا قيلَ لَهُمُ اسجُدوا لِلرَّحمٰنِ قالوا وَمَا الرَّحمٰنُ أَنَسجُدُ لِما تَأمُرُنا وَزادَهُم نُفورًا ۩ (Ⅴ) - Et lorsqu’on leur dit : Prosternez-vous devant le Miséricordieux, ils disent : Qui est ce Miséricordieux ? Nous n’allons pas nous prosterner devant n’importe quel dieu ! Et ils redoublent de dédain. (Ⅵ) - Quand on leur dit : « Prosternez-vous devant le Tout miséricorde », ils disent : « Qu’est-ce que le Tout miséricorde ? Nous prosterner devant qui tu nous ordonnes ! » Et cela les grandit en révolte… (Ⅶ) - Quand on leur dit : « Prosternez-vous devant le Bienfaiteur ! », ils répondent : « Qu’est-ce que le Bienfaiteur ? Nous prosternerons-nous sur ton ordre ? » et cela accroît leur répulsion. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
61
Béni soit Celui qui a placé dans le ciel les constellations et y a placé (le soleil) comme flambeau et une lune éclairante (brillante).
- Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran (Ⅰ) - Béni soit Celui qui a mis des constellations dans le ciel, et y a placé un luminaire et une lune qui éclaire ! (Ⅱ) - تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا (Ⅲ) - تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا (Ⅳ) - تَبارَكَ الَّذى جَعَلَ فِى السَّماءِ بُروجًا وَجَعَلَ فيها سِرٰجًا وَقَمَرًا مُنيرًا (Ⅴ) - Béni soit Celui qui a placé dans les cieux les tours du zodiaque et qui y a fixé une lampe et une lune qui illumine. (Ⅵ) - — Béni soit Celui qui a placé dans le ciel des châteaux, y a placé le soleil comme flambeau, une lune éclairante (Ⅶ) - Béni soit Celui qui mit dans le ciel des constellations et y plaça un luminaire et une lune brillante ! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
62
Et c’est Lui qui a fait alterner [ou, se faire face] la nuit et le jour, [c’est un signe] pour qui veut y réfléchir ou se montrer [profondément] reconnaissant.
- Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran (Ⅰ) - C’est Lui qui fait alterner le jour et la nuit pour celui qui veut s’en souvenir ou qui veut rendre grâce à son Seigneur. (Ⅱ) - وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة لمن أراد أن يذكر أو أراد شكورا (Ⅲ) - وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا (Ⅳ) - وَهُوَ الَّذى جَعَلَ الَّيلَ وَالنَّهارَ خِلفَةً لِمَن أَرادَ أَن يَذَّكَّرَ أَو أَرادَ شُكورًا (Ⅴ) - C’est Lui qui a décidé de l’alternance de la nuit et du jour, pour autant que l’on s’en souvienne et que l’on soit reconnaissant. (Ⅵ) - qui a mis la nuit et le jour en alternance pour l’homme désireux de méditer ou désireux de remercier. (Ⅶ) - C’est Lui qui fit de la nuit et du jour une opposition, [signe] pour qui veut se donner une Édification ou veut être reconnaissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
63
Les serviteurs et adorateurs de [DIEU] Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur la terre et lorsque les ignorants les interpellent, ils disent : « Salâm (Paix) »,
- WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman (Ⅰ) - Les serviteurs du Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur la terre ; ceux qui répondent avec douceur aux ignorants qui les interpellent ; (Ⅱ) - وعباد الرحمن الذين يمشون على الأرض هونا وإذا خاطبهم الجاهلون قالوا سلاما (Ⅲ) - وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا (Ⅳ) - وَعِبادُ الرَّحمٰنِ الَّذينَ يَمشونَ عَلَى الأَرضِ هَونًا وَإِذا خاطَبَهُمُ الجٰهِلونَ قالوا سَلٰمًا (Ⅴ) - Les serviteurs du Miséricordieux évoluent humblement sur terre et, lorsque des ignorants leur adressent la parole, ils répondent : Paix sur vous. (Ⅵ) - Les adorateurs du Tout miséricorde sont ceux qui vont par la terre modestement… — si des païens les interpellent, ils disent : « Salut » (Ⅶ) - Les serviteurs du Bienfaiteur sont ceux qui marchent sur la terre, modestement, et qui, interpellés par les Sans Loi répondent : « Salut ! », (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
64
qui passent la nuit prosternés ou debout devant leur Seigneur,
- Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman (Ⅰ) - ceux qui passent la nuit, prosternés ou debout, à prier leur Seigneur ; (Ⅱ) - والذين يبيتون لربهم سجدا وقياما (Ⅲ) - وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا (Ⅳ) - وَالَّذينَ يَبيتونَ لِرَبِّهِم سُجَّدًا وَقِيٰمًا (Ⅴ) - Ceux qui, familiers du Seigneur, se prosternent toute la nuit et se redressent. (Ⅵ) - — ... ceux qui passent la nuit à se prosterner et à se redresser pour leur Seigneur (Ⅶ) - qui passent la nuit devant leur Seigneur, prosternés ou debout, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
65
et qui disent : « Seigneur, détourne de nous le châtiment de l’Enfer, [car] c’est un châtiment inéluctable ;
- Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman (Ⅰ) - ceux qui disent : « Seigneur, épargne-nous le supplice de l’Enfer », qui est le plus implacable des supplices, (Ⅱ) - والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إن عذابها كان غراما (Ⅲ) - وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا (Ⅳ) - وَالَّذينَ يَقولونَ رَبَّنَا اصرِف عَنّا عَذابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذابَها كانَ غَرامًا (Ⅴ) - Et ceux qui demandent à Dieu de leur éviter la géhenne, car Son châtiment est des plus durables. (Ⅵ) - ceux qui disent : « Notre Seigneur, détourne de nous le tourment de Géhenne » — C’est un tourment implacable (Ⅶ) - qui disent : « Seigneur ! détourne de nous le Tourment de la Géhenne [car] son Tourment est malheur immanent. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
66
certes, [l’Enfer] est une demeure désagréable et un séjour [déplaisant] ».
- Innaha saat mustaqarran wamuqaman (Ⅰ) - car la Géhenne est détestable à la fois comme asile et comme séjour. (Ⅱ) - إنها ساءت مستقرا ومقاما (Ⅲ) - إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا (Ⅳ) - إِنَّها ساءَت مُستَقَرًّا وَمُقامًا (Ⅴ) - C’est un lieu de séjour détestable. (Ⅵ) - funeste comme gîte et comme séjour. (Ⅶ) - Combien la Géhenne est détestable comme asile et séjour ! », (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
67
[Les serviteurs de DIEU sont] ceux qui ne se montrent ni prodigues ni avares lorsqu’ils dépensent et observent entre les deux [attitudes] un juste équilibre,
- Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman (Ⅰ) - Ceux qui, dans leurs dépenses, tiennent un juste milieu, de façon à n’être ni avares ni prodigues ; (Ⅱ) - والذين إذا أنفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما (Ⅲ) - وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا (Ⅳ) - وَالَّذينَ إِذا أَنفَقوا لَم يُسرِفوا وَلَم يَقتُروا وَكانَ بَينَ ذٰلِكَ قَوامًا (Ⅴ) - Et ceux qui, lorsqu’ils font des dépenses, ne se montrent ni prodigues ni avares, mais se tiennent juste au milieu. (Ⅵ) - — ... ceux qui, lorsqu’ils font dépense, ne se montrent ni prodigues ni ladres — mais qu’il y ait entre ceci et cela juste mesure (Ⅶ) - qui, lorsqu’ils dépensent, ne se montrent ni prodigues ni avares [car] entre les deux est ce qui est droit, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
68
et qui n’invoquent pas un autre dieu avec DIEU (ne Lui associe rien) ; ne tuent [aucun] être humain - car DIEU l’a rendu sacré -, sauf à bon droit (selon la loi divine) ; et ne forniquent pas. Quiconque transgresse [chacune de ces interdictions] encourt une sanction,
- Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman (Ⅰ) - ceux qui n’invoquent aucune autre divinité à côté de Dieu ; ceux qui n’attentent pas à la vie de leurs semblables que Dieu a déclaré sacrée, à moins d’un motif légitime ; ceux qui ne s’adonnent pas à la fornication, car quiconque commet de tels péchés encourra la sanction de ses forfaits, (Ⅱ) - والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله إلا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك يلق أثاما (Ⅲ) - وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا (Ⅳ) - وَالَّذينَ لا يَدعونَ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ وَلا يَقتُلونَ النَّفسَ الَّتى حَرَّمَ اللَّهُ إِلّا بِالحَقِّ وَلا يَزنونَ ۚ وَمَن يَفعَل ذٰلِكَ يَلقَ أَثامًا (Ⅴ) - Ceux-là mêmes qui n’invoquent aucun autre dieu avec le Seigneur et qui ne tuent pas d’êtres humains dès lors qu’Allah l’a interdit, à moins que ce ne soit pour une raison impérieuse, ceux qui ne commettent aucun péché d’ordre sexuel, car celui qui s’en rend coupable sera puni à la mesure du péché qu’il a commis. (Ⅵ) - — ... ceux qui n’invoquent pas d’autres dieux avec Dieu, ne font pas périr une âme, celle-ci étant protégée par Dieu d’un interdit (sauf à bon droit), se gardent de la fornication — Qui perpètre cela rencontre péché majeur (Ⅶ) - qui ne prient point, avec Allah, une autre divinité, et [qui], sinon en droit, ne tuent pas leur semblable qu’Allah a fait sacré, ceux [enfin] qui ne forniquent pas. Celui qui fait [tout] cela commet un péché (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
69
son châtiment sera doublé le Jour de la résurrection, et il y demeurera à perpétuité dans la honte ;
- YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan (Ⅰ) - et le Jour du Jugement dernier, son supplice sera doublé et il le subira éternellement, couvert d’ignominie, (Ⅱ) - يضاعف له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه مهانا (Ⅲ) - يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا (Ⅳ) - يُضٰعَف لَهُ العَذابُ يَومَ القِيٰمَةِ وَيَخلُد فيهِ مُهانًا (Ⅴ) - Il verra son tourment doublé le jour de la résurrection, une situation où il sera éternellement humilié. (Ⅵ) - Dieu lui redouble son tourment au Jour de la résurrection, Il l’y éternise dans la vilenie (Ⅶ) - pour lequel le Tourment sera pour lui doublé, au Jour de la Résurrection, et pour lequel il restera, dans ce Tourment, humilié en immortalité. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
70
exception faite de celui qui se repent, croit [en DIEU] et accomplit bon travail [durable, utile à la société humaine], DIEU [les guidera davantage,] changera leurs mauvaises actions [passées,] en bonnes ; car DIEU est Celui qui pardonne, Très-Miséricordieux.
- Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faolaika yubaddilu Allahu sayyiatihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman (Ⅰ) - hormis ceux qui se repentent, qui croient sincèrement en Dieu et qui font des œuvres salutaires. Ceux-là Dieu transformera leurs mauvaises actions en œuvres méritoires, car Dieu est toute miséricorde et toute indulgence. (Ⅱ) - إلا من تاب وآمن وعمل عملا صالحا فأولئك يبدل الله سيئاتهم حسنات وكان الله غفورا رحيما (Ⅲ) - إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا (Ⅳ) - إِلّا مَن تابَ وَءامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صٰلِحًا فَأُولٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّـٔاتِهِم حَسَنٰتٍ ۗ وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا (Ⅴ) - Hormis ceux qui se sont repentis et qui, par la suite, se sont comportés convenablement. Ceux-là, le Seigneur changera leurs péchés en bonnes actions, Allah étant Celui qui pardonne et qui est miséricordieux. (Ⅵ) - exception faite de qui se repent, croit, effectue l’œuvre salutaire..., ceux-là Dieu substitue à leurs mauvaises actions de belles, car Dieu est Tout pardon, Miséricordieux (Ⅶ) - Exception faite pour ceux qui sont revenus [de leurs fautes], ont été croyants, ont fait œuvre pie. [Pour] ceux-là, Allah changera leurs mauvaises œuvres en bonnes œuvres. Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
71
Quiconque se repent et travaille bien [utile à lui-même, à la société humaine et pour la cause de DIEU], il revient à DIEU d’un valable repentir [et aura bonne récompense].
- Waman taba waAAamila salihan fainnahu yatoobu ila Allahi mataban (Ⅰ) - Celui qui se repent et fait œuvre pie, Dieu agréera son repentir. (Ⅱ) - ومن تاب وعمل صالحا فإنه يتوب إلى الله متابا (Ⅲ) - وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا (Ⅳ) - وَمَن تابَ وَعَمِلَ صٰلِحًا فَإِنَّهُ يَتوبُ إِلَى اللَّهِ مَتابًا (Ⅴ) - Celui qui se repent et qui fait le bien, celui-là revient à Dieu, qui l’agrée. (Ⅵ) - — celui qui se repent, effectue l’œuvre salutaire, revient à Dieu d’un valable repentir. (Ⅶ) - Quiconque revient [de ses fautes] et fait œuvre pie reviendra au sein d'Allah. (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
72
[Les serviteurs et adorateurs de DIEU sont] ceux qui n’assistent pas aux réunions [et aux circonstances] impies et immorales [ou, ne portent pas de faux témoignages] et qui, s’ils passent près d’une frivolité, s’en écartent noblement ;
- Waallatheena la yashhadoona alzzoora waitha marroo biallaghwi marroo kiraman (Ⅰ) - Ceux qui ne portent pas de faux témoignages et qui, se trouvant en présence de frivolités, s’en écartent avec dignité ; (Ⅱ) - والذين لا يشهدون الزور وإذا مروا باللغو مروا كراما (Ⅲ) - وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا (Ⅳ) - وَالَّذينَ لا يَشهَدونَ الزّورَ وَإِذا مَرّوا بِاللَّغوِ مَرّوا كِرامًا (Ⅴ) - Ceux qui ne font aucun faux témoignage et qui, passant devant des médisants, se comportent dignement. (Ⅵ) - ... ceux qui ne portent pas de faux témoignages et qui, s’ils passent devant le verbiage, passent avec gravité (Ⅶ) - Ceux qui ne portent pas de faux témoignages et [qui], passant près de la jactance, passent noblement, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
73
ceux qui, ne se comportent pas en sourds et en aveugles quand les versets [et les signes] de leur Seigneur [leur] sont rappelés,
- Waallatheena itha thukkiroo biayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summan waAAumyanan (Ⅰ) - ceux qui ne font ni les sourds ni les aveugles, quand on leur rappelle les signes de leur Seigneur ; (Ⅱ) - والذين إذا ذكروا بآيات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا (Ⅲ) - وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا (Ⅳ) - وَالَّذينَ إِذا ذُكِّروا بِـٔايٰتِ رَبِّهِم لَم يَخِرّوا عَلَيها صُمًّا وَعُميانًا (Ⅴ) - Ceux qui, lorsqu’ils entendent le rappel des paroles de Dieu, ne font pas comme s’ils étaient sourds ou aveugles. (Ⅵ) - ceux qui, entendant le Rappel des signes de leur Seigneur, ne se jettent pas à terre en sourds et en aveugles (Ⅶ) - ceux qui, ayant été édifiés par les signes de leur Seigneur, ne se tiennent ni sourds ni aveugles devant eux, (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
74
ceux qui disent : « Seigneur, accorde-nous fraîcheur des yeux en nos épouses et en nos enfants et fait de nous des précurseurs [ou, des guides] pour ceux qui sont pieux ».
- Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman (Ⅰ) - ceux qui disent : « Seigneur, fais que nos épouses et nos enfants soient pour nous une source de bonheur ! Daigne faire de nous des modèles de piété pour ceux qui craignent le Seigneur ! » (Ⅱ) - والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا قرة أعين واجعلنا للمتقين إماما (Ⅲ) - وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا (Ⅳ) - وَالَّذينَ يَقولونَ رَبَّنا هَب لَنا مِن أَزوٰجِنا وَذُرِّيّٰتِنا قُرَّةَ أَعيُنٍ وَاجعَلنا لِلمُتَّقينَ إِمامًا (Ⅴ) - Ceux qui disent à Dieu : Ô Seigneur, donne-nous la joie des yeux dans nos épouses et dans nos enfants, et fais de nous des guides pour ceux qui craignent [Dieu]. (Ⅵ) - ceux qui disent: «Notre Seigneur, accorde-nous fraîcheur des yeux en nos épouses et nos progénitures, et fais de nous un modèle pour ceux qui veulent se prémunir » (Ⅶ) - ceux qui disent : « Seigneur ! donne-nous, en nos épouses et notre descendance, la fraîcheur des yeux, et fais de nous un modèle pour les Pieux ! », (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
75
Ceux-là recevront pour récompense une place élevée [dans le Paradis] pour leur patience [sur le chemin de DIEU], et ils y seront accueillis avec salut (bienvenue) et salâm (paix),
- Olaika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman (Ⅰ) - Voilà ceux qui, en récompense de leur endurance, occuperont les lieux les plus élevés du Paradis, et y seront accueillis par des vœux de salut et de paix, (Ⅱ) - أولئك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلاما (Ⅲ) - أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا (Ⅳ) - أُولٰئِكَ يُجزَونَ الغُرفَةَ بِما صَبَروا وَيُلَقَّونَ فيها تَحِيَّةً وَسَلٰمًا (Ⅴ) - Ceux-là auront comme récompense une belle salle en raison de leur belle constance. Ils y trouveront un bel hommage et une réelle quiétude. Le mot sera : Salutation et Paix ! (Ⅵ) - ceux-là auront les chambres pour salaire de leur patience. Ils y seront accueillis par : « Bienvenue » et : « Salut » (Ⅶ) - — ceux-là auront pour récompense les Salles [du Paradis] parce qu'ils furent constants. Ils y recevront vœux et salut (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
76
ils y vivront éternellement ; [quel] beau lieu et [quel beau] séjour !
- Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman (Ⅰ) - pour demeurer éternellement dans cet agréable asile et ce beau séjour ! (Ⅱ) - خالدين فيها حسنت مستقرا ومقاما (Ⅲ) - خَالِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا (Ⅳ) - خٰلِدينَ فيها ۚ حَسُنَت مُستَقَرًّا وَمُقامًا (Ⅴ) - Ils y demeureront éternellement. Beau lieu pour se reposer, retraite magnifique. (Ⅵ) - ils y seront pour l’éternité dans la splendeur du séjour et du gîte. (Ⅶ) - et y seront immortels. Combien agréables elles sont comme asile et séjour ! (Ⅷ)
|
|
|
|
25.
77
Dis : « Mon Seigneur ne vous assignera-t-Il un poids [ou une valeur], sans vos invocations [vraies et bonnes actions]. [Idolâtres, impies...] vous avez renié [les Prophètes et le Livre], et ce (le dur châtiment correctif dû à votre comportement injuste obstiné) sera inévitable ».
- Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman (Ⅰ) - Dis aux négateurs : « Mon Seigneur ne Se souciera point de vous, sans votre prière. Mais vous avez traité Sa révélation de mensonge. Désormais, votre châtiment est donc devenu inéluctable ! » (Ⅱ) - قل ما يعبأ بكم ربي لولا دعاؤكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما (Ⅲ) - قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا (Ⅳ) - قُل ما يَعبَؤُا۟ بِكُم رَبّى لَولا دُعاؤُكُم ۖ فَقَد كَذَّبتُم فَسَوفَ يَكونُ لِزامًا (Ⅴ) - Dis-leur : Mon Seigneur ne se penchera sur vous qu’à la condition que vous Lui consacriez vos prières. Mais vous avez crié au mensonge ! Vous serez à coup sûr châtiés bientôt. (Ⅵ) - Dis : « Mon Seigneur ne se met pas en peine de vous, sinon quand vous appelez. Or vous avez démenti (Son message. A votre crime) collera (le châtiment) ». (Ⅶ) - Dis : « Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière. Vous avez crié au mensonge. Il sera donc pour vous malheur immanent. » (Ⅷ)
|
|
|
|
|