Le discernement (al-fûrqan1)
>  
78 Verses | Page 2 / 2
(Version Abolqasemi Fakhri)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


25. 50  
Nous l’avons répartie [en divers modes] parmi eux afin qu’ils se souviennent [de Nous]. Mais la plupart des hommes se refusent à tout sauf à être ingrats.
- Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran (Ⅰ)
- Nous la répartissons de tous côtés parmi eux, afin qu’ils se souviennent de Nous ; mais la plupart des hommes ne veulent point se départir de leur ingratitude. (Ⅱ)
- ولقد صرفناه بينهم ليذكروا فأبى أكثر الناس إلا كفورا (Ⅲ)
- وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا (Ⅳ)
- وَلَقَد صَرَّفنٰهُ بَينَهُم لِيَذَّكَّروا فَأَبىٰ أَكثَرُ النّاسِ إِلّا كُفورًا (Ⅴ)
- Nous l’avons partagée entre eux tous afin qu’ils s’en souviennent. Mais la plupart ont été des incrédules. (Ⅵ)
- entre eux, Nous la modulons afin qu’ils méditent — Mais la plupart se refusent, si ce n’est à la dénégation... (Ⅶ)
- Certes, Nous avons poussé [cette eau] parmi eux pour qu’ils en tirent édification [mais] la plupart des Hommes n’aiment que [l’]ingratitude. (Ⅷ)
25. 51  
Si Nous l’avions voulu, Nous aurions envoyé en chaque cité un [Prophète] avertisseur.
- Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran (Ⅰ)
- Si Nous l’avions voulu, Nous aurions envoyé un messager à chaque cité pour l’avertir. (Ⅱ)
- ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرا (Ⅲ)
- وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا (Ⅳ)
- وَلَو شِئنا لَبَعَثنا فى كُلِّ قَريَةٍ نَذيرًا (Ⅴ)
- Et si Nous l’avions voulu, Nous aurions envoyé en chaque cité un avertisseur. (Ⅵ)
- — L’eussions-Nous voulu, Nous aurions dépêché dans toute cité quelqu’un lui donner l’alarme… (Ⅶ)
- Si Nous avions voulu, Nous aurions dépêché, dans chaque cité, un Avertisseur. (Ⅷ)
25. 52  
N’obéis (ne cède) pas aux impies [idolâtres, injustes, voleurs, criminels, corrupteurs, etc.] et mène contre eux, grâce à lui (le Coran, la Révélation), un grand combat (travail).
- Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran (Ⅰ)
- Ne cède donc point aux infidèles ! Que ce Coran te serve à les combattre avec vigueur ! (Ⅱ)
- فلا تطع الكافرين وجاهدهم به جهادا كبيرا (Ⅲ)
- فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا (Ⅳ)
- فَلا تُطِعِ الكٰفِرينَ وَجٰهِدهُم بِهِ جِهادًا كَبيرًا (Ⅴ)
- N’obéis surtout pas aux incroyants et, grâce au Coran, combats-les de manière ferme. (Ⅵ)
- Ne cède pas aux dénégateurs. Par ceci combats-les d’un grand combat… (Ⅶ)
- N’obéis donc pas aux Infidèles et mène contre eux un grand combat au moyen de la Prédication. (Ⅷ)
25. 53  
Et c’est [DIEU] qui a fait confluer les deux mers : l’une [d’eau] savoureuse [et] douce, l’autre amère [et] saumâtre, Il a établi entre elles une séparation et une barrière interdite (impénétrable).
- Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran (Ⅰ)
- C’est Dieu qui fait confluer les deux mers, dont l’une est douce et agréable, l’autre est salée et saumâtre. Entre les deux, Il a établi une zone intermédiaire et une barrière infranchissable. (Ⅱ)
- وهو الذي مرج البحرين هذا عذب فرات وهذا ملح أجاج وجعل بينهما برزخا وحجرا محجورا (Ⅲ)
- ۞ وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا (Ⅳ)
- ۞ وَهُوَ الَّذى مَرَجَ البَحرَينِ هٰذا عَذبٌ فُراتٌ وَهٰذا مِلحٌ أُجاجٌ وَجَعَلَ بَينَهُما بَرزَخًا وَحِجرًا مَحجورًا (Ⅴ)
- C’est Dieu qui a fait confluer les deux mers : l’une est douce, agréable au goût, tandis que l’autre est salée, saumâtre. Il a placé entre les deux un barzakh et une enceinte fortifiée. (Ⅵ)
- — ... C’est Lui qui, lâchant à leur gré les deux mers, celle- ci douce et suave, celle-là salée et saumâtre, a ménagé entre l’une et l’autre un seuil, une barrière inviolable (Ⅶ)
- C’est Lui qui a fait confluer les Deux Mers : celle-ci potable et douce, celle-là saumâtre et non potable, et entre elles deux Il a placé une barrière (barzaḫ) et une limite respectée. (Ⅷ)
25. 54  
Et c’est [DIEU] qui, à partir de l’eau, a créé l’homme, et a établi pour lui une parenté [par les maris] et une alliance [par les épouses]. Ton Seigneur est Omnipotent [pour créer le mari, l’épouse et toute les bonnes choses].
- Wahuwa allathee khalaqa mina almai basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran (Ⅰ)
- C’est Lui qui, de l’eau, a créé les êtres humains qu’Il a unis par la parenté et l’alliance. Ton Seigneur est Omnipotent. (Ⅱ)
- وهو الذي خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا (Ⅲ)
- وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا (Ⅳ)
- وَهُوَ الَّذى خَلَقَ مِنَ الماءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهرًا ۗ وَكانَ رَبُّكَ قَديرًا (Ⅴ)
- C’est Lui qui a créé, à partir de l’eau, l’être humain qu’Il a apparenté à une filiation masculine et féminine. De fait, Dieu est le Puissant. (Ⅵ)
- Lui qui de l’eau a créé l’homme, puis l’institua par le lignage et l’alliance — Car ton Seigneur en est capable. (Ⅶ)
- C’est Lui qui, de l’eau, a créé un mortel et a tiré de celui-ci une descendance des deux sexes. Ton Seigneur est Omnipotent. (Ⅷ)
25. 55  
[L’idolâtre, etc.] adorent [comme divinité], au lieu de DIEU, ce qui [intrinsèquement] ne peut ni leur profiter, ni leur nuire. L’impie prend parti contre son Seigneur.
- WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran (Ⅰ)
- Pourtant, ils adorent en dehors de Dieu ce qui ne peut ni leur être utile ni leur nuire. C’est ainsi que l’impie se fait toujours l’auxiliaire des ennemis de son Seigneur ! (Ⅱ)
- ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا (Ⅲ)
- وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا (Ⅳ)
- وَيَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ ما لا يَنفَعُهُم وَلا يَضُرُّهُم ۗ وَكانَ الكافِرُ عَلىٰ رَبِّهِ ظَهيرًا (Ⅴ)
- Ils vénèrent d’autres divinités qu’Allah, alors que cela ne leur donne aucun avantage et ne peut que leur nuire. L’incroyant se soulève contre son propre Dieu. (Ⅵ)
- — et pourtant ils adorent, en place de Dieu, cela qui ne leur apporte ni dommage ni avantage ; le dénégateur contre son Seigneur prend parti. (Ⅶ)
- Ils adorent, en dehors d’Allah, ce qui ne leur est ni utile ni nuisible. L'Infidèle est un auxiliaire [du Démon] contre son Seigneur. (Ⅷ)
25. 56  
[Prophète !] Nous ne t’avons envoyé qu’à titre d’annonciateur et d’avertisseur.
- Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran (Ⅰ)
- Nous ne t’avons envoyé qu’à titre de porteur de bonnes nouvelles et d’avertisseur. (Ⅱ)
- وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا (Ⅲ)
- وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا (Ⅳ)
- وَما أَرسَلنٰكَ إِلّا مُبَشِّرًا وَنَذيرًا (Ⅴ)
- Nous ne t’avons envoyé que comme Annonciateur et comme Avertisseur. (Ⅵ)
- Nous ne t’avons envoyé que pour porter la bonne nouvelle et donner l’alarme (Ⅶ)
- Nous ne t’avons envoyé que comme Annonciateur et Avertisseur. (Ⅷ)
25. 57  
Dis : « Je ne vous réclame [pour le Coran] un salaire, sauf [la réussite et le bonheur de] celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur ».
- Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan (Ⅰ)
- Dis-leur : « Je ne vous réclame pour cela nul salaire, et je n’ai d’autre ambition que de vous voir prendre la voie qui mène vers votre Seigneur. » (Ⅱ)
- قل ما أسألكم عليه من أجر إلا من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا (Ⅲ)
- قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (Ⅳ)
- قُل ما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ إِلّا مَن شاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلىٰ رَبِّهِ سَبيلًا (Ⅴ)
- Dis-leur : Je ne vous demande aucun salaire, hormis le fait que celui qui le désire emprunte la voie du Seigneur. (Ⅵ)
- dis : « Je ne vous demande pour ceci nul salaire, sinon que tout volontaire se donne vers son Seigneur un chemin ». (Ⅶ)
- Dis [aux Infidèles] : « Je ne vous réclame pour cela nul salaire, n’[agissant] que [comme] celui qui veut suivre un chemin vers son Seigneur. » (Ⅷ)
25. 58  
Remets-t’en à [DIEU,] le Vivant, l’Immortel. Célèbre Ses louanges. Il est le Meilleur à connaître les péchés de Ses serviteurs [et à décider de leur châtiment].
- Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran (Ⅰ)
- Mets ta confiance dans le Vivant, l’Immortel ! Célèbre Ses louanges ! Car Il connaît mieux que quiconque les péchés de Ses créatures. (Ⅱ)
- وتوكل على الحي الذي لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا (Ⅲ)
- وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا (Ⅳ)
- وَتَوَكَّل عَلَى الحَىِّ الَّذى لا يَموتُ وَسَبِّح بِحَمدِهِ ۚ وَكَفىٰ بِهِ بِذُنوبِ عِبادِهِ خَبيرًا (Ⅴ)
- Confie-toi au Vivant qui ne meurt pas et chante Ses louanges. Il lui suffit amplement de connaître les péchés de Ses serviteurs.  (Ⅵ)
- Remets-t-en au Vivant, à l’Immortel, exalte par la louange Sa transcendance. Il Lui suffit de Lui-même pour être informé des fautes de Ses adorateurs. (Ⅶ)
- Appuie-toi sur le Vivant qui ne saurait mourir ! Glorifie Sa louange ! Combien Il suffit à connaître les péchés de Ses serviteurs ! (Ⅷ)
25. 59  
C’est Lui qui a créé en six Jours les cieux et la terre et ce qu’il y a entre eux, et Il a manifesté la plénitude de Son ordre sur le Trône, [c’est Lui] le Tout-Miséricordieux (qui vous accorde les biens). Adresse tes demandes à Lui qui connaît tout [ou, interroge à Son sujet quelqu’un qui a le cœur pur et Le connaît bien].
- Allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu faisal bihi khabeeran (Ⅰ)
- C’est Lui qui a créé en six jours les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires ; qui S’est ensuite établi sur Son Trône. Il est le Miséricordieux. Interroge sur Lui un connaisseur en la matière ! (Ⅱ)
- الذي خلق السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام ثم استوى على العرش الرحمن فاسأل به خبيرا (Ⅲ)
- الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا (Ⅳ)
- الَّذى خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ وَما بَينَهُما فى سِتَّةِ أَيّامٍ ثُمَّ استَوىٰ عَلَى العَرشِ ۚ الرَّحمٰنُ فَسـَٔل بِهِ خَبيرًا (Ⅴ)
- Lui qui a créé en six jours les cieux et la terre et tout ce qui se trouve dans l’espace intermédiaire. Après quoi, en Miséricordieux, le Souverain a proclamé Sa puissance sur Son trône. Interroge donc qui est bien informé sur Lui. (Ⅵ)
- Lui qui créa les cieux et la terre et leur entre-deux, en l’espace de six jours, et puis s’installa sur le Trône, le Tout miséricorde, eh bien ! interroge sur Lui qui est informé. (Ⅶ)
- Celui qui, en six jours, a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, puis s’est assis en majesté sur le Trône, est le Bienfaiteur. Interroge qui est informé de Lui ! (Ⅷ)
25. 60  
Quand on dit [aux impies...] : « Prosternez-vous devant le [DIEU] Miséricordieux », ils disent : « Qu’est-ce [DIEU] Miséricordieux ? Nous prosternerons-nous devant ce que tu nous commandes ? » Et [ce refus] accentue leur aversion.
- Waitha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufooran (Ⅰ)
- Quand on leur dit : « Prosternez-vous devant le Miséricordieux ! », ils objectent : « Qui est le Miséricordieux ? Allons-nous, sur ton ordre, nous prosterner devant n’importe qui ? » Et cela ne fait qu’accroître leur répulsion. (Ⅱ)
- وإذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن أنسجد لما تأمرنا وزادهم نفورا (Ⅲ)
- وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩ (Ⅳ)
- وَإِذا قيلَ لَهُمُ اسجُدوا لِلرَّحمٰنِ قالوا وَمَا الرَّحمٰنُ أَنَسجُدُ لِما تَأمُرُنا وَزادَهُم نُفورًا ۩ (Ⅴ)
- Et lorsqu’on leur dit : Prosternez-vous devant le Miséricordieux, ils disent : Qui est ce Miséricordieux ? Nous n’allons pas nous prosterner devant n’importe quel dieu ! Et ils redoublent de dédain. (Ⅵ)
- Quand on leur dit : « Prosternez-vous devant le Tout miséricorde », ils disent : « Qu’est-ce que le Tout miséricorde ? Nous prosterner devant qui tu nous ordonnes ! » Et cela les grandit en révolte… (Ⅶ)
- Quand on leur dit : « Prosternez-vous devant le Bienfaiteur ! », ils répondent : « Qu’est-ce que le Bienfaiteur ? Nous prosternerons-nous sur ton ordre ? » et cela accroît leur répulsion. (Ⅷ)
25. 61  
Béni soit Celui qui a placé dans le ciel les constellations et y a placé (le soleil) comme flambeau et une lune éclairante (brillante).
- Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran (Ⅰ)
- Béni soit Celui qui a mis des constellations dans le ciel, et y a placé un luminaire et une lune qui éclaire ! (Ⅱ)
- تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا (Ⅲ)
- تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا (Ⅳ)
- تَبارَكَ الَّذى جَعَلَ فِى السَّماءِ بُروجًا وَجَعَلَ فيها سِرٰجًا وَقَمَرًا مُنيرًا (Ⅴ)
- Béni soit Celui qui a placé dans les cieux les tours du zodiaque et qui y a fixé une lampe et une lune qui illumine. (Ⅵ)
- — Béni soit Celui qui a placé dans le ciel des châteaux, y a placé le soleil comme flambeau, une lune éclairante (Ⅶ)
- Béni soit Celui qui mit dans le ciel des constellations et y plaça un luminaire et une lune brillante ! (Ⅷ)
25. 62  
Et c’est Lui qui a fait alterner [ou, se faire face] la nuit et le jour, [c’est un signe] pour qui veut y réfléchir ou se montrer [profondément] reconnaissant.
- Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran (Ⅰ)
- C’est Lui qui fait alterner le jour et la nuit pour celui qui veut s’en souvenir ou qui veut rendre grâce à son Seigneur. (Ⅱ)
- وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة لمن أراد أن يذكر أو أراد شكورا (Ⅲ)
- وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا (Ⅳ)
- وَهُوَ الَّذى جَعَلَ الَّيلَ وَالنَّهارَ خِلفَةً لِمَن أَرادَ أَن يَذَّكَّرَ أَو أَرادَ شُكورًا (Ⅴ)
- C’est Lui qui a décidé de l’alternance de la nuit et du jour, pour autant que l’on s’en souvienne et que l’on soit reconnaissant. (Ⅵ)
- qui a mis la nuit et le jour en alternance pour l’homme désireux de méditer ou désireux de remercier. (Ⅶ)
- C’est Lui qui fit de la nuit et du jour une opposition, [signe] pour qui veut se donner une Édification ou veut être reconnaissant. (Ⅷ)
25. 63  
Les serviteurs et adorateurs de [DIEU] Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur la terre et lorsque les ignorants les interpellent, ils disent : « Salâm (Paix) »,
- WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman (Ⅰ)
- Les serviteurs du Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur la terre ; ceux qui répondent avec douceur aux ignorants qui les interpellent ; (Ⅱ)
- وعباد الرحمن الذين يمشون على الأرض هونا وإذا خاطبهم الجاهلون قالوا سلاما (Ⅲ)
- وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا (Ⅳ)
- وَعِبادُ الرَّحمٰنِ الَّذينَ يَمشونَ عَلَى الأَرضِ هَونًا وَإِذا خاطَبَهُمُ الجٰهِلونَ قالوا سَلٰمًا (Ⅴ)
- Les serviteurs du Miséricordieux évoluent humblement sur terre et, lorsque des ignorants leur adressent la parole, ils répondent : Paix sur vous. (Ⅵ)
- Les adorateurs du Tout miséricorde sont ceux qui vont par la terre modestement… — si des païens les interpellent, ils disent : « Salut » (Ⅶ)
- Les serviteurs du Bienfaiteur sont ceux qui marchent sur la terre, modestement, et qui, interpellés par les Sans Loi répondent : « Salut ! », (Ⅷ)
25. 64  
qui passent la nuit prosternés ou debout devant leur Seigneur,
- Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman (Ⅰ)
- ceux qui passent la nuit, prosternés ou debout, à prier leur Seigneur ; (Ⅱ)
- والذين يبيتون لربهم سجدا وقياما (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا (Ⅳ)
- وَالَّذينَ يَبيتونَ لِرَبِّهِم سُجَّدًا وَقِيٰمًا (Ⅴ)
- Ceux qui, familiers du Seigneur, se prosternent toute la nuit et se redressent. (Ⅵ)
- — ... ceux qui passent la nuit à se prosterner et à se redresser pour leur Seigneur (Ⅶ)
- qui passent la nuit devant leur Seigneur, prosternés ou debout, (Ⅷ)
25. 65  
et qui disent : « Seigneur, détourne de nous le châtiment de l’Enfer, [car] c’est un châtiment inéluctable ;
- Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman (Ⅰ)
- ceux qui disent : « Seigneur, épargne-nous le supplice de l’Enfer », qui est le plus implacable des supplices, (Ⅱ)
- والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إن عذابها كان غراما (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا (Ⅳ)
- وَالَّذينَ يَقولونَ رَبَّنَا اصرِف عَنّا عَذابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذابَها كانَ غَرامًا (Ⅴ)
- Et ceux qui demandent à Dieu de leur éviter la géhenne, car Son châtiment est des plus durables. (Ⅵ)
- ceux qui disent : « Notre Seigneur, détourne de nous le tourment de Géhenne » — C’est un tourment implacable (Ⅶ)
- qui disent : « Seigneur ! détourne de nous le Tourment de la Géhenne [car] son Tourment est malheur immanent. (Ⅷ)
25. 66  
certes, [l’Enfer] est une demeure désagréable et un séjour [déplaisant] ».
- Innaha saat mustaqarran wamuqaman (Ⅰ)
- car la Géhenne est détestable à la fois comme asile et comme séjour. (Ⅱ)
- إنها ساءت مستقرا ومقاما (Ⅲ)
- إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا (Ⅳ)
- إِنَّها ساءَت مُستَقَرًّا وَمُقامًا (Ⅴ)
- C’est un lieu de séjour détestable. (Ⅵ)
- funeste comme gîte et comme séjour. (Ⅶ)
- Combien la Géhenne est détestable comme asile et séjour ! », (Ⅷ)
25. 67  
[Les serviteurs de DIEU sont] ceux qui ne se montrent ni prodigues ni avares lorsqu’ils dépensent et observent entre les deux [attitudes] un juste équilibre,
- Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman (Ⅰ)
- Ceux qui, dans leurs dépenses, tiennent un juste milieu, de façon à n’être ni avares ni prodigues ; (Ⅱ)
- والذين إذا أنفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا (Ⅳ)
- وَالَّذينَ إِذا أَنفَقوا لَم يُسرِفوا وَلَم يَقتُروا وَكانَ بَينَ ذٰلِكَ قَوامًا (Ⅴ)
- Et ceux qui, lorsqu’ils font des dépenses, ne se montrent ni prodigues ni avares, mais se tiennent juste au milieu. (Ⅵ)
- — ... ceux qui, lorsqu’ils font dépense, ne se montrent ni prodigues ni ladres — mais qu’il y ait entre ceci et cela juste mesure (Ⅶ)
- qui, lorsqu’ils dépensent, ne se montrent ni prodigues ni avares [car] entre les deux est ce qui est droit, (Ⅷ)
25. 68  
et qui n’invoquent pas un autre dieu avec DIEU (ne Lui associe rien) ; ne tuent [aucun] être humain - car DIEU l’a rendu sacré -, sauf à bon droit (selon la loi divine) ; et ne forniquent pas. Quiconque transgresse [chacune de ces interdictions] encourt une sanction,
- Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman (Ⅰ)
- ceux qui n’invoquent aucune autre divinité à côté de Dieu ; ceux qui n’attentent pas à la vie de leurs semblables que Dieu a déclaré sacrée, à moins d’un motif légitime ; ceux qui ne s’adonnent pas à la fornication, car quiconque commet de tels péchés encourra la sanction de ses forfaits, (Ⅱ)
- والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله إلا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك يلق أثاما (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا (Ⅳ)
- وَالَّذينَ لا يَدعونَ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ وَلا يَقتُلونَ النَّفسَ الَّتى حَرَّمَ اللَّهُ إِلّا بِالحَقِّ وَلا يَزنونَ ۚ وَمَن يَفعَل ذٰلِكَ يَلقَ أَثامًا (Ⅴ)
- Ceux-là mêmes qui n’invoquent aucun autre dieu avec le Seigneur et qui ne tuent pas d’êtres humains dès lors qu’Allah l’a interdit, à moins que ce ne soit pour une raison impérieuse, ceux qui ne commettent aucun péché d’ordre sexuel, car celui qui s’en rend coupable sera puni à la mesure du péché qu’il a commis. (Ⅵ)
- — ... ceux qui n’invoquent pas d’autres dieux avec Dieu, ne font pas périr une âme, celle-ci étant protégée par Dieu d’un interdit (sauf à bon droit), se gardent de la fornication — Qui perpètre cela rencontre péché majeur (Ⅶ)
- qui ne prient point, avec Allah, une autre divinité, et [qui], sinon en droit, ne tuent pas leur semblable qu’Allah a fait sacré, ceux [enfin] qui ne forniquent pas. Celui qui fait [tout] cela commet un péché (Ⅷ)
25. 69  
son châtiment sera doublé le Jour de la résurrection, et il y demeurera à perpétuité dans la honte ;
- YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan (Ⅰ)
- et le Jour du Jugement dernier, son supplice sera doublé et il le subira éternellement, couvert d’ignominie, (Ⅱ)
- يضاعف له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه مهانا (Ⅲ)
- يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا (Ⅳ)
- يُضٰعَف لَهُ العَذابُ يَومَ القِيٰمَةِ وَيَخلُد فيهِ مُهانًا (Ⅴ)
- Il verra son tourment doublé le jour de la résurrection, une situation où il sera éternellement humilié. (Ⅵ)
- Dieu lui redouble son tourment au Jour de la résurrection, Il l’y éternise dans la vilenie (Ⅶ)
- pour lequel le Tourment sera pour lui doublé, au Jour de la Résurrection, et pour lequel il restera, dans ce Tourment, humilié en immortalité. (Ⅷ)
25. 70  
exception faite de celui qui se repent, croit [en DIEU] et accomplit bon travail [durable, utile à la société humaine], DIEU [les guidera davantage,] changera leurs mauvaises actions [passées,] en bonnes ; car DIEU est Celui qui pardonne, Très-Miséricordieux.
- Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faolaika yubaddilu Allahu sayyiatihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman (Ⅰ)
- hormis ceux qui se repentent, qui croient sincèrement en Dieu et qui font des œuvres salutaires. Ceux-là Dieu transformera leurs mauvaises actions en œuvres méritoires, car Dieu est toute miséricorde et toute indulgence. (Ⅱ)
- إلا من تاب وآمن وعمل عملا صالحا فأولئك يبدل الله سيئاتهم حسنات وكان الله غفورا رحيما (Ⅲ)
- إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا (Ⅳ)
- إِلّا مَن تابَ وَءامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صٰلِحًا فَأُولٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّـٔاتِهِم حَسَنٰتٍ ۗ وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا (Ⅴ)
- Hormis ceux qui se sont repentis et qui, par la suite, se sont comportés convenablement. Ceux-là, le Seigneur changera leurs péchés en bonnes actions, Allah étant Celui qui pardonne et qui est miséricordieux. (Ⅵ)
- exception faite de qui se repent, croit, effectue l’œuvre salutaire..., ceux-là Dieu substitue à leurs mauvaises actions de belles, car Dieu est Tout pardon, Miséricordieux (Ⅶ)
- Exception faite pour ceux qui sont revenus [de leurs fautes], ont été croyants, ont fait œuvre pie. [Pour] ceux-là, Allah changera leurs mauvaises œuvres en bonnes œuvres. Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
25. 71  
Quiconque se repent et travaille bien [utile à lui-même, à la société humaine et pour la cause de DIEU], il revient à DIEU d’un valable repentir [et aura bonne récompense].
- Waman taba waAAamila salihan fainnahu yatoobu ila Allahi mataban (Ⅰ)
- Celui qui se repent et fait œuvre pie, Dieu agréera son repentir. (Ⅱ)
- ومن تاب وعمل صالحا فإنه يتوب إلى الله متابا (Ⅲ)
- وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا (Ⅳ)
- وَمَن تابَ وَعَمِلَ صٰلِحًا فَإِنَّهُ يَتوبُ إِلَى اللَّهِ مَتابًا (Ⅴ)
- Celui qui se repent et qui fait le bien, celui-là revient à Dieu, qui l’agrée. (Ⅵ)
- — celui qui se repent, effectue l’œuvre salutaire, revient à Dieu d’un valable repentir. (Ⅶ)
- Quiconque revient [de ses fautes] et fait œuvre pie reviendra au sein d'Allah. (Ⅷ)
25. 72  
[Les serviteurs et adorateurs de DIEU sont] ceux qui n’assistent pas aux réunions [et aux circonstances] impies et immorales [ou, ne portent pas de faux témoignages] et qui, s’ils passent près d’une frivolité, s’en écartent noblement ;
- Waallatheena la yashhadoona alzzoora waitha marroo biallaghwi marroo kiraman (Ⅰ)
- Ceux qui ne portent pas de faux témoignages et qui, se trouvant en présence de frivolités, s’en écartent avec dignité ; (Ⅱ)
- والذين لا يشهدون الزور وإذا مروا باللغو مروا كراما (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا (Ⅳ)
- وَالَّذينَ لا يَشهَدونَ الزّورَ وَإِذا مَرّوا بِاللَّغوِ مَرّوا كِرامًا (Ⅴ)
- Ceux qui ne font aucun faux témoignage et qui, passant devant des médisants, se comportent dignement. (Ⅵ)
- ... ceux qui ne portent pas de faux témoignages et qui, s’ils passent devant le verbiage, passent avec gravité (Ⅶ)
- Ceux qui ne portent pas de faux témoignages et [qui], passant près de la jactance, passent noblement, (Ⅷ)
25. 73  
ceux qui, ne se comportent pas en sourds et en aveugles quand les versets [et les signes] de leur Seigneur [leur] sont rappelés,
- Waallatheena itha thukkiroo biayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summan waAAumyanan (Ⅰ)
- ceux qui ne font ni les sourds ni les aveugles, quand on leur rappelle les signes de leur Seigneur ; (Ⅱ)
- والذين إذا ذكروا بآيات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا (Ⅳ)
- وَالَّذينَ إِذا ذُكِّروا بِـٔايٰتِ رَبِّهِم لَم يَخِرّوا عَلَيها صُمًّا وَعُميانًا (Ⅴ)
- Ceux qui, lorsqu’ils entendent le rappel des paroles de Dieu, ne font pas comme s’ils étaient sourds ou aveugles. (Ⅵ)
- ceux qui, entendant le Rappel des signes de leur Seigneur, ne se jettent pas à terre en sourds et en aveugles (Ⅶ)
- ceux qui, ayant été édifiés par les signes de leur Seigneur, ne se tiennent ni sourds ni aveugles devant eux, (Ⅷ)
25. 74  
ceux qui disent : « Seigneur, accorde-nous fraîcheur des yeux en nos épouses et en nos enfants et fait de nous des précurseurs [ou, des guides] pour ceux qui sont pieux ».
- Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman (Ⅰ)
- ceux qui disent : « Seigneur, fais que nos épouses et nos enfants soient pour nous une source de bonheur ! Daigne faire de nous des modèles de piété pour ceux qui craignent le Seigneur ! » (Ⅱ)
- والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا قرة أعين واجعلنا للمتقين إماما (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا (Ⅳ)
- وَالَّذينَ يَقولونَ رَبَّنا هَب لَنا مِن أَزوٰجِنا وَذُرِّيّٰتِنا قُرَّةَ أَعيُنٍ وَاجعَلنا لِلمُتَّقينَ إِمامًا (Ⅴ)
- Ceux qui disent à Dieu : Ô Seigneur, donne-nous la joie des yeux dans nos épouses et dans nos enfants, et fais de nous des guides pour ceux qui craignent [Dieu]. (Ⅵ)
- ceux qui disent: «Notre Seigneur, accorde-nous fraîcheur des yeux en nos épouses et nos progénitures, et fais de nous un modèle pour ceux qui veulent se prémunir » (Ⅶ)
- ceux qui disent : « Seigneur ! donne-nous, en nos épouses et notre descendance, la fraîcheur des yeux, et fais de nous un modèle pour les Pieux ! », (Ⅷ)
25. 75  
Ceux-là recevront pour récompense une place élevée [dans le Paradis] pour leur patience [sur le chemin de DIEU], et ils y seront accueillis avec salut (bienvenue) et salâm (paix),
- Olaika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman (Ⅰ)
- Voilà ceux qui, en récompense de leur endurance, occuperont les lieux les plus élevés du Paradis, et y seront accueillis par des vœux de salut et de paix, (Ⅱ)
- أولئك يجزون الغرفة بما صبروا ويلقون فيها تحية وسلاما (Ⅲ)
- أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ يُجزَونَ الغُرفَةَ بِما صَبَروا وَيُلَقَّونَ فيها تَحِيَّةً وَسَلٰمًا (Ⅴ)
- Ceux-là auront comme récompense une belle salle en raison de leur belle constance. Ils y trouveront un bel hommage et une réelle quiétude. Le mot sera : Salutation et Paix ! (Ⅵ)
- ceux-là auront les chambres pour salaire de leur patience. Ils y seront accueillis par : « Bienvenue » et : « Salut » (Ⅶ)
- — ceux-là auront pour récompense les Salles [du Paradis] parce qu'ils furent constants. Ils y recevront vœux et salut (Ⅷ)
25. 76  
ils y vivront éternellement ; [quel] beau lieu et [quel beau] séjour !
- Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman (Ⅰ)
- pour demeurer éternellement dans cet agréable asile et ce beau séjour ! (Ⅱ)
- خالدين فيها حسنت مستقرا ومقاما (Ⅲ)
- خَالِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا (Ⅳ)
- خٰلِدينَ فيها ۚ حَسُنَت مُستَقَرًّا وَمُقامًا (Ⅴ)
- Ils y demeureront éternellement. Beau lieu pour se reposer, retraite magnifique. (Ⅵ)
- ils y seront pour l’éternité dans la splendeur du séjour et du gîte. (Ⅶ)
- et y seront immortels. Combien agréables elles sont comme asile et séjour ! (Ⅷ)
25. 77  
Dis : « Mon Seigneur ne vous assignera-t-Il un poids [ou une valeur], sans vos invocations [vraies et bonnes actions]. [Idolâtres, impies...] vous avez renié [les Prophètes et le Livre], et ce (le dur châtiment correctif dû à votre comportement injuste obstiné) sera inévitable ».
- Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman (Ⅰ)
- Dis aux négateurs : « Mon Seigneur ne Se souciera point de vous, sans votre prière. Mais vous avez traité Sa révélation de mensonge. Désormais, votre châtiment est donc devenu inéluctable ! » (Ⅱ)
- قل ما يعبأ بكم ربي لولا دعاؤكم فقد كذبتم فسوف يكون لزاما (Ⅲ)
- قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا (Ⅳ)
- قُل ما يَعبَؤُا۟ بِكُم رَبّى لَولا دُعاؤُكُم ۖ فَقَد كَذَّبتُم فَسَوفَ يَكونُ لِزامًا (Ⅴ)
- Dis-leur : Mon Seigneur ne se penchera sur vous qu’à la condition que vous Lui consacriez vos prières. Mais vous avez crié au mensonge ! Vous serez à coup sûr châtiés bientôt. (Ⅵ)
- Dis : « Mon Seigneur ne se met pas en peine de vous, sinon quand vous appelez. Or vous avez démenti (Son message. A votre crime) collera (le châtiment) ». (Ⅶ)
- Dis : « Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière. Vous avez crié au mensonge. Il sera donc pour vous malheur immanent. » (Ⅷ)


Page: << 2
25