Les poètes (ach-chû’ara)
Onelittleangel > >  
(228 Verses | Page 1 / 5)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


26.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

26.1
Ta. Sin. Mim.

Taseenmeem (⁎)

Tâ - Sîn - Mîm. (Ⅰ)

T. S. M. (Tâ. Sîn. Mîm.) (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طسم (Ⅳ)

26.2
Tels sont les versets du Livre clair.

Tilka ayatu alkitabi almubeeni (⁎)

Voici les versets du Livre évident. (Ⅰ)

Voici les versets du Livre explicite. (Ⅱ)

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ (Ⅳ)

26.3
Il se pourrait que tu éprouves du chagrin à les voir si peu croyants.

LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena (⁎)

Vas-tu te consumer de chagrin parce qu’ils ne sont pas croyants ? (Ⅰ)

Peut-être te consumes-tu de ce qu’ils (les gens malhonnêtes, impies, idolâtres, hypocrites, polythéistes, etc.) ne deviennent pas croyants [honnêtes et sincères]. (Ⅱ)

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (Ⅳ)

26.4
Si Nous le désirons, Nous leur révélerons un signe du ciel de sorte que leurs nuques se plieront devant lui.

In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena (⁎)

Si Nous l’avions voulu, Nous aurions fait descendre du Ciel un prodige devant lequel ils auraient humblement courbé l’échine. (Ⅰ)

Si Nous voulions, Nous leur ferions descendre, du ciel, un verset [un signe ou un miracle] devant lequel leurs nuques (leurs têtes) se seraient [forcément et humblement] courbées (rabaissées). (Ⅱ)

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ (Ⅳ)

26.5
Et ils ne reçoivent aucun rappel du Miséricordieux sans qu’ils s’en détournent.

Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena (⁎)

Mais aucun nouveau rappel du Miséricordieux ne leur parvient sans qu’ils s’en détournent (Ⅰ)

[A cause de leurs injustices obstinées, de leur mauvais état de cœur et d’esprit] aucun rappel nouveau ne leur vient de [DIEU] Miséricordieux sans qu’ils s’en détournent. (Ⅱ)

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ (Ⅳ)

26.6
Ils ont traité cela de mensonge ! Mais les nouvelles de ce qu’ils raillaient ne tarderont pas à leur être annoncées.

Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona (⁎)

en criant au mensonge ; bientôt ils auront des nouvelles de ce qu’ils tournent en dérision. (Ⅰ)

Ils [l’]ont traité de mensonge [et se sont opposés au Rappel]. Bientôt leur viendront des nouvelles de ce dont ils se moquaient. (Ⅱ)

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (Ⅳ)

26.7
Ou alors ne regardent-ils pas la terre et toutes les paires de plantes généreuses que Nous y avons fait pousser ?

Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin (⁎)

Que n’observent-ils la Terre et la grande variété d’espèces de plantes bienfaisantes que Nous y faisons pousser ? (Ⅰ)

N’ont-ils pas regardé (vu) la terre (ce qui est sur la terre, leurs sciences, leurs lois etc.) ? Combien Nous y avons fait croître de couples [de plantes...] généreuses. (Ⅱ)

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ (Ⅳ)

26.8
Il y a en cela des signes évidents, mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (⁎)

Il y a vraiment là un signe ; mais la plupart d’entre eux ne croient pas. (Ⅰ)

Il y a là un signe [qui permet de conclure à l’existence de DIEU Unique], mais la plupart d’entre eux [à cause de leurs injustices] n’étaient guère croyants [ou, ne croyaient pas]. (Ⅱ)

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (Ⅳ)

26.9
Car ton Seigneur est vraiment le Majestueux, le Miséricordieux.

Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (⁎)

Certes, ton Seigneur est le Tout-Puissant et le Tout-Clément. (Ⅰ)

En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅳ)

26.10
Et lorsque ton Seigneur appela Moïse : Va auprès du peuple des injustes !

Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena (⁎)

Souviens-toi lorsque ton Seigneur appela Moïse et lui dit : « Va trouver ce peuple pervers, (Ⅰ)

Quand ton Seigneur appela Moïse : « Va [annoncer les vérités] à ce peuple injuste, (Ⅱ)

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (Ⅳ)

26.11
Le peuple de Pharaon va-t-il être pieux ?

Qawma firAAawna ala yattaqoona (⁎)

ce peuple de Pharaon, pour voir pourquoi ils ne craignent pas le Seigneur. » (Ⅰ)

[les gens du] peuple de Pharaon » ; ne veulent-ils pas être pieux [envers DIEU] ? (Ⅱ)

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ (Ⅳ)

26.12
Il lui dit : Ô, mon Dieu, j’ai peur qu’ils ne me traitent de menteur,

Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni (⁎)

– « Seigneur, dit Moïse, je crains qu’ils ne me traitent de menteur, (Ⅰ)

[Moïse] dit : « Seigneur, je crains qu’ils ne me traitent de menteur. (Ⅱ)

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ (Ⅳ)

26.13
que ma poitrine ne soit oppressée et que ma langue ne refuse de se déployer. Demande plutôt à Aaron. 

Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona (⁎)

et de me sentir le cœur oppressé au point de ne pouvoir m’exprimer. Envoie plutôt Aaron ! (Ⅰ)

Et ma poitrine (mon cœur) se resserre, ma langue n’articule pas [bien les mots]. Envoie [avec moi] Aaron [mon frère, pour m’aider]. (Ⅱ)

وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ (Ⅳ)

26.14
Ils me tiennent en inimitié à cause de mon crime ; je crains qu’ils ne me tuent.

Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni (⁎)

Au surplus, ils ont un crime à me reprocher et je crains qu’ils ne me mettent à mort. » (Ⅰ)

Ils ont une infraction à me reprocher, j’ai peur qu’ils ne me tuent ». (Ⅱ)

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ (Ⅳ)

26.15
Pas du tout ! Partez tous deux avec Nos signes. Nous serons près de vous, à vous écouter.

Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona (⁎)

– « Il n’en sera rien, dit le Seigneur. Partez tous les deux munis de Nos signes. Nous serons avec vous et Nous écouterons. (Ⅰ)

[DIEU] dit : « Non point, partez [tous les deux] avec Nos signes ; Nous sommes avec vous [et] Nous entendons [les dires]. (Ⅱ)

قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ (Ⅳ)

26.16
Allez voir Pharaon et dites-lui : Nous sommes les envoyés du Maître des mondes.

Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena (⁎)

Allez donc tous deux auprès de Pharaon, et dites-lui : “Nous sommes les messagers du Maître de l’Univers, (Ⅰ)

Allez auprès de Pharaon et dites : "Nous sommes les Prophètes du Seigneur des mondes, (Ⅱ)

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

26.17
Renvoie avec nous les fils d’Israël !

An arsil maAAana banee israeela (⁎)

pour que tu renvoies avec nous les fils d’Israël.” » (Ⅰ)

renvoie (laisse partir) avec nous les enfants de Jacob" ». (Ⅱ)

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅳ)

26.18
Pharaon dit à Moïse : Nous ne t’avons pas élevé parmi nous comme un enfant adoptif, tandis que tu passais ici de nombreuses années de ta vie ?

Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena (⁎)

Pharaon dit à Moïse : « Ne t’avons-nous pas élevé tout enfant parmi nous ? N’as-tu pas passé plusieurs années parmi nous ? (Ⅰ)

[Pharaon] dit [à Moïse] : « Ne t’avons-nous pas élevé chez nous [lorsque tu étais] tout enfant ? [n’]es-tu [pas] resté chez nous des années de ta vie ? (Ⅱ)

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ (Ⅳ)

26.19
Et commis l’acte que tu as commis. Tu fais partie des ingrats !

WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena (⁎)

C’est à ce moment-là qu’en ingrat tu as commis le forfait que tu connais. » (Ⅰ)

Et tu as commis l’acte que tu as commis (tu as tué quelqu’un des nôtres). Et [voilà que] tu es du nombre des ingrats ». (Ⅱ)

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ (Ⅳ)

26.20
Moïse dit : Oui, en effet, j’ai commis cet acte alors que je faisais partie des sans-jugement.

Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena (⁎)

– « C’est vrai, répondit Moïse. Je l’ai commis quand j’étais encore du nombre des égarés. (Ⅰ)

[Moïse] dit : « Je l’ai fait quand j’étais du nombre des ignorants (je ne savais pas que mon coup allait le tuer). (Ⅱ)

قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ (Ⅳ)

26.21
J’ai pris peur et je vous ai fuis. Seulement voilà : mon Seigneur m’a inspiré cette sagesse et me voilà parmi Ses envoyés.

Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena (⁎)

Et je me suis enfui par crainte de vous. Aujourd’hui, mon Seigneur m’a donné la sagesse et m’a mis au rang des prophètes. (Ⅰ)

Je vous ai fui quand j’ai eu peur de vous. Et mon Seigneur m’a donné la sagesse et Il m’a élu au nombre des Prophètes. (Ⅱ)

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)

26.22
Quant aux bienfaits que tu dis m’avoir accordés, justifient-ils que tu mettes en servitude les fils d’Israël ?

Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela (⁎)

Est-ce là le bienfait que tu me rappelles, alors que tu gardes les fils d’Israël en esclavage ? » (Ⅰ)

Est-ce là un bienfait [de ta part] que tu me rappelles [avec reproche], alors que tu as asservi les enfants de Jacob ? » (Ⅱ)

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅳ)

26.23
Pharaon dit : Mais qu’est-ce donc que le Maître des mondes ?

Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena (⁎)

– « Qui donc est ce Seigneur de l’Univers ? », demanda Pharaon. (Ⅰ)

Pharaon dit : « Et qu’est-ce le Seigneur des mondes ? » (Ⅱ)

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

26.24
Moïse dit : Il est le Maître des cieux et de la terre et de ce qui se trouve dans leur espace intermédiaire, pour autant que vous en soyez convaincu !

Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena (⁎)

– « C’est, reprit Moïse, le Seigneur des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, pour peu que vous ayez la foi ! » (Ⅰ)

[Moïse] dit : « [C’est le] Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui est entre eux, si [toutefois] vous en avez la certitude ». (Ⅱ)

قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ (Ⅳ)

26.25
Pharaon dit à son entourage : Entendez-vous cela ?

Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona (⁎)

– « Avez-vous entendu ? », dit Pharaon à son entourage. (Ⅰ)

[Pharaon] dit à son entourage : « N’entendez-vous pas [ce que dit cet homme] ? » (Ⅱ)

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ (Ⅳ)

26.26
Votre Dieu et celui de vos ancêtres ! dit encore Moïse !

Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena (⁎)

– « Oui, répliqua Moïse, c’est votre Maître et Celui de vos premiers ancêtres. » (Ⅰ)

[Moïse] dit : « [Il est] votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres ». (Ⅱ)

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)

26.27
Pharaon dit : Ce messager, celui qui vous a été envoyé, est assurément un fou !

Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun (⁎)

– « Ce prophète qu’on vous envoie, dit Pharaon, est un vrai possédé ! » (Ⅰ)

[Pharaon] dit : « Ce Prophète qui vous est envoyé est un fou ! » (Ⅱ)

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ (Ⅳ)

26.28
Moïse dit : Il est le Maître de l’Orient et de l’Occident, ainsi que de tout ce qui se trouve entre eux, si toutefois vous réfléchissiez !

Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona (⁎)

– « Oui, continua Moïse, c’est le Seigneur de l’Orient et de l’Occident et de ce qui les sépare, si seulement vous vouliez y réfléchir. » (Ⅰ)

[Moïse] continua : « [Il est le] Seigneur de l’orient, de l’occident et de ce qui est entre eux, si [toutefois] vous raisonnez ». (Ⅱ)

قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ (Ⅳ)

26.29
Pharaon dit : Si tu te donnes un autre dieu que moi-même, je ferai de toi un prisonnier.

Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena (⁎)

– « Si tu adores une autre divinité que moi, je te jetterai en prison », s’écria Pharaon. (Ⅰ)

[Pharaon] dit : « Si tu adoptes un autre dieu que moi, je te mettrai parmi les prisonniers ». (Ⅱ)

قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ (Ⅳ)

26.30
Même si je te révélais quelque chose d’éclatant ?

Qala awalaw jituka bishayin mubeenin (⁎)

– « Et si je t’apportais, dit Moïse, une preuve éclatante ? » (Ⅰ)

[Moïse] dit : « Et même si je t’apportais quelque chose (une preuve) évidente ? » (Ⅱ)

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

26.31
Pharaon dit : Annonce, pour voir si tu es véridique !

Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena (⁎)

– « Apporte-la donc, répliqua Pharaon, si tu es véridique ! » (Ⅰ)

[Pharaon] dit : « Apporte-la, si tu dis vrai ». (Ⅱ)

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (Ⅳ)

26.32
Moïse lança son bâton, qui se transforma aussitôt en un gros serpent.

Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun (⁎)

Moïse jeta alors son bâton qui se transforma aussitôt en vrai serpent. (Ⅰ)

[Moïse] jeta son bâton ce fut un vrai serpent. (Ⅱ)

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)

26.33
Il retira sa main, et la voilà toute blanche aux yeux des convives.

WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena (⁎)

Puis il étendit sa main qui apparut toute blanche aux assistants. (Ⅰ)

Et il tira sa main et voilà qu’elle fut blanche [brillante] devant les yeux de [tous] ceux qui [la] regardaient. (Ⅱ)

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ (Ⅳ)

26.34
Pharaon dit aux membres du conseil qui l’entouraient : Voilà un expert en magie !

Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun (⁎)

» Quel magicien extraordinaire !, dit Pharaon à son entourage. (Ⅰ)

[Pharaon] dit aux notables de son entourage : « C’est un magicien très savant. (Ⅱ)

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ (Ⅳ)

26.35
Il cherche à vous chasser de vos terres avec sa magie, qu’ordonnez-vous ?

Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona (⁎)

Il veut vous expulser de votre pays au moyen de sa sorcellerie. Que prescrivez-vous » ? (Ⅰ)

Il veut vous chasser du pays par sa magie. Que décidez-vous ? » (Ⅱ)

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ (Ⅳ)

26.36
Ils répondirent : Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie dans les cités des assistants…

Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena (⁎)

– « Remets-le à plus tard, lui et son frère, dirent-ils, et envoie dans les villes des messagers, (Ⅰ)

Ils dirent : « Fais-les attendre [lui] et son frère et envoie des sergents dans les villes (Ⅱ)

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (Ⅳ)

26.37
qui amèneront tout magicien de valeur.

Yatooka bikulli sahharin AAaleemin (⁎)

pour t’amener les magiciens les plus habiles. » (Ⅰ)

pour t’amener tout [grand] magicien savant ». (Ⅱ)

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ (Ⅳ)

26.38
Tous les magiciens furent ainsi réunis en un jour déterminé.

FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin (⁎)

Et les magiciens furent ainsi réunis au jour et au moment fixés. (Ⅰ)

Les magiciens furent réunis à l’heure déterminée du jour connu. (Ⅱ)

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (Ⅳ)

26.39
On demanda aux gens s’ils voulaient se réunir.

Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona (⁎)

Et il fut dit aux gens : « Voudriez-vous vous réunir, (Ⅰ)

Et on (Pharaon) dit aux hommes : « Vous rassemblerez-vous [le jour fixé] ? (Ⅱ)

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ (Ⅳ)

26.40
Peut-être suivrons-nous le chemin des magiciens, s’ils sont vainqueurs !

LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena (⁎)

afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs ? » (Ⅰ)

afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs ». (Ⅱ)

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ (Ⅳ)

26.41
Et lorsque les magiciens se furent réunis, ils dirent à Pharaon : Aurons-nous un salaire si nous gagnons ?

Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena (⁎)

Et lorsque les magiciens arrivèrent, ils demandèrent à Pharaon : « Aurons-nous une récompense, si nous sommes les vainqueurs ? » (Ⅰ)

Lorsque les magiciens arrivèrent ils dirent à Pharaon : « Aurons-nous une récompense [considérable] si nous sommes vainqueurs ? » (Ⅱ)

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ (Ⅳ)

26.42
Oui, répondit-il. De plus, vous serez parmi mes proches.

Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena (⁎)

– « Assurément, répondit Pharaon, et vous ferez aussi partie de mon entourage. » (Ⅰ)

[Pharaon] dit : « Oui, vous serez de [mes] proches ». (Ⅱ)

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (Ⅳ)

26.43
Moïse leur dit : Jetez donc ce que vous avez décidé de jeter.

Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona (⁎)

– « Jetez ce que vous avez à jeter », leur dit Moïse. (Ⅰ)

Moïse leur dit : « Jetez ce que vous avez à jeter ». (Ⅱ)

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ (Ⅳ)

26.44
Ils lancèrent leurs cordes et leurs bâtons en disant à Pharaon : Par la puissance de Pharaon, nous serons certes les vainqueurs !

Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona (⁎)

Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en disant : « Par la puissance de Pharaon ! C’est nous qui serons les vainqueurs ! » (Ⅰ)

Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons en disant : « Par la puissance de Pharaon ! nous serons vainqueurs ! » (Ⅱ)

فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ (Ⅳ)

26.45
Mais Moïse lança aussitôt son bâton, qui happa leurs apparitions.

Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona (⁎)

Après quoi, Moïse jeta son bâton ; et celui-ci happa aussitôt tous leurs artifices. (Ⅰ)

Puis Moïse jeta son bâton et voici qu’il happait ce qu’ils avaient fallacieusement produit. (Ⅱ)

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ (Ⅳ)

26.46
Les magiciens tombèrent à terre, prosternés.

Faolqiya alssaharatu sajideena (⁎)

Les magiciens tombèrent alors prosternés, (Ⅰ)

Alors les magiciens tombèrent prosternés (Ⅱ)

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (Ⅳ)

26.47
Ils dirent : Nous croyons au Seigneur des mondes !

Qaloo amanna birabbi alAAalameena (⁎)

en disant : « Nous croyons au Seigneur de l’Univers, (Ⅰ)

[et] dirent : « Nous croyons au Seigneur des mondes, (Ⅱ)

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

26.48
Le Dieu de Moïse et d’Aaron.

Rabbi moosa waharoona (⁎)

le Dieu de Moïse et d’Aaron ! » (Ⅰ)

au Seigneur de Moïse et d’Aaron ». (Ⅱ)

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (Ⅳ)

26.49
Pharaon les interpella : Vous avez cru en Lui avant que je ne vous en donne le droit. Il est donc votre maître en magie. Vous le saurez très vite : je vous couperai les mains et les pieds du côté inverse. Je vous ferai tous crucifier.

Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena (⁎)

– « Vous avez donc cru en lui, s’écria Pharaon, avant que je ne vous y autorise ? Il est donc votre chef qui vous a appris la magie ! Vous ne tarderez pas à apprendre que je vais vous faire couper une main d’un côté et un pied de l’autre et que je vous ferai tous crucifier. » (Ⅰ)

[Pharaon] dit : « Vous avez cru en lui avant que je ne vous [y] autorise ? [Moïse] est donc votre maître qui vous a enseigné la magie, mais vous allez voir. Je vous couperai mains et pieds opposés et vous crucifierai tous ». (Ⅱ)

قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ)


Page:  1 |

Menu livre ↑