26.
50
– « Qu’importe, dirent-ils, car c’est vers notre Seigneur que se fera notre retour.
- Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona (Ⅰ) - Ils dirent : « Ce ne sera pas un mal, nous retournerons à notre Seigneur. (Ⅱ) - قالوا لا ضير إنا إلى ربنا منقلبون (Ⅲ) - قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ (Ⅳ) - قالوا لا ضَيرَ ۖ إِنّا إِلىٰ رَبِّنا مُنقَلِبونَ (Ⅴ) - Ils dirent : Aucun dommage à cela. Nous retournons vers notre Dieu. (Ⅵ) - Ils dirent : « A cela point de mal ! Nous devons bien retourner à notre Seigneur, (Ⅶ) - Ils répondirent : « Nul dommage ! A notre Seigneur nous allons retourner (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
51
Nous souhaitons qu’Il nous pardonne nos péchés pour avoir été les premiers à nous convertir. »
- Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena (Ⅰ) - En effet, étant les premiers à croire, Nous souhaitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes ». (Ⅱ) - إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين (Ⅲ) - إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ) - إِنّا نَطمَعُ أَن يَغفِرَ لَنا رَبُّنا خَطٰيٰنا أَن كُنّا أَوَّلَ المُؤمِنينَ (Ⅴ) - Dans l’espoir qu’Il nous pardonne nos péchés, et nous serons les premiers à y croire. (Ⅵ) - notre seule convoitise est que notre Seigneur nous pardonne nos péchés, en tant que les premiers des croyants ». (Ⅶ) - Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes, car nous avons été parmi les premiers Croyants ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
52
Nous révélâmes alors à Moïse de partir de nuit avec Nos serviteurs et l’avertîmes qu’il serait poursuivi.
- Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona (Ⅰ) - Nous inspirâmes à Moïse : « Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous êtes poursuivis ». (Ⅱ) - وأوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي إنكم متبعون (Ⅲ) - ۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ (Ⅳ) - ۞ وَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَن أَسرِ بِعِبادى إِنَّكُم مُتَّبَعونَ (Ⅴ) - Et Nous révélâmes à Moïse : Pars cette nuit, avec Mes serviteurs, vous serez poursuivis. (Ⅵ) - Et Nous révélâmes à Moïse : « Pars avant le jour avec Mes adorateurs. Vous serez poursuivis ». (Ⅶ) - Et Nous révélâmes à Moïse : « Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs ! Vous allez être poursuivis. » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
53
Pharaon dépêcha des envoyés dans toutes les villes pour proclamer :
- Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena (Ⅰ) - [D’abord] Pharaon avait envoyé des sergents dans les villes. (Ⅱ) - فأرسل فرعون في المدائن حاشرين (Ⅲ) - فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ (Ⅳ) - فَأَرسَلَ فِرعَونُ فِى المَدائِنِ حٰشِرينَ (Ⅴ) - Pharaon dépêcha dans les cités des agents avec ce message : (Ⅵ) - Pharaon envoya en effet dans les villes des rassembleurs (Ⅶ) - Pharaon envoya, dans les cités, des sergents (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
54
» Ils ne sont en fait qu’une bande peu nombreuse,
- Inna haolai lashirthimatun qaleeloona (Ⅰ) - [Pharaon dit] : « Ce n’est, en fait, qu’une petite troupe, (Ⅱ) - إن هؤلاء لشرذمة قليلون (Ⅲ) - إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ (Ⅳ) - إِنَّ هٰؤُلاءِ لَشِرذِمَةٌ قَليلونَ (Ⅴ) - Ces fuyards forment une petite bande… (Ⅵ) - « Ces gens-là ne forment qu’une bande infime (Ⅶ) - [pour dire] : « Certes, ces gens sont une bande peu nombreuse ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
55
qui nous ont créé bien des difficultés ;
- Wainnahum lana laghaithoona (Ⅰ) - [ces gens] soulèvent notre colère, (Ⅱ) - وإنهم لنا لغائظون (Ⅲ) - وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ (Ⅳ) - وَإِنَّهُم لَنا لَغائِظونَ (Ⅴ) - …ils veulent vraiment nous irriter. (Ⅵ) - pour sûr ils nous offensent (Ⅶ) - Ils sont certes contre nous courroucés ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
56
mais nous sommes tous sur nos gardes. »
- Wainna lajameeAAun hathiroona (Ⅰ) - mais nous sommes nombreux et sur nos gardes (vigilants) ». (Ⅱ) - وإنا لجميع حاذرون (Ⅲ) - وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ (Ⅳ) - وَإِنّا لَجَميعٌ حٰذِرونَ (Ⅴ) - Mais nous sommes tous sur nos gardes. (Ⅵ) - mais nous sommes une société bien sur ses gardes ». (Ⅶ) - Toutefois nous sommes certes une masse sur ses gardes ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
57
C’est ainsi que Nous poussâmes Pharaon et les siens à quitter leurs jardins et leurs sources,
- Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin (Ⅰ) - Nous les fîmes ainsi sortir des jardins et des sources, (Ⅱ) - فأخرجناهم من جنات وعيون (Ⅲ) - فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (Ⅳ) - فَأَخرَجنٰهُم مِن جَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ) - Nous les avons expulsés des jardins arrosés, de leurs sources, (Ⅵ) - Eh bien ! Nous les aurons évincés de jardins et de sources (Ⅶ) - Nous dépouillâmes [pourtant] Pharaon et son peuple de jardins, de sources, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
58
leurs trésors et leurs résidences somptueuses.
- Wakunoozin wamaqamin kareemin (Ⅰ) - des trésors et des lieux de séjour agréables. (Ⅱ) - وكنوز ومقام كريم (Ⅲ) - وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (Ⅳ) - وَكُنوزٍ وَمَقامٍ كَريمٍ (Ⅴ) - de leurs trésors et de leurs belles demeures, (Ⅵ) - et de trésors et de généreux séjour ! (Ⅶ) - de trésors, de séjours choisis. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
59
Ainsi en fut-il. Et Nous donnâmes tout cela en héritage aux fils d’Israël.
- Kathalika waawrathnaha banee israeela (Ⅰ) - Voilà, Nous les donnâmes en héritage aux enfants de Jacob [qui furent pieux]. (Ⅱ) - كذلك وأورثناها بني إسرائيل (Ⅲ) - كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅳ) - كَذٰلِكَ وَأَورَثنٰها بَنى إِسرٰءيلَ (Ⅴ) - et que Nous donnâmes en héritage aux fils d’Israël (Ⅵ) - Ainsi en fut-il. Et nous aurons donné (tout cela) en héritage aux Fils d’Israël. (Ⅶ) - Ainsi [fut Notre volonté] et Nous donnâmes ces choses en héritage aux Fils d’Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
60
Au lever du jour, Pharaon et les siens se lancèrent à leur poursuite.
- FaatbaAAoohum mushriqeena (Ⅰ) - [Pharaon et son armée] les poursuivirent [et les trouvèrent] au lever du soleil. (Ⅱ) - فأتبعوهم مشرقين (Ⅲ) - فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ (Ⅳ) - فَأَتبَعوهُم مُشرِقينَ (Ⅴ) - et que les Égyptiens poursuivirent du côté de l’Orient. (Ⅵ) - Quoi qu’il en soit, l’armée de Pharaon les poursuivit en direction de l’est (Ⅶ) - Les Égyptiens poursuivirent en effet ceux-ci, en marche vers l’est. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
61
Et lorsque les deux groupes furent en vue l’un de l’autre, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous allons être rejoints ! »
- Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona (Ⅰ) - Quand les deux troupes se virent, les compagnons de Moïse dirent : « Nous voilà rattrapés ». (Ⅱ) - فلما تراءى الجمعان قال أصحاب موسى إنا لمدركون (Ⅲ) - فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (Ⅳ) - فَلَمّا تَرٰءَا الجَمعانِ قالَ أَصحٰبُ موسىٰ إِنّا لَمُدرَكونَ (Ⅴ) - Et lorsque les deux parties furent en vue, les partisans de Moïse dirent : Nous sommes sur le point d’être rejoints ! (Ⅵ) - quand les deux masses furent en vue l’une de l’autre, les compagnons de Moïse dirent : « Nous voilà rejoints ». (Ⅶ) - Quand les deux masses s’aperçurent, les compagnons de Moïse s’écrièrent : « Nous sommes certes rejoints ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
62
– « Il n’en est rien, fit Moïse. Mon Seigneur est avec moi. Il me guidera. »
- Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni (Ⅰ) - [Moïse] dit : « Pas du tout, car mon Seigneur est avec moi, Il me guidera ». (Ⅱ) - قال كلا إن معي ربي سيهدين (Ⅲ) - قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (Ⅳ) - قالَ كَلّا ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبّى سَيَهدينِ (Ⅴ) - Moïse dit : Pas du tout. Mon Seigneur est à mes côtés. Il m’inspirera le bon chemin. (Ⅵ) - Moïse dit : « Mais non ! avec moi j’ai mon Seigneur. Il me guidera ». (Ⅶ) - [Mais] Moïse dit : « Non point ! Avec moi est mon Seigneur. Il me dirigera. » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
63
Nous ordonnâmes alors à Moïse de frapper la mer avec son bâton. Et aussitôt les flots se fendirent en deux, formant de chaque côté comme une énorme montagne.
- Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi (Ⅰ) - Nous inspirâmes à Moïse : « Frappe la mer de ton bâton ». Elle se fendit [en deux], et chacune de [ses] parties fut comme une grande (haute) montagne. (Ⅱ) - فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم (Ⅲ) - فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ (Ⅳ) - فَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَنِ اضرِب بِعَصاكَ البَحرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكانَ كُلُّ فِرقٍ كَالطَّودِ العَظيمِ (Ⅴ) - Nous révélâmes à Moïse : Frappe la mer de ton bâton. Elle se fendit en deux immenses vagues, semblables à des montagnes. (Ⅵ) - Donc Nous inspirâmes à Moïse : « Frappe de ton bâton la mer ». Celle-ci conséquemment se fendit en deux parois, chacune pareille à une montagne énorme. (Ⅶ) - Et Nous révélâmes à Moïse : « Frappe la mer, de ton bâton ! » Elle s’entr’ouvrit et chaque partie fut comme une montagne immense. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
64
Puis, après y avoir attiré Pharaon et son armée,
- Waazlafna thamma alakhareena (Ⅰ) - Nous fîmes approcher les autres (Pharaon et son armée). (Ⅱ) - وأزلفنا ثم الآخرين (Ⅲ) - وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ (Ⅳ) - وَأَزلَفنا ثَمَّ الءاخَرينَ (Ⅴ) - Nous les fîmes avancer, les autres suivirent. (Ⅵ) - Nous en rapprochâmes les autres (Ⅶ) - Nous fîmes avancer [les Fils d'Israël] puis les autres. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
65
Nous sauvâmes Moïse et les siens,
- Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena (Ⅰ) - Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui. (Ⅱ) - وأنجينا موسى ومن معه أجمعين (Ⅲ) - وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ (Ⅳ) - وَأَنجَينا موسىٰ وَمَن مَعَهُ أَجمَعينَ (Ⅴ) - Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui l’accompagnaient. (Ⅵ) - et sauvâmes Moïse et ses compagnons jusqu’au dernier (Ⅶ) - Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
66
et engloutîmes leurs ennemis.
- Thumma aghraqna alakhareena (Ⅰ) - Nous noyâmes ensuite les autres. (Ⅱ) - ثم أغرقنا الآخرين (Ⅲ) - ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (Ⅳ) - ثُمَّ أَغرَقنَا الءاخَرينَ (Ⅴ) - Puis Nous noyâmes tous les autres. (Ⅵ) - et de surcroît engloutîmes les autres. (Ⅶ) - puis nous engloutîmes les autres. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
67
Il y a là sûrement un enseignement, mais la plupart des hommes ne sont pas croyants.
- Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ) - Oui, c’est là un signe [à faire connaître DIEU qui secourt les croyants], et la plupart d’entre eux (les gens injustes du Pharaon) ne furent pas croyants. (Ⅱ) - إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅲ) - إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (Ⅳ) - إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅴ) - Il y a en cela un signe explicite, mais peu d’entre eux sont croyants. (Ⅵ) - En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ) - EN VÉRITÉ, EN CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] la PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
68
En vérité, ton Seigneur est le Tout-Puissant et le Tout-Clément.
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ) - En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ) - وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅲ) - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅳ) - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ) - Car ton Seigneur est le plus puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ) - ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ) - CERTES, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISERICORDIEUX ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
69
Raconte-leur aussi l’histoire d’Abraham,
- Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema (Ⅰ) - Et récite-leur l’histoire d’Abraham. (Ⅱ) - واتل عليهم نبأ إبراهيم (Ⅲ) - وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ (Ⅳ) - وَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ إِبرٰهيمَ (Ⅴ) - Raconte-leur l’histoire d’Abraham. (Ⅵ) - Récite leur aussi l’histoire d’Abraham. (Ⅶ) - Communique l’histoire (nabâ’) d’Abraham, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
70
qui demanda un jour à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous là ? »
- Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona (Ⅰ) - Lorsqu’il dit à son père (son oncle) et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? » (Ⅱ) - إذ قال لأبيه وقومه ما تعبدون (Ⅲ) - إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ (Ⅳ) - إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ما تَعبُدونَ (Ⅴ) - Lorsqu’il demanda à son père et à tout son peuple ce qu’ils adoraient. (Ⅵ) - — Lors il dit à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? » (Ⅶ) - quand il dit à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
71
– « Nous adorons, dirent-ils, des idoles auxquelles nous exprimons en permanence notre attachement. »
- Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena (Ⅰ) - Ils dirent : « Nous adorons des idoles et nous nous attachons à leur culte ! » (Ⅱ) - قالوا نعبد أصناما فنظل لها عاكفين (Ⅲ) - قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ (Ⅳ) - قالوا نَعبُدُ أَصنامًا فَنَظَلُّ لَها عٰكِفينَ (Ⅴ) - Nous adorons des idoles, dirent-ils. Nous leur rendons un culte exclusif. (Ⅵ) - Ils dirent : « Idoles nous adorons d’assidue dévotion ». (Ⅶ) - Ils répondirent : « Nous adorons des idoles et, tout le jour, nous faisons devant elles retraite pieuse (‘akafa). (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
72
– « Vous entendent-elles, dit Abraham, quand vous les invoquez ?
- Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona (Ⅰ) - Il dit : « Est-ce qu’elles vous entendent lorsque vous [les] appelez ? (Ⅱ) - قال هل يسمعونكم إذ تدعون (Ⅲ) - قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ (Ⅳ) - قالَ هَل يَسمَعونَكُم إِذ تَدعونَ (Ⅴ) - Il leur dit : Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez ? (Ⅵ) - — « Vous entendent-elles, dit-il, quand vous les invoquez ? (Ⅶ) - Il demanda : « Vous entendent-elles quand vous [les] priez ? (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
73
Vous sont-elles utiles ou peuvent-elles vous nuire ? »
- Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona (Ⅰ) - [Peuvent-elles] vous profiter ? Ou [peuvent-elles vous] faire du mal ? » (Ⅱ) - أو ينفعونكم أو يضرون (Ⅲ) - أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ (Ⅳ) - أَو يَنفَعونَكُم أَو يَضُرّونَ (Ⅴ) - Vous sont-elles utiles ? Vous sont-elles inutiles ? (Ⅵ) - ou bien vous valent-elles avantage ou dommage ? » (Ⅶ) - Vous sont-elles utiles ?, [vous] sont-elles nuisibles ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
74
– « Non, répondirent-ils, mais c’est ainsi que nous avons vu agir nos pères. »
- Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona (Ⅰ) - Ils dirent : « Non, mais nous avons trouvé nos pères agissant ainsi ! » (Ⅱ) - قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون (Ⅲ) - قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ (Ⅳ) - قالوا بَل وَجَدنا ءاباءَنا كَذٰلِكَ يَفعَلونَ (Ⅴ) - Non, répondirent-ils, mais nous avons trouvé nos pères qui faisaient ainsi. (Ⅵ) - Ils dirent : « Oh non ! Mais nous avons trouvé nos pères procédant ainsi ». (Ⅶ) - Ils répondirent : « Non ! [mais] nous avons trouvé nos ancêtres ainsi faisant. » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
75
– « Sachez, dit Abraham, que les idoles que vous adorez
- Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona (Ⅰ) - Il dit : « Avez-vous remarqué (étudié) ce que vous adoriez, (Ⅱ) - قال أفرأيتم ما كنتم تعبدون (Ⅲ) - قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ (Ⅳ) - قالَ أَفَرَءَيتُم ما كُنتُم تَعبُدونَ (Ⅴ) - Abraham dit : Avez-vous vu ce que vous adorez… (Ⅵ) - Il dit : « Alors voyez-vous bien cela que vous adorez (Ⅶ) - Il reprit : « Avez-vous considéré ce que vous adorez, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
76
et qu’adoraient vos lointains ancêtres
- Antum waabaokumu alaqdamoona (Ⅰ) - vous et vos plus lointains ancêtres ? » (Ⅱ) - أنتم وآباؤكم الأقدمون (Ⅲ) - أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ (Ⅳ) - أَنتُم وَءاباؤُكُمُ الأَقدَمونَ (Ⅴ) - …aussi bien vous que vos pères, les Anciens ? (Ⅵ) - vous et vos pères premiers ? (Ⅶ) - vous et vos ancêtres les plus anciens ? (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
77
sont mes ennemis, car il n’est pour moi qu’un seul Dieu, Celui de l’Univers.
- Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena (Ⅰ) - « Eh bien [ces dieux] sont pour moi [comme] des ennemis, mais le Seigneur des mondes (Ⅱ) - فإنهم عدو لي إلا رب العالمين (Ⅲ) - فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - فَإِنَّهُم عَدُوٌّ لى إِلّا رَبَّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Ce ne sont au fond que mes ennemies, moi qui n’adore que le Seigneur des mondes. (Ⅵ) - eh bien ! les dieux ne sont pour moi qu’ennemis, sauf le Seigneur des univers, (Ⅶ) - Certes ces idoles sont un ennemi pour moi. Je n’adore que le Seigneur des Mondes (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
78
C’est Lui qui m’a créé et qui me dirige ;
- Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni (Ⅰ) - [est le Vrai DIEU,] Celui qui m’a créé et c’est Lui qui me guide, (Ⅱ) - الذي خلقني فهو يهدين (Ⅲ) - الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ (Ⅳ) - الَّذى خَلَقَنى فَهُوَ يَهدينِ (Ⅴ) - Celui qui m’a créé et qui me dirige [dans le bon chemin]. (Ⅵ) - Celui qui m’a créé, donc me guide (Ⅶ) - qui m’a créé : c’est Lui [qui] me dirige, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
79
c’est Lui qui me nourrit et étanche ma soif ;
- Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni (Ⅰ) - Celui qui me donne à manger et me donne à boire, (Ⅱ) - والذي هو يطعمني ويسقين (Ⅲ) - وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ (Ⅳ) - وَالَّذى هُوَ يُطعِمُنى وَيَسقينِ (Ⅴ) - Qui me donne à manger et à boire. (Ⅵ) - Lui qui me donne à boire et à manger (Ⅶ) - [c’est] Lui qui me donne à manger et à boire (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
80
c’est Lui qui me guérit quand j’ai mal ;
- Waitha maridtu fahuwa yashfeeni (Ⅰ) - Quand je tombe malade, c’est Lui qui me guérit. (Ⅱ) - وإذا مرضت فهو يشفين (Ⅲ) - وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (Ⅳ) - وَإِذا مَرِضتُ فَهُوَ يَشفينِ (Ⅴ) - Et si je tombe malade, Il est Celui qui me guérit. (Ⅵ) - qui me guérit en cas de maladie (Ⅶ) - et, quand je suis malade, c’est Lui [qui] me guérit ; (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
81
c’est Lui qui me fera mourir et qui me ressuscitera
- Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni (Ⅰ) - Celui qui me fera mourir et me redonnera la vie, (Ⅱ) - والذي يميتني ثم يحيين (Ⅲ) - وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ (Ⅳ) - وَالَّذى يُميتُنى ثُمَّ يُحيينِ (Ⅴ) - Celui qui me fera mourir et qui me ressuscitera. (Ⅵ) - qui me fera mourir et puis revivre (Ⅶ) - [c’est] Lui qui me fera mourir puis me ressuscitera ; (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
82
et c’est de Lui que j’espère l’absolution de mes péchés, le Jour du Jugement dernier.
- Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni (Ⅰ) - et je désire qu’Il me pardonne mes fautes le Jour de la rétribution ». (Ⅱ) - والذي أطمع أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين (Ⅲ) - وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ (Ⅳ) - وَالَّذى أَطمَعُ أَن يَغفِرَ لى خَطيـَٔتى يَومَ الدّينِ (Ⅴ) - Celui dont j’attends la rémission de mes péchés, au jour de la résurrection. (Ⅵ) - et de qui je convoite le pardon de mon péché au Jour de l’allégeance... (Ⅶ) - [c’est] Lui qui [fait] que je convoite qu’il me pardonne mes fautes au Jour du Jugement. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
83
Seigneur ! Accorde-moi la sagesse et place-moi au nombre des saints !
- Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena (Ⅰ) - « Seigneur, donne-moi sagesse [de jugement], fais-moi rejoindre les Vertueux. (Ⅱ) - رب هب لي حكما وألحقني بالصالحين (Ⅲ) - رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (Ⅳ) - رَبِّ هَب لى حُكمًا وَأَلحِقنى بِالصّٰلِحينَ (Ⅴ) - Mon Seigneur, accorde-moi quelque sagesse et aide-moi à rejoindre le camp des justes. (Ⅵ) - Seigneur, gratifie-moi d’un pouvoir, fais-moi rejoindre les justifiés (Ⅶ) - Seigneur !, accorde-moi une Illumination (ḥukm)et adjoins-moi aux Saints ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
84
Fais que je laisse la réputation d’un homme sincère pour les générations futures !
- WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena (Ⅰ) - Fais que j’aie une réputation de sincérité chez les futures générations. (Ⅱ) - واجعل لي لسان صدق في الآخرين (Ⅲ) - وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ (Ⅳ) - وَاجعَل لى لِسانَ صِدقٍ فِى الءاخِرينَ (Ⅴ) - Accorde-moi une langue de vérité qui parlera à mes successeurs. (Ⅵ) - confère-moi, jusque parmi les derniers hommes, une langue de Vérité (Ⅶ) - Prête-moi un langage véridique aux yeux des générations futures ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
85
Fais que je sois parmi les héritiers du Jardin des délices !
- WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi (Ⅰ) - Fais de moi l’un des héritiers du Jardin des délices (le Paradis), (Ⅱ) - واجعلني من ورثة جنة النعيم (Ⅲ) - وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ (Ⅳ) - وَاجعَلنى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعيمِ (Ⅴ) - Mets-moi parmi ceux qui hériteront du jardin des délices. (Ⅵ) - installe-moi parmi les héritiers du Jardin de bonheur (Ⅶ) - Place-moi parmi les héritiers du Jardin de Délice ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
86
Accorde ton pardon à mon père qui était du nombre des égarés,
- Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena (Ⅰ) - pardonne à mon père (mon oncle), il était du nombre des égarés. (Ⅱ) - واغفر لأبي إنه كان من الضالين (Ⅲ) - وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ (Ⅳ) - وَاغفِر لِأَبى إِنَّهُ كانَ مِنَ الضّالّينَ (Ⅴ) - Et pardonne à mon père, car il était parmi les égarés. (Ⅵ) - pardonne à mon père, bien qu’il fut de ceux qui s’égarent (Ⅶ) - Pardonne à mon père : il était parmi les Égarés. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
87
et ne me couvre pas d’opprobre le jour où ils seront ressuscités,
- Wala tukhzinee yawma yubAAathoona (Ⅰ) - Ne me couvre pas d’ignominie le Jour où [les hommes] seront ressuscités, (Ⅱ) - ولا تخزني يوم يبعثون (Ⅲ) - وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ (Ⅳ) - وَلا تُخزِنى يَومَ يُبعَثونَ (Ⅴ) - Et ne m’humilie pas le jour où ils seront ressuscités. (Ⅵ) - ne m’accable pas au Jour de leur résurrection ». (Ⅶ) - Ne me confonds pas, au jour où ils seront ressuscités, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
88
au jour où ni richesses ni enfants ne seront d’aucune utilité,
- Yawma la yanfaAAu malun wala banoona (Ⅰ) - le Jour où ni biens ni enfants ne seront d’aucune utilité (Ⅱ) - يوم لا ينفع مال ولا بنون (Ⅲ) - يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ (Ⅳ) - يَومَ لا يَنفَعُ مالٌ وَلا بَنونَ (Ⅴ) - En ce jour où ni la richesse ni les enfants n’ont d’utilité. (Ⅵ) - — Au Jour où ni biens ni fils à rien ne serviront (Ⅶ) - au jour où ne seront utiles ni richesse, ni enfants mâles, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
89
sauf pour celui qui viendra à Dieu avec un cœur sain ! »
- Illa man ata Allaha biqalbin saleemin (Ⅰ) - sauf pour ceux qui se présenteront devant DIEU avec un cœur purifié ». (Ⅱ) - إلا من أتى الله بقلب سليم (Ⅲ) - إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (Ⅳ) - إِلّا مَن أَتَى اللَّهَ بِقَلبٍ سَليمٍ (Ⅴ) - Hormis ceux qui se sont adonnés à Allah avec un cœur pur. (Ⅵ) - mais seulement de venir à Dieu d’un cœur intègre (Ⅶ) - exception faite pour ceux qui seront venus à Allah, avec un cœur pur, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
90
Ce jour-là, le Paradis sera rapproché des vertueux
- Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena (Ⅰ) - [Ce jour-là,] le Paradis sera rapproché pour ceux qui furent pieux, (Ⅱ) - وأزلفت الجنة للمتقين (Ⅲ) - وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ (Ⅳ) - وَأُزلِفَتِ الجَنَّةُ لِلمُتَّقينَ (Ⅴ) - Lorsque le paradis sera rapproché des bons croyants, (Ⅵ) - en ce Jour, le Jardin sera rapproché de ceux qui se prémunissent (Ⅶ) - [au jour où] le Jardin sera avancé pour les Pieux (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
91
et l’Enfer sera exposé aux réprouvés,
- Waburrizati aljaheemu lilghaweena (Ⅰ) - et la Fournaise (résultat des idolâtries, injustices et crimes) sera exposée aux fourvoyés, (Ⅱ) - وبرزت الجحيم للغاوين (Ⅲ) - وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ (Ⅳ) - وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِلغاوينَ (Ⅴ) - Et que le feu de l’enfer sera préparé et exposé à ceux qui étaient dans la perdition, (Ⅵ) - la Géhenne découverte à ceux qui se fourvoient (Ⅶ) - et la Fournaise sortie pour les Errants (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
92
à qui il sera dit : « Où sont ceux que vous adoriez,
- Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona (Ⅰ) - il leur sera dit : « Où sont ceux que vous preniez pour dieux (Ⅱ) - وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون (Ⅲ) - وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ (Ⅳ) - وَقيلَ لَهُم أَينَ ما كُنتُم تَعبُدونَ (Ⅴ) - On leur demandera : Où sont ceux que vous adoriez… (Ⅵ) - et il leur sera dit : « Où est cela que vous adoriez (Ⅶ) - et qu’il sera crié à ceux-ci : « Où sont ces faux dieux que vous adoriez (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
93
en dehors de Dieu ? Peuvent-ils vous porter secours ou se secourir eux-mêmes ? »
- Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona (Ⅰ) - autre que DIEU ? Vous secourent-ils ou se secourent-ils eux-mêmes ? » (Ⅱ) - من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون (Ⅲ) - مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ (Ⅳ) - مِن دونِ اللَّهِ هَل يَنصُرونَكُم أَو يَنتَصِرونَ (Ⅴ) - …en dehors d’Allah ? Vous aident-ils à vous en sortir tout en étant eux-mêmes vainqueurs ? (Ⅵ) - en place de Dieu ? Vont-ils vous secourir, ou se secourir eux-mêmes ? » (Ⅶ) - en dehors d’Allah ? Vous secourent-ils ? ou bien se portent-ils un mutuel secours ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
94
Ils y seront précipités, eux et leurs idoles,
- Fakubkiboo feeha hum waalghawoona (Ⅰ) - Alors ils y seront précipités eux et les fourvoyés, (Ⅱ) - فكبكبوا فيها هم والغاوون (Ⅲ) - فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ (Ⅳ) - فَكُبكِبوا فيها هُم وَالغاوۥنَ (Ⅴ) - Ils seront renversés par-dessus bord, ainsi que les égarés… (Ⅵ) - En elle ils seront culbutés, avec ceux qui se fourvoient (Ⅶ) - [Au jour où] ils seront précipités, eux et les Errants, dans la Fournaise, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
95
ainsi que tous ceux qui avaient pris Satan pour conseiller.
- Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona (Ⅰ) - et les armées de Satan, tous [ensemble]. (Ⅱ) - وجنود إبليس أجمعون (Ⅲ) - وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ (Ⅳ) - وَجُنودُ إِبليسَ أَجمَعونَ (Ⅴ) - …et toute la légion d’Iblis, sans aucune distinction. (Ⅵ) - et avec les armées d’Iblis, tous au complet (Ⅶ) - avec, en entier, les légions d’Iblis, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
96
Et, se querellant dans l’Enfer, ils diront :
- Qaloo wahum feeha yakhtasimoona (Ⅰ) - Ils diront [dans la Fournaise] tout en s’y querellant : (Ⅱ) - قالوا وهم فيها يختصمون (Ⅲ) - قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ (Ⅳ) - قالوا وَهُم فيها يَختَصِمونَ (Ⅴ) - Ils diront, alors qu’ils se débattront en enfer : (Ⅵ) - ils diront, une fois dedans, en grande querelle (Ⅶ) - ils diront, dans la Fournaise, se querellant : (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
97
» Par Dieu ! Nous étions dans un égarement manifeste,
- TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin (Ⅰ) - « [Nous jurons] par DIEU que nous étions dans un égarement flagrant, (Ⅱ) - تالله إن كنا لفي ضلال مبين (Ⅲ) - تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (Ⅳ) - تَاللَّهِ إِن كُنّا لَفى ضَلٰلٍ مُبينٍ (Ⅴ) - Par Dieu, nous étions dans un égarement manifeste, (Ⅵ) - « Par Dieu ! Nous nous égarions d’évidence (Ⅶ) - « Par Allah ! en vérité, nous étions certes, dans un égarement évident, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
98
quand nous vous mettions sur le même pied d’égalité que le Maître de l’Univers !
- Ith nusawweekum birabbi alAAalameena (Ⅰ) - quand nous vous égalions au Seigneur des mondes. (Ⅱ) - إذ نسويكم برب العالمين (Ⅲ) - إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ) - إِذ نُسَوّيكُم بِرَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Lorsque nous vous mettions sur le même plan que notre Seigneur, Maître des mondes. (Ⅵ) - quand nous égalions au Seigneur des univers (Ⅶ) - quand nous vous égalions, [vous, faux dieux!], au Seigneur des Mondes ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
99
Ce ne sont que des criminels qui nous ont induits en erreur !
- Wama adallana illa almujrimoona (Ⅰ) - Nous n’avons été égarés que par les criminels. (Ⅱ) - وما أضلنا إلا المجرمون (Ⅲ) - وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ (Ⅳ) - وَما أَضَلَّنا إِلَّا المُجرِمونَ (Ⅴ) - Seuls des criminels peuvent nous égarer. (Ⅵ) - mais c’est seulement que nous égaraient les criminels (Ⅶ) - Seuls les Coupables nous ont égarés. (Ⅷ)
|
|
|
|