Les fourmis (an-naml)
>  
94 Verses | Page 2 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


27. 50  
Ce fut là le stratagème qu’ils avaient ourdi et que Nous avions déjoué sans qu’ils s’en rendissent compte.
- Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona (Ⅰ)
- Ils préparèrent un plan [diabolique] et Nous préparâmes un plan [pour sauver le Prophète et les siens], sans qu’ils (les méchants) s’en rendent compte. (Ⅱ)
- ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لا يشعرون (Ⅲ)
- وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (Ⅳ)
- وَمَكَروا مَكرًا وَمَكَرنا مَكرًا وَهُم لا يَشعُرونَ (Ⅴ)
- Ils tendirent leur piège et Nous tendîmes le Nôtre, sans même qu’ils s’en rendent compte. (Ⅵ)
- Ils tendirent leur embûche, et Nous la Nôtre, à leur insu (Ⅶ)
- Ils ourdirent [cette] ruse mais Nous ourdîmes une [autre] ruse sans qu’ils le pressentissent. (Ⅷ)
27. 51  
Considère quelle a été la fin de leur stratagème, car Nous les fîmes périr, eux et leur peuple, jusqu’au dernier.
- Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena (Ⅰ)
- Et regarde comment fut la fin de leur plan (ruse) : Nous les avons exterminés eux (les méchants) et leurs peuples [injustes, tous] ensemble. (Ⅱ)
- فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنا دمرناهم وقومهم أجمعين (Ⅲ)
- فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ)
- فَانظُر كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ مَكرِهِم أَنّا دَمَّرنٰهُم وَقَومَهُم أَجمَعينَ (Ⅴ)
- Constate quel a été le prix de leur ruse : Nous les anéantîmes, eux et tout leur peuple. (Ⅵ)
- vois comment finit la leur : Nous les exterminâmes avec leur peuple jusqu’au dernier. (Ⅶ)
- Considère quelle fut la fin de leur ruse ! Nous les exterminâmes, eux et tout leur peuple. (Ⅷ)
27. 52  
Et voilà leurs demeures à jamais désertes en raison de leurs méfaits. N’y a-t-il pas là un signe pour ceux qui savent réfléchir ?
- Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona (Ⅰ)
- Voilà leurs maisons ruinées à cause de ce qu’ils ont commis des injustices. C’est là un signe [à méditer, révélé] pour les hommes qui savent. (Ⅱ)
- فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إن في ذلك لآية لقوم يعلمون (Ⅲ)
- فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (Ⅳ)
- فَتِلكَ بُيوتُهُم خاوِيَةً بِما ظَلَموا ۗ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً لِقَومٍ يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Et voilà leurs demeures vides de tout et désertées en raison de leur méchanceté. Il y a en cela des signes pour un peuple qui sait. (Ⅵ)
- Voilà leurs demeures vidées, par cela même qu’ils ont commis l’iniquité. — En quoi réside un signe, assurément, pour un peuple qui saurait. (Ⅶ)
- Voici leurs demeures désertes, [en punition] de ce qu’ils furent injustes. En vérité, en cela est un signe pour un peuple qui sait. (Ⅷ)
27. 53  
Nous sauvâmes cependant ceux qui avaient cru et qui craignaient Dieu.
- Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona (Ⅰ)
- Et Nous sauvâmes ceux qui ont cru [en DIEU] et étaient pieux. (Ⅱ)
- وأنجينا الذين آمنوا وكانوا يتقون (Ⅲ)
- وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (Ⅳ)
- وَأَنجَينَا الَّذينَ ءامَنوا وَكانوا يَتَّقونَ (Ⅴ)
- Mais Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et qui craignaient [Dieu]. (Ⅵ)
- — Mais nous sauvâmes ceux qui croyaient, se prémunissaient. (Ⅶ)
- Nous sauvâmes [cependant] ceux qui crurent et qui étaient pieux. (Ⅷ)
27. 54  
Rappelle-toi aussi Loth qui avait dit à son peuple : « Comment pouvez-vous vous livrer sciemment à une telle infamie,
- Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona (Ⅰ)
- Et [rappelez-vous] Lout (Lot), quand il dit à son peuple : « Est-ce que vous commettez la turpitude tandis que vous voyez [ses conséquences néfastes] ? (Ⅱ)
- ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة وأنتم تبصرون (Ⅲ)
- وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ (Ⅳ)
- وَلوطًا إِذ قالَ لِقَومِهِ أَتَأتونَ الفٰحِشَةَ وَأَنتُم تُبصِرونَ (Ⅴ)
- Et lorsque Loth s’adressa à son peuple, disant : Allez-vous commettre la turpitude en ayant les yeux ouverts ? (Ⅵ)
- Et Loth, quand il dit à son peuple : « Vous vous livrez à l’infamie, étant clairvoyants ? (Ⅶ)
- [Rappelle] Loth quand il dit à son peuple : « Vous livrez-vous à la Turpitude alors que vous êtes clairvoyants ? (Ⅷ)
27. 55  
en vous adressant à des hommes plutôt qu’à des femmes pour assouvir vos désirs ? Vous êtes vraiment un peuple barbare ! »
- Ainnakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun tajhaloona (Ⅰ)
- Quoi donc ! au lieu de [vous adresser, pour les actes sexuels, à vos] femmes, vous avez commerce charnel avec les hommes ? mais vous êtes des gens ignorants (insensés) ». (Ⅱ)
- أئنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلون (Ⅲ)
- أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ (Ⅳ)
- أَئِنَّكُم لَتَأتونَ الرِّجالَ شَهوَةً مِن دونِ النِّساءِ ۚ بَل أَنتُم قَومٌ تَجهَلونَ (Ⅴ)
- Quoi ? Vous désirez les hommes plutôt que les femmes, mais vous êtes un peuple d’ignorants. (Ⅵ)
- Quoi ! vous portez votre désir sur des mâles, au lieu de femmes ? Bien pis ! vous êtes un peuple païen ! » (Ⅶ)
- Par concupiscence, en vérité, commettez-vous l’acte de chair avec des hommes et non avec des femmes ? Vraiment vous êtes un peuple ignorant toute loi. » (Ⅷ)
27. 56  
Pour toute réponse, son peuple se contenta de dire : « Chassez la famille de Loth de votre ville ! Ce sont des gens qui affectent la chasteté. »
- Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona (Ⅰ)
- Pour toute réponse, son peuple dit : « Chassez de votre cité la famille de Lout (Lot), ce sont des hommes qui affectent la pureté ». (Ⅱ)
- فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا آل لوط من قريتكم إنهم أناس يتطهرون (Ⅲ)
- ۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ (Ⅳ)
- ۞ فَما كانَ جَوابَ قَومِهِ إِلّا أَن قالوا أَخرِجوا ءالَ لوطٍ مِن قَريَتِكُم ۖ إِنَّهُم أُناسٌ يَتَطَهَّرونَ (Ⅴ)
- En guise de réponse, ils dirent : Sortez Loth et sa famille de votre cité. Voilà des gens qui aspirent à être purs ! (Ⅵ)
- La réponse de son peuple ne fut que de se dire : « Expulsons de notre cité la famille de Loth ; ils font les puritains ». (Ⅶ)
- La seule réponse de son peuple fut : « Expulsez la famille de Loth, de notre cité ! Ce sont des gens qui affectent la pureté ! » (Ⅷ)
27. 57  
Nous sauvâmes Loth et sa famille, à l’exception de sa femme dont Nous avions décrété la perte avec les autres damnés.
- Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena (Ⅰ)
- Nous le sauvâmes, [lui] et sa famille, sauf sa femme. Nous avions décrété qu’elle serait de ceux qui resteraient [dans le châtiment]. (Ⅱ)
- فأنجيناه وأهله إلا امرأته قدرناها من الغابرين (Ⅲ)
- فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ (Ⅳ)
- فَأَنجَينٰهُ وَأَهلَهُ إِلَّا امرَأَتَهُ قَدَّرنٰها مِنَ الغٰبِرينَ (Ⅴ)
- Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, à l’exception de sa femme qui demeura à l’arrière [et qui est perdue !]. (Ⅵ)
- Mais Nous le sauvâmes avec les siens, sauf son épouse qu’un destin Nôtre attarda parmi les révolus (Ⅶ)
- Nous le sauvâmes lui et les siens, sauf sa femme, [car] Nous avions décrété qu’elle serait parmi ceux restés en arrière. (Ⅷ)
27. 58  
Et Nous fîmes tomber sur eux une pluie néfaste, car est toujours néfaste la pluie qui tombe sur ceux qu’on avait en vain avertis.
- Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena (Ⅰ)
- Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie [de pierres]. Quelle désagréable pluie [que celle qui tombe] sur ceux qui sont avertis [mais qui ne se sont pas corrigés]. (Ⅱ)
- وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين (Ⅲ)
- وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ (Ⅳ)
- وَأَمطَرنا عَلَيهِم مَطَرًا ۖ فَساءَ مَطَرُ المُنذَرينَ (Ⅴ)
- Et Nous fîmes tomber sur eux une pluie abondante. Sinistre pluie que celle qui atteint ceux qui ont été mis en garde ! (Ⅵ)
- et Nous fîmes sur eux pleuvoir une pluie, pluie funeste sur des gens à qui avait été donnée l’alarme !... (Ⅶ)
- Sur eux Nous fîmes tomber une pluie [maléfique]. Détestable est la pluie de ceux qui ont été avertis [en vain] ! (Ⅷ)
27. 59  
Dis : « Louange à Dieu, et paix à ceux d’entre Ses serviteurs qu’Il a élus ! » Lequel donc est le meilleur ? Est-ce Dieu ou bien ce que les impies Lui associent ?
- Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona (Ⅰ)
- Dis : « Louange à DIEU, paix à Ses adorateurs qu’Il a élus ». Est-ce DIEU le meilleur [pour adorer] ou ce que [les idolâtres Lui] associent ? (Ⅱ)
- قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى آلله خير أما يشركون (Ⅲ)
- قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ (Ⅳ)
- قُلِ الحَمدُ لِلَّهِ وَسَلٰمٌ عَلىٰ عِبادِهِ الَّذينَ اصطَفىٰ ۗ ءاللَّهُ خَيرٌ أَمّا يُشرِكونَ (Ⅴ)
- Dis : Louange à Dieu et salutation de paix sur les serviteurs élus par Lui. Dieu n’est-Il pas meilleur que ce qu’ils Lui associent ? (Ⅵ)
- Dis : « Louange à Dieu ! Salut sur Ses élus d’entre Ses adorateurs ». — Dieu ne vaut-Il pas mieux que cela que vous Lui associez ?... (Ⅶ)
- Dis : « Louange à Allah et salut sur Ses serviteurs élus par Lui ! Allah est-Il [le] meilleur ou ce que [les Impies] [Lui] associent ? » (Ⅷ)
27. 60  
N’est-ce pas Lui qui a créé les Cieux et la Terre ? Qui fait descendre, pour vous, du ciel une eau par laquelle Nous faisons croître des jardins splendides, dont vous n’auriez jamais pu faire pousser les arbres ? Y a-t-il donc une autre divinité avec le Seigneur ? Non, bien sûr ! Cependant, ces gens-là s’obstinent dans leur erreur.
- Amman khalaqa alssamawati waalarda waanzala lakum mina alssamai maan faanbatna bihi hadaiqa thata bahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajaraha ailahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona (Ⅰ)
- Qui est-ce qui a créé les cieux et la terre [les êtres, leurs sciences, leurs lois...], Qui vous fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons pousser les jardins pleins de beauté dont vous, vous ne sauriez faire pousser les plantes. Y a-t-il un dieu à côté de DIEU ? Non, mais ce sont des hommes [idolâtres, pécheurs et de cœur malsain] qui Lui donnent des égaux. (Ⅱ)
- أمن خلق السماوات والأرض وأنزل لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق ذات بهجة ما كان لكم أن تنبتوا شجرها أإله مع الله بل هم قوم يعدلون (Ⅲ)
- أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ (Ⅳ)
- أَمَّن خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَنبَتنا بِهِ حَدائِقَ ذاتَ بَهجَةٍ ما كانَ لَكُم أَن تُنبِتوا شَجَرَها ۗ أَءِلٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَل هُم قَومٌ يَعدِلونَ (Ⅴ)
- Qui donc a créé les cieux et la terre, et qui a fait descendre sur vous une eau du ciel grâce à laquelle Nous avons fait naître des vergers riants, alors que vous n’étiez pas en mesure de planter leurs arbres ? Y a-t-il d’autres dieux avec Dieu ? Non, mais c’est là un peuple qui veut lui trouver des égaux. (Ⅵ)
- — Lui qui créa les cieux et la terre, et fait pour vous descendre une eau du ciel, dont Nous faisons pousser des vergers merveilleux, quand il n’était pas en votre pouvoir d’y faire pousser des arbres… — Avec Dieu peut-il y avoir un dieu ? Mais non ! C’est un peuple d’obliquité. (Ⅶ)
- Celui qui créa les cieux et la terre, qui fit descendre pour vous, du ciel, une pluie par laquelle Nous faisons pousser des jardins pleins de beauté dont vous ne sauriez faire pousser les arbres —, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Loin de croire [en Lui], ce peuple [Lui] donne des égaux ! (Ⅷ)
27. 61  
N’est-ce pas Lui qui a fait de la terre un lieu de séjour, qui l’a sillonnée de rivières, qui y a fixé des montagnes et qui a établi entre les eaux douces et les eaux salées une barrière ? Y a-t-il donc une autre divinité avec Dieu ? Non, bien sûr ! Mais la plupart de ces gens-là vivent dans l’ignorance.
- Amman jaAAala alarda qararan wajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laha rawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizan ailahun maAAa Allahi bal aktharuhum la yaAAlamoona (Ⅰ)
- Qui est-ce qui a établi la terre comme un séjour ? y a placé des rivières ? y a mis des montagnes ? a mis une barrière entre les deux mers ? Y a-t-il un dieu à côté de DIEU ? Non, mais la plupart (des idolâtres,...) ne savent pas. (Ⅱ)
- أمن جعل الأرض قرارا وجعل خلالها أنهارا وجعل لها رواسي وجعل بين البحرين حاجزا أإله مع الله بل أكثرهم لا يعلمون (Ⅲ)
- أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)
- أَمَّن جَعَلَ الأَرضَ قَرارًا وَجَعَلَ خِلٰلَها أَنهٰرًا وَجَعَلَ لَها رَوٰسِىَ وَجَعَلَ بَينَ البَحرَينِ حاجِزًا ۗ أَءِلٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَل أَكثَرُهُم لا يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Qui donc a créé une terre stable, traversée par des fleuves, parsemée de montagnes, et qui sépara les deux mers par une barrière ? Y a-t-il un autre dieu avec Allah ? Non, mais la plupart ne le savent pas. (Ⅵ)
- Lui qui rend stable la terre, la sillonne de rivières, la fixe par des ancrages, interpose un seuil entre les deux mers, avec Dieu peut-il y avoir un dieu ? — Mais la plupart ne le savent... (Ⅶ)
- Celui qui, de la terre, fit un lieu stable, [qui] mit parmi elle des rivières, [qui] y mit des [montagnes] immobiles, [qui] mit une barrière entre les deux mers, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Loin de croire, la plupart ne savent point. (Ⅷ)
27. 62  
N’est-ce pas Lui qui exauce le malheureux qui L’implore, qui dissipe le mal et qui vous fait succéder les uns aux autres sur la Terre ? Ou bien existe-t-il une autre divinité avec le Seigneur ? Non, bien sûr ! Que vous êtes donc lents à réfléchir !
- Amman yujeebu almudtarra itha daAAahu wayakshifu alssooa wayajAAalukum khulafaa alardi ailahun maAAa Allahi qaleelan ma tathakkaroona (Ⅰ)
- Qui est-ce qui exauce [et soutient] l’angoissé quand il L’invoque, dissipe le mal ; et [qui est-ce qui] vous rend les successeurs sur la terre ? Y a-t-il un dieu à côté de DIEU ? [Non, mais] c’est rare que vous vous rappeliez. (Ⅱ)
- أمن يجيب المضطر إذا دعاه ويكشف السوء ويجعلكم خلفاء الأرض أإله مع الله قليلا ما تذكرون (Ⅲ)
- أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ (Ⅳ)
- أَمَّن يُجيبُ المُضطَرَّ إِذا دَعاهُ وَيَكشِفُ السّوءَ وَيَجعَلُكُم خُلَفاءَ الأَرضِ ۗ أَءِلٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ قَليلًا ما تَذَكَّرونَ (Ⅴ)
- Qui répond au malheureux qui l’invoque dans l’extrême nécessité, qui dénoue le mal et qui fait de vous les héritiers de la terre ? Y a-t-il un autre dieu avec Allah ? Peu sont ceux qui s’en souviennent. (Ⅵ)
- Lui qui exauce quand on L’invoque dans la nécessité, dissipe le mal, établit les hommes lieutenants sur la terre, avec Dieu peut-il y avoir un dieu ? — Mais combien peu vous méditez ! (Ⅶ)
- Celui qui exauce le besogneux quand il Le prie, [qui] dissipe le mal et fait de vous les derniers détenteurs (ḫulafâ’) de la terre, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Combien peu ils sont édifiés ! (Ⅷ)
27. 63  
N’est-ce pas Lui qui vous guide dans les ténèbres de la terre et de la mer et qui envoie les vents, comme annonciateurs de Sa miséricorde ? Ou bien existe-t-il une autre divinité avec Dieu ? Dieu le Très-Haut est au-dessus de tout ce qu’ils Lui associent.
- Amman yahdeekum fee thulumati albarri waalbahri waman yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi ailahun maAAa Allahi taAAala Allahu AAamma yushrikoona (Ⅰ)
- Qui est-ce qui vous guide dans les ténèbres de la terre et de la mer ? qui déchaîne les vents comme une bonne annonce précédant Sa miséricorde [et Ses dons] ? Y a-t-il un dieu à côté de DIEU ? DIEU est [infiniment] transcendant de ce que [les idolâtres,...] associent [à Lui]. (Ⅱ)
- أمن يهديكم في ظلمات البر والبحر ومن يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته أإله مع الله تعالى الله عما يشركون (Ⅲ)
- أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (Ⅳ)
- أَمَّن يَهديكُم فى ظُلُمٰتِ البَرِّ وَالبَحرِ وَمَن يُرسِلُ الرِّيٰحَ بُشرًا بَينَ يَدَى رَحمَتِهِ ۗ أَءِلٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ تَعٰلَى اللَّهُ عَمّا يُشرِكونَ (Ⅴ)
- Et qui vous oriente dans les ténèbres de la terre et de la mer, et qui dépêche les vents en guise d’annonce anticipée de Sa miséricorde ? Y a-t-il un autre dieu avec Allah ? Allah qui est plus élevé que tout ce qu’on peut Lui associer. (Ⅵ)
- Lui qui vous dirige dans les ténèbres du continent et de la mer, envoie les vents s’épandre aux devants de Sa miséricorde, avec Dieu peut-il y avoir un dieu ? — Dieu si haut par-dessus tout ce que l’on Lui associe… (Ⅶ)
- Celui qui vous dirige dans les ténèbres de la terre et de la mer et déchaîne les vents, signes annonciateurs de Sa miséricorde, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Combien Allah est plus auguste que ce qu’ils Lui associent ! (Ⅷ)
27. 64  
N’est-ce pas Lui qui instaure la Création, puis la renouvelle, et qui vous procure votre subsistance à la fois du ciel et de la terre ? Avec Dieu, peut-il y avoir une autre divinité ? Dis-leur : « Produisez donc vos preuves, si vous êtes véridiques ! »
- Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu waman yarzuqukum mina alssamai waalardi ailahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena (Ⅰ)
- Qui est-ce qui fait naître la création puis la refait naître ? qui vous nourrit des dons du ciel et de la terre ? Y a-t-il un dieu à côté de DIEU ? Dis : « Apportez vos preuves si vous dites vrai ». (Ⅱ)
- أمن يبدأ الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والأرض أإله مع الله قل هاتوا برهانكم إن كنتم صادقين (Ⅲ)
- أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ)
- أَمَّن يَبدَؤُا۟ الخَلقَ ثُمَّ يُعيدُهُ وَمَن يَرزُقُكُم مِنَ السَّماءِ وَالأَرضِ ۗ أَءِلٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ قُل هاتوا بُرهٰنَكُم إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ)
- N’est-ce pas encore Lui qui instruit la création tout entière, puis la réinvestit de nouveau, Lui qui attribue Ses biens tant du ciel que de la terre ? Y a-t-il un autre dieu avec Allah ? Dis : Présentez votre preuve, si vous êtes véridiques ! (Ⅵ)
- Lui qui instaure la création, puis la recommence, vous attribue des biens du ciel et de la terre, avec Dieu peut-il y avoir un dieu ? — Dis : « Produisez vos arguments, si vous êtes véridiques ! » (Ⅶ)
- Celui qui donne la vie par une première création puis qui, [après la mort,] la redonne, [qui] vous attribue [les dons] du ciel et de la terre, est-il une divinité à côté [de Lui], Allah ? Dis : « Donnez votre probation si vous êtes sincères ! » (Ⅷ)
27. 65  
Dis : « Aucun de ceux qui peuplent les Cieux et la Terre ne connaît le mystère de l’Univers en dehors de Dieu. » Car ils n’ont même pas une idée du jour où ils seront ressuscités !
- Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waalardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona (Ⅰ)
- Dis : « Aucun de ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre ne connaît la réalité suprasensible sauf DIEU et [eux] ne savent pas quand ils seront ressuscités ». (Ⅱ)
- قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون (Ⅲ)
- قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ (Ⅳ)
- قُل لا يَعلَمُ مَن فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ الغَيبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَما يَشعُرونَ أَيّانَ يُبعَثونَ (Ⅴ)
- Dis : Ceux qui sont aux cieux et sur terre ne connaissent pas l’insondable divin, Allah seul le connaît. Ils ne sont même pas conscients du moment où ils ressusciteront. (Ⅵ)
- Dis : « Pas un des habitants des cieux ni de la terre n’a science du mystère, mais Dieu seul. Ils n’ont pas conscience de quand ils ressusciteront ». (Ⅶ)
- Dis : « Ceux qui sont dans le ciel et [sur] la terre ne connaissent pas l’Inconnaissable. Seul Allah [le connaît mais] [les Impies] ne pressentent pas quand ils seront rappelés. (Ⅷ)
27. 66  
Bien pis ! Ils n’ont qu’une vague idée de la vie future, ou plutôt ils en doutent encore, s’ils ne sont pas complètement aveugles à son égard,
- Bali iddaraka AAilmuhum fee alakhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona (Ⅰ)
- Leur savoir (le savoir des impies, idolâtres, pécheurs obstinés...) [à cause de leur mauvaise foi et de leurs injustices] sur la vie future est presque nul. Ils doutent de son existence [et de son principe]. Ils [se] sont [fait] aveugles à son sujet. (Ⅱ)
- بل ادارك علمهم في الآخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون (Ⅲ)
- بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ (Ⅳ)
- بَلِ ادّٰرَكَ عِلمُهُم فِى الءاخِرَةِ ۚ بَل هُم فى شَكٍّ مِنها ۖ بَل هُم مِنها عَمونَ (Ⅴ)
- Tout au contraire, leur connaissance de la vie future est très insuffisante, car ils s’en tiennent à la suspicion, voire à l’aveuglement. (Ⅵ)
- — Bien pis ! leur science se rejoint en matière de vie dernière. Ou plutôt ils en restent quant à celle-ci au doute, ou plutôt à l’aveuglement. (Ⅶ)
- Tout au contraire, leur science sur la [Vie] Dernière est déficiente. Loin d’y croire, ils sont dans le doute à son sujet ou plutôt ils sont aveugles sur elle. » (Ⅷ)
27. 67  
car les négateurs disent : « Lorsque nous serons réduits en poussière, nous et nos pères, nous fera-t-on revenir à une vie nouvelle ?
- Waqala allatheena kafaroo aitha kunna turaban waabaona ainna lamukhrajoona (Ⅰ)
- Les impies (cœur humain rouillé, intelligence humaine ternie) disent : « Quand nous serons poussière, [nous] et nos pères, est-ce que nous serons sortis [du sein du sol] ? » (Ⅱ)
- وقال الذين كفروا أإذا كنا ترابا وآباؤنا أئنا لمخرجون (Ⅲ)
- وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ (Ⅳ)
- وَقالَ الَّذينَ كَفَروا أَءِذا كُنّا تُرٰبًا وَءاباؤُنا أَئِنّا لَمُخرَجونَ (Ⅴ)
- Ceux qui n’ont pas cru disent : Lorsque nous serons poussière à l’instar de nos pères, serons-nous de nouveau exhumés ? (Ⅵ)
- Les dénégateurs disent : « Une fois devenus terreau comme nos pères, nous en serions sortis ? (Ⅶ)
- Ceux qui sont infidèles ont dit : « Quand nous serons poussière, comme nos pères, serons-nous en vérité expulsés [de nos sépulcres ?] (Ⅷ)
27. 68  
C’est ce qu’on nous avait déjà promis, ainsi qu’à nos pères avant nous ! Ce ne sont là que de vieilles sornettes ! »
- Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena (Ⅰ)
- Cela nous a été promis à nous et à nos pères avant nous, mais ce ne sont là que des fables d’anciens ! (Ⅱ)
- لقد وعدنا هذا نحن وآباؤنا من قبل إن هذا إلا أساطير الأولين (Ⅲ)
- لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
- لَقَد وُعِدنا هٰذا نَحنُ وَءاباؤُنا مِن قَبلُ إِن هٰذا إِلّا أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- En effet, on nous l’a promis, à l’instar de nos pères par le passé, mais ce ne sont là que vieilles légendes. (Ⅵ)
- cette promesse nous a bien été faite, comme à nos pères jadis, mais ce ne sont là que fables d’Anciens ». (Ⅶ)
- Certes, nous avons reçu promesse de cela, nous et nos pères, auparavant ! Ce ne sont qu'histoires des Anciens ! » (Ⅷ)
27. 69  
Dis-leur : « Parcourez la Terre et voyez quelle a été la fin des criminels. »
- Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena (Ⅰ)
- Dis[-leur] : « [Pour votre vie] parcourez la terre et regardez comment était la fin des criminels ». (Ⅱ)
- قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين (Ⅲ)
- قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)
- قُل سيروا فِى الأَرضِ فَانظُروا كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ المُجرِمينَ (Ⅴ)
- Dis : Allez de par la terre et voyez quel a été le sort des criminels. (Ⅵ)
- Dis : « Allez par la terre et regardez quelle fut la fin des criminels » (Ⅶ)
- Réponds [-leur] : « Allez par la terre et considérez quelle fut la fin des Coupables ! » (Ⅷ)
27. 70  
Prophète ! Que leur sort ne t’afflige point ! Ne te laisse pas gagner par l’angoisse au sujet de leurs manigances !
- Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona (Ⅰ)
- Ne t’attriste pas à leur sujet et ne sois pas dans l’angoisse à cause de ce qu’ils (les impies, injustes, etc.) trament. (Ⅱ)
- ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون (Ⅲ)
- وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ (Ⅳ)
- وَلا تَحزَن عَلَيهِم وَلا تَكُن فى ضَيقٍ مِمّا يَمكُرونَ (Ⅴ)
- Ne t’attriste pas à leur sujet et ne sois pas inquiet quant à leurs stratagèmes ! (Ⅵ)
- de leur sort ne te chagrine, n’éprouve de leur subterfuge nulle angoisse. (Ⅶ)
- Ne t’attriste pas sur eux [,Prophète !], et ne sois point dans l’angoisse du fait de ce qu’ils ourdissent ! (Ⅷ)
27. 71  
Ils disent : « À quand cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
- Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena (Ⅰ)
- Ils disent : « Pour quand cette promesse si vous dites vrai ? » (Ⅱ)
- ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين (Ⅲ)
- وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ)
- وَيَقولونَ مَتىٰ هٰذَا الوَعدُ إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅴ)
- Ils diront : Quand donc cette promesse se réalisera-t-elle, si vous êtes véridiques ? (Ⅵ)
- Ils disent : « Et pour quand cette promesse, si vous êtes véridiques ? » (Ⅶ)
- « Quand », demandent-ils, « sera cette promesse, si vous êtes sincères ? » (Ⅷ)
27. 72  
Réponds-leur : « Il se peut qu’une partie de ce que vous êtes si pressés de voir venir soit déjà à vos trousses. »
- Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona (Ⅰ)
- Dis[-leur] : « Il se peut qu’une part de ce que vous cherchez à hâter soit déjà à vos trousses ». (Ⅱ)
- قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون (Ⅲ)
- قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ (Ⅳ)
- قُل عَسىٰ أَن يَكونَ رَدِفَ لَكُم بَعضُ الَّذى تَستَعجِلونَ (Ⅴ)
- Dis : Peut-être une partie de ce à quoi vous pensez est déjà derrière vous ! (Ⅵ)
- Dis : « Peut-être portez-vous déjà en croupe une part de ce dont vous pressez la venue ». (Ⅶ)
- Réponds[-leur] : « Peut-être une partie de ce dont vous appelez la venue est-elle déjà en croupe derrière vous. » (Ⅷ)
27. 73  
En vérité, ton Seigneur est Plein de bonté pour les hommes, mais la plupart d’entre eux manquent de reconnaissance.
- Wainna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona (Ⅰ)
- Ton Seigneur est plein de bonté pour les hommes, mais la plupart d’entre eux [s’adonnant aux injustices et abus] ne sont pas reconnaissants. (Ⅱ)
- وإن ربك لذو فضل على الناس ولكن أكثرهم لا يشكرون (Ⅲ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ (Ⅳ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَذو فَضلٍ عَلَى النّاسِ وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَشكُرونَ (Ⅴ)
- Car ton Seigneur est pétri de bonté pour les gens, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants. (Ⅵ)
- Ton Seigneur a beau être complaisant envers les humains, la plupart ne lui en savent aucun gré (Ⅶ)
- En vérité, ton Seigneur est plein de bonté envers les Hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants. (Ⅷ)
27. 74  
En vérité, ton Seigneur connaît bien ce que recèlent leurs cœurs et ce qu’ils dévoilent,
- Wainna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona (Ⅰ)
- Et ton Seigneur sait ce que leurs cœurs recèlent et ce qu’ils divulguent. (Ⅱ)
- وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون (Ⅲ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ (Ⅳ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعلَمُ ما تُكِنُّ صُدورُهُم وَما يُعلِنونَ (Ⅴ)
- Et ton Seigneur connaît ce que cèlent leurs cœurs, et ce qu’ils révèlent. (Ⅵ)
- or ton Seigneur connaît ce que renferme leur poitrine autant que ce qu’ils publient (Ⅶ)
- En vérité, ton Seigneur connaît certes ce que cèlent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent. (Ⅷ)
27. 75  
car il n’y a aucun mystère dans le Ciel et sur la Terre qui ne soit inscrit dans un Livre explicite.
- Wama min ghaibatin fee alssamai waalardi illa fee kitabin mubeenin (Ⅰ)
- Il n’y a rien de caché dans le ciel et [sur] la terre qui ne soit [inscrit] dans un Livre explicite (la Science de DIEU). (Ⅱ)
- وما من غائبة في السماء والأرض إلا في كتاب مبين (Ⅲ)
- وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)
- وَما مِن غائِبَةٍ فِى السَّماءِ وَالأَرضِ إِلّا فى كِتٰبٍ مُبينٍ (Ⅴ)
- Il n’est en effet aucun secret du ciel et de la terre qui ne soit transcrit dans un Livre explicite. (Ⅵ)
- nul mystère dans le ciel ni sur la terre qui ne figure au Livre explicite. (Ⅶ)
- Il n’est aucun mystère, dans le ciel et [sur] terre, qui ne soit fixé dans un écrit (kitâb) explicite. (Ⅷ)
27. 76  
En vérité, ce Coran expose aux Fils d’Israël la plupart des sujets qui les divisent,
- Inna hatha alqurana yaqussu AAala banee israeela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona (Ⅰ)
- [Prophète !] En vérité, ce Coran explique [et ôte] aux enfants de Jacob la plus grande partie de leurs différends [concernant la Religion] ; (Ⅱ)
- إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل أكثر الذي هم فيه يختلفون (Ⅲ)
- إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (Ⅳ)
- إِنَّ هٰذَا القُرءانَ يَقُصُّ عَلىٰ بَنى إِسرٰءيلَ أَكثَرَ الَّذى هُم فيهِ يَختَلِفونَ (Ⅴ)
- Ce Coran-là raconte aux fils d’Israël la plupart des faits qui les opposent. (Ⅵ)
- Le Coran que voici relate sur les Fils d’Israël le plus gros de leurs sujets de différends (Ⅶ)
- Cette Prédication raconte aux Fils d’Israël la plus grande partie de ce sur quoi ils s’opposent. (Ⅷ)
27. 77  
et il est aussi un guide et une bénédiction pour les fidèles.
- Wainnahu lahudan warahmatun lilmumineena (Ⅰ)
- et il est un guide, une miséricorde [et un don] pour les croyants [du monde entier]. (Ⅱ)
- وإنه لهدى ورحمة للمؤمنين (Ⅲ)
- وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)
- وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحمَةٌ لِلمُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Il est une bonne direction et une miséricorde pour les croyants. (Ⅵ)
- il est assurément guidance, miséricorde pour les croyants (Ⅶ)
- En vérité, elle est certes Direction et Miséricorde pour les Croyants. (Ⅷ)
27. 78  
En vérité, ton Seigneur les départagera par Son Jugement, car Il est Tout-Puissant et Sa science n’a point de limite.
- Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu (Ⅰ)
- Ton Seigneur arbitrera entre eux par Son jugement, Il est le Puissant honoré, l’Omniscient. (Ⅱ)
- إن ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم (Ⅲ)
- إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ (Ⅳ)
- إِنَّ رَبَّكَ يَقضى بَينَهُم بِحُكمِهِ ۚ وَهُوَ العَزيزُ العَليمُ (Ⅴ)
- Ton Seigneur juge entre eux par l’entremise de Sa justice. Il est le Puissant et le plus savant. (Ⅵ)
- ton Seigneur tranche entre eux par Son jugement, puisqu’Il est le Tout-Puissant, le Connaissant. (Ⅶ)
- Ton Seigneur décide entre eux par Son arrêt et Il est le Puissant, l’Omniscient. (Ⅷ)
27. 79  
Place donc ta confiance en Dieu, car de toute évidence tu détiens la vérité et tu es dans le bon droit.
- Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni (Ⅰ)
- Remets-t’en à DIEU, tu es dans la vérité évidente. (Ⅱ)
- فتوكل على الله إنك على الحق المبين (Ⅲ)
- فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ (Ⅳ)
- فَتَوَكَّل عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الحَقِّ المُبينِ (Ⅴ)
- Remets-toi à Allah, tu es d’évidence dans la Vérité explicite. (Ⅵ)
- Remets-t-en à Dieu, tu es dans le Vrai explicite (Ⅶ)
- Remets-t’en à Allah : tu es dans l’évidente Vérité. (Ⅷ)
27. 80  
En vérité, tu ne saurais te faire entendre des morts ni communiquer l’appel aux sourds quand ils te tournent le dos,
- Innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena (Ⅰ)
- Tu ne peux faire entendre les morts, ni faire entendre l’appel aux sourds quand ils s’enfuient en tournant le dos. (Ⅱ)
- إنك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء إذا ولوا مدبرين (Ⅲ)
- إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ (Ⅳ)
- إِنَّكَ لا تُسمِعُ المَوتىٰ وَلا تُسمِعُ الصُّمَّ الدُّعاءَ إِذا وَلَّوا مُدبِرينَ (Ⅴ)
- Tu n’es certes en mesure de faire entendre ce message ni aux morts ni aux sourds s’ils décident de lui tourner le dos. (Ⅵ)
- tu ne peux faire que les morts entendent, ni que les sourds entendent l’appel s’ils tournent le dos (Ⅶ)
- Tu ne saurais faire entendre les morts ni faire entendre cet appel aux sourds, quand ils tournent le dos. (Ⅷ)
27. 81  
pas plus que tu ne saurais tirer les aveugles de leur égarement. Seuls t’entendront ceux qui croient en Nos signes, en tant que musulmans.
- Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona (Ⅰ)
- Tu n’es pas à [même de] guider [forcément] les [cœurs] aveugles de leur égarement. Tu ne [peux te] faire entendre que de ceux qui [ayant les cœurs purifiés] croient en Nos signes [et en Nos versets] et sont soumis (obéissants aux enseignements de DIEU). (Ⅱ)
- وما أنت بهادي العمي عن ضلالتهم إن تسمع إلا من يؤمن بآياتنا فهم مسلمون (Ⅲ)
- وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ (Ⅳ)
- وَما أَنتَ بِهٰدِى العُمىِ عَن ضَلٰلَتِهِم ۖ إِن تُسمِعُ إِلّا مَن يُؤمِنُ بِـٔايٰتِنا فَهُم مُسلِمونَ (Ⅴ)
- Tu n’as pas vocation à sortir les aveugles de leur aveuglement. Tu feras seulement entendre Nos versets à ceux qui croient et qui se soumettent. (Ⅵ)
- tu n’es pas un guide des aveugles contre leur errance, tu ne peux faire entendre que ceux qui croient à Nos signes : ce sont Ceux-qui-se-soumettent. (Ⅶ)
- Tu n’es pas celui qui dirige les aveugles loin de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos signes et qui sont soumis [à Nous] (muslim). (Ⅷ)
27. 82  
Le jour où la sentence prononcée contre eux devra être exécutée, Nous ferons surgir de terre une bête qui proclamera que les hommes ne croyaient pas à Nos signes avec certitude.
- Waitha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina alardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo biayatina la yooqinoona (Ⅰ)
- Quand la Parole (le décret) s’accomplira sur eux (ils "mériteront" le châtiment selon leurs péchés), [avant la Résurrection,] Nous ferons surgir de terre, à leur intention, une bête (un être vivant) qui parlera [bon aux croyants et mauvais aux impies et dira] que les hommes [injustes, etc.] n’avaient pas certitude de Nos versets [et de Nos signes]. (Ⅱ)
- وإذا وقع القول عليهم أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم أن الناس كانوا بآياتنا لا يوقنون (Ⅲ)
- ۞ وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ (Ⅳ)
- ۞ وَإِذا وَقَعَ القَولُ عَلَيهِم أَخرَجنا لَهُم دابَّةً مِنَ الأَرضِ تُكَلِّمُهُم أَنَّ النّاسَ كانوا بِـٔايٰتِنا لا يوقِنونَ (Ⅴ)
- Quand le décret arrivera à son terme, Nous ferons surgir de terre une bête qui leur dira : Les gens n’étaient pas entièrement convaincus par Nos signes. (Ⅵ)
- Quand tombera sur eux la parole, nous lâcherons sur eux une bête sortie de terre et elle leur parlera : « Les hommes n’avaient pas certitude de Nos signes » (Ⅶ)
- Quand la Parole tombera sur eux, Nous ferons pour eux sortir de terre une Bête qui leur parlera [et dira] que les Hommes n’étaient point convaincus de Nos signes. (Ⅷ)
27. 83  
Le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, une foule de ceux qui traitaient Nos signes de mensonges, ils seront répartis en groupes distincts.
- Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu biayatina fahum yoozaAAoona (Ⅰ)
- Le Jour où Nous rassemblerons de chaque communauté une foule de ceux qui [étant malhonnêtes et injustes, ayant rouillé leurs cœurs et terni leur intelligence,] niaient [et rejetaient] Nos versets [et Nos signes], ils [se rejoindront et] seront placés en rangs. (Ⅱ)
- ويوم نحشر من كل أمة فوجا ممن يكذب بآياتنا فهم يوزعون (Ⅲ)
- وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ (Ⅳ)
- وَيَومَ نَحشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوجًا مِمَّن يُكَذِّبُ بِـٔايٰتِنا فَهُم يوزَعونَ (Ⅴ)
- Mais le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, des groupes de ceux qui ne croyaient pas et où Nous les répartirons, en rangs. (Ⅵ)
- au Jour où dans chaque communauté Nous rassemblerons une multitude de ceux qui auront démenti Nos signes, et Nous les tiendrons à Notre discrétion (Ⅶ)
- Le jour où, de chaque communauté, Nous rassemblerons et répartirons par groupes une foule de ceux qui traitèrent Nos signes de mensonges, (Ⅷ)
27. 84  
Et quand ils se présenteront devant Dieu, Il leur dira : « Avez-vous traité Mes signes de mensonges faute d’en avoir saisi la portée, ou aviez-vous un autre motif d’agir ainsi ? »
- Hatta itha jaoo qala akaththabtum biayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- Quand ils seront arrivés [pour rendre compte], [DIEU] dira : « Avez-vous niés [et rejeté] Mes signes [et Mes versets] alors que vous ne les embrassiez pas de [votre] savoir (vous n’aviez aucun argument valable) ? Ou que faisiez-vous [donc] ? » (Ⅱ)
- حتى إذا جاءوا قال أكذبتم بآياتي ولم تحيطوا بها علما أماذا كنتم تعملون (Ⅲ)
- حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)
- حَتّىٰ إِذا جاءو قالَ أَكَذَّبتُم بِـٔايٰتى وَلَم تُحيطوا بِها عِلمًا أَمّاذا كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Ils s’avanceront alors jusqu’à Lui. Il dira : Avez-vous traité de mensonges Mes signes alors que vous ne disposiez d’aucune science ? Ou alors que faisiez-vous d’autre ? (Ⅵ)
- ils arrivent enfin, Il dit alors : « N’est-ce pas que vous démentiez Mes signes, sans en avoir science complète ? Et quoi d’autre faisiez-vous ? » (Ⅶ)
- ils viendront enfin [à Nous] et Nous dirons : « Avez-vous traité Mes signes de mensonges alors que vous ne les embrassiez point en votre savoir ? Que faisiez-vous [hors cela] ? » (Ⅷ)
27. 85  
Et la sentence tombera alors sur eux en punition de leurs crimes, sans qu’ils puissent prononcer aucun mot.
- WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona (Ⅰ)
- Et la Parole s’accomplira sur eux (le châtiment sera réalisé) en raison de l’injustice [et de la corruption] qu’ils perpétraient. Et ils n’auront rien à dire. (Ⅱ)
- ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون (Ⅲ)
- وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ (Ⅳ)
- وَوَقَعَ القَولُ عَلَيهِم بِما ظَلَموا فَهُم لا يَنطِقونَ (Ⅴ)
- C’est alors que la Parole tombera sur eux, en raison de leur injustice. Ils ne prononceront pas un mot. (Ⅵ)
- et la parole tombe sur eux à raison de leur iniquité, de sorte qu’ils ne trouvent rien à articuler. (Ⅶ)
- Et la Parole tombera sur eux [en punition] de ce qu’ils auront été injustes et ils ne sauront parler. (Ⅷ)
27. 86  
N’ont-ils pas vu que Nous avons établi la nuit pour leur repos, et le jour pour leur assurer une claire vision ? N’y a-t-il pas là des signes pour un peuple qui croit ?
- Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona (Ⅰ)
- N’ont-ils pas vu que Nous avons établi la nuit pour qu’ils [puissent] s’y reposer, le jour clair (qui permet de voir) ? Il y a en cela des signes [à faire connaître DIEU, obéir à Ses enseignements et L’adorer] pour [tous] les hommes qui croient [en DIEU]. (Ⅱ)
- ألم يروا أنا جعلنا الليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون (Ⅲ)
- أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)
- أَلَم يَرَوا أَنّا جَعَلنَا الَّيلَ لِيَسكُنوا فيهِ وَالنَّهارَ مُبصِرًا ۚ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايٰتٍ لِقَومٍ يُؤمِنونَ (Ⅴ)
- N’ont-ils pas vu que Nous avons établi la nuit pour leur repos, tandis que le jour était réservé à la veille ? Il est en cela des signes pour un peuple qui croit. (Ⅵ)
- Ne voient-ils pas que Nous avons fait la nuit pour leur repos, le jour pour la clairvoyance ? — En quoi résident assurément des signes pour un peuple de croyants (Ⅶ)
- N'ont-ils pas vu que Nous avons fait la nuit pour qu'ils se reposent et le jour pour qu'il les éclaire ? En vérité, en cela sont certes des signes pour un peuple qui croit. (Ⅷ)
27. 87  
Le jour où l’on soufflera dans la Trompette, tous ceux qui sont dans les Cieux et dans la Terre seront saisis d’effroi, excepté ceux que Dieu voudra bien épargner. Et tous, pleins d’humilité, se présenteront devant Lui.
- Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena (Ⅰ)
- Le Jour où il sera soufflé dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre seront effrayés, excepté ceux que DIEU voudra, et tous viendront à Lui tout humbles. (Ⅱ)
- ويوم ينفخ في الصور ففزع من في السماوات ومن في الأرض إلا من شاء الله وكل أتوه داخرين (Ⅲ)
- وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ (Ⅳ)
- وَيَومَ يُنفَخُ فِى الصّورِ فَفَزِعَ مَن فِى السَّمٰوٰتِ وَمَن فِى الأَرضِ إِلّا مَن شاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوهُ دٰخِرينَ (Ⅴ)
- Le jour où l’on soufflera dans la trompe, les occupants des cieux et de la terre seront dans l’effroi, à l’exception de ceux qu’Allah désirera épargner. Tous se présenteront à Lui submergés par l’humilité. (Ⅵ)
- ... au Jour où il est soufflé dans la trompe et que l’épouvante saisit l’habitant du ciel et de la terre, à l’exception de qui Dieu veut, et tous humblement Lui arrivent... (Ⅶ)
- Le jour où il sera soufflé dans la Trompe [du Jugement Dernier] et où s’effraieront ceux qui sont dans les cieux et [sur] la terre — excepté ceux qu’Allah voudra —, [le jour où] tous viendront, en suppliants, (Ⅷ)
27. 88  
Et tu verras alors les montagnes que tu croyais immobiles filer à la vitesse des nuages. C’est l’œuvre de Dieu qui a tout façonné à la perfection et qui est si bien Informé de tout ce que vous faites.
- Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shayin innahu khabeerun bima tafAAaloona (Ⅰ)
- Tu verras les montagnes qui te semblent solides passer comme passent les nuages (fluides). C’est l’œuvre de DIEU qui a tout créé à la perfection. Il connaît vos actes. (Ⅱ)
- وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب صنع الله الذي أتقن كل شيء إنه خبير بما تفعلون (Ⅲ)
- وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ (Ⅳ)
- وَتَرَى الجِبالَ تَحسَبُها جامِدَةً وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحابِ ۚ صُنعَ اللَّهِ الَّذى أَتقَنَ كُلَّ شَيءٍ ۚ إِنَّهُ خَبيرٌ بِما تَفعَلونَ (Ⅴ)
- Tu verras les montagnes que tu croyais figées passer à la vitesse des nuages. Telle est l’œuvre d’Allah qui a conçu avec précision toute chose. Il est très informé de ce que vous faites. (Ⅵ)
- A voir les montagnes tu les croirais inertes, alors qu’elles vont de l’allure des nuages, par l’opération de Dieu, Expert en toute chose. Il est Informé de votre agissement… (Ⅶ)
- où tu verras les montagnes que tu crois immobiles passer ainsi que font les nuages — miracle d’Allah qui œuvre bien toute chose [et] est très informé de ce que vous faites —, (Ⅷ)
27. 89  
Ceux qui se présenteront avec de bonnes œuvres en seront bien mieux récompensés, de même qu’ils seront à l’abri de l’épouvante de ce Jour ;
- Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawmaithin aminoona (Ⅰ)
- Ceux qui apporteront les bonnes actions recevront [un salaire] mieux encore et seront à l’abri de la frayeur en ce Jour-là. (Ⅱ)
- من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومئذ آمنون (Ⅲ)
- مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ (Ⅳ)
- مَن جاءَ بِالحَسَنَةِ فَلَهُ خَيرٌ مِنها وَهُم مِن فَزَعٍ يَومَئِذٍ ءامِنونَ (Ⅴ)
- Ceux qui auront accompli une bonne œuvre recevront une part meilleure que celle-ci. Ils s’épargneront ce jour-là l’effroi. (Ⅵ)
- Qui arrive avec l’action belle obtient bien mieux qu’elle. Contre l’épouvante d’un tel Jour ils sont assurés (Ⅶ)
- en ce jour, ceux qui viendront avec une bonne œuvre auront mieux que celle-ci et seront à l’abri de l’effroi, (Ⅷ)
27. 90  
tandis que ceux qui se présenteront chargés de péchés, ceux-là seront précipités dans le feu, la face la première : « Pouvez-vous être récompensés autrement que selon vos œuvres ? », leur sera-t-il dit.
- Waman jaa bialssayyiati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- [Mais] ceux qui apporteront les mauvaises actions seront culbutés le visage dans le Feu (résultat total de leurs mauvaises actions). [On leur dira] : « Etes-vous rétribués pour autre [chose] que ce que vous faisiez ? » (Ⅱ)
- ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم في النار هل تجزون إلا ما كنتم تعملون (Ⅲ)
- وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)
- وَمَن جاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّت وُجوهُهُم فِى النّارِ هَل تُجزَونَ إِلّا ما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Mais ceux qui auront commis une mauvaise action, leurs visages seront précipités la face la première dans le feu : N’êtes-vous pas rétribués pour ce que vous avez commis ? (Ⅵ)
- qui arrive avec une mauvaise, leur visage culbute dans le Feu. — Serez-vous rétribués d’autre chose que de vos actes ? (Ⅶ)
- tandis que ceux qui viendront avec une mauvaise œuvre seront précipités face dans le Feu [et il leur sera dit] : « Êtes-vous récompensés pour autre chose que ce que vous faisiez ? » (Ⅷ)
27. 91  
Dis aux négateurs : « Je n’ai reçu pour ordre que d’adorer le Seigneur de cette cité qu’Il a Lui-même sanctifiée, car tout Lui appartient. Et il m’a été recommandé d’être du nombre des musulmans
- Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shayin waomirtu an akoona mina almuslimeena (Ⅰ)
- J’ai reçu ordre d’adorer le Seigneur de cette ville qu’Il a sanctifiée. Tout Lui appartient. J’ai reçu ordre de faire partie de ceux qui se soumettent [aux enseignements de DIEU] (Ⅱ)
- إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شيء وأمرت أن أكون من المسلمين (Ⅲ)
- إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ (Ⅳ)
- إِنَّما أُمِرتُ أَن أَعبُدَ رَبَّ هٰذِهِ البَلدَةِ الَّذى حَرَّمَها وَلَهُ كُلُّ شَيءٍ ۖ وَأُمِرتُ أَن أَكونَ مِنَ المُسلِمينَ (Ⅴ)
- J’ai seulement reçu l’ordre d’adorer le Dieu de cette cité, déclarée sainte, car tout Lui appartient. Il m’a été ordonné d’être parmi ceux qui se soumettent entièrement à Lui, (Ⅵ)
- « Moi j’ai seulement reçu l’ordre d’adorer le Seigneur de ce territoire, Lui qui le frappe d’un interdit, pour que toute chose Lui en revienne. J’ai reçu l’ordre d’être entre tous de Ceux-qui-se-soumettent (Ⅶ)
- [Dis] : « J’ai seulement reçu ordre d’adorer le Seigneur de cette Ville qu’Il a déclarée sacrée. A Lui appartient toute chose ! J’ai reçu ordre d’être parmi les Soumis [à Lui] (muslim) (Ⅷ)
27. 92  
et de réciter le Coran. » Quiconque suit la bonne voie ne le fait qu’à son propre avantage. Mais dis à celui qui s’en écarte : « Ma mission ne consiste qu’à avertir ! »
- Waan atluwa alqurana famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena (Ⅰ)
- et de réciter (pratiquer) le Coran. Quiconque se guide (qui suit les enseignements célestes] c’est dans son propre intérêt qu’il se guide. Et quiconque s’égare (s’oppose aux enseignements célestes), dis[-lui] : « Je ne suis que du nombre des avertisseurs (je mets les impies, idolâtres et pécheurs en garde, je leur montre le bon chemin) ». (Ⅱ)
- وأن أتلو القرآن فمن اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل إنما أنا من المنذرين (Ⅲ)
- وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ (Ⅳ)
- وَأَن أَتلُوَا۟ القُرءانَ ۖ فَمَنِ اهتَدىٰ فَإِنَّما يَهتَدى لِنَفسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُل إِنَّما أَنا۠ مِنَ المُنذِرينَ (Ⅴ)
- Et qui récitent le Coran. Celui qui prend le bon chemin le fait pour Lui ; celui qui s’égare, dis à son intention : Je suis là seulement pour vous avertir. (Ⅵ)
- et de réciter le Coran »… — Qui suit la sainte direction ne le fait que pour lui-même. Quant à celui qui s’égare, dis : « Je ne suis là que pour donner l’alarme »... (Ⅶ)
- et de communiquer la Prédication. » Quiconque est dans la bonne direction l’est pour soi-même et quiconque est égaré, dis[-lui] : « Je ne suis qu’un Avertisseur. » (Ⅷ)
27. 93  
Dis encore : « Louange à Dieu ! Il vous montrera bientôt Ses signes et vous les reconnaîtrez. » Ton Seigneur n’est point inattentif à ce que vous faites.
- Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona (Ⅰ)
- Dis : « Louange à DIEU ! Il vous fera voir Ses signes et vous les reconnaîtrez ». Ton Seigneur n’est pas inattentif à vos actes. (Ⅱ)
- وقل الحمد لله سيريكم آياته فتعرفونها وما ربك بغافل عما تعملون (Ⅲ)
- وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (Ⅳ)
- وَقُلِ الحَمدُ لِلَّهِ سَيُريكُم ءايٰتِهِ فَتَعرِفونَها ۚ وَما رَبُّكَ بِغٰفِلٍ عَمّا تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Dis : Louange à Allah qui vous montrera Ses signes par lesquels vous Le reconnaîtrez, car votre Seigneur n’ignore pas ce que faites. (Ⅵ)
- Dis : « Louange à Dieu. Il vous fera voir Ses signes de sorte que vous les reconnaissiez ». Car votre Seigneur n’est pas indifférent à vos actions. (Ⅶ)
- Et dis [enfin] : « Louange à Allah ! Il vous fera voir Ses signes et vous les reconnaîtrez. Votre Seigneur n’est pas insoucieux de ce que vous faites. » (Ⅷ)


Page: << 2
27