L’araignée (al-‘ankabût)
>  
70 Verses | Page 2 / 2
(Version Mohammed Chiadmi)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


29. 50  
et disent : « Que n’a-t-on fait descendre sur lui des miracles de la part de son Dieu ? » Réponds-leur : « Les miracles sont du ressort du Seigneur. Quant à moi, mon rôle se limite à avertir. »
- Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama alayatu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun (Ⅰ)
- Ils disent : « Pourquoi ne lui est pas donné (au Prophète) des signes (miracles) de la part de son Seigneur ? » Dis : « Les miracles sont auprès de DIEU (c’est Lui qui en décide). Moi, je ne suis qu’un avertisseur explicite [qui invite à DIEU] ». (Ⅱ)
- وقالوا لولا أنزل عليه آيات من ربه قل إنما الآيات عند الله وإنما أنا نذير مبين (Ⅲ)
- وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)
- وَقالوا لَولا أُنزِلَ عَلَيهِ ءايٰتٌ مِن رَبِّهِ ۖ قُل إِنَّمَا الءايٰتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّما أَنا۠ نَذيرٌ مُبينٌ (Ⅴ)
- Ils disent : Si au moins des versets lui étaient édictés de la part de son Seigneur ! Dis : Les versets sont auprès d’Allah, je ne suis que l’annonciateur, celui qui les actualise. (Ⅵ)
- ils disent : « Si du moins venaient le gratifier des signes descendus de son Seigneur ! » Dis : « Les signes résident en Dieu. Je ne suis là qu’un donneur d’alarme explicite ». (Ⅶ)
- [Les Incrédules] ont dit : « Que n’a-t-on fait descendre sur cet homme des aya [venues] de son Seigneur ! » Réponds[-leur] : « Les aya ne sont qu'au sein d’Allah. Moi je ne suis qu’un Avertisseur explicite. » (Ⅷ)
29. 51  
Ne leur suffit-il pas que Nous t’ayons révélé le Coran qui leur est récité ? Il y a là pourtant une bénédiction et un rappel pour ceux qui croient.
- Awalam yakfihim anna anzalna AAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalika larahmatan wathikra liqawmin yuminoona (Ⅰ)
- Ne leur suffit-il pas que Nous t’ayons fait descendre (révélé) le Livre [et] qu’il leur soit récité ? Il y a là assurément une miséricorde [un don] et un rappel pour les hommes qui croient [qui sont honnêtes et ont cœur et âme purifiés]. (Ⅱ)
- أولم يكفهم أنا أنزلنا عليك الكتاب يتلى عليهم إن في ذلك لرحمة وذكرى لقوم يؤمنون (Ⅲ)
- أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)
- أَوَلَم يَكفِهِم أَنّا أَنزَلنا عَلَيكَ الكِتٰبَ يُتلىٰ عَلَيهِم ۚ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَرَحمَةً وَذِكرىٰ لِقَومٍ يُؤمِنونَ (Ⅴ)
- Ne leur suffit-il donc pas que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre, que l’on récite sur eux, source de miséricorde divine et rappel pressant pour un peuple qui croit ? (Ⅵ)
- — Ne leur suffit-il donc pas que Nous ayons fait sur toi descendre l’Écrit pour le leur réciter ? — En quoi réside une miséricorde, un Rappel pour ceux capables de croire. (Ⅶ)
- Eh quoi ! ne leur a-t-il point suffi que Nous fassions descendre sur toi l’Écriture qui leur est communiquée ? En vérité, en cela est certes une Grâce (raḥma) et une Édification (ḏikrā) pour un peuple qui croit. (Ⅷ)
29. 52  
Dis-leur : « Dieu suffit comme Témoin entre vous et moi. Il sait ce qu’il y a dans les Cieux et sur la Terre. Quant à ceux qui ont choisi l’erreur et qui refusent de croire au Seigneur, ce sont ceux-là les perdants. »
- Qul kafa biAllahi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawati waalardi waallatheena amanoo bialbatili wakafaroo biAllahi olaika humu alkhasiroona (Ⅰ)
- Dis [aux impies, aux injustes,...] : « DIEU suffit pour témoin (DIEU est le meilleur témoin) entre vous et moi ; Il sait ce qu’il y a dans les cieux et [sur] la terre (leurs sciences, lois..). Ceux qui croient au faux et renient DIEU sont les perdants ». (Ⅱ)
- قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا يعلم ما في السماوات والأرض والذين آمنوا بالباطل وكفروا بالله أولئك هم الخاسرون (Ⅲ)
- قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا ۖ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (Ⅳ)
- قُل كَفىٰ بِاللَّهِ بَينى وَبَينَكُم شَهيدًا ۖ يَعلَمُ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۗ وَالَّذينَ ءامَنوا بِالبٰطِلِ وَكَفَروا بِاللَّهِ أُولٰئِكَ هُمُ الخٰسِرونَ (Ⅴ)
- Dis : Il suffit qu’Allah soit le témoin entre vous et moi. Il sait ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Ceux qui ont cru au faux et qui sont infidèles à Allah, ceux-là sont les vrais perdants. (Ⅵ)
- — Dis : « Dieu suffise entre vous et moi comme témoin. Il sait ce qu’il y a dans les cieux et sur la terre. Les croyants du faux, les dénégateurs de Dieu, ce sont eux les perdants ». (Ⅶ)
- Dis[-leur encore] : « Combien, entre vous et moi, Allah suffit comme témoin ! Il sait ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. Ceux qui croient au Faux et sont infidèles envers Allah ceux-là sont les Perdants. » (Ⅷ)
29. 53  
Ils te défient de hâter l’arrivée de leur châtiment. Si le terme n’en était pas fixé d’une manière immuable, ce châtiment les aurait déjà atteints. Et assurément, il les frappera à l’improviste sans qu’ils l’aient pressenti.
- WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabu walayatiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroona (Ⅰ)
- Ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment. S’il n’était un terme fixé, le châtiment serait déjà sur eux ; il leur arrivera à l’improviste alors qu’ils ne s’en rendent pas compte. (Ⅱ)
- ويستعجلونك بالعذاب ولولا أجل مسمى لجاءهم العذاب وليأتينهم بغتة وهم لا يشعرون (Ⅲ)
- وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (Ⅳ)
- وَيَستَعجِلونَكَ بِالعَذابِ ۚ وَلَولا أَجَلٌ مُسَمًّى لَجاءَهُمُ العَذابُ وَلَيَأتِيَنَّهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ (Ⅴ)
- Ils te demandent d’accélérer leur châtiment. Mais quoi, si le châtiment n’était pas fixé à un délai précis, ils l’auraient déjà reçu. Mais Il les saisira subitement, sans qu’ils ne s’en rendent compte. (Ⅵ)
- — Ils te pressent d’avancer le châtiment. N’y eût-il un délai fixé, que le châtiment les aurait déjà frappés. Mais sûr, c’est à l’improviste qu’il leur arrivera, sans qu’ils s’en doutent (Ⅶ)
- Ils te réclament la prompte venue du Tourment. N’était un terme fixé, le Tourment serait déjà venu à eux. Il les touchera certes à l’improviste, sans qu’ils [le] pressentent. (Ⅷ)
29. 54  
Ils te défient de hâter leur supplice, alors que la Géhenne est là, cernant les négateurs de toutes parts !
- YastaAAjiloonaka bialAAathabi wainna jahannama lamuheetatun bialkafireena (Ⅰ)
- Ils te demandent de hâter [la venue] du châtiment, tandis que l’Enfer (l’effet fâcheux des mauvaises actions) cerne [déjà] les impies [injustes...]. (Ⅱ)
- يستعجلونك بالعذاب وإن جهنم لمحيطة بالكافرين (Ⅲ)
- يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ (Ⅳ)
- يَستَعجِلونَكَ بِالعَذابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحيطَةٌ بِالكٰفِرينَ (Ⅴ)
- Ils te demandent d’accélérer leur châtiment, mais la géhenne est prête pour les incroyants. (Ⅵ)
- ils te pressent d’avancer le châtiment ! Mais sûr que la Géhenne encercle (déjà) les dénégateurs (Ⅶ)
- Ils te réclament la prompte venue du Tourment alors que la Géhenne va certes entourer les Infidèles. (Ⅷ)
29. 55  
Le Jour où le châtiment les enveloppera de la tête aux pieds, il leur sera dit : « Goûtez le fruit de vos œuvres ! »
- Yawma yaghshahumu alAAathabu min fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqoo ma kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- Le Jour où le châtiment les envahira par-dessus [de leur tête] et par-dessous de leurs pieds, il [leur sera] dit : « Goûtez ce que vous commettiez ». (Ⅱ)
- يوم يغشاهم العذاب من فوقهم ومن تحت أرجلهم ويقول ذوقوا ما كنتم تعملون (Ⅲ)
- يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)
- يَومَ يَغشىٰهُمُ العَذابُ مِن فَوقِهِم وَمِن تَحتِ أَرجُلِهِم وَيَقولُ ذوقوا ما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Le jour où le châtiment les envahira du dessus et de sous leurs pieds, et où il leur sera dit : Goûtez pour prix de ce que vous faisiez naguère. (Ⅵ)
- un jour le châtiment viendra les couvrir, de sur leur tête à sous leurs pieds, et Il dira : « Savourez ce que vous pratiquiez ». (Ⅶ)
- Ce jour-là, le Tourment les enveloppera en haut et en bas et [Allah] criera : « Goûtez ce que vous faisiez ! » (Ⅷ)
29. 56  
Ô Mes serviteurs qui avez foi en Moi ! Ma Terre est assez vaste pour tout contenir ! N’adorez que Moi !
- Ya AAibadiya allatheena amanoo inna ardee wasiAAatun faiyyaya faoAAbudooni (Ⅰ)
- [Vous,] Mes adorateurs croyants, Ma terre est vaste, adorez-Moi (suivez Mes enseignements). (Ⅱ)
- يا عبادي الذين آمنوا إن أرضي واسعة فإياي فاعبدون (Ⅲ)
- يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ (Ⅳ)
- يٰعِبادِىَ الَّذينَ ءامَنوا إِنَّ أَرضى وٰسِعَةٌ فَإِيّٰىَ فَاعبُدونِ (Ⅴ)
- Ô vous Mes serviteurs qui avez cru en Moi, Ma terre est vaste pour vous tous. N’adorez donc que Moi. (Ⅵ)
- O Mes adorateurs, vous qui croyez, vaste est Ma terre. Alors, adorez-Moi, (Ⅶ)
- « O Mes serviteurs qui croyez ! Ma terre est vaste. Moi, adorez-Moi ! (Ⅷ)
29. 57  
Tout être vivant goûtera la mort et c’est vers Nous que se fera votre retour.
- Kullu nafsin thaiqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona (Ⅰ)
- Toute âme goûtera la mort, puis vous [tous] serez ramenés vers Nous [et jugés]. (Ⅱ)
- كل نفس ذائقة الموت ثم إلينا ترجعون (Ⅲ)
- كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ (Ⅳ)
- كُلُّ نَفسٍ ذائِقَةُ المَوتِ ۖ ثُمَّ إِلَينا تُرجَعونَ (Ⅴ)
- Chaque âme goûtera à la mort, après quoi vous serez ramenés à Nous. (Ⅵ)
- toute âme un jour goûte la mort, après quoi c’est vers Nous que de vous il est fait retour (Ⅶ)
- Toute âme goûtera la mort et, vers Nous, vous serez ramenés. (Ⅷ)
29. 58  
Et ceux alors qui auront cru et auront accompli de bonnes œuvres, Nous leur assignerons dans le Paradis, pour l’éternité, des demeures hautement situées et sous lesquelles coulent des rivières. Quelle belle récompense que celle de ceux qui font le bien,
- Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanubawwiannahum mina aljannati ghurafan tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha niAAma ajru alAAamileena (Ⅰ)
- Ceux qui croient [en DIEU] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de Dieu] Nous les installerons dans le Paradis dans des chambres élevées sous lesquelles coulent les rivières [de félicités, ils] y vivront éternellement. Quelle agréable récompense pour les pratiquants [sincères] (Ⅱ)
- والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنبوئنهم من الجنة غرفا تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها نعم أجر العاملين (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِنَ الجَنَّةِ غُرَفًا تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ خٰلِدينَ فيها ۚ نِعمَ أَجرُ العٰمِلينَ (Ⅴ)
- Ceux qui ont cru et qui se sont acquittés de bonnes actions, Nous les installerons immuablement au paradis. Des ruisseaux couleront en dessous d’eux, en magnifique rétribution pour ceux qui faisaient le bien, (Ⅵ)
- ceux qui auront cru, effectué les œuvres salutaires, Je les établirai au Jardin dans des loges de sous lesquelles des ruisseaux coulent ; ils y seront éternels. — Merveilleux salaire des agissants ! (Ⅶ)
- Ceux qui auront cru et fait des œuvres pies, Nous les installerons, immortels, dans le Jardin, en des Salles au bas desquelles des ruisseaux couleront. Combien belle sera la rétribution de ceux faisant [le bien], (Ⅷ)
29. 59  
qui se montrent endurants et placent leur confiance en leur Seigneur !
- Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona (Ⅰ)
- qui étaient patients [sur le chemin de DIEU] et s’en remettaient à leur Seigneur. (Ⅱ)
- الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون (Ⅲ)
- الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (Ⅳ)
- الَّذينَ صَبَروا وَعَلىٰ رَبِّهِم يَتَوَكَّلونَ (Ⅴ)
- qui se montraient patients et qui se remettaient entièrement à leur Seigneur. (Ⅵ)
- ... ceux qui patientent, à leur Seigneur font confiance. (Ⅶ)
- qui auront été constants et qui, sur leur Seigneur, se seront appuyés ! » (Ⅷ)
29. 60  
Que d’animaux sont inaptes à se procurer leur nourriture ! Et, cependant, Dieu pourvoit à leur subsistance et à la vôtre. Dieu entend tout et sait tout.
- Wakaayyin min dabbatin la tahmilu rizqaha Allahu yarzuquha waiyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu (Ⅰ)
- [Sur la terre,] que de bêtes qui ne se chargent pas de leur propre nourriture. DIEU pourvoit à leur nourriture et à la vôtre ; c’est Lui qui entend et sait tout. (Ⅱ)
- وكأين من دابة لا تحمل رزقها الله يرزقها وإياكم وهو السميع العليم (Ⅲ)
- وَكَأَيِّن مِّن دَابَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (Ⅳ)
- وَكَأَيِّن مِن دابَّةٍ لا تَحمِلُ رِزقَهَا اللَّهُ يَرزُقُها وَإِيّاكُم ۚ وَهُوَ السَّميعُ العَليمُ (Ⅴ)
- Combien d’animaux ne peuvent cependant prendre en charge leur rétribution ! Allah les rétribue, à l’instar de vous autres, Il est Celui qui entend, Celui qui sait. (Ⅵ)
- Combien, parmi les animaux, ne peuvent prendre en charge leur propre attribution ! C’est Dieu qui la leur attribue, comme à vous, car c’est Lui l’Entendant, le Connaissant. (Ⅶ)
- Que de bêtes ne se chargent point de leur [propre] subsistance (rizq) auxquelles, ainsi qu’à vous, Allah donne leur attribution ! Il est l'Audient, l’Omniscient. (Ⅷ)
29. 61  
Si tu leur demandes : « Qui a créé les Cieux et la Terre ? Qui a assujetti le Soleil et la Lune ? », ils répondront sûrement : « C’est Dieu ! » Pourquoi alors se détournent-ils de Lui ?
- Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda wasakhkhara alshshamsa waalqamara layaqoolunna Allahu faanna yufakoona (Ⅰ)
- Si tu leur demandes (aux idolâtres, hypocrites,...) : « Qui a créé les cieux et la terre et [vous a] assujetti le soleil et la lune ? » ils diront : « DIEU ». Comment se fait-il qu’ils [se] sont détournés [du chemin de DIEU] ? (Ⅱ)
- ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فأنى يؤفكون (Ⅲ)
- وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ (Ⅳ)
- وَلَئِن سَأَلتَهُم مَن خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ وَسَخَّرَ الشَّمسَ وَالقَمَرَ لَيَقولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنّىٰ يُؤفَكونَ (Ⅴ)
- Et si tu les interrogeais à propos de Celui qui a créé les cieux et la terre et qui a dépêché le soleil et la lune, ils diraient à coup sûr : Allah. Pourquoi [en dépit de cela] se détournent-ils [vers un autre Dieu] ? (Ⅵ)
- Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre, mis en service le soleil et la lune ? », sûr qu’ils répondent : « Dieu ». — Comment dès lors se laissent-ils mystifier ? (Ⅶ)
- Certes, si tu demandes [aux Incrédules] : « Qui a créé les cieux et la terre et a soumis le soleil et la lune ? », ils répondent : « [C’est] Allah ! » Comment peuvent-ils blasphémer [en adorant un autre dieu] ? (Ⅷ)
29. 62  
N’est-ce pas Dieu qui prodigue Ses richesses ou les mesure à qui Il veut parmi Ses créatures, et dont la science englobe toute chose ?
- Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shayin AAaleemun (Ⅰ)
- DIEU accorde largement la subsistance à qui Il veut parmi Ses serviteurs ou la restreint. DIEU est Omniscient. (Ⅱ)
- الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له إن الله بكل شيء عليم (Ⅲ)
- اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (Ⅳ)
- اللَّهُ يَبسُطُ الرِّزقَ لِمَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ وَيَقدِرُ لَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ (Ⅴ)
- Allah attribue Ses bienfaits à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Allah est de toute chose bien informé. (Ⅵ)
- — Dieu répand l’attribution sur quiconque Il veut d’entre Ses adorateurs, ou bien la lui mesure. — Dieu de toute chose est Connaissant… (Ⅶ)
- Allah dispense ou mesure Son attribution à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Allah, de toute chose, est omniscient. (Ⅷ)
29. 63  
Et si tu leur demandes : « Qui fait tomber l’eau du ciel pour revivifier la terre après sa mort ? », ils répondront sûrement : « C’est Dieu ! » Dis : « Louange à Dieu ! » Mais la plupart d’entre eux ne raisonnent pas !
- Walain saaltahum man nazzala mina alssamai maan faahya bihi alarda min baAAdi mawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAqiloona (Ⅰ)
- Si tu leur demandes [aux idolâtres et hypocrites obstinés] : « Qui a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fait revivre la terre après sa mort ? » Ils diront : « DIEU ». Dis : « Louange à DIEU ». Mais la plupart d’entre eux ne font pas usage de leur intelligence. (Ⅱ)
- ولئن سألتهم من نزل من السماء ماء فأحيا به الأرض من بعد موتها ليقولن الله قل الحمد لله بل أكثرهم لا يعقلون (Ⅲ)
- وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ (Ⅳ)
- وَلَئِن سَأَلتَهُم مَن نَزَّلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَحيا بِهِ الأَرضَ مِن بَعدِ مَوتِها لَيَقولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الحَمدُ لِلَّهِ ۚ بَل أَكثَرُهُم لا يَعقِلونَ (Ⅴ)
- Et si tu les interrogeais sur Celui qui a fait descendre du ciel une eau grâce à laquelle Il a fait revivre la terre après qu’elle fut devenue stérile, ils diraient : Allah. Réponds alors : Louange à Allah ! Mais la plupart ne raisonnent guère. (Ⅵ)
- — Si tu leur demandes : « Qui fait descendre l’eau du ciel, et en fait revivre la terre après qu’elle soit morte ? » sûr qu’ils répondent : « Dieu ». Dis : « Louange à Dieu ! » — Mais la plupart sont incapables de raisonner. (Ⅶ)
- Certes, si tu demandes [aux Incrédules] : « Qui fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort ? », ils répondent : « [C’est] Allah ! » Dis : « Louange à Allah ! » Pourtant, bien loin de croire, la plupart ne raisonnent pas. (Ⅷ)
29. 64  
La vie d’ici-bas n’est que jeu et divertissement, alors que la véritable vie est celle de la vie future. Mais les hommes le savent-ils ?
- Wama hathihi alhayatu alddunya illa lahwun walaAAibun wainna alddara alakhirata lahiya alhayawanu law kanoo yaAAlamoona (Ⅰ)
- La vie d’ici-bas (son aspect éphémère) n’est que divertissement et jeu, [tandis que] la vie future (l’aspect perdurable de la vie, la vie éternelle) c’est bien elle la vraie vie, s’ils savaient. (Ⅱ)
- وما هذه الحياة الدنيا إلا لهو ولعب وإن الدار الآخرة لهي الحيوان لو كانوا يعلمون (Ⅲ)
- وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)
- وَما هٰذِهِ الحَيوٰةُ الدُّنيا إِلّا لَهوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ الدّارَ الءاخِرَةَ لَهِىَ الحَيَوانُ ۚ لَو كانوا يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Qu’est donc cette vie immédiate, sinon une réjouissance et un jeu ? Or, la demeure dernière est la vraie vie, si au moins ils le savaient. (Ⅵ)
- — La vie d’ici-bas n’est que jeu, divertissement. La demeure dernière est la plénitude du vivre. — Ah ! s’ils savaient !... (Ⅶ)
- Cette Vie Immédiate n’est que distraction et jeu, alors qu’en vérité le Dernier Séjour est certes la Vraie Vie. Ah ! si [les Impies] se trouvaient savoir ! (Ⅷ)
29. 65  
Quand ils se trouvent à bord d’un bateau, c’est Dieu qu’ils invoquent, en Lui vouant un culte sans partage. Mais dès que Dieu les sauve en les ramenant sur la terre ferme, ils ne tardent pas à Lui donner des associés.
- Faitha rakiboo fee alfulki daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri itha hum yushrikoona (Ⅰ)
- Quand ils montent sur un bateau, ils invoquent DIEU et Lui vouent un culte sincère [et pur] ; [mais] lorsqu’Il les sauve [des dangers de la mer et les ramènent] sur la terre ferme, voilà [les ingrats, etc.] qui [Lui] donnent des associés. (Ⅱ)
- فإذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى البر إذا هم يشركون (Ⅲ)
- فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ (Ⅳ)
- فَإِذا رَكِبوا فِى الفُلكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ فَلَمّا نَجّىٰهُم إِلَى البَرِّ إِذا هُم يُشرِكونَ (Ⅴ)
- Car, quand ils montent sur un vaisseau, ils invoquent Allah selon un rite sincère ; mais, sitôt sauvés des périls et ramenés à terre, les voilà qui retombent dans l’incroyance. (Ⅵ)
- — Quand ils montent sur un navire, ils invoquent Dieu, Lui vouent la religion foncière, puis quand Il les a ramenés saufs au rivage, voilà qu’ils Lui donnent des associés (Ⅶ)
- Quand ils montent sur un vaisseau, ils prient Allah, Lui vouant le Culte. Quand [Allah] les a conduits sains et saufs sur la terre ferme, voici qu’ils Lui donnent des Associés. (Ⅷ)
29. 66  
Qu’ils manifestent donc leur ingratitude devant les bienfaits que Nous leur avons accordés, et qu’ils jouissent des biens éphémères de ce monde ! Un jour, ils comprendront leur erreur.
- Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona (Ⅰ)
- Eh bien, qu’ils renient ce que Nous leur avons donné et jouissent [des biens d’ici-bas comme ils veulent]. Bientôt ils sauront. (Ⅱ)
- ليكفروا بما آتيناهم وليتمتعوا فسوف يعلمون (Ⅲ)
- لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (Ⅳ)
- لِيَكفُروا بِما ءاتَينٰهُم وَلِيَتَمَتَّعوا ۖ فَسَوفَ يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Qu’ils contestent à loisir ce que Nous avons apporté et qu’ils s’en réjouissent, bientôt ils sauront. (Ⅵ)
- eh bien ! qu’ils renient ce que Nous leur avons donné ! qu’ils jouissent ! Demain ils sauront. (Ⅶ)
- Qu’ils soient ingrats à propos de ce que Nous leur avons accordé ! Qu’ils jouissent [de la fortune éphémère] ! Bientôt ils sauront. (Ⅷ)
29. 67  
Ne voient-ils pas que Nous avons établi pour eux une enceinte sacrée et sûre, pendant que l’insécurité et les rapts règnent tout autour ? Vont-ils continuer à croire au mensonge et à méconnaître les bienfaits du Seigneur ?
- Awalam yaraw anna jaAAalna haraman aminan wayutakhattafu alnnasu min hawlihim afabialbatili yuminoona wabiniAAmati Allahi yakfuroona (Ⅰ)
- Ne voient-ils pas que Nous avons institué un sanctuaire sûr (la Mecque), tandis que tout autour (loin de la Mecque) on enlève les gens (les gens sont attaqués et dépouillés) ? Croiront-ils aux faux et renieront-ils les bienfaits de DIEU ? (Ⅱ)
- أولم يروا أنا جعلنا حرما آمنا ويتخطف الناس من حولهم أفبالباطل يؤمنون وبنعمة الله يكفرون (Ⅲ)
- أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ (Ⅳ)
- أَوَلَم يَرَوا أَنّا جَعَلنا حَرَمًا ءامِنًا وَيُتَخَطَّفُ النّاسُ مِن حَولِهِم ۚ أَفَبِالبٰطِلِ يُؤمِنونَ وَبِنِعمَةِ اللَّهِ يَكفُرونَ (Ⅴ)
- Ne voient-ils donc pas que Nous avons prescrit un territoire sacré très sûr et que, tout autour, des gens sont molestés ? Vont-ils croire aux vaines certitudes et méconnaître les bienfaits d’Allah ? (Ⅵ)
- Ne voient-ils pas que Nous avons institué une aire d’interdit et de sécurité, quand tout autour on se pourchasse ? Ne croiront-ils donc qu’au faux, en déniant le bienfait de Dieu ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! n’ont-ils pas vu que Nous avons fait un sanctuaire sûr [en cette ville], alors qu’autour d’eux les gens sont dépouillés ? Eh quoi ! croiront-ils au Faux et seront-ils ingrats à propos du bienfait d’Allah ? (Ⅷ)
29. 68  
Qui donc est plus injuste que celui qui invente des mensonges sur Dieu ou qui nie la vérité quand elle lui parvient ? N’y a-t-il pas dans la Géhenne un asile pour les incrédules ?
- Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bialhaqqi lamma jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena (Ⅰ)
- Qui est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre DIEU ou qui nie la vérité quand elle lui est venue ? L’Enfer (le résultat fâcheux des mauvais actes) n’est-il pas une demeure pour les impies [injustes,...] ? (Ⅱ)
- ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بالحق لما جاءه أليس في جهنم مثوى للكافرين (Ⅲ)
- وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ (Ⅳ)
- وَمَن أَظلَمُ مِمَّنِ افتَرىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَو كَذَّبَ بِالحَقِّ لَمّا جاءَهُ ۚ أَلَيسَ فى جَهَنَّمَ مَثوًى لِلكٰفِرينَ (Ⅴ)
- Y a-t-il plus injuste que celui qui invente des mensonges à l’encontre d’Allah, ou celui qui traite de mensonge la Vérité quand elle se produit ? N’y a-t-il pas dans la géhenne un endroit propice pour mettre les infidèles ? (Ⅵ)
- Quoi de plus inique que de fabuler sur Dieu le mensonge, ou de démentir le Vrai quand il vous advient ? — N’est-ce pas qu’il y a dans la Géhenne un asile pour les dénégateurs ? (Ⅶ)
- Qui donc est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre Allah ou qui traite de mensonge la Vérité quand elle est venue à lui ? N’est-il pas, dans la Géhenne, un séjour pour les Infidèles ? (Ⅷ)
29. 69  
Ceux qui combattent pour Notre Cause, Nous les guiderons assurément sur Nos sentiers, car Dieu est avec ceux qui s’appliquent à accomplir des œuvres salutaires.
- Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wainna Allaha lamaAAa almuhsineena (Ⅰ)
- [Tous] ceux qui [désirent sincèrement et] font un effort pour [venir vers] Nous, Nous les guiderons dans Nos chemins. [L’aide ou l’agrément de] DIEU est avec les bienfaiteurs [qui œuvrent conformément aux enseignements divins]. (Ⅱ)
- والذين جاهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وإن الله لمع المحسنين (Ⅲ)
- وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)
- وَالَّذينَ جٰهَدوا فينا لَنَهدِيَنَّهُم سُبُلَنا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ المُحسِنينَ (Ⅴ)
- Ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les orienterons dans Nos chemins, car Allah est aux côtés de ceux qui font le bien. (Ⅵ)
- Tandis que ceux qui en Nous firent effort, oui, guidons-les sur Nos chemins. — Assurément que Dieu est avec les bel-agissants ! (Ⅶ)
- Ceux qui pour Nous auront mené combat, Nous les dirigerons certes dans Nos Chemins. En vérité, Allah est certes avec les Bienfaisants. (Ⅷ)


Page: << 2
29