La famille d’imran
>  
201 Verses | Page 3 / 5
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


3. 100  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
- Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena (Ⅰ)
- Ô croyants ! Si vous écoutez certains adeptes des Écritures, ils feront de vous qui avez reçu la foi des négateurs. (Ⅱ)
- Croyants, si vous obéissez à certains des Gens de l’Ecriture, ils vous rendront impies après que vous ayez cru [en DIEU unique, et ils feront que vous agissiez contrairement aux enseignements divins]. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقا من الذين أوتوا الكتاب يردوكم بعد إيمانكم كافرين (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا إِن تُطيعوا فَريقًا مِنَ الَّذينَ أوتُوا الكِتٰبَ يَرُدّوكُم بَعدَ إيمٰنِكُم كٰفِرينَ (Ⅴ)
- Ô vous les croyants, si vous obéissez à un groupe parmi ceux qui ont reçu le Livre, ils voudront faire de vous des infidèles après que vous avez cru. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, si vous cédez à une coterie de ceux qui ont reçu l’Écriture, ils feront de vous, après que vous aurez cru, des dénégateurs (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, si vous obéissez à une fraction de ceux qui ont reçu l’Écriture, ils vous rendront infidèles, après [que vous avez reçu] la foi. (Ⅷ)
3. 101  
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
- Wakayfa takfuroona waantum tutla AAalaykum ayatu Allahi wafeekum rasooluhu waman yaAAtasim biAllahi faqad hudiya ila siratin mustaqeemin (Ⅰ)
- D’ailleurs, comment pourriez-vous perdre la foi alors que les versets de Dieu vous sont sans cesse récités et que Son Prophète se trouve parmi vous ? Certes, celui qui s’attache fermement à Dieu ne risque pas de quitter le droit chemin. (Ⅱ)
- Comment pouvez-vous devenir impies alors que les versets de DIEU vous sont récités et que le Prophète est [présent] parmi vous ? Celui qui s’attache fermement à [la religion de] DIEU sera guidé vers la voie droite. (Ⅲ)
- وكيف تكفرون وأنتم تتلى عليكم آيات الله وفيكم رسوله ومن يعتصم بالله فقد هدي إلى صراط مستقيم (Ⅳ)
- وَكَيفَ تَكفُرونَ وَأَنتُم تُتلىٰ عَلَيكُم ءايٰتُ اللَّهِ وَفيكُم رَسولُهُ ۗ وَمَن يَعتَصِم بِاللَّهِ فَقَد هُدِىَ إِلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ (Ⅴ)
- Comment pouvez-vous ne pas croire, alors que les versets d’Allah vous sont récités et que le Prophète est parmi vous ? Celui qui se tient dans le sillage d’Allah sera mis dans le droit chemin. (Ⅵ)
- mais comment le seriez-vous, quand on vous récite les signes de Dieu, que Son Envoyé vit parmi vous, et que celui qui se fortifie de Dieu a déjà reçu de Lui guidance vers une voie de rectitude ? (Ⅶ)
- Comment redeviendrez-vous infidèles alors que les aya d’Allah vous sont communiquées et que, parmi vous, se trouve Son Apôtre ? Quiconque se met hors de péril (’i‘taṣama), par la protection d’Allah, est dirigé vers une Voie Droite. (Ⅷ)
3. 102  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
- Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona (Ⅰ)
- Ô croyants ! Craignez Dieu comme Il mérite d’être craint et veillez à ne mourir qu’en musulmans ! (Ⅱ)
- Croyants, craignez [pieusement et sincèrement] DIEU comme Il doit être craint (obéi et adoré) et [veillez bien à] ne mourir qu’en soumis [à Lui, musulmans sincères]. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله حق تقاته ولا تموتن إلا وأنتم مسلمون (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقاتِهِ وَلا تَموتُنَّ إِلّا وَأَنتُم مُسلِمونَ (Ⅴ)
- Ô vous les croyants, craignez Allah comme Il doit être craint et ne mourez qu’en étant musulmans. (Ⅵ)
- vous qui croyez, prémunissez-vous envers Dieu de Son prémunir véritable. Puissiez-vous ne mourir qu’en esprit de soumission (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, soyez pieux envers Allah, de toute la piété qu’Il mérite ! Ne mourez que soumis [à Lui] (muslim) ! (Ⅷ)
3. 103  
وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
- WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona (Ⅰ)
- Attachez-vous tous fermement au pacte de Dieu, et ne vous divisez pas. Rappelez-vous les bienfaits que Dieu vous a accordés lorsque, d’ennemis que vous étiez, Il a rétabli l’union entre vos cœurs et a fait de vous des frères, par un effet de Sa grâce ; de même que vous étiez sur le bord d’un gouffre infernal et Il vous en a sauvés. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes afin que vous trouviez le droit chemin. (Ⅱ)
- Attachez-vous fermement tous ensemble au lien de DIEU (au Coran, au Prophète, à la Révélation,...) et ne vous divisez pas. Souvenez-vous du bienfait que DIEU vous a accordé. Quand vous étiez ennemis, Il a réconcilié vos cœurs et vous êtes devenus frères par Sa grâce. Vous étiez au bord d’un abîme de feu [d’impiété, d’injustice et d’ignorance] et Il vous en a sauvés. DIEU vous explique ainsi clairement Ses versets [et les signes] afin que vous soyez bien guidés. (Ⅲ)
- واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمت الله عليكم إذ كنتم أعداء فألف بين قلوبكم فأصبحتم بنعمته إخوانا وكنتم على شفا حفرة من النار فأنقذكم منها كذلك يبين الله لكم آياته لعلكم تهتدون (Ⅳ)
- وَاعتَصِموا بِحَبلِ اللَّهِ جَميعًا وَلا تَفَرَّقوا ۚ وَاذكُروا نِعمَتَ اللَّهِ عَلَيكُم إِذ كُنتُم أَعداءً فَأَلَّفَ بَينَ قُلوبِكُم فَأَصبَحتُم بِنِعمَتِهِ إِخوٰنًا وَكُنتُم عَلىٰ شَفا حُفرَةٍ مِنَ النّارِ فَأَنقَذَكُم مِنها ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُم ءايٰتِهِ لَعَلَّكُم تَهتَدونَ (Ⅴ)
- Tenez tous fermement la corde d’Allah et ne vous divisez pas. Rappelez-vous les bienfaits qu’Allah vous a accordés. Vous étiez des ennemis, Il a établi la concorde entre vos cœurs au point que, par Sa grâce, vous deveniez des frères. Vous étiez sur le bord d’un gouffre de feu et Il vous a sauvés. C’est de cette façon qu’Allah vous expose Ses signes : peut-être serez-vous bien orientés. (Ⅵ)
- fortifiez-vous du lien de Dieu, collectivement, ne vous divisez pas, rappelez-vous le bienfait que Dieu vous prodigua quand vous étiez ennemis : Il réconcilia vos cœurs et par son bienfait vous devîntes frères ; vous étiez sur la lèvre d’un précipice de feu : Il vous en sauva — C’est ainsi que Dieu explicite pour vous Ses signes, escomptant que bien vous vous dirigiez. (Ⅶ)
- Mettez-vous hors de péril (’i‘taṣama) en vous attachant à la protection d’Allah, en totalité, et ne vous divisez pas ! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous quand vous étiez ennemis, [quand] Il établit la concorde en vos cœurs et que vous devîntes des frères ; vous étiez sur le bord d’un abîme de feu et Il vous en a sauvés. Ainsi Il vous expose Ses aya, [espérant que] peut-être vous serez dans la bonne direction. (Ⅷ)
3. 104  
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
- Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waolaika humu almuflihoona (Ⅰ)
- Puissiez-vous former une communauté qui prêche le bien, ordonne ce qui est convenable et interdise ce qui est répréhensible. Ce sont ceux qui agissent ainsi qui seront les bienheureux ! (Ⅱ)
- Que soit [formée] de vous une communauté [dont les croyants pieux] appellent [les hommes] au bien, recommandent les bonnes actions [prescrites par le Coran et le Prophète] et interdisent ce qui est blâmable (proscrit par la loi divine). Et ce sont eux qui réussiront [à parvenir aux félicités paradisiaque]. (Ⅲ)
- ولتكن منكم أمة يدعون إلى الخير ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر وأولئك هم المفلحون (Ⅳ)
- وَلتَكُن مِنكُم أُمَّةٌ يَدعونَ إِلَى الخَيرِ وَيَأمُرونَ بِالمَعروفِ وَيَنهَونَ عَنِ المُنكَرِ ۚ وَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ (Ⅴ)
- Que sorte de vos rangs une communauté dont les membres appellent au bien, insistant sur le convenable et interdisant le mal. Ceux-ci sont les bienheureux. (Ⅵ)
- — que de vous se forme une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, proscrive le blâmable : ce seront eux les triomphants (Ⅶ)
- Que surgisse de vous une communauté [dont les membres] appellent au Bien, ordonnent le Convenable, interdisent le Blâmable [et demandent aide à Allah contre ce qui les frappe] ! Ceux-là seront les Bienheureux. (Ⅷ)
3. 105  
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
- Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun (Ⅰ)
- Ne suivez pas l’exemple de ceux qui, après avoir reçu les preuves, se sont divisés et se sont opposés les uns aux autres. À ceux-là est réservé un châtiment exemplaire. (Ⅱ)
- Ne soyez pas comme ceux qui après (malgré) avoir reçu les preuves, se sont divisés et livrés aux controverses [à cause de leurs péchés, injustices,... et mauvais état de leur cœur]. Ceux-là auront un lourd châtiment [correctif] (Ⅲ)
- ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينات وأولئك لهم عذاب عظيم (Ⅳ)
- وَلا تَكونوا كَالَّذينَ تَفَرَّقوا وَاختَلَفوا مِن بَعدِ ما جاءَهُمُ البَيِّنٰتُ ۚ وَأُولٰئِكَ لَهُم عَذابٌ عَظيمٌ (Ⅴ)
- Ne soyez pas divisés et opposés les uns aux autres comme ceux qui l’ont été après avoir reçu des enseignements clairs, ceux-là subiront un châtiment terrible. (Ⅵ)
- n’imitez pas ceux qui se divisèrent, entrèrent en différend après que leur furent venues les preuves : ceux-là subiront un terrible châtiment (Ⅶ)
- Ne soyez point comme ceux qui se divisèrent et s’opposèrent après que les Preuves furent venues à eux ! Pour ceux-là sera un tourment immense, (Ⅷ)
3. 106  
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
- Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona (Ⅰ)
- Un jour viendra où certains visages seront tout illuminés de bonheur, tandis que d’autres seront tout assombris d’horreur. Ce jour-là, il sera dit à ces derniers : « N’est-ce pas vous qui, après avoir cru, avez rejeté la foi ? Goûtez donc ces tourments pour prix de vos reniements ! » (Ⅱ)
- le Jour où certains visages seront rayonnants et certains visages seront sombres : à ceux dont les visages seront assombris [sera dit] : « Avez-vous rejeté [les enseignements] après avoir cru ? Goûtez le châtiment pour avoir rejeté [obstinément les vérités célestes] ». (Ⅲ)
- يوم تبيض وجوه وتسود وجوه فأما الذين اسودت وجوههم أكفرتم بعد إيمانكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون (Ⅳ)
- يَومَ تَبيَضُّ وُجوهٌ وَتَسوَدُّ وُجوهٌ ۚ فَأَمَّا الَّذينَ اسوَدَّت وُجوهُهُم أَكَفَرتُم بَعدَ إيمٰنِكُم فَذوقُوا العَذابَ بِما كُنتُم تَكفُرونَ (Ⅴ)
- Le jour où des visages s’éclaireront et où d’autres visages s’assombriront, ceux dont les visages s’assombriront se verront dire : Vous avez été infidèles après avoir cru, goûtez-donc aux tourments que vous reniez. (Ⅵ)
- le Jour où blanchiront des faces, où noirciront des faces. Quant à ceux de qui elles auront noirci : « Vous M’avez dénié après avoir cru ? eh bien ! goûtez le châtiment à raison de votre dénégation » (Ⅶ)
- au jour où des visages s’éclaireront tandis que d’[autres] visages s’assombriront. A ceux dont les visages s’assombriront [il sera dit] : « Êtes-vous redevenus infidèles après [avoir reçu] la foi ? Goûtez le Tourment en prix d’avoir été infidèles ! » (Ⅷ)
3. 107  
وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
- Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona (Ⅰ)
- Quant à ceux qui ont un visage rayonnant de bonheur, ceux-là seront pour l’éternité reçus en la grâce du Seigneur. (Ⅱ)
- Ceux dont les visages seront rayonnants jouiront de la miséricorde de DIEU, dans laquelle ils vivront éternellement. (Ⅲ)
- وأما الذين ابيضت وجوههم ففي رحمة الله هم فيها خالدون (Ⅳ)
- وَأَمَّا الَّذينَ ابيَضَّت وُجوهُهُم فَفى رَحمَةِ اللَّهِ هُم فيها خٰلِدونَ (Ⅴ)
- Ceux, au contraire, dont les visages se seront illuminés recevront une grâce divine dans laquelle ils demeureront éternellement. (Ⅵ)
- quant à ceux de qui les faces auront blanchi, eh bien ! ils habiteront la miséricorde de Dieu, pour l’éternité. (Ⅶ)
- Ceux au contraire dont les visages s’éclaireront seront dans une grâce (raḥma) de leur Seigneur où ils seront immortels. (Ⅷ)
3. 108  
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ
- Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena (Ⅰ)
- Tels sont les signes de Dieu que Nous t’exposons en toute vérité, car Dieu n’a nullement l’intention de faire injustice aux hommes. (Ⅱ)
- Voilà les versets de DIEU ; Nous te les récitons en toute vérité. DIEU ne veut [jamais] léser les mondes (aucune créature). (Ⅲ)
- تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق وما الله يريد ظلما للعالمين (Ⅳ)
- تِلكَ ءايٰتُ اللَّهِ نَتلوها عَلَيكَ بِالحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُريدُ ظُلمًا لِلعٰلَمينَ (Ⅴ)
- Tels sont les versets d’Allah que Nous te récitons en vérité, Allah ne souhaitant pas être injuste auprès de l’univers. (Ⅵ)
- Ce sont là les signes de Dieu. Nous te les récitons dans la vérité. Dieu ne veut pas d’iniquité pour les univers. (Ⅶ)
- Voilà les aya d’Allah que Nous te communiquons avec la Vérité : Allah ne veut point léser le monde (’âlamîn). (Ⅷ)
3. 109  
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
- Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru (Ⅰ)
- C’est à Dieu qu’appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre et c’est à Lui que tout fera retour. (Ⅱ)
- Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre appartient à DIEU. Et les affaires seront ramenées (présentées) à DIEU [et jugées]. (Ⅲ)
- ولله ما في السماوات وما في الأرض وإلى الله ترجع الأمور (Ⅳ)
- وَلِلَّهِ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرجَعُ الأُمورُ (Ⅴ)
- Tout ce qui se trouve au ciel comme sur la terre appartient à Allah, car tout pouvoir Lui revient. (Ⅵ)
- A Dieu appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre. C’est à Dieu que de toute chose il est fait retour. (Ⅶ)
- A Allah appartient ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. A Allah sont ramenés les ordres. (Ⅷ)
3. 110  
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۗ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ
- Kuntum khayra ommatin okhrijat lilnnasi tamuroona bialmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watuminoona biAllahi walaw amana ahlu alkitabi lakana khayran lahum minhumu almuminoona waaktharuhumu alfasiqoona (Ⅰ)
- Vous êtes la meilleure communauté qui n’ait jamais été donnée comme exemple aux hommes. En effet, vous recommandez le Bien, vous interdisez le Mal et vous croyez en Dieu. Si les gens des Écritures voulaient croire, cela ne tournerait qu’à leur avantage. Mais il y a parmi eux si peu de croyants, alors que la plupart d’entre eux sont des pervers. (Ⅱ)
- [Ô croyants pieux et vertueux] vous êtes la meilleure communauté apparue pour les hommes : vous recommandez les bonnes actions [prescrites par la loi divine], vous interdisez ce qui est blâmable (proscrit) et vous croyez en DIEU. Si les Gens de l’Ecriture croient [en DIEU Unique], cela vaudra mieux pour eux ; il y en a qui sont croyants, mais la plupart d’entre eux sont vicieux. (Ⅲ)
- كنتم خير أمة أخرجت للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله ولو آمن أهل الكتاب لكان خيرا لهم منهم المؤمنون وأكثرهم الفاسقون (Ⅳ)
- كُنتُم خَيرَ أُمَّةٍ أُخرِجَت لِلنّاسِ تَأمُرونَ بِالمَعروفِ وَتَنهَونَ عَنِ المُنكَرِ وَتُؤمِنونَ بِاللَّهِ ۗ وَلَو ءامَنَ أَهلُ الكِتٰبِ لَكانَ خَيرًا لَهُم ۚ مِنهُمُ المُؤمِنونَ وَأَكثَرُهُمُ الفٰسِقونَ (Ⅴ)
- Vous formez la meilleure communauté qu’on ait fait surgir auprès des hommes, vous appelez au bien et vous refusez le mal. Vous croyez en Dieu. Si les gens du Livre voulaient croire, cela serait mieux pour eux. Certains sont croyants, mais la plupart sont des pervers. (Ⅵ)
- Vous aurez été la meilleure communauté jamais produite aux hommes pour ordonner le convenable, proscrire le blâmable et croire en Dieu. Si les Gens du Livre étaient des croyants, mieux pour eux cela vaudrait. Or il en est qui croient. Mais la plupart sont des scélérats. (Ⅶ)
- Vous êtes la meilleure communauté qu’on ait fait surgir pour les Hommes : vous ordonnez le Convenable, interdisez le Blâmable et croyez en Allah. Si les Détenteurs de l’Écriture avaient cru, cela eût été mieux pour eux. Parmi eux, il est des Croyants, mais la plupart sont des Pervers. (Ⅷ)
3. 111  
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
- Lan yadurrookum illa athan wain yuqatilookum yuwallookumu aladbara thumma la yunsaroona (Ⅰ)
- Désormais, ils ne peuvent vous causer que quelques dommages infimes. Et s’ils vous affrontent, ils vous tourneront vite le dos et ne seront pas secourus. (Ⅱ)
- Ils ne peuvent vous causer de grand mal, seulement une vexation. S’ils vous combattent, ils vous tourneront le dos (ils seront perdants) et, ensuite, ils ne seront pas secourus. (Ⅲ)
- لن يضروكم إلا أذى وإن يقاتلوكم يولوكم الأدبار ثم لا ينصرون (Ⅳ)
- لَن يَضُرّوكُم إِلّا أَذًى ۖ وَإِن يُقٰتِلوكُم يُوَلّوكُمُ الأَدبارَ ثُمَّ لا يُنصَرونَ (Ⅴ)
- Leur agression sera sans grand effet et, s’ils vous combattent, ils vous tourneront le dos et ne seront pas vainqueurs. (Ⅵ)
- Ils ne vous causeront d’autre mal que par la calomnie, et s’ils venaient à vous combattre, ils vous tourneraient le dos, sans même trouver de secourants (Ⅶ)
- Ils ne vous porteront qu’un dommage [léger] : s’ils vous combattent, ils vous montreront le dos et, ensuite, ne seront point secourus. (Ⅷ)
3. 112  
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
- Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alanbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona (Ⅰ)
- Partout où ils se feront prendre, ils seront couverts d’opprobre, à moins d’un secours émanant de Dieu ou des hommes. Ils se sont attiré la colère de Dieu et ont mérité un sort ignominieux, pour avoir rejeté les signes de Dieu, tué injustement Ses prophètes, ainsi que pour leur désobéissance et leur agressivité. (Ⅱ)
- [En raison de résultat de leurs mauvais actes] ils sont frappés d’avilissement où qu’ils se trouvent, sauf en se rattachant à DIEU et aux hommes [croyants]. Ils ont encouru le courroux de DIEU et ils sont frappés [dans leurs cœurs] de misère. Cela, parce qu’ils ont rejeté les versets [et les signes] de DIEU et ont tué les Prophètes à l’encontre de tout droit. C’est parce qu’ils ont désobéi [aux commandements de DIEU] et étaient transgresseurs. (Ⅲ)
- ضربت عليهم الذلة أين ما ثقفوا إلا بحبل من الله وحبل من الناس وباءوا بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بأنهم كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون الأنبياء بغير حق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون (Ⅳ)
- ضُرِبَت عَلَيهِمُ الذِّلَّةُ أَينَ ما ثُقِفوا إِلّا بِحَبلٍ مِنَ اللَّهِ وَحَبلٍ مِنَ النّاسِ وَباءو بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَضُرِبَت عَلَيهِمُ المَسكَنَةُ ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُم كانوا يَكفُرونَ بِـٔايٰتِ اللَّهِ وَيَقتُلونَ الأَنبِياءَ بِغَيرِ حَقٍّ ۚ ذٰلِكَ بِما عَصَوا وَكانوا يَعتَدونَ (Ⅴ)
- L’humiliation les a atteints là où ils se trouvaient, exception faite pour ceux qui tenaient la corde d’Allah et la corde des hommes. Ayant suscité la colère d’Allah, la misère totale les a atteints dès lors qu’ils récusèrent les signes manifestes de Dieu et parce qu’ils tuèrent les prophètes sans raison. En outre, ils se rebellèrent et se montrèrent transgresseurs. (Ⅵ)
- l’humiliation tombera sur eux partout où ils seront accrochés, à moins d’une sauvegarde de Dieu et d’une sauvegarde humaine. Le ressentiment de Dieu sera leur site, l’indigence sur eux tombera : et cela parce qu’ils déniaient les signes de Dieu et tuaient les prophètes, à contre-vérité, et cela à raison de leur rébellion, de leur transgression. (Ⅶ)
- L’humiliation leur a été impartie, quelque part qu’ils soient acculés, sauf [ceux protégés] par un lien d’Allah ou un lien de ces gens. Ils ont encouru la colère d’Allah. La pauvreté leur a été impartie. Cela pour prix d’avoir été incrédules en les aya d’Allah et d’avoir sans droit tué les Prophètes. Cela pour prix d’avoir désobéi et d’avoir été transgresseurs. (Ⅷ)
3. 113  
۞ لَيْسُوا سَوَاءً ۗ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
- Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qaimatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona (Ⅰ)
- Cependant, les détenteurs des Écritures ne sont pas tous les mêmes, car parmi eux il y a une communauté pieuse dont les membres passent des nuits entières à réciter les versets de Dieu et à se prosterner. (Ⅱ)
- Ils ne sont pas tous pareils. Il y a une communauté des Gens de l’Ecriture, fidèle [aux enseignements divins] qui, aux heures de la nuit, psalmodient les versets de DIEU en se prosternant, (Ⅲ)
- ليسوا سواء من أهل الكتاب أمة قائمة يتلون آيات الله آناء الليل وهم يسجدون (Ⅳ)
- ۞ لَيسوا سَواءً ۗ مِن أَهلِ الكِتٰبِ أُمَّةٌ قائِمَةٌ يَتلونَ ءايٰتِ اللَّهِ ءاناءَ الَّيلِ وَهُم يَسجُدونَ (Ⅴ)
- Les gens du Livre ne sont pas identiques : il en est qui veillent, lisent les versets d’Allah durant la nuit et se prosternent. (Ⅵ)
- Il n’en est pas de même, entre les Gens du Livre, d’une communauté s’activant à réciter les signes de Dieu pendant la nuit, avec des prosternations (Ⅶ)
- [Les Détenteurs de l’Écriture] ne sont pas à égalité. Parmi les Détenteurs de l’Écriture, il est une communauté droite [dont les membres], durant la nuit, récitent (talâ) les aya d’Allah, se prosternent, (Ⅷ)
3. 114  
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَٰئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ
- Yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waolaika mina alssaliheena (Ⅰ)
- Ils croient en Dieu et au Jour dernier ; ils ordonnent le Bien, réprouvent le Mal et s’empressent d’accomplir de bonnes œuvres. Ceux-là sont au nombre des justes. (Ⅱ)
- ils croient en DIEU et au Jour [du jugement] dernier, ils recommandent les bonnes actions [prescrites par la loi divine] et interdisent le mal (proscrit par la loi divine), ils concourent à faire le bien. Ceux-là sont du nombre de ceux qui sont vertueux (dévoués à DIEU), (Ⅲ)
- يؤمنون بالله واليوم الآخر ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويسارعون في الخيرات وأولئك من الصالحين (Ⅳ)
- يُؤمِنونَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الءاخِرِ وَيَأمُرونَ بِالمَعروفِ وَيَنهَونَ عَنِ المُنكَرِ وَيُسٰرِعونَ فِى الخَيرٰتِ وَأُولٰئِكَ مِنَ الصّٰلِحينَ (Ⅴ)
- Ils croient en Allah et au Jour dernier, recommandent le bien, interdisent le mal et s’empressent d’accomplir des œuvres pieuses. Ce sont des gens vertueux. (Ⅵ)
- qui croient en Dieu et au Jour dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blâmable, font assaut de bonnes actions : ceux-là sont du nombre des justes (Ⅶ)
- croient en Allah et au Dernier Jour, ordonnent le Convenable et interdisent le Blâmable, [qui] se hâtent dans les bonnes œuvres. Ceux-là sont parmi les Saints. (Ⅷ)
3. 115  
وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
- Wama yafAAaloo min khayrin falan yukfaroohu waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena (Ⅰ)
- Quelque bien qu’ils fassent, il ne leur sera pas dénié, car Dieu connaît bien ceux qui Le craignent. (Ⅱ)
- le bien qu’ils font ne leur sera pas dénié. DIEU connaît ceux qui sont pieux. (Ⅲ)
- وما يفعلوا من خير فلن يكفروه والله عليم بالمتقين (Ⅳ)
- وَما يَفعَلوا مِن خَيرٍ فَلَن يُكفَروهُ ۗ وَاللَّهُ عَليمٌ بِالمُتَّقينَ (Ⅴ)
- Quelque bien qu’ils fassent, il ne sera pas nié. Car Allah est au courant de ceux qui Le craignent. (Ⅵ)
- en ce qu’ils font de bien, ils ne seront point déniés — Dieu est Connaissant de ceux qui se prémunissent. (Ⅶ)
- Quelque bien qu’ils fassent, cela ne leur sera pas dénié. Allah connaît bien les Pieux. (Ⅷ)
3. 116  
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
- Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona (Ⅰ)
- Quant aux infidèles, ni leurs richesses ni leurs enfants ne les protégeront du châtiment de Dieu. Ils seront voués à l’Enfer qui constituera leur demeure éternelle. (Ⅱ)
- Quant aux impies [idolâtres, hypocrites, injustes,...], ni leurs biens ni leurs enfants ne les dispenseront de quoi que ce soit [contre le châtiment] de DIEU. Ils seront les compagnons du Feu où ils demeureront perpétuellement. (Ⅲ)
- إن الذين كفروا لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا وأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذينَ كَفَروا لَن تُغنِىَ عَنهُم أَموٰلُهُم وَلا أَولٰدُهُم مِنَ اللَّهِ شَيـًٔا ۖ وَأُولٰئِكَ أَصحٰبُ النّارِ ۚ هُم فيها خٰلِدونَ (Ⅴ)
- Ceux qui auront été infidèles ne pourront se servir ni de leurs enfants ni de leurs biens pour se protéger du châtiment d’Allah. Ils iront en enfer et y demeureront éternellement. (Ⅵ)
- — Tandis que les dénégateurs, à rien ne leur serviront auprès de Dieu biens ni progéniture. Ceux-là seront les compagnons du Feu : ils y seront pour l’éternité (Ⅶ)
- Ni leurs biens ni leurs enfants ne serviront à rien contre Allah, à ceux qui sont infidèles. Ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils seront immortels. (Ⅷ)
3. 117  
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
- Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakathu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona (Ⅰ)
- Les aumônes qu’ils font en ce monde sont semblables à des champs cultivés par des gens qui ont été injustes envers eux-mêmes, et qu’un vent glacial accompagné de grêle aurait frappés et ravagés. Ce n’est donc point Dieu qui a été injuste envers eux. Ce sont plutôt eux qui l’ont été envers eux-mêmes. (Ⅱ)
- Leurs dépenses dans la vie d’ici-bas sont comme un vent chargé de gel qui s’abat et détruit [leur] emblavage - gens qui furent injustes envers eux-mêmes -. DIEU ne les a pas lésés, mais ils se sont fait tort à eux-mêmes. (Ⅲ)
- مثل ما ينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت حرث قوم ظلموا أنفسهم فأهلكته وما ظلمهم الله ولكن أنفسهم يظلمون (Ⅳ)
- مَثَلُ ما يُنفِقونَ فى هٰذِهِ الحَيوٰةِ الدُّنيا كَمَثَلِ ريحٍ فيها صِرٌّ أَصابَت حَرثَ قَومٍ ظَلَموا أَنفُسَهُم فَأَهلَكَتهُ ۚ وَما ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلٰكِن أَنفُسَهُم يَظلِمونَ (Ⅴ)
- Tout ce qu’ils dépensent en cette vie terrestre ne sera qu’un vent chargé de grêle qui aurait détruit la culture d’un peuple qui s’est fait du tort. Allah ne les a pas lésés, mais ils se sont lésés eux-mêmes. (Ⅵ)
- la semblance de ce qu’ils dissipent en cette vie d’ici-bas est celle d’un vent de glace affligeant l’emblavure de gens iniques à eux-mêmes : il le détruit ; ce n’est pas Dieu qui leur fut inique, mais ils le furent à eux-mêmes, (Ⅶ)
- Ce dont ils font dépense [en œuvres vaines], en cette Vie Immédiate, est à l’Image d’un vent chargé de grêle (?) qui a frappé la récolte de gens injustes et qui a détruit cette récolte. Allah ne les a pas lésés, mais ils se sont lésés eux-mêmes. (Ⅷ)
3. 118  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
- Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la yaloonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu alayati in kuntum taAAqiloona (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas de confidents en dehors de votre communauté, qui feraient tout pour vous corrompre, car rien ne leur ferait plus plaisir que de vous voir en difficulté. La haine qu’ils vous portent perce déjà dans leurs propos. Que dire alors de celle qu’ils cachent dans leurs cœurs ? Vous voilà donc suffisamment avertis ! À vous d’en juger ! (Ⅱ)
- Croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous, [car, les impies, injustes, idolâtres,...] ne manqueraient pas de vous corrompre [dans vos affaires], ils voudraient que vous soyez en difficultés [accablantes]. La haine leur sort de la bouche et leurs cœurs en cache encore plus. Voilà que Nous vous avons clairement exposé les versets [et les signes], si vous raisonnez. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يألونكم خبالا ودوا ما عنتم قد بدت البغضاء من أفواههم وما تخفي صدورهم أكبر قد بينا لكم الآيات إن كنتم تعقلون (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا لا تَتَّخِذوا بِطانَةً مِن دونِكُم لا يَألونَكُم خَبالًا وَدّوا ما عَنِتُّم قَد بَدَتِ البَغضاءُ مِن أَفوٰهِهِم وَما تُخفى صُدورُهُم أَكبَرُ ۚ قَد بَيَّنّا لَكُمُ الءايٰتِ ۖ إِن كُنتُم تَعقِلونَ (Ⅴ)
- Ô vous qui croyez : ne prenez pas d’autres confidents que vous autres, sans quoi ils [les autres] vous porteront tort et chercheront votre perte. Leur haine sortira de leur bouche, tandis que ce que leur poitrine cache est pis encore. Nous vous avons exposé Nos signes, à supposer que vous raisonniez. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, ne prenez pas d’intimes hors des vôtres, sans quoi ils ne vous épargneraient aucun gâchis, par propension à vous mettre en peine : la haine éclate en leur bouche, mais ce que leur poitrine cache est plus sinistre encore. Nous vous explicitons Nos signes, pour autant que vous raisonniez. (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, ne prenez pas de confidents en dehors de vous ! Ils ne vous épargneront nulle déconvenue ; ils aimeraient que vous soyez dans la peine ; la haine jaillit hors de leurs bouches et ce que cachent leurs poitrines est pis [encore]. Nous vous avons expliqué les aya, si vous vous trouvez raisonner. (Ⅷ)
3. 119  
هَا أَنتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
- Haantum olai tuhibboonahum wala yuhibboonakum watuminoona bialkitabi kullihi waitha laqookum qaloo amanna waitha khalaw AAaddoo AAalaykumu alanamila mina alghaythi qul mootoo bighaythikum inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori (Ⅰ)
- Vous musulmans, vous les traitez en amis, alors qu’ils vous traitent en ennemis ; et vous croyez au Livre dans sa totalité, pendant qu’eux, quand ils vous rencontrent, vous disent qu’ils sont eux aussi des croyants. Mais dès qu’ils se trouvent seuls, ils se mordent les doigts de colère contre vous. Dis-leur : « Puissiez-vous mourir de rage ! » Dieu connaît si bien le fond de leur pensée. (Ⅱ)
- Vous, vous les aimez mais ils ne vous aiment pas ; vous croyez au Livre tout entier [ou, vous croyez à tous les Livres célestes, mais ils n’y croient pas]. Quand ils vous rencontrent, ils disent : « Nous avons cru ». Et une fois seuls, ils se mordent les doigts de colère contre vous. Dis[-leur] : « Mourez de votre colère ». En vérité, DIEU connaît ce qu’il y a [des secrets] dans les cœurs. (Ⅲ)
- ها أنتم أولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتؤمنون بالكتاب كله وإذا لقوكم قالوا آمنا وإذا خلوا عضوا عليكم الأنامل من الغيظ قل موتوا بغيظكم إن الله عليم بذات الصدور (Ⅳ)
- هٰأَنتُم أُولاءِ تُحِبّونَهُم وَلا يُحِبّونَكُم وَتُؤمِنونَ بِالكِتٰبِ كُلِّهِ وَإِذا لَقوكُم قالوا ءامَنّا وَإِذا خَلَوا عَضّوا عَلَيكُمُ الأَنامِلَ مِنَ الغَيظِ ۚ قُل موتوا بِغَيظِكُم ۗ إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدورِ (Ⅴ)
- Vous voilà donc ! Vous les aimez et eux ne vous aiment pas. Vous croyez au Livre dans son intégralité au moment où, lorsqu’ils vous croisent, ils disent : Nous croyons. Or, dès qu’ils se trouvent seuls, ils s’en mordent les doigts, fous de rage de s’être compromis. Dis-leur : Mourez donc de votre colère, Allah a ceci de plus que vous, c’est de connaître le contenu de vos cœurs. (Ⅵ)
- Vous voilà bien ! Vous les aimez sans qu’eux vous aiment. Vous, vous croyez à l’Écrit dans sa totalité. Eux, quand ils vous rencontrent, disent : « Nous croyons ». Puis, une fois seuls, de rage contre vous ils se mordent les doigts. Dis : « Crevez de votre rage ! » — Dieu est Connaissant de l’être des poitrines. (Ⅶ)
- Vous êtes tels que voici : vous aimez [ces gens] alors qu’ils ne vous aiment pas ; vous croyez à l’Écriture tout entière alors que, lorsqu’ils vous rencontrent, ils disent : « Nous croyons ! », et que, se trouvant seuls, ils se mordent les doigts de rage, à cause de vous. Dis [à ces gens] : « Mourez de rage ! Allah connaît les pensées des cœurs. » (Ⅷ)
3. 120  
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا ۖ وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
- In tamsaskum hasanatun tasuhum wain tusibkum sayyiatun yafrahoo biha wain tasbiroo watattaqoo la yadurrukum kayduhum shayan inna Allaha bima yaAAmaloona muheetun (Ⅰ)
- Le moindre bien qui vous arrive les afflige et tout mal qui vous atteint les remplit de joie. Mais si vous êtes patients et si vous craignez Dieu, leurs manœuvres ne vous causeront aucun tort, car Dieu cerne leurs agissements de toutes parts. (Ⅱ)
- Qu’un bien vous arrive, cela leur fait mal ; qu’un mal vous atteigne, ils s’en réjouissent. Mais si vous patientez [sur le chemin (pour la cause) de DIEU] et si vous êtes pieux, leur mauvais dessin ne vous fera aucun tort. DIEU cerne (connaît) leurs actes. (Ⅲ)
- إن تمسسكم حسنة تسؤهم وإن تصبكم سيئة يفرحوا بها وإن تصبروا وتتقوا لا يضركم كيدهم شيئا إن الله بما يعملون محيط (Ⅳ)
- إِن تَمسَسكُم حَسَنَةٌ تَسُؤهُم وَإِن تُصِبكُم سَيِّئَةٌ يَفرَحوا بِها ۖ وَإِن تَصبِروا وَتَتَّقوا لا يَضُرُّكُم كَيدُهُم شَيـًٔا ۗ إِنَّ اللَّهَ بِما يَعمَلونَ مُحيطٌ (Ⅴ)
- Si un bien vous touche, cela leur fait de la peine. En revanche, si un mal vous atteint, ils en sont ravis. Grâce à votre constance et à votre piété, leur haine ne vous atteindra pas, Allah est largement informé de ce qu’ils font. (Ⅵ)
- si du bonheur vous advient, il leur fait mal. Si c’est du mal, ils s’en réjouissent. Mais si vous êtes patients et vous prémunissez, leur intrigue ne vous nuira en rien. Tout ce qu’ils peuvent faire, Dieu l’encercle. (Ⅶ)
- Si un bonheur vous touche, cela leur fait mal, alors que si un malheur vous atteint, ils s’en réjouissent. Si vous êtes constants et pieux, leur machination ne vous nuira en rien. Allah [, en Sa Science,] embrasse ce qu’ils font. (Ⅷ)
3. 121  
وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
- Waith ghadawta min ahlika tubawwio almumineena maqaAAida lilqitali waAllahu sameeAAun AAaleemun (Ⅰ)
- Prophète ! Rappelle-toi le matin où tu quittas ta famille pour aller placer les croyants à leurs postes de combat, alors que Dieu entendait et savait tout ! (Ⅱ)
- [Prophète ! rappelle aux hommes] lorsque tu quitta ta famille, au matin, pour installer les croyants à [leurs] postes de combat. DIEU entend tout, [Il est] Omniscient. (Ⅲ)
- وإذ غدوت من أهلك تبوئ المؤمنين مقاعد للقتال والله سميع عليم (Ⅳ)
- وَإِذ غَدَوتَ مِن أَهلِكَ تُبَوِّئُ المُؤمِنينَ مَقٰعِدَ لِلقِتالِ ۗ وَاللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (Ⅴ)
- Si bien que tu as dû partir [Ô Mohammed], quittant les tiens, afin de placer les croyants dans leurs positions de combat. Allah est Celui qui entend et qui sait. (Ⅵ)
- Lors tu quittas les tiens de bon matin, pour installer les croyants à leurs places de combat… — Dieu est Entendant, Connaissant. (Ⅶ)
- Et [rappelle, Prophète !,] quand tu partis le matin, de ta famille, plaçant les Croyants à des postes de combat ! Allah est audient et sage. (Ⅷ)
3. 122  
إِذْ هَمَّت طَّائِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
- Ith hammat taifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona (Ⅰ)
- Deux groupes de votre armée étaient sur le point de faire défection ! Et c’est Dieu qui a raffermi leur courage. N’est-ce pas que c’est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance ? (Ⅱ)
- [Rappelle] lorsque deux de vos troupes pensèrent fléchir alors que DIEU était leur protecteur [Il les a détournés de leur fausse décision]. Les croyants doivent s’en remettre à DIEU. (Ⅲ)
- إذ همت طائفتان منكم أن تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المؤمنون (Ⅳ)
- إِذ هَمَّت طائِفَتانِ مِنكُم أَن تَفشَلا وَاللَّهُ وَلِيُّهُما ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَليَتَوَكَّلِ المُؤمِنونَ (Ⅴ)
- C’est alors que deux fractions de vos troupes ont songé à fléchir, alors même qu’Allah est leur maître. C’est à Allah que les croyants doivent s’abandonner. (Ⅵ)
- — lors deux partis d’entre vous furent tentés de mollir, bien que Dieu fut leur protecteur à tous deux et qu’à Dieu n’ont qu’à s’en remettre les croyants... (Ⅶ)
- [Rappelle] quand deux parties d’entre vous songèrent à fléchir alors qu’Allah était leur patron ! Que sur Allah s’appuient les Croyants ! (Ⅷ)
3. 123  
وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- Walaqad nasarakumu Allahu bibadrin waantum athillatun faittaqoo Allaha laAAallakum tashkuroona (Ⅰ)
- Dieu ne vous a-t-Il pas accordé la victoire à Badr, malgré votre nombre insignifiant ? Craignez donc Dieu, afin de Lui témoigner votre reconnaissance. (Ⅱ)
- DIEU vous a secourus à [la bataille de] Badr quand vous étiez faibles [par rapport à l’ennemi]. Soyez pieux envers DIEU afin que vous soyez [sincèrement] reconnaissants. (Ⅲ)
- ولقد نصركم الله ببدر وأنتم أذلة فاتقوا الله لعلكم تشكرون (Ⅳ)
- وَلَقَد نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدرٍ وَأَنتُم أَذِلَّةٌ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُم تَشكُرونَ (Ⅴ)
- N’est-ce pas qu’Allah vous a secourus à Badr, alors que vous étiez dans une posture lamentable ? Craignez Allah, peut-être serez-vous reconnaissants. (Ⅵ)
- Dieu t’aura bien secouru à Badr quand vous étiez si bas ! — Prémunissez-vous envers Dieu, dans l’espoir de lui devoir gratitude (Ⅶ)
- Certes, Allah vous a secourus à Badr, alors que vous étiez humiliés — soyez pieux envers Allah ! peut-être serez-vous reconnaissants —, (Ⅷ)
3. 124  
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُنزَلِينَ
- Ith taqoolu lilmumineena alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafin mina almalaikati munzaleena (Ⅰ)
- Tu disais alors aux croyants : « Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous envoie en renfort trois mille anges, descendus à cette fin du ciel ? » (Ⅱ)
- Lorsque tu disais aux croyants : « Est-ce qu’il ne suffit pas que votre Seigneur vous assiste en faisant descendre [du ciel] trois mille anges ? » (Ⅲ)
- إذ تقول للمؤمنين ألن يكفيكم أن يمدكم ربكم بثلاثة آلاف من الملائكة منزلين (Ⅳ)
- إِذ تَقولُ لِلمُؤمِنينَ أَلَن يَكفِيَكُم أَن يُمِدَّكُم رَبُّكُم بِثَلٰثَةِ ءالٰفٍ مِنَ المَلٰئِكَةِ مُنزَلينَ (Ⅴ)
- Lorsque tu disais aux croyants : Ne vous suffit-il pas qu’Allah vous envoie trois mille de Ses anges pour vous aider ? (Ⅵ)
- — lors te voilà disant aux croyants : « Ne vous suffira- t-il donc pas que votre Seigneur vous grossisse d’une descente de trois mille anges ?... (Ⅶ)
- [Allah vous a secourus] quand [, Prophète !,] tu disais aux Croyants : « Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous donne en renfort trois mille (sic) de Ses Anges, [vers vous] descendus ? » (Ⅷ)
3. 125  
بَلَىٰ ۚ إِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ
- Bala in tasbiroo watattaqoo wayatookum min fawrihim hatha yumdidkum rabbukum bikhamsati alafin mina almalaikati musawwimeena (Ⅰ)
- Bien plus, si vous faites preuve de patience et de piété et que vos ennemis viennent vous attaquer par surprise, Dieu vous enverra en renfort cinq mille anges d’élite. (Ⅱ)
- Mais oui, si vous êtes pieux et patients [sur le chemin (pour la cause) de DIEU] et s’ils (les ennemis) vous assaillent immédiatement, votre Seigneur vous assistera de cinq mille anges porteurs de signes distinctifs. (Ⅲ)
- بلى إن تصبروا وتتقوا ويأتوكم من فورهم هذا يمددكم ربكم بخمسة آلاف من الملائكة مسومين (Ⅳ)
- بَلىٰ ۚ إِن تَصبِروا وَتَتَّقوا وَيَأتوكُم مِن فَورِهِم هٰذا يُمدِدكُم رَبُّكُم بِخَمسَةِ ءالٰفٍ مِنَ المَلٰئِكَةِ مُسَوِّمينَ (Ⅴ)
- Certes oui ! Si vous êtes patients et pieux, et que vos ennemis vous surprennent, votre Seigneur dépêchera à votre secours cinq mille de Ses anges portant des marques distinctives. (Ⅵ)
- — Mais oui ! — Si vous êtes patients et vous prémunissez... et qu’ils vous arrivent en cet instant-là... votre Seigneur vous grossira de cinq mille anges porteurs d’oriflammes (Ⅶ)
- Mais oui ! si vous êtes constants et pieux et si [les ennemis] marchent sur vous derechef, votre Seigneur vous donnera en renfort cinq mille de Ses Anges lancés [par Lui]. (Ⅷ)
3. 126  
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ ۗ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
- Wama jaAAalahu Allahu illa bushra lakum walitatmainna quloobukum bihi wama alnnasru illa min AAindi Allahi alAAazeezi alhakeemi (Ⅰ)
- Dieu n’a agi de la sorte qu’à titre d’heureuse nouvelle, destinée à vous redonner confiance, car la victoire ne peut venir que de Dieu, le Puissant, le Sage, (Ⅱ)
- DIEU ne le fit que pour vous annoncer une bonne nouvelle et rassurer vos cœurs. La victoire ne vient que de DIEU, le Puissant honoré, le Sage. (Ⅲ)
- وما جعله الله إلا بشرى لكم ولتطمئن قلوبكم به وما النصر إلا من عند الله العزيز الحكيم (Ⅳ)
- وَما جَعَلَهُ اللَّهُ إِلّا بُشرىٰ لَكُم وَلِتَطمَئِنَّ قُلوبُكُم بِهِ ۗ وَمَا النَّصرُ إِلّا مِن عِندِ اللَّهِ العَزيزِ الحَكيمِ (Ⅴ)
- Telle est Sa bonne nouvelle. Que vos cœurs soient apaisés, car aucune victoire n’est possible sans le secours d’Allah, le Puissant, le Sage. (Ⅵ)
- — Il est vrai que Dieu n’opère ainsi qu’à titre de bonne nouvelle, et pour en pacifier votre cœur… — Quoi qu’il en soit, le secours ne peut venir que de Dieu Tout-Puissant et Sage (Ⅶ)
- Allah ne fit cela que comme bonne nouvelle pour vous, afin que, par cela, se tranquillisassent vos cœurs. Le secours victorieux (naṣr) ne vient que d’Allah le Puissant, le Sage. (Ⅷ)
3. 127  
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا خَائِبِينَ
- LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena (Ⅰ)
- soit en faisant tailler les infidèles en pièces, soit en leur faisant subir une défaite humiliante et en les acculant au désespoir. (Ⅱ)
- [Il en fut ainsi] afin qu’Il taille une partie des impies [idolâtres, hypocrites, injustes obstinés] ou les humilie et qu’ils s’en retournent déconfits. (Ⅲ)
- ليقطع طرفا من الذين كفروا أو يكبتهم فينقلبوا خائبين (Ⅳ)
- لِيَقطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذينَ كَفَروا أَو يَكبِتَهُم فَيَنقَلِبوا خائِبينَ (Ⅴ)
- Lui seul est en mesure de tailler en pièces une partie des infidèles ou de les réduire au point de les disperser honteusement. (Ⅵ)
- — ... et pour rogner la pointe des dénégateurs, ou les atterrer, et qu’ils s’en retournent déconfits (Ⅶ)
- [Il fait cela] afin que vous tailliez en pièces ceux qui sont infidèles, [pour que] vous les culbutiez et qu’ils s’en retournent déçus. (Ⅷ)
3. 128  
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
- Laysa laka mina alamri shayon aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fainnahum thalimoona (Ⅰ)
- Le fait qu’ils soient coupables ne te permet pas de décider de leur sort. C’est à Dieu seul qu’il appartient de leur pardonner ou de les punir, (Ⅱ)
- Tu n’as [ô Prophète] nulle part dans le décret [de DIEU] ; ou bien [DIEU] les pardonne, ou Il les châtie car ils sont injustes. (Ⅲ)
- ليس لك من الأمر شيء أو يتوب عليهم أو يعذبهم فإنهم ظالمون (Ⅳ)
- لَيسَ لَكَ مِنَ الأَمرِ شَيءٌ أَو يَتوبَ عَلَيهِم أَو يُعَذِّبَهُم فَإِنَّهُم ظٰلِمونَ (Ⅴ)
- À cela, tu ne peux rien : ou Dieu éprouvera de la pitié pour eux ou Il les châtiera sévèrement, ils se révélèrent injustes. (Ⅵ)
- — sans que tu prennes aucune part au décret — ...ou bien revenir sur eux de Sa rigueur, ou les châtier, car ils sont des iniques. (Ⅶ)
- [Prophète !,] tu n’as nulle part à l’Ordre [divin] : ou bien [le Seigneur] reviendra [de Sa rigueur] envers eux —, ou bien Il les tourmentera parce qu’ils ont été injustes. (Ⅷ)
3. 129  
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
- Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun (Ⅰ)
- car tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre appartient à Dieu qui Seul peut absoudre qui Il veut et punir qui Il veut. Dieu est, en vérité, Plein de clémence et de miséricorde. (Ⅱ)
- A DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre ; Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. DIEU pardonne [et Il est] Très-Miséricordieux [c’est Lui qui vous accorde des biens]. (Ⅲ)
- ولله ما في السماوات وما في الأرض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله غفور رحيم (Ⅳ)
- وَلِلَّهِ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ ۚ يَغفِرُ لِمَن يَشاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشاءُ ۚ وَاللَّهُ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- À Allah ce qui est aux cieux et sur terre. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Il est Celui qui pardonne ; Il est le miséricordieux. (Ⅵ)
- A Dieu appartient ce qui est aux cieux et sur la terre. Il pardonne à qui Il veut, châtie qui Il veut. — Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- A Allah ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il pardonne à qui Il veut et Il tourmente qui Il veut ! Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
3. 130  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
- Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo alrriba adAAafan mudaAAafatan waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Ne pratiquez pas l’usure pour multiplier sans cesse vos profits ! Craignez Dieu si vous voulez assurer le salut de votre âme ! (Ⅱ)
- Croyants, ne consommez (ne pratiquez) pas l’usure en portant des additions multipliées. Soyez pieux envers DIEU afin que vous réussissiez [à parvenir à la félicité]. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا الربا أضعافا مضاعفة واتقوا الله لعلكم تفلحون (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا لا تَأكُلُوا الرِّبوٰا۟ أَضعٰفًا مُضٰعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُم تُفلِحونَ (Ⅴ)
- Ô vous qui croyez, ne touchez pas au fruit de l’usure que vous multipliez. Craignez Allah, peut-être serez-vous parmi les bienheureux. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, ne mangez pas de l’usuraire, doublement redoublé (du principal) : prémunissez-vous envers Dieu, dans l’espoir d’être parmi les triomphants (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, ne vivez pas de l’usure [produisant le] double deux fois ! Soyez pieux envers Allah ! Peut-être serez-vous bienheureux. (Ⅷ)
3. 131  
وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
- Waittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena (Ⅰ)
- Redoutez l’Enfer destiné aux négateurs ! (Ⅱ)
- Redoutez le Feu qui est réservé aux impies [idolâtres, hypocrites, pécheurs,...]. (Ⅲ)
- واتقوا النار التي أعدت للكافرين (Ⅳ)
- وَاتَّقُوا النّارَ الَّتى أُعِدَّت لِلكٰفِرينَ (Ⅴ)
- Et craignez le feu qui a été préparé pour les incroyants. (Ⅵ)
- prémunissez-vous contre le Feu déjà prêt pour les dénégateurs... (Ⅶ)
- Préservez-vous du Feu préparé pour les Infidèles ! (Ⅷ)
3. 132  
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
- WaateeAAoo Allaha waalrrasoola laAAallakum turhamoona (Ⅰ)
- Obéissez à Dieu et au Prophète afin de bénéficier de la grâce divine ! (Ⅱ)
- Obéissez à DIEU et au Prophète afin que vous soyez admis à la miséricorde [divine]. (Ⅲ)
- وأطيعوا الله والرسول لعلكم ترحمون (Ⅳ)
- وَأَطيعُوا اللَّهَ وَالرَّسولَ لَعَلَّكُم تُرحَمونَ (Ⅴ)
- Obéissez à Allah et à Son prophète, peut-être jouirez-vous de Sa miséricorde. (Ⅵ)
- obéissez à Dieu et à Son Envoyé, dans l’espoir d’être reçus dans Sa miséricorde... (Ⅶ)
- Obéissez à Allah et à l’Apôtre ! Peut-être vous sera-t-il fait miséricorde. (Ⅷ)
3. 133  
۞ وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
- WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waalardu oAAiddat lilmuttaqeena (Ⅰ)
- Hâtez-vous de mériter l’absolution de votre Seigneur et un Paradis aussi vaste que les Cieux et la Terre, destiné à ceux qui craignent Dieu ; (Ⅱ)
- Hâtez-vous vers le pardon de votre Seigneur et vers un Paradis dont la largeur est les cieux et la terre, préparé pour ceux qui sont pieux, (Ⅲ)
- وسارعوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السماوات والأرض أعدت للمتقين (Ⅳ)
- ۞ وَسارِعوا إِلىٰ مَغفِرَةٍ مِن رَبِّكُم وَجَنَّةٍ عَرضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالأَرضُ أُعِدَّت لِلمُتَّقينَ (Ⅴ)
- Pressez-vous vers le pardon de votre Seigneur et vers un paradis aussi vaste que les cieux et la terre, tel qu’il est préparé pour les croyants qui craignent Dieu. (Ⅵ)
- faites assaut en vue d’obtenir de votre Seigneur un pardon, un jardin à l’échelle des cieux et de la terre, déjà prêt pour ceux qui se prémunissent. (Ⅶ)
- Élancez-vous vers un pardon de votre Seigneur, [vers] un Jardin aussi large que les cieux et la terre, préparé pour les Pieux (Ⅷ)
3. 134  
الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
- Allatheena yunfiqoona fee alssarrai waalddarrai waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena (Ⅰ)
- à ceux qui font l’aumône, qu’ils soient à l’aise ou dans la gêne, qui savent réprimer leur colère et pardonner à leurs semblables, car Dieu aime les bienfaiteurs ; (Ⅱ)
- qui dépensent [sur le chemin (pour la cause) de DIEU] dans la richesse et [dans] la pauvreté, et refoulent leur colère et pardonnent aux hommes. DIEU aime les bienfaiteurs, (Ⅲ)
- الذين ينفقون في السراء والضراء والكاظمين الغيظ والعافين عن الناس والله يحب المحسنين (Ⅳ)
- الَّذينَ يُنفِقونَ فِى السَّرّاءِ وَالضَّرّاءِ وَالكٰظِمينَ الغَيظَ وَالعافينَ عَنِ النّاسِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ المُحسِنينَ (Ⅴ)
- Ceux-là mêmes qui dépensent leurs biens que ce soit dans l’aisance ou lorsqu’ils sont dans le besoin, ceux qui maîtrisent leur colère, qui s’attendrissent sur les gens. Allah aime les hommes de bien. (Ⅵ)
- Ceux qui font dépense en temps de largesse et temps de dureté, ceux qui contiennent leur ressentiment, ceux qui effacent l’injure subie… — Dieu aime les bel-agissants. (Ⅶ)
- qui font dépense [en aumône] dans la félicité et l’infélicité, [vers un Jardin destiné à] ceux qui domptent leur colère et effacent les offenses des Hommes — Allah aime les Bienfaisants —, (Ⅷ)
3. 135  
وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ
- Waallatheena itha faAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakaroo Allaha faistaghfaroo lithunoobihim waman yaghfiru alththunooba illa Allahu walam yusirroo AAala ma faAAaloo wahum yaAAlamoona (Ⅰ)
- à ceux qui, ayant commis un forfait ou une injustice envers eux-mêmes, invoquent Dieu pour Lui demander pardon de leurs péchés, car qui peut absoudre un pécheur si ce n’est le Seigneur ? À ceux enfin qui ne persistent pas dans le mal, dès qu’ils s’aperçoivent qu’ils sont dans l’erreur. (Ⅱ)
- ceux qui, s’ils commettent quelque turpitude ou causent quelque préjudice à eux-mêmes, s’adressent à DIEU et demandent pardon pour leurs péchés - qui est-ce qui pardonne les péchés sinon DIEU ? - et ne persistent plus dans ce (le mal) qu’ils ont commis une fois qu’ils savent. (Ⅲ)
- والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن يغفر الذنوب إلا الله ولم يصروا على ما فعلوا وهم يعلمون (Ⅳ)
- وَالَّذينَ إِذا فَعَلوا فٰحِشَةً أَو ظَلَموا أَنفُسَهُم ذَكَرُوا اللَّهَ فَاستَغفَروا لِذُنوبِهِم وَمَن يَغفِرُ الذُّنوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَم يُصِرّوا عَلىٰ ما فَعَلوا وَهُم يَعلَمونَ (Ⅴ)
- Ceux aussi qui, après avoir fait une mauvaise action ou s’être fait tort à eux-mêmes, invoquent Allah et Lui demandent pardon pour leurs péchés. Allah est Celui qui pardonne les péchés, surtout de ceux qui ne s’obstinent pas dans leur erreur, alors même qu’ils savent. (Ⅵ)
- ceux qui, s’ils commettent une turpitude, ou font preuve d’iniquité envers eux-mêmes rappellent Dieu et implorent le pardon de leurs péchés… — Qui pardonnerait les péchés, sinon Dieu ?... — ceux qui dans leurs agissements ne s’obstinent, maintenant qu’ils savent... (Ⅶ)
- [vers un Jardin dévolu à] ceux qui, ayant commis une turpitude ou s’étant lésés eux-mêmes, invoquent (ḏakara) Allah et demandent pardon pour leurs péchés — or, qui donc pardonne les péchés sinon Allah ? —, [vers un Jardin promis à] ceux qui n’ont point persisté dans ce qu’ils commirent alors qu’ils ont la Science. (Ⅷ)
3. 136  
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
- Olaika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena (Ⅰ)
- Ceux-là, leur récompense sera le pardon de leur Seigneur, ainsi que des Jardins sous lesquels coulent des rivières et où leur séjour sera éternel. Et quelle belle récompense pour ceux qui accomplissent des œuvres salutaires ! (Ⅱ)
- Ils auront pour récompense le pardon de leur Seigneur et des jardins sous lesquels coulent les rivières [paradisiaques] où ils vivront éternellement. Quelle excellente rétribution pour ceux qui [dévoués à DIEU] travaillent bien. (Ⅲ)
- أولئك جزاؤهم مغفرة من ربهم وجنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ونعم أجر العاملين (Ⅳ)
- أُولٰئِكَ جَزاؤُهُم مَغفِرَةٌ مِن رَبِّهِم وَجَنّٰتٌ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ خٰلِدينَ فيها ۚ وَنِعمَ أَجرُ العٰمِلينَ (Ⅴ)
- Leur récompense sera un pardon de leur Seigneur et des jardins où coulent beaucoup de ruisseaux. Ils y seront immortels. Bénie soit la récompense de ceux qui savent. (Ⅵ)
- tous ceux-là trouveront leur rétribution dans le pardon de leur Seigneur, et des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent, et où ils seront éternels. — Merveille que le salaire des agissants ! (Ⅶ)
- La récompense de ceux-là sera un pardon de leur Seigneur et des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux, [Jardins] où ils resteront immortels. Combien belle sera la rétribution de ceux faisant [le bien] ! (Ⅷ)
3. 137  
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
- Qad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena (Ⅰ)
- Que de peuples ont connu avant vous les mêmes vicissitudes ! Parcourez donc la Terre et voyez quelle fut la fin de ceux qui criaient au mensonge. (Ⅱ)
- Il y a eu avant vous des lois [régnantes dans la nature et dans l’univers, sur hommes et communautés]. Parcourez la terre et regardez la fin de ceux qui niaient [les enseignements des Prophètes]. (Ⅲ)
- قد خلت من قبلكم سنن فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين (Ⅳ)
- قَد خَلَت مِن قَبلِكُم سُنَنٌ فَسيروا فِى الأَرضِ فَانظُروا كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ المُكَذِّبينَ (Ⅴ)
- Bien des choses se sont passées avant vous : allez de par le monde et voyez comment ont fini ceux qui criaient au mensonge. (Ⅵ)
- — Mais avant vous déjà ont passé des précédents. Dès lors cheminez sur la terre ; regardez la fin de ceux qui démentaient. (Ⅶ)
- Le sort traditionnel [imparti aux Impies], avant vous, s’est accompli. Allez sur la terre et considérez quelle fut la fin de ceux qui crièrent au mensonge ! (Ⅷ)
3. 138  
هَٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
- Hatha bayanun lilnnasi wahudan wamawAAithatun lilmuttaqeena (Ⅰ)
- Ceci est un avertissement adressé aux hommes. Mais c’est aussi un guide et une exhortation pour ceux qui craignent Dieu. (Ⅱ)
- Voici un exposé (un manifeste) clair adressé aux hommes, un guide et une exhortation pour ceux qui sont pieux. (Ⅲ)
- هذا بيان للناس وهدى وموعظة للمتقين (Ⅳ)
- هٰذا بَيانٌ لِلنّاسِ وَهُدًى وَمَوعِظَةٌ لِلمُتَّقينَ (Ⅴ)
- C’est bien là une démonstration claire faite aux hommes, une bonne direction et une exhortation pour les personnes pieuses. (Ⅵ)
- Ceci est un clair exposé à l’intention des hommes, une guidance, une édification pour ceux qui se prémunissent. (Ⅶ)
- Ceci est un exposé pour les Hommes, une Direction et une Exhortation pour les Pieux. (Ⅷ)
3. 139  
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
- Wala tahinoo wala tahzanoo waantumu alaAAlawna in kuntum mumineena (Ⅰ)
- Ne vous découragez pas ! Ne vous affligez pas ! Et vous aurez bientôt la victoire, si vous avez la foi. (Ⅱ)
- Ne faiblissez pas, ne vous attristez pas, vous êtes supérieurs si vous êtes croyants [purs et sincères]. (Ⅲ)
- ولا تهنوا ولا تحزنوا وأنتم الأعلون إن كنتم مؤمنين (Ⅳ)
- وَلا تَهِنوا وَلا تَحزَنوا وَأَنتُمُ الأَعلَونَ إِن كُنتُم مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Ne vous découragez pas, ne soyez pas tristes, vous serez les plus hauts si vous êtes croyants. (Ⅵ)
- Ne faiblissez pas, n’ayez pas deuil : vous êtes au plus haut tant que vous croyez. (Ⅶ)
- Ne vous abandonnez pas, ne vous attristez point, alors que vous êtes les plus hauts, si vous êtes croyants ! (Ⅷ)
3. 140  
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ ۚ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
- In yamsaskum qarhun faqad massa alqawma qarhun mithluhu watilka alayyamu nudawiluha bayna alnnasi waliyaAAlama Allahu allatheena amanoo wayattakhitha minkum shuhadaa waAllahu la yuhibbu alththalimeena (Ⅰ)
- Et si vous avez subi un revers douloureux, sachez que vos ennemis ont déjà connu un revers semblable. C’est ainsi que Nous faisons alterner les jours fastes et les jours néfastes parmi les hommes, afin que Dieu reconnaisse les vrais croyants et élise parmi vous des martyrs, car Dieu n’aime point les injustes. (Ⅱ)
- Si une blessure vous atteint, le groupe [ennemi] a été blessé aussi. Ces journées, Nous les faisons alterner chez les hommes afin que DIEU distingue les croyants et choisisse parmi vous des témoins. DIEU n’aime pas les injustes, (Ⅲ)
- إن يمسسكم قرح فقد مس القوم قرح مثله وتلك الأيام نداولها بين الناس وليعلم الله الذين آمنوا ويتخذ منكم شهداء والله لا يحب الظالمين (Ⅳ)
- إِن يَمسَسكُم قَرحٌ فَقَد مَسَّ القَومَ قَرحٌ مِثلُهُ ۚ وَتِلكَ الأَيّامُ نُداوِلُها بَينَ النّاسِ وَلِيَعلَمَ اللَّهُ الَّذينَ ءامَنوا وَيَتَّخِذَ مِنكُم شُهَداءَ ۗ وَاللَّهُ لا يُحِبُّ الظّٰلِمينَ (Ⅴ)
- Si un mal vous atteint, un mal semblable atteint le peuple impie. Nous alternerons les jours parmi les hommes, afin qu’Allah distingue ceux qui croient et qu’Il prenne parmi vous des témoins. Allah n’aime pas les injustes. (Ⅵ)
- Une blessure vous afflige, blessure pareille affligea l’autre peuple : de telles journées, nous en faisons alterner entre les hommes : c’est façon pour Dieu de reconnaître les croyants et de se donner parmi vous des martyrs… — Dieu n’aime pas les iniques (Ⅶ)
- Si une plaie saigne en vous, une plaie semblable a saigné en ce peuple [impie]. Ces jours [heureux et malheureux], Nous les faisons alterner parmi les Hommes pour [re]connaître ceux qui croient et prendre, parmi vous, des Témoins — Allah n’aime pas les Injustes —, (Ⅷ)
3. 141  
وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
- Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena (Ⅰ)
- C’est aussi un moyen pour Dieu de purifier par l’épreuve ceux qui ont cru et d’anéantir les infidèles. (Ⅱ)
- et afin que DIEU purifie les croyants et anéantisse les impies [injustes obstinés]. (Ⅲ)
- وليمحص الله الذين آمنوا ويمحق الكافرين (Ⅳ)
- وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذينَ ءامَنوا وَيَمحَقَ الكٰفِرينَ (Ⅴ)
- De façon aussi à valoriser ceux qui croient et à anéantir les incrédules. (Ⅵ)
- — ... façon pour Dieu de mettre à l’épreuve les croyants et d’anéantir les dénégateurs. (Ⅶ)
- pour faire briller ceux qui croient et rejeter dans l'ombre les Infidèles. (Ⅷ)
3. 142  
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
- Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena (Ⅰ)
- Pensiez-vous entrer au Paradis sans que Dieu n’ait jamais mis à l’épreuve la sincérité et l’endurance de ceux d’entre vous qui ont combattu pour Lui ? (Ⅱ)
- Comptez-vous entrer au Paradis avant que DIEU n’ait distingué [et présenté au monde] ceux d’entre vous qui ont combattu [pour Sa cause], et [avant] qu’Il [n’]ait distingué ceux qui sont patients [et travaillent sur Son chemin pour le bien de la société humaine] ? (Ⅲ)
- أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم الصابرين (Ⅳ)
- أَم حَسِبتُم أَن تَدخُلُوا الجَنَّةَ وَلَمّا يَعلَمِ اللَّهُ الَّذينَ جٰهَدوا مِنكُم وَيَعلَمَ الصّٰبِرينَ (Ⅴ)
- À moins que vous ne pensiez rejoindre le paradis sans qu’Allah sache qui, parmi vous, a combattu et sans qu’Il sache qui a fait preuve de constance. (Ⅵ)
- Ou prétendriez-vous entrer au Jardin sans que Dieu ne reconnaisse ceux qui firent effort parmi vous, ne reconnaisse les patients ? (Ⅶ)
- Comptez-vous [, Croyants !,] entrer dans le Jardin alors qu’Allah n’a pas encore [re]connu, parmi vous, ceux qui ont mené combat, ni encore [re]connu les Constants ? (Ⅷ)
3. 143  
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
- Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona (Ⅰ)
- Vous souhaitiez tant la mort avant de la rencontrer. Et vous l’avez bien vue, de vos propres yeux. (Ⅱ)
- Vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Vous l’avez vue de vos propres yeux. (Ⅲ)
- ولقد كنتم تمنون الموت من قبل أن تلقوه فقد رأيتموه وأنتم تنظرون (Ⅳ)
- وَلَقَد كُنتُم تَمَنَّونَ المَوتَ مِن قَبلِ أَن تَلقَوهُ فَقَد رَأَيتُموهُ وَأَنتُم تَنظُرونَ (Ⅴ)
- Car vous espériez la mort avant de la voir, mais vous l’avez vue avec acuité. (Ⅵ)
- Vous escomptiez la mort avant de l’avoir rencontrée, eh bien ! vous l’avez vue les yeux ouverts (Ⅶ)
- Certes, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Vous l’avez vue et vous êtes dans l’expectative. (Ⅷ)
3. 144  
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ ۚ أَفَإِن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ انقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا ۗ وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ
- Wama muhammadun illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu afain mata aw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum waman yanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allaha shayan wasayajzee Allahu alshshakireena (Ⅰ)
- Muhammad n’est qu’un Prophète parmi tant d’autres qui sont passés avant lui. Seriez-vous hommes à abandonner le combat, s’il venait à mourir ou à être tué ? Ceux qui abandonnent le combat ne nuisent en rien à Dieu. Mais Dieu saura récompenser ceux qui sont reconnaissants. (Ⅱ)
- Muhammad n’est qu’un Prophète (le sceau des Prophètes), [d’autres] Prophètes l’ont précédé. Quoi, s’il meurt ou s’il est tué, retournerez-vous sur vos pas ? Quiconque retourne sur ses pas ne nuit en rien à [la création de] DIEU ; mais DIEU donne une récompense à ceux qui [Lui] sont reconnaissants [de Ses bienfaits]. (Ⅲ)
- وما محمد إلا رسول قد خلت من قبله الرسل أفإن مات أو قتل انقلبتم على أعقابكم ومن ينقلب على عقبيه فلن يضر الله شيئا وسيجزي الله الشاكرين (Ⅳ)
- وَما مُحَمَّدٌ إِلّا رَسولٌ قَد خَلَت مِن قَبلِهِ الرُّسُلُ ۚ أَفَإِي۟ن ماتَ أَو قُتِلَ انقَلَبتُم عَلىٰ أَعقٰبِكُم ۚ وَمَن يَنقَلِب عَلىٰ عَقِبَيهِ فَلَن يَضُرَّ اللَّهَ شَيـًٔا ۗ وَسَيَجزِى اللَّهُ الشّٰكِرينَ (Ⅴ)
- Mohammed n’est qu’un prophète que d’autres prophètes ont précédé. S’il venait à mourir ou s’il était tué, retourneriez-vous sur vos pas ? Celui qui retourne sur ses pas ne fera pas de tort à Allah, loin de là. Allah récompensera les croyants reconnaissants. (Ⅵ)
- Muhammad n’est qu’un envoyé : d’autres envoyés ont passé avant lui. Alors, s’il meurt de mort naturelle ou s’il est tué, vous vous retournerez sur vos talons ? Se retourner sur ses talons ne nuit à Dieu en rien, mais Dieu récompense ceux qui témoignent leur gratitude. (Ⅶ)
- Mahomet n’est qu’un Apôtre. Avant lui, les [autres] Apôtres ont passé. Eh quoi ! s’il meurt ou s’il est tué, retournerez-vous sur vos pas ? Quiconque retournera sur ses pas ne nuira à Allah en rien et Allah récompensera ceux qui sont reconnaissants. (Ⅷ)
3. 145  
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ
- Wama kana linafsin an tamoota illa biithni Allahi kitaban muajjalan waman yurid thawaba alddunya nutihi minha waman yurid thawaba alakhirati nutihi minha wasanajzee alshshakireena (Ⅰ)
- Aucune âme ne peut quitter cette vie sans la permission de Dieu et en dehors du terme fixé. Celui qui recherche sa récompense dans ce monde, Nous la lui accorderons ; celui qui désire obtenir la sienne dans la vie future, Nous la lui accorderons. Mais Nous traiterons avec faveur les âmes reconnaissantes. (Ⅱ)
- Personne ne peut rendre l’âme sans la permission de DIEU [biwilâyatihi, par Sa volonté], c’est écrit pour un instant fixé. Quiconque désire la récompense de la vie d’ici-bas, Nous lui en accordons quelque chose. Quiconque veut la récompense de la vie future, Nous lui en accordons quelque chose. Nous récompenserons bien ceux qui sont reconnaissants. (Ⅲ)
- وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتابا مؤجلا ومن يرد ثواب الدنيا نؤته منها ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها وسنجزي الشاكرين (Ⅳ)
- وَما كانَ لِنَفسٍ أَن تَموتَ إِلّا بِإِذنِ اللَّهِ كِتٰبًا مُؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِد ثَوابَ الدُّنيا نُؤتِهِ مِنها وَمَن يُرِد ثَوابَ الءاخِرَةِ نُؤتِهِ مِنها ۚ وَسَنَجزِى الشّٰكِرينَ (Ⅴ)
- Il n’appartient à aucune âme de s’éteindre sans la permission d’Allah et sans que cela soit consigné sur un registre. Celui qui désire les jouissances terrestres, Nous lui en prodiguerons une part, mais celui qui désire les jouissances dans la vie dernière, Nous lui en réserverons une part. Et Nous récompenserons les reconnaissants. (Ⅵ)
- Il n’appartient à aucune âme de mourir qu’avec la permission de Dieu, selon le terme fixé sur le Livre. Qui veut récompense de la vie d’ici-bas, Nous lui en accordons quelque chose. Qui veut celle de la vie dernière, Nous la lui accorderons, et rétribuerons ceux qui témoignent leur gratitude... (Ⅶ)
- Il n’est à personne (nafs) de mourir sinon avec la permission d’Allah. Écrit fixé ! Quiconque désire la récompense (ṯawâb) de la Vie Immédiate, Nous lui en donnons une part, et quiconque désire la récompense de la Vie Dernière, Nous lui en donnerons une part. Nous récompenserons ceux qui sont reconnaissants. (Ⅷ)
3. 146  
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ
- Wakaayyin min nabiyyin qatala maAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahum fee sabeeli Allahi wama daAAufoo wama istakanoo waAllahu yuhibbu alssabireena (Ⅰ)
- Combien de prophètes, suivis d’un grand nombre de disciples, ont combattu pour défendre la Cause de Dieu, sans jamais se laisser abattre par les épreuves, ni faiblir ni abandonner la lutte ! Dieu aime les gens persévérants. (Ⅱ)
- Que de Prophètes ont combattu qui avaient nombre de disciples savants et adorateurs (obéissants aux ordres) de DIEU, ils n’ont pas fléchi sous les atteintes subies dans le chemin de DIEU, n’ont pas faibli, n’ont pas cédé. DIEU aime ceux qui endurent [et patientent sur Son chemin]. (Ⅲ)
- وكأين من نبي قاتل معه ربيون كثير فما وهنوا لما أصابهم في سبيل الله وما ضعفوا وما استكانوا والله يحب الصابرين (Ⅳ)
- وَكَأَيِّن مِن نَبِىٍّ قٰتَلَ مَعَهُ رِبِّيّونَ كَثيرٌ فَما وَهَنوا لِما أَصابَهُم فى سَبيلِ اللَّهِ وَما ضَعُفوا وَمَا استَكانوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الصّٰبِرينَ (Ⅴ)
- Combien de prophètes et leurs disciples ont combattu sans faiblir au vu des difficultés rencontrées sur le chemin de Dieu et sans être réduits ! Allah aime les croyants qui sont patients. (Ⅵ)
- De combien de prophètes le combat n’a-t-il pas été partagé par les spirituels, en grand nombre ! eh bien, ces derniers ne faiblissaient pas devant les épreuves subies sur le chemin de Dieu, ils n’ont défailli ni renoncé… — Dieu aime les patients (Ⅶ)
- Combien de Prophètes ont combattu [ayant] avec eux de nombreux disciples ! Ceux-ci ne fléchirent point sous ce qui les atteignit, dans le Chemin d’Allah ; ils ne faiblirent et ne cédèrent point. Allah aime les Constants. (Ⅷ)
3. 147  
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
- Wama kana qawlahum illa an qaloo rabbana ighfir lana thunoobana waisrafana fee amrina wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena (Ⅰ)
- Les seuls mots qu’ils répétaient étaient les suivants : « Seigneur ! Pardonne-nous nos péchés et nos excès ; affermis nos pas et accorde-nous la victoire sur les infidèles. » (Ⅱ)
- Leurs seules paroles étaient : « Seigneur, pardonne-nous nos péchés et nos excès dans notre conduite, affermis nos pas [sur Ton chemin] et secours-nous [et permets-nous la victoire] contre les hommes impies [idolâtres, hypocrites, injustes obstinés...] ». (Ⅲ)
- وما كان قولهم إلا أن قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا وإسرافنا في أمرنا وثبت أقدامنا وانصرنا على القوم الكافرين (Ⅳ)
- وَما كانَ قَولَهُم إِلّا أَن قالوا رَبَّنَا اغفِر لَنا ذُنوبَنا وَإِسرافَنا فى أَمرِنا وَثَبِّت أَقدامَنا وَانصُرنا عَلَى القَومِ الكٰفِرينَ (Ⅴ)
- Et leurs paroles furent : Ô Seigneur, pardonne-nous nos péchés et notre mauvais comportement. Affermis nos pas et assure notre victoire face aux incroyants. (Ⅵ)
- — leur propos se réduisait à dire : « Notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés, nos outrances de comportement, affermis nos pas, secours-nous contre un peuple de dénégation » (Ⅶ)
- Leur seul propos était : « Seigneur ! pardonne-nous nos péchés et notre excès dans notre conduite ! Affermis nos talons et secours-nous contre le peuple des Injustes ! » (Ⅷ)
3. 148  
فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
- Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi alakhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena (Ⅰ)
- Dieu leur accorda donc la récompense de ce monde et la belle récompense de la vie future, car Dieu aime les gens bienfaisants. (Ⅱ)
- DIEU leur donna la récompense de la vie ici-bas et la belle récompense de la vie future. Et DIEU aime les bienfaiteurs. (Ⅲ)
- فآتاهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الآخرة والله يحب المحسنين (Ⅳ)
- فَـٔاتىٰهُمُ اللَّهُ ثَوابَ الدُّنيا وَحُسنَ ثَوابِ الءاخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ المُحسِنينَ (Ⅴ)
- Allah leur octroya la récompense dans cette vie et une belle récompense dans la vie future. Allah aime les bienfaiteurs. (Ⅵ)
- et Dieu leur accorda la récompense d’ici-bas et la splendeur de celle de la vie dernière. — Dieu aime les bel-agissants. (Ⅶ)
- Allah leur a donné la récompense (ṯawâb) de la Vie Immédiate et la Belle Récompense de la Vie Dernière. Allah aime les Bienfaisants. (Ⅷ)
3. 149  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ
- Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Si vous écoutez les infidèles, ils vous feront retomber dans vos erreurs passées et vous serez perdus sans retour. (Ⅱ)
- Croyants, si vous obéissez aux impies [idolâtres, injustes, etc.], ils vous feront revenir sur vos pas (à l’impiété, l’injustice, etc.) et vous serez perdants. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا الذين كفروا يردوكم على أعقابكم فتنقلبوا خاسرين (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا إِن تُطيعُوا الَّذينَ كَفَروا يَرُدّوكُم عَلىٰ أَعقٰبِكُم فَتَنقَلِبوا خٰسِرينَ (Ⅴ)
- Ô vous les croyants, si vous obéissez aux incroyants, ils vous ramèneront à vos anciennes erreurs, et vous serez parmi les perdants. (Ⅵ)
- — Vous qui croyez, si vous cédez aux dénégateurs, ils vous feront revenir sur vos pas, et vous vous retournerez perdants (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, si vous obéissez à ceux qui sont infidèles, ils vous ramèneront sur vos pas et vous vous en retournerez, perdants. (Ⅷ)


Page: << 3
3