Les romains (ar-rûm)
>  
61 Verses | Page 2 / 2
(Translitération)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


30. 50  
Faonthur ila athari rahmati Allahi kayfa yuhyee alarda baAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
- Admire donc les effets de la miséricorde de Dieu ! Vois comment Il redonne la vie à la terre après sa mort ! Tel est Celui qui ressuscite les morts, car Sa puissance n’a point de limite. (Ⅰ)
- Regarde les traces de la miséricorde de DIEU (les biens accordés) : comme Il fait vivre la terre après sa mort. Tel est, en vérité, Celui qui fait revivre (ressuscite) les morts. Il est Puissant sur toute chose. (Ⅱ)
- فانظر إلى آثار رحمت الله كيف يحيي الأرض بعد موتها إن ذلك لمحيي الموتى وهو على كل شيء قدير (Ⅲ)
- فَانظُرْ إِلَىٰ آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (Ⅳ)
- فَانظُر إِلىٰ ءاثٰرِ رَحمَتِ اللَّهِ كَيفَ يُحىِ الأَرضَ بَعدَ مَوتِها ۚ إِنَّ ذٰلِكَ لَمُحىِ المَوتىٰ ۖ وَهُوَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ (Ⅴ)
- Observe donc les marques de la miséricorde d’Allah, qui fait naître la terre après sa mort. Il est en mesure de réveiller les morts, étant omnipotent en tout. (Ⅵ)
- ainsi donc, suis la trace de la miséricorde de Dieu, comme Il fait vivre la terre après sa mort : Celui-là fait assurément revivre les morts. — Dieu est Omnipotent. (Ⅶ)
- Considère donc les traces de la miséricorde d'Allah, comment Il fait revivre la terre après sa mort ! En vérité, Il est certes Celui qui ranime les morts, et sur toute chose Il est omnipotent. (Ⅷ)
30. 51  
Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
- Cependant, si Nous déchaînons un vent brûlant et qu’ils voient leurs champs jaunir, ils ne manquent pas, après son passage, de manifester leur ingratitude. (Ⅰ)
- Mais si Nous déchaînons un vent et que les gens [faibles] voient jaunir [leurs végétations], ils deviennent ingrats [oubliant les bienfaits antérieurs]. (Ⅱ)
- ولئن أرسلنا ريحا فرأوه مصفرا لظلوا من بعده يكفرون (Ⅲ)
- وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ (Ⅳ)
- وَلَئِن أَرسَلنا ريحًا فَرَأَوهُ مُصفَرًّا لَظَلّوا مِن بَعدِهِ يَكفُرونَ (Ⅴ)
- Et si Nous envoyons un vent qu’ils verront jaunâtre, les voila, de nouveau, dans leur incroyance. (Ⅵ)
- —... et si Nous dépêchions un vent et qu’ils voient tout jaunir, ils demeureraient après cela dans leur dénégation ! (Ⅶ)
- Certes, si Nous envoyons un vent chargé de sable, [les Impies], après son passage, continuent à être incrédules. (Ⅷ)
30. 52  
Fainnaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
- Il est certain que tu ne peux te faire entendre des morts ni faire entendre l’appel aux sourds quand ils s’en vont en te tournant le dos ; (Ⅰ)
- En effet, tu ne feras pas entendre les morts, tu ne feras pas entendre l’appel aux sourds quand [obstinés] ils tournent le dos pour fuir. (Ⅱ)
- فإنك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء إذا ولوا مدبرين (Ⅲ)
- فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ (Ⅳ)
- فَإِنَّكَ لا تُسمِعُ المَوتىٰ وَلا تُسمِعُ الصُّمَّ الدُّعاءَ إِذا وَلَّوا مُدبِرينَ (Ⅴ)
- De fait, tu ne pourras faire entendre raison aux morts et aux sourds lorsqu’ils tournent le dos à ton appel. (Ⅵ)
- Bien sûr tu ne peux faire entendre aux morts, non plus qu’aux sourds, l’invocation, quand ils tournent le dos (Ⅶ)
- Tu ne feras pas entendre aux Morts et tu ne feras pas entendre aux Sourds cet Appel, quand ils tournent le dos. (Ⅷ)
30. 53  
Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona
- de même que tu ne saurais guider des aveugles hors de leur égarement. Seuls t’entendront ceux qui ont foi en Nos signes en tant que musulmans. (Ⅰ)
- Tu ne peux guider les aveugles [obstinés et les faire arracher] de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui [sont honnêtes] croient à Nos versets [et à Nos signes] et ce sont eux [les] soumis [aux enseignements de DIEU]. (Ⅱ)
- وما أنت بهاد العمي عن ضلالتهم إن تسمع إلا من يؤمن بآياتنا فهم مسلمون (Ⅲ)
- وَمَا أَنتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ (Ⅳ)
- وَما أَنتَ بِهٰدِ العُمىِ عَن ضَلٰلَتِهِم ۖ إِن تُسمِعُ إِلّا مَن يُؤمِنُ بِـٔايٰتِنا فَهُم مُسلِمونَ (Ⅴ)
- Pas plus que tu ne détourneras les aveugles de leur aveuglement. Ton appel s’adresse à ceux qui veulent croire en Nos versets et qui sont soumis [à Dieu]. (Ⅵ)
- ce n’est pas à toi de guider les aveugles hors de leur errance, puisque tu ne te fais entendre que de celui qui croit en Nos signes. — Et ils sont de Ceux-qui-se-soumettent. (Ⅶ)
- Tu n’es point celui qui dirige les Aveugles hors de leur égarement. Tu ne saurais faire entendre Nos signes qu’à ceux qui croient, en sorte qu’ils sont soumis [à Allah] (muslim). (Ⅷ)
30. 54  
Allahu allathee khalaqakum min daAAfin thumma jaAAala min baAAdi daAAfin quwwatan thumma jaAAala min baAAdi quwwatin daAAfan washaybatan yakhluqu ma yashao wahuwa alAAaleemu alqadeeru
- Dieu vous crée d’abord faibles, puis Il fait succéder la force à la faiblesse, pour vous réduire ensuite à la faiblesse et à la vieillesse ; et Il crée ce qu’Il veut, car Il est l’Omniscient, l’Omnipotent. (Ⅰ)
- DIEU est Celui qui vous a créés [en état] de faiblesse ; puis, après la faiblesse, Il [vous] a donné la force ; puis, après la force, Il [vous] a donné la faiblesse et la vieillesse. Il crée ce qu’Il veut, et c’est Lui l’Omniscient, [et] l’Omnipotent. (Ⅱ)
- الله الذي خلقكم من ضعف ثم جعل من بعد ضعف قوة ثم جعل من بعد قوة ضعفا وشيبة يخلق ما يشاء وهو العليم القدير (Ⅲ)
- ۞ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ (Ⅳ)
- ۞ اللَّهُ الَّذى خَلَقَكُم مِن ضَعفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعدِ ضَعفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعدِ قُوَّةٍ ضَعفًا وَشَيبَةً ۚ يَخلُقُ ما يَشاءُ ۖ وَهُوَ العَليمُ القَديرُ (Ⅴ)
- Allah est Celui qui vous a créés d’une situation de faiblesse avant de substituer à cette faiblesse une force, avant de la transformer de nouveau en faiblesse, puis en vieillesse. Il crée ce qu’Il veut, Il est le plus savant, le plus puissant. (Ⅵ)
- — C’est Dieu qui vous a créés à partir de faiblesse, puis établi vigueur après faiblesse, puis après vigueur rétabli faiblesse et canitie. — Il crée ce qu’Il veut, Il est le Connaissant, l’Omnipotent. (Ⅶ)
- Allah est Celui qui vous a créés débiles, puis qui, après la débilité, [vous] a donné la force, puis qui, après la force, [vous] a donné débilité et canitie. Il crée ce qu’Il veut. Il est l’Omniscient, l’Omnipotent. (Ⅷ)
30. 55  
Wayawma taqoomu alssaAAatu yuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalika kanoo yufakoona
- Et le jour où l’Heure sonnera, les coupables jureront qu’ils ne sont restés sur Terre qu’un court laps de temps, suivant leur habitude de déformer la vérité. (Ⅰ)
- Et le Jour où l’Heure (la Résurrection) aura lieu, les criminels jureront [faussement] qu’ils ne sont restés [dans la vie et la tombe] qu’une seule heure. De même ils faussaient [et tournaient le dos à la vérité durant leur vie terrestre]. (Ⅱ)
- ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون ما لبثوا غير ساعة كذلك كانوا يؤفكون (Ⅲ)
- وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ (Ⅳ)
- وَيَومَ تَقومُ السّاعَةُ يُقسِمُ المُجرِمونَ ما لَبِثوا غَيرَ ساعَةٍ ۚ كَذٰلِكَ كانوا يُؤفَكونَ (Ⅴ)
- Et lorsque s’érigera l’Heure, les criminels jureront n’être demeurés qu’une petite heure. C’est en cela qu’ils furent abusés. (Ⅵ)
- Au Jour où l’Heure se lève, les criminels jurent qu’ils ne sont pas demeurés plus d’une heure (dans leur tombe) : ainsi étaient-ils mystifiés (Ⅶ)
- Au jour où se dressera l’Heure, les Coupables jureront n’être demeurés qu’un moment [dans leurs sépulcres]. Ainsi ils ont été détournés [d'Allah]. (Ⅷ)
30. 56  
Waqala allatheena ootoo alAAilma waaleemana laqad labithtum fee kitabi Allahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmu albaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoona
- Mais ceux qui auront reçu la science et la foi leur diront : « Vous y êtes demeurés, selon le Livre de Dieu, jusqu’au Jour de la Résurrection. Et le voilà, ce Jour de la Résurrection, mais vous ne le saviez pas ! » (Ⅰ)
- Tandis que ceux à qui la science et la croyance étaient données diront : « Vous êtes restés [comme c’était décrété] dans le Livre de DIEU, jusqu’au Jour de la résurrection, et voici venu le Jour de la résurrection, mais vous ne saviez pas ». (Ⅱ)
- وقال الذين أوتوا العلم والإيمان لقد لبثتم في كتاب الله إلى يوم البعث فهذا يوم البعث ولكنكم كنتم لا تعلمون (Ⅲ)
- وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ الْبَعْثِ ۖ فَهَٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ (Ⅳ)
- وَقالَ الَّذينَ أوتُوا العِلمَ وَالإيمٰنَ لَقَد لَبِثتُم فى كِتٰبِ اللَّهِ إِلىٰ يَومِ البَعثِ ۖ فَهٰذا يَومُ البَعثِ وَلٰكِنَّكُم كُنتُم لا تَعلَمونَ (Ⅴ)
- Tandis que ceux qui demeurèrent investis de la connaissance et de la foi diront : De fait, nous sommes restés attachés au Livre d’Allah jusqu’au jour de la résurrection. Voici venu le jour de la résurrection, mais vous ne vous en doutiez point. (Ⅵ)
- tandis que ceux dotés de la science et de la foi disent : « Vous êtes demeurés conformément au Livre de Dieu jusqu’au Jour de la résurrection ». Voici le Jour de la résurrection. Mais vous ne saviez pas. (Ⅶ)
- Cependant ceux qui ont reçu la Science et la Foi diront : « Certes, Nous sommes demeurés dans l’Écriture d’Allah jusqu’au Jour du Rappel. Voici le Jour du Rappel. Mais vous [, Impies !], vous ne saviez point. » (Ⅷ)
30. 57  
Fayawmaithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona
- Ce jour-là, il ne servira à rien aux impies de présenter des excuses, pas plus qu’ils ne seront admis à se racheter. (Ⅰ)
- Ce Jour-là, les excuses des gens injustes ne vaudront rien et ils ne seront pas appelés à revenir (leur repentir ne sera pas agréé). (Ⅱ)
- فيومئذ لا ينفع الذين ظلموا معذرتهم ولا هم يستعتبون (Ⅲ)
- فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ (Ⅳ)
- فَيَومَئِذٍ لا يَنفَعُ الَّذينَ ظَلَموا مَعذِرَتُهُم وَلا هُم يُستَعتَبونَ (Ⅴ)
- Ce jour-là, l’excuse des transgresseurs ne leur servira à rien. Ils ne seront pas entendus. (Ⅵ)
- Ce Jour-là ne peut servir aux iniques aucune de leurs excuses, ils ne sont pas admis à se disculper. (Ⅶ)
- En ce jour, l’excuse de ceux qui auront été injustes ne leur servira pas et ils ne seront pas entendus. (Ⅷ)
30. 58  
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin walain jitahum biayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona
- Nous avons proposé aux hommes dans ce Coran des paraboles de toutes sortes. Mais même si tu leur apportes un prodige, les négateurs diront à coup sûr : « Vous n’êtes que des imposteurs ! » (Ⅰ)
- Nous avons proposé aux hommes dans ce Coran toutes sortes d’exemples (de leçons nécessaires et suffisantes), et si tu leur apportes un signe [et un verset], les impies [et les injustes obstinés, etc.] diront : « Vous n’êtes que des imposteurs ! » (Ⅱ)
- ولقد ضربنا للناس في هذا القرآن من كل مثل ولئن جئتهم بآية ليقولن الذين كفروا إن أنتم إلا مبطلون (Ⅲ)
- وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَّيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ (Ⅳ)
- وَلَقَد ضَرَبنا لِلنّاسِ فى هٰذَا القُرءانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِن جِئتَهُم بِـٔايَةٍ لَيَقولَنَّ الَّذينَ كَفَروا إِن أَنتُم إِلّا مُبطِلونَ (Ⅴ)
- Nous avons donné aux hommes dans ce Coran toutes sortes de paraboles, mais si tu apportes aux incrédules un signe explicite, ils diront : Vous n’êtes que des imposteurs ! (Ⅵ)
- Oui, dans ce Coran, Nous tirons, à l’intention des hommes, parti de toute semblance, car si vous venez aux dénégateurs avec un signe, sûr qu’ils disent : « Vous n’êtes que des tenants du faux » (Ⅶ)
- Nous avons certes proposé aux Hommes, dans cette Prédication, toutes sortes d’exemples, et quand tu viens certes avec un signe, à ceux qui sont incrédules, ils s’écrient : « [Toi et les tiens], vous n’êtes que des Tenants du Faux ! » (Ⅷ)
30. 59  
Kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi allatheena la yaAAlamoona
- C’est ainsi que Dieu scelle le cœur des ignorants. (Ⅰ)
- DIEU met ainsi un sceau sur les cœurs de ceux qui ne savent pas [la vérité, à cause d’avoir obstinément détruit leur âme]. (Ⅱ)
- كذلك يطبع الله على قلوب الذين لا يعلمون (Ⅲ)
- كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)
- كَذٰلِكَ يَطبَعُ اللَّهُ عَلىٰ قُلوبِ الَّذينَ لا يَعلَمونَ (Ⅴ)
- C’est ainsi qu’Allah scelle le cœur des ignorants. (Ⅵ)
- ainsi Dieu scelle-t-Il le cœur de ceux qui ne savent pas ! (Ⅶ)
- Ainsi Allah scelle les cœurs de ceux qui ne savent point. (Ⅷ)
30. 60  
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona
- Sois donc patient ! La promesse de Dieu s’accomplira. Que ceux qui ne sont pas convaincus ne t’ébranlent point ! (Ⅰ)
- [Prophète,] fais preuve de patience [sur le chemin de DIEU] ; la promesse de DIEU est vraie. Que ceux qui n’ont pas la croyance ferme ne t’ébranlent pas. (Ⅱ)
- فاصبر إن وعد الله حق ولا يستخفنك الذين لا يوقنون (Ⅲ)
- فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ (Ⅳ)
- فَاصبِر إِنَّ وَعدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلا يَستَخِفَّنَّكَ الَّذينَ لا يوقِنونَ (Ⅴ)
- Sois patient, car la promesse d’Allah est un dû, une vérité, et nul, parmi les incrédules, ne peut t’en faire douter. (Ⅵ)
- Sois patient. La promesse de Dieu, c’est le Vrai. Ne te laisse pas troubler par les incapables de certitude. (Ⅶ)
- Sois donc constant ! La Promesse d’Allah est vérité. Que ne t’ébranlent point ceux qui ne sont pas convaincus ! (Ⅷ)


Page: << 2
30