Les romains (ar-rûm)
Onelittleangel > >  
(61 Verses | Page 2 / 2)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


30.50
Observe donc les marques de la miséricorde d’Allah, qui fait naître la terre après sa mort. Il est en mesure de réveiller les morts, étant omnipotent en tout.

Faonthur ila athari rahmati Allahi kayfa yuhyee alarda baAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun (⁎)

Admire donc les effets de la miséricorde de Dieu ! Vois comment Il redonne la vie à la terre après sa mort ! Tel est Celui qui ressuscite les morts, car Sa puissance n’a point de limite. (Ⅰ)

Regarde les traces de la miséricorde de DIEU (les biens accordés) : comme Il fait vivre la terre après sa mort. Tel est, en vérité, Celui qui fait revivre (ressuscite) les morts. Il est Puissant sur toute chose. (Ⅱ)

فَانظُرْ إِلَىٰ آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (Ⅳ)

30.51
Et si Nous envoyons un vent qu’ils verront jaunâtre, les voila, de nouveau, dans leur incroyance.

Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona (⁎)

Cependant, si Nous déchaînons un vent brûlant et qu’ils voient leurs champs jaunir, ils ne manquent pas, après son passage, de manifester leur ingratitude. (Ⅰ)

Mais si Nous déchaînons un vent et que les gens [faibles] voient jaunir [leurs végétations], ils deviennent ingrats [oubliant les bienfaits antérieurs]. (Ⅱ)

وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ (Ⅳ)

30.52
De fait, tu ne pourras faire entendre raison aux morts et aux sourds lorsqu’ils tournent le dos à ton appel.

Fainnaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena (⁎)

Il est certain que tu ne peux te faire entendre des morts ni faire entendre l’appel aux sourds quand ils s’en vont en te tournant le dos ; (Ⅰ)

En effet, tu ne feras pas entendre les morts, tu ne feras pas entendre l’appel aux sourds quand [obstinés] ils tournent le dos pour fuir. (Ⅱ)

فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ (Ⅳ)

30.53
Pas plus que tu ne détourneras les aveugles de leur aveuglement. Ton appel s’adresse à ceux qui veulent croire en Nos versets et qui sont soumis [à Dieu].

Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona (⁎)

de même que tu ne saurais guider des aveugles hors de leur égarement. Seuls t’entendront ceux qui ont foi en Nos signes en tant que musulmans. (Ⅰ)

Tu ne peux guider les aveugles [obstinés et les faire arracher] de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui [sont honnêtes] croient à Nos versets [et à Nos signes] et ce sont eux [les] soumis [aux enseignements de DIEU]. (Ⅱ)

وَمَا أَنتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ (Ⅳ)

30.54
Allah est Celui qui vous a créés d’une situation de faiblesse avant de substituer à cette faiblesse une force, avant de la transformer de nouveau en faiblesse, puis en vieillesse. Il crée ce qu’Il veut, Il est le plus savant, le plus puissant.

Allahu allathee khalaqakum min daAAfin thumma jaAAala min baAAdi daAAfin quwwatan thumma jaAAala min baAAdi quwwatin daAAfan washaybatan yakhluqu ma yashao wahuwa alAAaleemu alqadeeru (⁎)

Dieu vous crée d’abord faibles, puis Il fait succéder la force à la faiblesse, pour vous réduire ensuite à la faiblesse et à la vieillesse ; et Il crée ce qu’Il veut, car Il est l’Omniscient, l’Omnipotent. (Ⅰ)

DIEU est Celui qui vous a créés [en état] de faiblesse ; puis, après la faiblesse, Il [vous] a donné la force ; puis, après la force, Il [vous] a donné la faiblesse et la vieillesse. Il crée ce qu’Il veut, et c’est Lui l’Omniscient, [et] l’Omnipotent. (Ⅱ)

۞ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ (Ⅳ)

30.55
Et lorsque s’érigera l’Heure, les criminels jureront n’être demeurés qu’une petite heure. C’est en cela qu’ils furent abusés.

Wayawma taqoomu alssaAAatu yuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalika kanoo yufakoona (⁎)

Et le jour où l’Heure sonnera, les coupables jureront qu’ils ne sont restés sur Terre qu’un court laps de temps, suivant leur habitude de déformer la vérité. (Ⅰ)

Et le Jour où l’Heure (la Résurrection) aura lieu, les criminels jureront [faussement] qu’ils ne sont restés [dans la vie et la tombe] qu’une seule heure. De même ils faussaient [et tournaient le dos à la vérité durant leur vie terrestre]. (Ⅱ)

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ (Ⅳ)

30.56
Tandis que ceux qui demeurèrent investis de la connaissance et de la foi diront : De fait, nous sommes restés attachés au Livre d’Allah jusqu’au jour de la résurrection. Voici venu le jour de la résurrection, mais vous ne vous en doutiez point.

Waqala allatheena ootoo alAAilma waaleemana laqad labithtum fee kitabi Allahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmu albaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoona (⁎)

Mais ceux qui auront reçu la science et la foi leur diront : « Vous y êtes demeurés, selon le Livre de Dieu, jusqu’au Jour de la Résurrection. Et le voilà, ce Jour de la Résurrection, mais vous ne le saviez pas ! » (Ⅰ)

Tandis que ceux à qui la science et la croyance étaient données diront : « Vous êtes restés [comme c’était décrété] dans le Livre de DIEU, jusqu’au Jour de la résurrection, et voici venu le Jour de la résurrection, mais vous ne saviez pas ». (Ⅱ)

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ الْبَعْثِ ۖ فَهَٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ (Ⅳ)

30.57
Ce jour-là, l’excuse des transgresseurs ne leur servira à rien. Ils ne seront pas entendus.

Fayawmaithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona (⁎)

Ce jour-là, il ne servira à rien aux impies de présenter des excuses, pas plus qu’ils ne seront admis à se racheter. (Ⅰ)

Ce Jour-là, les excuses des gens injustes ne vaudront rien et ils ne seront pas appelés à revenir (leur repentir ne sera pas agréé). (Ⅱ)

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ (Ⅳ)

30.58
Nous avons donné aux hommes dans ce Coran toutes sortes de paraboles, mais si tu apportes aux incrédules un signe explicite, ils diront : Vous n’êtes que des imposteurs !

Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin walain jitahum biayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona (⁎)

Nous avons proposé aux hommes dans ce Coran des paraboles de toutes sortes. Mais même si tu leur apportes un prodige, les négateurs diront à coup sûr : « Vous n’êtes que des imposteurs ! » (Ⅰ)

Nous avons proposé aux hommes dans ce Coran toutes sortes d’exemples (de leçons nécessaires et suffisantes), et si tu leur apportes un signe [et un verset], les impies [et les injustes obstinés, etc.] diront : « Vous n’êtes que des imposteurs ! » (Ⅱ)

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَّيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ (Ⅳ)

30.59
C’est ainsi qu’Allah scelle le cœur des ignorants.

Kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi allatheena la yaAAlamoona (⁎)

C’est ainsi que Dieu scelle le cœur des ignorants. (Ⅰ)

DIEU met ainsi un sceau sur les cœurs de ceux qui ne savent pas [la vérité, à cause d’avoir obstinément détruit leur âme]. (Ⅱ)

كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

30.60
Sois patient, car la promesse d’Allah est un dû, une vérité, et nul, parmi les incrédules, ne peut t’en faire douter.

Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona (⁎)

Sois donc patient ! La promesse de Dieu s’accomplira. Que ceux qui ne sont pas convaincus ne t’ébranlent point ! (Ⅰ)

[Prophète,] fais preuve de patience [sur le chemin de DIEU] ; la promesse de DIEU est vraie. Que ceux qui n’ont pas la croyance ferme ne t’ébranlent pas. (Ⅱ)

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ (Ⅳ)


Page:  1 |2

Menu livre ↑