La prosternation (as-sajda)
Onelittleangel > >  
(31 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


32.0
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

32.1
Alif. Lam. Mim.

Aliflammeem (⁎)

Alif - Lâm - Mîm. (Ⅰ)

A. L. M. (Alif. Lâm. Mîm.) (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الم (Ⅳ)

32.2
Révélation de ce Livre sur lequel il n’est aucun doute de la part du Créateur, Maître des mondes.

Tanzeelu alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena (⁎)

La révélation du Livre émane sans nul doute du Maître de l’Univers. (Ⅰ)

La descente (révélation) du Livre, que nul doute n’entache, procède du Seigneur des mondes. (Ⅱ)

تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

32.3
Disent-ils que ce Livre a été fabriqué : non, il s’agit bien de la Vérité venue de ton Seigneur afin que tu avertisses un peuple auquel nul messager n’est venu auparavant. Peut-être consentiront-ils à prendre la bonne direction ?

Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqu min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yahtadoona (⁎)

Diront-ils qu’il Muhammad l’a inventé ? Certes, non ! Il est la Vérité même envoyée par ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple que personne, avant toi, n’était venu avertir, afin de les amener à prendre le droit chemin. (Ⅰ)

[Ceux qui ont le cœur malsain] disent-ils : « Il (Muhammad) l’a inventé ? » Mais ceci (le Coran) est la vérité [venant] de ton Seigneur pour que tu avertisses [ô Prophète,] les gens qui n’ont eu un avertisseur avant toi, afin qu’ils suivent le droit chemin. (Ⅱ)

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ (Ⅳ)

32.4
Allah est Celui qui a créé en six jours les cieux et la terre et ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Après quoi, Il s’est installé sur le Trône. Vous n’avez pas d’autre protecteur en dehors de Lui. Peut-être cela vous aidera-t-il à réfléchir ?

Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi ma lakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afala tatathakkaroona (⁎)

C’est Dieu qui a créé en six jours les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires, et qui S’est ensuite établi sur Son Trône. Vous ne saurez trouver en dehors de Lui ni protecteur ni intercesseur. Pouvez-vous donc y réfléchir ? (Ⅰ)

DIEU est Celui qui a créé en six jours les cieux, la terre et ce qu’il y a entre eux, puis Il a manifesté la plénitude de Sa volonté sur le Trône. Vous n’avez, autre que Lui, nul protecteur [ami et guide sublimes] et nul intercesseur [intrinsèques]. N’y prendrez-vous pas conseil ? (Ⅱ)

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ (Ⅳ)

32.5
Il décrète Ses arrêts du ciel vers la terre, puis Son ordre lui est réfléchi en un jour qui vaut mille ans dans la durée humaine.

Yudabbiru alamra mina alssamai ila alardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoona (⁎)

Il décide, dans le Ciel, du sort de toute chose sur la Terre, puis tout remonte vers Lui en l’espace d’un jour ayant la durée de mille ans, selon votre calcul. (Ⅰ)

Il agence du ciel vers la terre le décret, [qui] ensuite remonte à Lui en un Jour valant mille ans de ce que vous comptez. (Ⅱ)

يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ (Ⅳ)

32.6
Il est Celui qui connaît l’inconnaissable et le témoignage. Il est le plus puissant, le Miséricordieux.

Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alrraheemu (⁎)

Tel est Celui dont la connaissance englobe le monde mystérieux et le monde visible. Il est le Puissant, le Miséricordieux. (Ⅰ)

C’est [Lui] qui connaît [tout] ce qui est caché (suprasensible) et [tout ce qui est] apparent, Il est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (Ⅳ)

32.7
C’est Lui qui a donné la meilleure forme à tout ce qu’Il a créé, après quoi Il a créé l’homme à partir d’une argile.

Allathee ahsana kulla shayin khalaqahu wabadaa khalqa alinsani min teenin (⁎)

C’est Lui qui a créé toute chose à la perfection et qui a instauré la création de l’homme à partir de l’argile ; (Ⅰ)

[C’est Lui] qui a si bellement créé tout. Il a commencé la création de l’homme à partir d’argile [mouillée, matière], (Ⅱ)

الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ (Ⅳ)

32.8
Il lui a donné une progéniture venue d’une modeste goutte d’eau.

Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min main maheenin (⁎)

puis d’un vil liquide Il a tiré sa descendance ; (Ⅰ)

puis Il a établi sa descendance d’une quintessence d’eau [ayant une apparence] peu considérable (le sperme et l’ovule) ; (Ⅱ)

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ (Ⅳ)

32.9
C’est alors qu’Il l’a façonné et qu’Il a soufflé en lui Son esprit. Il vous a dotés de l’ouïe, de la vue et des viscères. Oh, que vous êtes peu reconnaissants !

Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihi wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona (⁎)

puis Il lui a donné une forme harmonieuse et a insufflé en lui de Son Esprit, vous dotant ainsi de l’ouïe, de la vue et de l’intelligence. Mais il est rare que vous Lui témoigniez votre reconnaissance ! (Ⅰ)

Il lui a donné une forme harmonieuse et lui a insufflé de Son esprit (l’esprit créé). Il vous a doté de l’ouïe, de la vue et du cœur. [Mais] vous [Lui] savez gré très peu. (Ⅱ)

ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ (Ⅳ)

32.10
[Les incroyants] disent : Comment faire, quand nous serons engloutis par cette terre, pour retrouver notre Seigneur ? Allons-nous être créés sous une autre forme ? Mais ils nient le fait de rencontrer un jour leur Seigneur.

Waqaloo aitha dalalna fee alardi ainna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqai rabbihim kafiroona (⁎)

Ils disent : « Est-il possible que, une fois disparus sous terre, nous aurons à connaître une création nouvelle ? » En réalité, ces gens-là ne croient pas à leur comparution devant leur Seigneur. (Ⅰ)

[Ceux qui, à cause de leurs injustices, ont le cœur malsain] disent : « Quand nous serons perdus (dissous) dans la terre, est-ce que nous serons créés de nouveau ? » [C’est] plutôt [parce qu’]ils nient [et rejettent] la rencontre de leur Seigneur. (Ⅱ)

وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ (Ⅳ)

32.11
Dis-leur : L’ange de la mort qui est votre préposé recueillera votre souffle et vous conduira jusqu’à votre Seigneur.

Qul yatawaffakum malaku almawti allathee wukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoona (⁎)

Dis-leur : « L’ange de la mort, chargé de vous, recueillera votre âme ; puis vous serez ramenés à votre Seigneur. » (Ⅰ)

Dis[-leur] : « L’ange de la mort chargé de vous, vous fera trépasser, puis vous serez ramenés vers votre Seigneur [et vous serez jugés] ». (Ⅱ)

۞ قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ (Ⅳ)

32.12
Et lorsque tu verras les criminels, la tête basse devant leur Seigneur, disant : Nous avons vu et entendu. Ramène-nous sur terre, nous n’y ferons que du bien. Nous en sommes désormais convaincus.

Walaw tara ithi almujrimoona nakisoo ruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarna wasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihan inna mooqinoona (⁎)

Si tu pouvais voir alors dans quel état d’humiliation comparaîtront les damnés devant leur Seigneur ! « Seigneur, diront-ils, nous avons tout vu et tout entendu à présent. Fais-nous retourner sur Terre, afin d’y faire du bien. Nous sommes maintenant convaincus. » (Ⅰ)

Si tu voyais les criminels, la tête basse devant leur Seigneur : « Seigneur, nous avons vu et entendu [la vérité], ramène-nous [sur terre], nous [y] accompliront bons travaux ; nous sommes, certes, convaincus ». (Ⅱ)

وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ (Ⅳ)

32.13
Car, si Nous l’avions voulu, Nous aurions orienté toutes les âmes dans la bonne direction. Mais la vérité émanant de Nous a voulu peupler l’enfer autant de djinns que d’êtres humains.

Walaw shina laatayna kulla nafsin hudaha walakin haqqa alqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena (⁎)

Certes, si Nous l’avions voulu, Nous aurions mis chaque âme dans la bonne direction. Mais Ma décision de remplir la Géhenne de djinns et d’hommes mêlés ensemble doit s’accomplir. (Ⅰ)

Si Nous avions voulu, Nous aurions donné [inéluctablement] à chaque âme sa direction [obligatoire]. Mais, la Parole venant de Moi est vraie [Nous avons donné la liberté aux hommes : ils peuvent être honnêtes ou malhonnêtes] : « J’emplirai l’Enfer de djinns et d’hommes [malhonnêtes et plein de péchés] réunis ». (Ⅱ)

وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (Ⅳ)

32.14
Goûtez le prix de votre oubli en ce jour ! Nous voilà en passe de vous oublier. Goûtez les tourments éternels pour ce que vous faisiez.

Fathooqoo bima naseetum liqaa yawmikum hatha inna naseenakum wathooqoo AAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona (⁎)

» Goûtez, leur sera-t-il dit, le prix de l’oubli de votre comparution en ce Jour ! Nous vous avons oubliés à Notre tour. Subissez en raison de vos œuvres passées le supplice éternel ! » (Ⅰ)

Goûtez pour avoir oublié (renié) la rencontre de votre Jour que voici. Nous vous avons oubliés (délaissés à cause de votre obstination). Goûtez le châtiment perpétuel pour vos actes [infâmes, vous étiez pervers et pervertisseurs]. (Ⅱ)

فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ ۖ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

32.15
Seuls croient en Nos versets ceux qui, dès lors qu’ils les entendent, se prosternent à terre, louent leur Seigneur de Sa bénédiction et ne sont pas présomptueux.

Innama yuminu biayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona (⁎)

Seuls croient réellement à Nos versets ceux qui s’empressent de se prosterner lorsqu’on les leur rappelle, qui exaltent la louange de leur Seigneur et se dépouillent de tout orgueil ; (Ⅰ)

Seuls croient à Nos versets [et à Nos signes] ceux qui [sont honnêtes et de cœurs purs], lorsqu’on les leur rappelle, tombent prosternés [devant Nous], exaltent par la louange la transcendance de leur Seigneur, et ne s’enflent pas d’orgueil. (Ⅱ)

إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩ (Ⅳ)

32.16
Leurs flancs se sépareront péniblement de leurs couches. Ils prieront leur Seigneur dans la crainte et dans l’attente de Lui. Ils consentent une part d’aumône de tous les biens dont Nous les avons dotés.

Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona (⁎)

ceux dont les flancs s’arrachent à leurs lits pour prier leur Seigneur, avec crainte et espoir, et qui donnent en aumône une partie de ce que Nous leur avons accordé. (Ⅰ)

Leurs côtés s’éloignent (ils se lèvent) de leur lit pour invoquer leur Seigneur, par crainte [révérencielle] et espoir, et ils donnent des aumônes de ce que Nous leur avons donné. (Ⅱ)

تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ (Ⅳ)

32.17
Nul ne sait combien sera grande la joie que Je prépare en récompense à ce que [les bons croyants] ont fait en termes de bien.

Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona (⁎)

Nul ne peut soupçonner les multiples joies dont seront récompensées les œuvres de ces hommes ! (Ⅰ)

Nulle âme ne peut connaître [parfaitement l’ampleur et l’apogée de] ce qui leur est réservé [à ceux qui se prosternent devant DIEU] en fait de joie [paradisiaque], en récompense de ce qu’ils pratiquaient. (Ⅱ)

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅳ)

32.18
Le bon croyant peut-il être mis sur le même pied que le pervers ? Cela ne se peut.

Afaman kana muminan kaman kana fasiqan la yastawoona (⁎)

Le croyant serait-il semblable au pervers ? Il est certain qu’ils ne sont point égaux. (Ⅰ)

Eh quoi, quelqu’un qui est croyant [sincère et bienfaiteur] est-il [possible qu’il soit] comme celui qui est pervers [malfaiteur] ? Ils ne sont pas égaux. (Ⅱ)

أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُونَ (Ⅳ)

32.19
Quant à ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, ils auront en récompense le jardin du refuge. Pour leurs bonnes œuvres !

Amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu almawa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona (⁎)

C’est ainsi que ceux qui croient et pratiquent le bien seront accueillis au Paradis du refuge en récompense de leurs œuvres, (Ⅰ)

Ceux qui auront cru et travaillé bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour DIEU], auront les jardins du séjour [paradisiaque] en prémices de ce qu’ils ont fait. (Ⅱ)

أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅳ)

32.20
Ceux qui se sont conduits en pervers, leur refuge sera le feu. Chaque fois qu’ils voudront s’en dégager, on les ramènera dedans en leur disant : Goûtez les tourments de l’enfer que vous traitiez naguère de mensonges !

Waamma allatheena fasaqoo famawahumu alnnaru kullama aradoo an yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqoo AAathaba alnnari allathee kuntum bihi tukaththiboona (⁎)

tandis que les impies auront pour séjour l’Enfer. Et chaque fois qu’ils tenteront d’en sortir, ils y seront ramenés et s’entendront dire : « Subissez le supplice du Feu que vous traitiez jadis de mensonge ! » (Ⅰ)

Mais ceux qui deviennent [obstinément] pervers, le Feu (résultat de leurs mauvais actes) sera leur refuge. Chaque fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront ramenés, il leur sera dit : « Goûtez au châtiment du Feu auquel vous refusiez de croire ». (Ⅱ)

وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

32.21
Car la peine que Nous leur faisons sentir ici est légère au lieu d’être très lourde, afin qu’ils reviennent de leurs erreurs.

Walanutheeqannahum mina alAAathabi aladna doona alAAathabi alakbari laAAallahum yarjiAAoona (⁎)

Certes, Nous leur ferons goûter le châtiment mineur de ce monde avant de leur infliger le supplice majeur. Peut-être reviendront-ils de leurs erreurs. (Ⅰ)

Nous leur ferons goûter certes le châtiment d’ici-bas avant le châtiment majeur peut-être reviendront-ils [de leur perversité]. (Ⅱ)

وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (Ⅳ)

32.22
Est injuste celui qui a été informé des signes de son Seigneur et qui s’est retourné contre eux. Nous Nous acquitterons de cette vengeance auprès des criminels.

Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi thumma aAArada AAanha inna mina almujrimeena muntaqimoona (⁎)

Qui est plus injuste que celui qui se détourne des signes de son Seigneur quand on les lui rappelle ? Mais c’est avec rigueur que Nous sévirons contre les criminels. (Ⅰ)

Qui est plus injuste que celui à qui les versets [et les signes] de son Seigneur sont rappelés et puis [s’adonnant aux passions diaboliques] s’en détourne ? Certes, Nous sommes Maître de vengence envers les criminels. (Ⅱ)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا ۚ إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ (Ⅳ)

32.23
Nous avons envoyé le Livre à Moïse. Ne sois pas tenté par le doute au sujet de cette rencontre. Nous avons fait de son Livre une bonne direction pour les fils d’Israël.

Walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqaihi wajaAAalnahu hudan libanee israeela (⁎)

Nous avons effectivement donné l’Écriture à Moïse que tu auras à rencontrer. N’aie aucun doute à ce sujet ! Et Nous en avons fait une bonne direction pour les fils d’Israël. (Ⅰ)

En effet, Nous donnâmes l’Ecriture à Moïse, n’aie aucun doute au sujet de sa rencontre [et qu’il reçut effectivement les versets]. Et Nous en fîmes un guide pour les enfants de Jacob. (Ⅱ)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ ۖ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ (Ⅳ)

32.24
Nous avons envoyé parmi eux des guides pour les diriger dans le sens de Nos décrets. Ils étaient constants et se sont montrés convaincus par Nos signes.

WajaAAalna minhum aimmatan yahdoona biamrina lamma sabaroo wakanoo biayatina yooqinoona (⁎)

Nous avons élevé certains d’entre eux au rang de chefs spirituels, pour les diriger suivant Nos ordres, aussi longtemps qu’ils se sont montrés persévérants et fermement convaincus de Nos signes. (Ⅰ)

D’eux, Nous choisîmes des guides qui dirigeaient sur Notre ordre aussi longtemps qu’ils patientaient [sur Notre chemin] et croyaient fermement en Nos signes [et en Notre enseignement. Mais les impies du peuple étaient rebelles et criminels]. (Ⅱ)

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ (Ⅳ)

32.25
C’est ton Seigneur qui distinguera, au jour de la résurrection, ce sur quoi ils étaient en opposition.

Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona (⁎)

Certes, ton Seigneur les départagera, le Jour de la Résurrection, au sujet de leurs divergences. (Ⅰ)

Ton Seigneur, c’est Lui qui tranchera entre eux, le Jour de la résurrection, ce sur quoi ils se querellaient. (Ⅱ)

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (Ⅳ)

32.26
N’est-ce pas là un avertissement suffisant ? Le fait que Nous ayons détruit avant eux un si grand nombre de générations, dont ils foulent les maisons, en guise de signes qui ne trompent pas. Ne l’entendent-ils pas ?

Awalam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin afala yasmaAAoona (⁎)

N’est-ce pas une indication suffisante pour eux que Nous ayons anéanti avant eux tant de générations dont leurs pieds foulent aujourd’hui les anciennes demeures ? N’y a-t-il pas en cela des preuves évidentes ? Ne peuvent-ils pas en saisir le sens ? (Ⅰ)

Eh quoi, ne leur a-t-il pas servi de guide de voir qu’avant eux Nous avons fait périr tant de générations [et individus transgresseurs] dans les demeures desquelles ils marchent [maintenant] ? Il y a en cela des signes. N’entendent-ils pas ? (Ⅱ)

أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ (Ⅳ)

32.27
Ne voient-ils pas aussi que Nous conduisont l’eau à la terre qui en manque et que Nous faisons germer en elle du blé qui nourrira les troupeaux ? Ne le voient-ils pas ?

Awalam yaraw anna nasooqu almaa ila alardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan takulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona (⁎)

Ne voient-ils pas que Nous dirigeons vers les terres arides la pluie, par laquelle Nous faisons germer les céréales dont se nourrissent leurs troupeaux et dont ils se nourrissent eux-mêmes ? Ne le voient-ils pas ? (Ⅰ)

Eh quoi, n’ont-ils pas vue que Nous poussons l’eau vers la terre aride et par laquelle Nous faisons surgir une culture dont se nourrissent leurs bestiaux et eux-mêmes ? Ne voient-ils pas ? (Ⅱ)

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ (Ⅳ)

32.28
Ils disent : À quand la victoire, si vraiment vous êtes véridiques ?

Wayaqooloona mata hatha alfathu in kuntum sadiqeena (⁎)

Et ils disent : « Quand donc viendra cette victoire, si vous êtes sincères ? » (Ⅰ)

Et ils disent : « A quand cette victoire [des croyants] si vous dites vrai ? » (Ⅱ)

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅳ)

32.29
Réponds : Le jour de la victoire ne servira en rien ceux qui n’ont pas cru, d’autant qu’aucun répit ne leur sera accordé.

Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona (⁎)

Dis-leur : « Le jour de la victoire, il ne servira à rien aux négateurs de se convertir, et plus aucun délai ne leur sera accordé. » (Ⅰ)

Dis : « Le Jour de la victoire, les impies [injustes,...] ne profiteront nullement de leur propre [geste d’embrasser la] croyance. Et aucun délai ne leur sera accordé ». (Ⅱ)

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ (Ⅳ)

32.30
Évite-les autant que possible et attends, ils attendront aussi.

FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona (⁎)

Éloigne-toi de ces impies et attends ! Car eux aussi sont dans l’expectative. (Ⅰ)

Détourne-toi d’eux et attends. Ils attendent aussi. (Ⅱ)

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ (Ⅳ)


Page:  1

Menu livre ↑