34.
50
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي ۖ وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ
- Qul in dalaltu fainnama adillu AAala nafsee waini ihtadaytu fabima yoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun (Ⅰ) - Dis : « Si je suis dans l’erreur, j’en supporterai seul les conséquences ; et si je suis dans la bonne voie, c’est aux révélations de mon Seigneur que je le dois, car Il est Audient et Tout-Proche. » (Ⅱ) - Dis [aux idolâtres, impies,...] : « Si je faisais fausse route [d’après vous,] ce serait à mon détriment. Mais si je suis sur la bonne voie [ce qui est le cas], c’est grâce à ce que mon Seigneur me révèle. Il entend tout [et] Il est Proche ». (Ⅲ) - قل إن ضللت فإنما أضل على نفسي وإن اهتديت فبما يوحي إلي ربي إنه سميع قريب (Ⅳ) - قُل إِن ضَلَلتُ فَإِنَّما أَضِلُّ عَلىٰ نَفسى ۖ وَإِنِ اهتَدَيتُ فَبِما يوحى إِلَىَّ رَبّى ۚ إِنَّهُ سَميعٌ قَريبٌ (Ⅴ) - Dis : Si j’ai perdu le chemin, je ne l’ai perdu qu’à mes dépens ; si en revanche j’ai retrouvé la bonne voie, c’est grâce à ce que mon Seigneur m’a révélé. Il est Celui qui écoute, le plus proche ! (Ⅵ) - dis : « Si je m’égare, je m’égare à mon propre dam ; si bien je me guide, c’est par la révélation de mon Seigneur » — Il est Entendant, Tout proche (Ⅶ) - Dis : « Si je suis égaré, je suis seulement égaré contre moi-même. Si [au contraire] je suis dans la bonne direction, je [le] suis par ce qu’Allah me révèle. Il est audient et proche. » (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
51
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
- Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin (Ⅰ) - Ah ! Si tu les voyais lorsque, pris de panique, ils ne trouveront plus d’échappatoire et seront cernés de tout près ! (Ⅱ) - Si tu voyais [les impies et les injustes obstinés] quand ils seront saisis d’effroi, nulle échappatoire [pour eux]. Et ils seront pris de tout près. (Ⅲ) - ولو ترى إذ فزعوا فلا فوت وأخذوا من مكان قريب (Ⅳ) - وَلَو تَرىٰ إِذ فَزِعوا فَلا فَوتَ وَأُخِذوا مِن مَكانٍ قَريبٍ (Ⅴ) - Si tu voyais lorsque, pleins d’effroi, les mécréants n’auront plus d’échappatoire et seront appréhendés en un lieu très proche. (Ⅵ) - — Ah ! si tu voyais leur épouvante de se voir la retraite coupée, surpris d’un lieu tout proche (Ⅶ) - Ah ! puisses-tu voir quand, saisis d’effroi, [les Impies], sans moyen d’échapper, seront pris de tout près ! (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
52
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
- Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin (Ⅰ) - En vain, ils s’écrieront alors : « Oui, nous y croyons ! » Mais comment pourraient-ils atteindre la foi d’un lieu si éloigné, (Ⅱ) - Ils diront [à la vue du châtiment] : « Nous croyons [maintenant] en lui (au Prophète et au Livre) ». Mais comment atteindraient-ils [la croyance] de si loin ? (Ⅲ) - وقالوا آمنا به وأنى لهم التناوش من مكان بعيد (Ⅳ) - وَقالوا ءامَنّا بِهِ وَأَنّىٰ لَهُمُ التَّناوُشُ مِن مَكانٍ بَعيدٍ (Ⅴ) - Ils diront alors : Mais nous y avons cru ! Comment pourraient-ils y croire en se tenant si éloignés de la foi ? (Ⅵ) - en vain disent-ils : « Nous croyons en Lui ». Comment atteindraient-ils l’eau d’un lieu si lointain ? (Ⅶ) - « Nous croyons en Lui ! », crieront-ils. Comment, de si loin, se saisiraient-ils [de la Foi], (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
53
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
- Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin (Ⅰ) - alors qu’auparavant ils refusaient de croire et offensaient le mystère par leurs propos débités à tort et à travers ? (Ⅱ) - En effet, auparavant, ils l’ont refusé [et se sont rebellés contre lui], et ils ont formulé des conjectures [injustes] de si loin. (Ⅲ) - وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد (Ⅳ) - وَقَد كَفَروا بِهِ مِن قَبلُ ۖ وَيَقذِفونَ بِالغَيبِ مِن مَكانٍ بَعيدٍ (Ⅴ) - Mais ils n’y ont pas cru antérieurement ! Et maintenant, les voilà qui déblatèrent de très loin au sujet de l’inconnaissable. (Ⅵ) - eux qui naguère l’ont dénié, calomniant le mystère à partir d’un lieu lointain ? (Ⅶ) - alors qu’ils ont été infidèles en Lui, antérieurement, et que de si loin, ils brandissaient la conjecture ? (Ⅷ)
|
|
|
|
34.
54
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ
- Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila biashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin (Ⅰ) - Désormais, un abîme s’interposera entre eux et l’objet de leurs désirs, comme cela s’est produit pour leurs émules de jadis qui étaient atteints, comme eux, d’un doute irrémédiable. (Ⅱ) - [Enfin] s’interpose entre eux et ce qu’ils désirent [la même distance], comme il y en eut pour leurs pareils (partisans) qui [à cause de leurs injustices] se trouvaient dans un doute qui les rendait sceptiques. (Ⅲ) - وحيل بينهم وبين ما يشتهون كما فعل بأشياعهم من قبل إنهم كانوا في شك مريب (Ⅳ) - وَحيلَ بَينَهُم وَبَينَ ما يَشتَهونَ كَما فُعِلَ بِأَشياعِهِم مِن قَبلُ ۚ إِنَّهُم كانوا فى شَكٍّ مُريبٍ (Ⅴ) - Un abîme les séparera de ce qu’ils désirent, à l’instar de ce qui a été fait pour leurs semblables, car ils étaient dans un doute immense ! (Ⅵ) - Car s’interpose entre eux et ce qu’ils convoitent la même distance qui accabla leurs partisans anticipés, coupables du même doute ravageur. (Ⅶ) - [Ah ! puisses-tu voir], quand un obstacle sera mis entre eux et ce qu’ils convoitent, ce qui sera fait pour leurs émules qui, antérieurement, furent dans un doute profond ! (Ⅷ)
|
|
|
|
|