Ya sin..
>  
84 Verses | Page 2 / 2
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


36. 50  
Ils ne pourront même pas laisser de recommandation [ou de testament], ni revenir vers les leurs.
- Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona (Ⅰ)
- et leur ôter toute possibilité de tester ou de rejoindre les leurs ? (Ⅱ)
- Ils ne pourront ni faire de testament, ni retourner dans leurs familles. (Ⅲ)
- فلا يستطيعون توصية ولا إلى أهلهم يرجعون (Ⅳ)
- فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ (Ⅴ)
- فَلا يَستَطيعونَ تَوصِيَةً وَلا إِلىٰ أَهلِهِم يَرجِعونَ (Ⅵ)
- sans leur laisser loisir d’aucune recommandation, non plus qu’aux leurs ils ne retourneront (Ⅶ)
- en sorte qu’ils ne pourront ni tester, ni retourner vers les leurs. (Ⅷ)
36. 51  
Lorsqu’on soufflera dans la trompette, ils sortiront de leurs tombeaux pour se diriger vers leur Seigneur.
- Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona (Ⅰ)
- Mais quand il sera soufflé dans la Trompette, ils se précipiteront tous de leurs tombes vers leur Seigneur, (Ⅱ)
- Il sera soufflé dans la Trompe, et des tombeaux, ils se précipiteront vers leur Seigneur [et seront jugés]. (Ⅲ)
- ونفخ في الصور فإذا هم من الأجداث إلى ربهم ينسلون (Ⅳ)
- وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ (Ⅴ)
- وَنُفِخَ فِى الصّورِ فَإِذا هُم مِنَ الأَجداثِ إِلىٰ رَبِّهِم يَنسِلونَ (Ⅵ)
- il sera soufflé dans, la trompe et voici que de leur tombe vers leur Seigneur ils se précipiteront : (Ⅶ)
- Il sera soufflé dans la Trompe et voici que, des tombeaux, vers leur Seigneur, ils se précipiteront ! (Ⅷ)
36. 52  
Ils diront alors : Quel malheur ! Qui nous a tiré de notre couche ? Telle était la promesse du Miséricordieux. Les envoyés avaient raison.
- Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona (Ⅰ)
- en s’écriant : « Malheur à nous ! Qui nous a donc arrachés à notre sommeil ? Voilà que se réalise la menace du Seigneur ! Les prophètes étaient donc sincères ! » (Ⅱ)
- Ils diront : « Malheur à nous, qui donc nous a ressuscités de notre tombe ? C’est ce que [DIEU] Miséricordieux avait promis et les Prophètes avaient dit vrai ». (Ⅲ)
- قالوا يا ويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ما وعد الرحمن وصدق المرسلون (Ⅳ)
- قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ (Ⅴ)
- قالوا يٰوَيلَنا مَن بَعَثَنا مِن مَرقَدِنا ۜ ۗ هٰذا ما وَعَدَ الرَّحمٰنُ وَصَدَقَ المُرسَلونَ (Ⅵ)
- « Malheur à nous ! Qui nous éveille de notre dortoir ? C’est cela qu’a promis le Tout miséricorde, et sur quoi furent véridiques les envoyés ». (Ⅶ)
- Ils diront : « Malheur à nous ! Qui nous a arrachés à notre couche ? C’est ce qu’a permis le Bienfaiteur. Véridiques ont été les Envoyés ! » (Ⅷ)
36. 53  
Et il suffira d’un seul cri pour qu’ils comparaissent tous devant Nous.
- In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum jameeAAun ladayna muhdaroona (Ⅰ)
- Un seul autre cri suffira et aussitôt tous les hommes seront astreints à comparaître devant Nous. (Ⅱ)
- Un seul Cri, et tous comparaîtront devant Nous [et seront jugés]. (Ⅲ)
- إن كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم جميع لدينا محضرون (Ⅳ)
- إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ (Ⅴ)
- إِن كانَت إِلّا صَيحَةً وٰحِدَةً فَإِذا هُم جَميعٌ لَدَينا مُحضَرونَ (Ⅵ)
- Aussi bien n’y aura-t-il qu’une clameur unique, et voici qu’en masse devant Nous vous devrez comparaître (Ⅶ)
- Il n’y aura qu’un cri unique et voici que tous, devant Nous, seront présentés. (Ⅷ)
36. 54  
En ce jour, aucun être ne sera lésé de quoi que ce soit et votre rétribution sera à la mesure de ce que vous aurez fait auparavant.
- Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona (Ⅰ)
- Ce jour-là, aucune âme ne subira d’injustice. Chacun de vous sera rétribué selon les œuvres qu’il aura accomplies sur Terre. (Ⅱ)
- Ce Jour-là, personne ne sera lésé en rien, vous ne serez rétribués que [selon] ce que vous faisiez. (Ⅲ)
- فاليوم لا تظلم نفس شيئا ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون (Ⅳ)
- فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- فَاليَومَ لا تُظلَمُ نَفسٌ شَيـًٔا وَلا تُجزَونَ إِلّا ما كُنتُم تَعمَلونَ (Ⅵ)
- en ce Jour, nulle âme qui subisse de lésion. C’est seulement de vos œuvres que vous êtes rétribués. (Ⅶ)
- En ce jour, nulle âme ne sera lésée en rien et vous ne serez récompensés que de ce que vous faisiez [sur terre]. (Ⅷ)
36. 55  
Tandis que les occupants du paradis se délecteront pleinement de leur séjour.
- Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona (Ⅰ)
- Et ce jour-là, l’allégresse régnera parmi les hôtes du Paradis, (Ⅱ)
- Les hôtes du Paradis, ce Jour-là, seront dans une occupation qui les remplit de bonheur ; (Ⅲ)
- إن أصحاب الجنة اليوم في شغل فاكهون (Ⅳ)
- إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ (Ⅴ)
- إِنَّ أَصحٰبَ الجَنَّةِ اليَومَ فى شُغُلٍ فٰكِهونَ (Ⅵ)
- En ce Jour les hôtes du Jardin sont tout occupés de leur joie (Ⅶ)
- Les hôtes du Jardin, en ce jour, seront en occupation, se délectant. (Ⅷ)
36. 56  
Ils seront, ainsi que leurs épouses, accoudés sur des sofas et étendus à l’ombre.
- Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona (Ⅰ)
- qui seront ainsi que leurs épouses accoudés sur des divans bien ombragés, (Ⅱ)
- eux et leurs épouses seront sous des ombrages [des arbres du Paradis], accoudés sur les divans à dais. (Ⅲ)
- هم وأزواجهم في ظلال على الأرائك متكئون (Ⅳ)
- هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ (Ⅴ)
- هُم وَأَزوٰجُهُم فى ظِلٰلٍ عَلَى الأَرائِكِ مُتَّكِـٔونَ (Ⅵ)
- d’être avec leurs épouses, sous les ombrages, accoudés sur des lits à baldaquin (Ⅶ)
- Eux et leurs épouses, sous des ombrages, seront sur des sofas, accoudés. (Ⅷ)
36. 57  
Ils auront là, à leur disposition, des fruits et tout ce qu’ils souhaitent obtenir.
- Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona (Ⅰ)
- disposant de fruits à profusion et de tout ce qu’ils désireront. (Ⅱ)
- Ils auront là des fruits et tout ce qu’ils demanderont [comme bienfaits]. (Ⅲ)
- لهم فيها فاكهة ولهم ما يدعون (Ⅳ)
- لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ (Ⅴ)
- لَهُم فيها فٰكِهَةٌ وَلَهُم ما يَدَّعونَ (Ⅵ)
- d’avoir le fruit de joie, d’avoir tout leur souhait : (Ⅶ)
- Là, ils auront des fruits et [tout] ce qu’ils réclameront. (Ⅷ)
36. 58  
Salam !, Paix. Tel est le mot qu’ils entendront de la part d’un Dieu miséricordieux.
- Salamun qawlan min rabbin raheemin (Ⅰ)
- » Paix à vous ! Salâm ! » sera le mot de bienvenue que leur adressera un Maître Miséricordieux. (Ⅱ)
- Une salutation [leur sera] adressée de la part du Seigneur Miséricordieux. (Ⅲ)
- سلام قولا من رب رحيم (Ⅳ)
- سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ (Ⅴ)
- سَلٰمٌ قَولًا مِن رَبٍّ رَحيمٍ (Ⅵ)
- — « Salut ! » dit de la part d’un Seigneur Miséricordieux (Ⅶ)
- « Salut », leur sera-t-il dit, « de la part d’un Seigneur miséricordieux ! (Ⅷ)
36. 59  
Ce jour-là, mettez-vous de côté, aujourd’hui, ô coupables.
- Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona (Ⅰ)
- Et il sera dit aux impies : « Vous autres scélérats ! Tenez-vous à l’écart, aujourd’hui ! (Ⅱ)
- [Il sera dit aux impies] « Vous les coupables, tenez-vous à l’écart, en ce jour. (Ⅲ)
- وامتازوا اليوم أيها المجرمون (Ⅳ)
- وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ (Ⅴ)
- وَامتٰزُوا اليَومَ أَيُّهَا المُجرِمونَ (Ⅵ)
- mais : « Soyez à part en ce Jour, ô coupables ! (Ⅶ)
- Tenez-vous à l’écart, aujourd’hui, ô Coupables ! » (Ⅷ)
36. 60  
Ne vous ai-Je pas recommandé, ô fils d’Adam, de ne point adorer Satan, car il est pour vous un ennemi déclaré ?
- Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun (Ⅰ)
- Ne vous ai-Je pas engagés, fils d’Adam, à ne pas adorer Satan ? Ne vous ai-Je pas dit qu’il était votre ennemi déclaré ? (Ⅱ)
- N’ai-Je pas stipulé à votre égard, ô enfants d’Adam, de [ne pas vous adonner aux péchés,] ne point adorer (pas obéir à) Satan ? En effet, il est pour vous un ennemi déclaré, (Ⅲ)
- ألم أعهد إليكم يا بني آدم أن لا تعبدوا الشيطان إنه لكم عدو مبين (Ⅳ)
- ۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ (Ⅴ)
- ۞ أَلَم أَعهَد إِلَيكُم يٰبَنى ءادَمَ أَن لا تَعبُدُوا الشَّيطٰنَ ۖ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ (Ⅵ)
- n’avais-Je pas requis de vous pacte, ô Fils d’Adam, que vous n’adoreriez point Satan, car il est votre ennemi déclaré (Ⅶ)
- N’ai-je pas stipulé envers vous, ô Fils d’Adam ! « N’adorez pas le Démon (C’est pour vous un ennemi déclaré) (Ⅷ)
36. 61  
Et par conséquent de M’adorer, car tel est le chemin droit ?
- Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun (Ⅰ)
- Ne vous ai-Je pas dit de M’adorer, Moi, puisque c’est là la Voie du salut ? (Ⅱ)
- et [n’ai-Je pas stipulé à votre égard] de M’adorer ? (M’obéir et suivre Mes enseignements) [car] c’est [cela] la voie droite. (Ⅲ)
- وأن اعبدوني هذا صراط مستقيم (Ⅳ)
- وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ (Ⅴ)
- وَأَنِ اعبُدونى ۚ هٰذا صِرٰطٌ مُستَقيمٌ (Ⅵ)
- pour M’adorer. — C’est la voie de rectitude. (Ⅶ)
- et adorez-Moi ! Ceci est une Voie Droite. » (Ⅷ)
36. 62  
Mais il a fait perdre ce chemin à beaucoup d’entre vous. N’en êtes-vous pas conscients ?
- Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona (Ⅰ)
- Satan a déjà égaré des générations entières parmi vous ! Y avez-vous réfléchi ? (Ⅱ)
- [Satan] a effectivement égaré beaucoup de personnes parmi vous, alors vous ne raisonniez pas ? (Ⅲ)
- ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون (Ⅳ)
- وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ (Ⅴ)
- وَلَقَد أَضَلَّ مِنكُم جِبِلًّا كَثيرًا ۖ أَفَلَم تَكونوا تَعقِلونَ (Ⅵ)
- — or il a égaré parmi vous d’immenses multitudes. Alors vous ne raisonniez pas ? (Ⅶ)
- Le Démon a certes égaré parmi vous une multitude nombreuse. Eh quoi ! ne vous trouverez-vous pas raisonner ? (Ⅷ)
36. 63  
Voici la géhenne qui vous a été promise pour vos actes.
- Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona (Ⅰ)
- Voici donc l’Enfer qui vous était promis ! (Ⅱ)
- Voici l’Enfer (résultat total de vos mauvais actes) qui vous avait été promis (Ⅲ)
- هذه جهنم التي كنتم توعدون (Ⅳ)
- هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ (Ⅴ)
- هٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتى كُنتُم توعَدونَ (Ⅵ)
- Voici donc la Géhenne à vous promise (Ⅶ)
- Voici la Géhenne dont vous receviez promesse. (Ⅷ)
36. 64  
Brûlez-y donc, en rétribution pour votre impiété.
- Islawha alyawma bima kuntum takfuroona (Ⅰ)
- Subissez-en l’épreuve aujourd’hui pour avoir refusé de croire ! » (Ⅱ)
- en ce Jour, entrez-y [et soyez brûlés] à cause de votre impiété [et perversité obstinée] ». (Ⅲ)
- اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون (Ⅳ)
- اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ (Ⅴ)
- اصلَوهَا اليَومَ بِما كُنتُم تَكفُرونَ (Ⅵ)
- en ce Jour brûlez-y de ce que vous déniiez ». (Ⅶ)
- Affrontez-la aujourd’hui en châtiment de ce que vous fûtes incrédules ! (Ⅷ)
36. 65  
Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches ! Seules leurs mains s’exprimeront devant Nous, et leurs pieds témoigneront de ce qu’ils ont commis.
- Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona (Ⅰ)
- Et ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches. Mais leurs mains les dénonceront et leurs pieds témoigneront de leurs actions. (Ⅱ)
- Ce Jour-là, Nous scellerons leur bouche, tandis que leurs mains Nous parleront et leurs pieds témoigneront de ce qu’ils acquéraient. (Ⅲ)
- اليوم نختم على أفواههم وتكلمنا أيديهم وتشهد أرجلهم بما كانوا يكسبون (Ⅳ)
- الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (Ⅴ)
- اليَومَ نَختِمُ عَلىٰ أَفوٰهِهِم وَتُكَلِّمُنا أَيديهِم وَتَشهَدُ أَرجُلُهُم بِما كانوا يَكسِبونَ (Ⅵ)
- En ce Jour Nous scellons leur bouche. C’est leurs mains qui Nous parlent, leurs pieds qui témoignent de ce qu’ils acquéraient. (Ⅶ)
- Aujourd’hui Nous mettons un sceau sur leurs bouches mais leurs mains Nous parlent et leurs pieds témoignent de ce qu’ils se sont acquis. (Ⅷ)
36. 66  
Si Nous le voulions, Nous supprimerions leurs yeux et ils rivaliseraient en courant sur le chemin. Le verraient-ils ?
- Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona (Ⅰ)
- Si Nous le voulions, Nous les frapperions de cécité, et ils chercheraient en vain leur voie, sans y parvenir. (Ⅱ)
- Si Nous voulions, Nous effacerions [à cause de leurs crimes et leur perversité] leurs yeux, ils se précipiteraient vers la voie, mais comment la verraient-ils ? (Ⅲ)
- ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون (Ⅳ)
- وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ (Ⅴ)
- وَلَو نَشاءُ لَطَمَسنا عَلىٰ أَعيُنِهِم فَاستَبَقُوا الصِّرٰطَ فَأَنّىٰ يُبصِرونَ (Ⅵ)
- Si Nous voulions, Nous aurions blanchi leurs yeux, et ils se précipiteraient sur la voie : comment feraient-ils pour la distinguer ? (Ⅶ)
- Si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils se rueraient sur la Voie. Mais comment [la] verraient-ils ? (Ⅷ)
36. 67  
Si Nous le voulions, Nous les métamorphoserions sur place. C’est ainsi qu’ils n’iraient nulle part, pas plus qu’ils ne reviendraient.
- Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona (Ⅰ)
- Et si Nous le voulions, Nous les pétrifierions sur place, si bien qu’ils ne pourraient plus ni avancer ni reculer. (Ⅱ)
- Et si Nous voulions, Nous les pétrifierions sur place [à cause de leur corruption] et ils ne pourraient ni partir ni revenir. (Ⅲ)
- ولو نشاء لمسخناهم على مكانتهم فما استطاعوا مضيا ولا يرجعون (Ⅳ)
- وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ (Ⅴ)
- وَلَو نَشاءُ لَمَسَخنٰهُم عَلىٰ مَكانَتِهِم فَمَا استَطٰعوا مُضِيًّا وَلا يَرجِعونَ (Ⅵ)
- si Nous voulions, Nous les aurions pétrifiés sur place, de sorte qu’ils ne puissent aller ni retourner. (Ⅶ)
- Si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place, en sorte qu’ils ne pourraient ni partir ni revenir. (Ⅷ)
36. 68  
Et ceux que Nous laisserons vieillir verront leurs facultés physiques baisser. Pourquoi ne comprennent-ils pas ?
- Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona (Ⅰ)
- Celui à qui Nous accordons une longue vie verra péricliter ses facultés mentales et physiques. Ne le comprennent-ils donc pas ? (Ⅱ)
- A quiconque Nous donnons grand âge, Nous le rebroussons dans sa stature. Ne raisonnent-ils pas ? (Ⅲ)
- ومن نعمره ننكسه في الخلق أفلا يعقلون (Ⅳ)
- وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ (Ⅴ)
- وَمَن نُعَمِّرهُ نُنَكِّسهُ فِى الخَلقِ ۖ أَفَلا يَعقِلونَ (Ⅵ)
- Celui dont Nous prolongeons la vie, Nous le rebroussons dans sa stature. Ne raisonnent-ils pas ? (Ⅶ)
- Celui que Nous chargeons de vie, Nous le courbons en sa stature. Eh quoi ! ne comprendront-ils pas ? (Ⅷ)
36. 69  
Nous ne lui avons pas appris la poésie, cela ne pouvait lui convenir. C’est là uniquement un rappel et un Coran explicite.
- Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun (Ⅰ)
- Nous n’avons pas enseigné la poésie au Prophète ; cela ne saurait lui convenir. Le Message qu’il apporte n’est qu’un rappel et une Lecture édifiante, (Ⅱ)
- Nous ne lui enseignons pas [au Prophète] la poésie, ce n’est pas son fait. Ce [que Nous lui révélons] est un Rappel, un Coran explicite. (Ⅲ)
- وما علمناه الشعر وما ينبغي له إن هو إلا ذكر وقرآن مبين (Ⅳ)
- وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ (Ⅴ)
- وَما عَلَّمنٰهُ الشِّعرَ وَما يَنبَغى لَهُ ۚ إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ وَقُرءانٌ مُبينٌ (Ⅵ)
- Nous ne lui avons pas enseigné la poésie, qui ne convenait pas à sa mission. Il n’est que Rappel, Coran explicite (Ⅶ)
- Nous ne lui avons pas appris la poésie : [cela] ne convenait pas à lui. Ce n’est qu’une Édification et une Prédication explicite (Ⅷ)
36. 70  
Cela afin qu’il prévienne tous ceux qui sont vivants, et cette prédication pèse également sur les incroyants.
- Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena (Ⅰ)
- visant à avertir les âmes sensibles au bien et à montrer le bien-fondé des peines annoncées aux infidèles. (Ⅱ)
- Pour qu’il avertisse (mette en garde contre les dangers et appelle à DIEU) tout homme [dont le cœur] est vivant ; et [pour] que la Parole soit réalisée (soit dite) aux impies [idolâtres, etc.]. (Ⅲ)
- لينذر من كان حيا ويحق القول على الكافرين (Ⅳ)
- لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ (Ⅴ)
- لِيُنذِرَ مَن كانَ حَيًّا وَيَحِقَّ القَولُ عَلَى الكٰفِرينَ (Ⅵ)
- il doit donner l’alarme à qui est vivant ; et la Parole pèse, inéluctable, sur les dénégateurs... (Ⅶ)
- pour qu’il avertisse tout [homme] vivant que la Parole se réalisera contre les Infidèles. (Ⅷ)
36. 71  
Ne voient-ils pas que Nous avons créé pour eux de Nos mains les animaux dont ils se servent en maîtres ?
- Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona (Ⅰ)
- Ne voient-ils pas que Nous avons créé pour eux, parmi les œuvres sorties de Nos mains, des troupeaux dont ils sont propriétaires ? (Ⅱ)
- Ne voient-ils pas que parmi ce que Nos mains ont produit (dans Notre création) Nous leur avons créé les bestiaux qu’ils possèdent ? (Ⅲ)
- أولم يروا أنا خلقنا لهم مما عملت أيدينا أنعاما فهم لها مالكون (Ⅳ)
- أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ (Ⅴ)
- أَوَلَم يَرَوا أَنّا خَلَقنا لَهُم مِمّا عَمِلَت أَيدينا أَنعٰمًا فَهُم لَها مٰلِكونَ (Ⅵ)
- ... Ou ne verraient-ils pas que Nous avons pour eux créé, du travail de Nos mains, des bestiaux, qu’ils tiennent en propriété ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! n’ont-ils pas vu que Nous avons créé pour eux, parmi ce que Nos mains façonnèrent, des troupeaux (’an‘âm) dont ils sont les possesseurs ? (Ⅷ)
36. 72  
Nous les avons assujettis à leurs désirs, soit pour les monter, soit pour qu’ils se nourrissent de leur chair.
- Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona (Ⅰ)
- Nous les leur avons soumis pour qu’ils fassent des uns leurs montures et tirent des autres leur nourriture, (Ⅱ)
- Et Nous les leur avons assujettis [les bestiaux] pour que les uns [leur servent] de montures et d’autres [ils tirent] leur nourriture ; (Ⅲ)
- وذللناها لهم فمنها ركوبهم ومنها يأكلون (Ⅳ)
- وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ (Ⅴ)
- وَذَلَّلنٰها لَهُم فَمِنها رَكوبُهُم وَمِنها يَأكُلونَ (Ⅵ)
- Nous les leur avons soumis. Des uns ils font leur monture, et des autres une nourriture (Ⅶ)
- Nous leur avons soumis [ces animaux] dont ils font leurs montures et d’où ils tirent leur nourriture. (Ⅷ)
36. 73  
Ils en tirent [aussi] bienfaits et boissons. Pourquoi ne sont-ils pas reconnaissants ?
- Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona (Ⅰ)
- sans parler des autres profits et des breuvages qu’ils en tirent. Que n’en rendent-ils grâce au Seigneur ? (Ⅱ)
- ils y ont d’autres utilités et de quoi boire (le lait). N’en sauront-ils pas gré ? (Ⅲ)
- ولهم فيها منافع ومشارب أفلا يشكرون (Ⅳ)
- وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ (Ⅴ)
- وَلَهُم فيها مَنٰفِعُ وَمَشارِبُ ۖ أَفَلا يَشكُرونَ (Ⅵ)
- ils en tirent avantage et breuvage. N’en sauront-ils pas gré ? (Ⅶ)
- Pour eux sont là utilités et breuvages. Eh quoi ! ne seront-ils pas reconnaissants ? (Ⅷ)
36. 74  
Ils ont pris comme tuteur en dehors d’Allah des divinités, dans l’espoir que celles-ci les secourraient.
- Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona (Ⅰ)
- Les impies adorent des divinités en dehors de Dieu dans l’espoir de bénéficier de leur assistance ; (Ⅱ)
- Ils adoptèrent des idoles à la place de DIEU, s’imaginant d’être secourus [par elles] ; (Ⅲ)
- واتخذوا من دون الله آلهة لعلهم ينصرون (Ⅳ)
- وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ (Ⅴ)
- وَاتَّخَذوا مِن دونِ اللَّهِ ءالِهَةً لَعَلَّهُم يُنصَرونَ (Ⅵ)
- Ils se sont donné, en place de Dieu, des dieux, escomptant leur secours (Ⅶ)
- Ils ont pris, en dehors d’Allah, des divinités. Peut-être, [par elles], seront-ils secourus ? (Ⅷ)
36. 75  
Mais leurs divinités ne pourront les secourir, car elles auront des armées [ennemies] dressées en face d’elles.
- La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona (Ⅰ)
- mais ces divinités ne peuvent leur porter aucun secours. Elles forment plutôt une armée de requis qui sera appelée à témoigner contre ses adorateurs. (Ⅱ)
- [mais] elles ne peuvent [intrinsèquement] les secourir ; [le Jour du jugement, les idolâtres] seront comparus et formeront une armée [pour s’opposer] à elles[, tous iront en Enfer]. (Ⅲ)
- لا يستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون (Ⅳ)
- لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ (Ⅴ)
- لا يَستَطيعونَ نَصرَهُم وَهُم لَهُم جُندٌ مُحضَرونَ (Ⅵ)
- dieux impuissants, qui ne seront qu’une troupe appelée contre eux à comparaître. (Ⅶ)
- Elles ne sauraient leur porter secours. Ce sont eux au contraire qui, pour elles, sont une légion convoquée. (Ⅷ)
36. 76  
Que leurs paroles ne t’attristent point. Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils manifestent.
- Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona (Ⅰ)
- Que leurs discours ne te chagrinent point ! Nous savons ce qu’ils disent en secret et ce qu’ils divulguent. (Ⅱ)
- Que leurs paroles ne t’attristent pas. Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils divulguent. (Ⅲ)
- فلا يحزنك قولهم إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون (Ⅳ)
- فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ (Ⅴ)
- فَلا يَحزُنكَ قَولُهُم ۘ إِنّا نَعلَمُ ما يُسِرّونَ وَما يُعلِنونَ (Ⅵ)
- Que leur propos ne t’afflige. Nous savons ce qu’ils tiennent secret comme ce qu’ils publient. (Ⅶ)
- Que leur parole ne t’attriste pas ! Nous savons ce qu’ils cachent et ce qu’ils publient. (Ⅷ)
36. 77  
L’homme ne voit-il pas que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Mais il n’est qu’un contestataire déclaré.
- Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun (Ⅰ)
- L’homme oublie-t-il que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme, au point de s’ériger en véritable adversaire ? (Ⅱ)
- L’homme ne voit-il pas que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Et le voilà [à cause de ses péchés et ses injustices, devenu] un adversaire déclaré. (Ⅲ)
- أولم ير الإنسان أنا خلقناه من نطفة فإذا هو خصيم مبين (Ⅳ)
- أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ (Ⅴ)
- أَوَلَم يَرَ الإِنسٰنُ أَنّا خَلَقنٰهُ مِن نُطفَةٍ فَإِذا هُوَ خَصيمٌ مُبينٌ (Ⅵ)
- L’homme ne voit-il donc pas que Nous l’avons créé d’un peu de liquide, et voici qu’il devient un contestataire déclaré ! (Ⅶ)
- Eh quoi ! l’Homme n’a-t-il pas vu que nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Le voici pourtant [dressé] en disputeur déclaré ! (Ⅷ)
36. 78  
Il Nous expose une parabole, tout en oubliant sa propre provenance, disant : Qui fera revivre les os alors qu’ils seront poussière ?
- Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun (Ⅰ)
- Et oubliant même jusqu’à sa propre création, il Nous lance ce proverbe : « Qui peut ranimer les ossements tombés en poussière ? » (Ⅱ)
- [L’homme ignorant, injuste, pécheur obstiné, etc.] Nous cite un exemple [équivoque], oublie qu’il est créé, dit : « Qui fera revivre les ossements tandis qu’ils sont désagrégés ? » (Ⅲ)
- وضرب لنا مثلا ونسي خلقه قال من يحيي العظام وهي رميم (Ⅳ)
- وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ (Ⅴ)
- وَضَرَبَ لَنا مَثَلًا وَنَسِىَ خَلقَهُ ۖ قالَ مَن يُحىِ العِظٰمَ وَهِىَ رَميمٌ (Ⅵ)
- il Nous applique une semblance, il oublie d’avoir été créé, disant : « Qui fera vivre des os une fois désagrégés ? » (Ⅶ)
- Il Nous a cité une parabole alors qu’il a oublié sa création. Il a demandé : « Qui fera revivre les ossements alors qu’ils sont poussière ? » (Ⅷ)
36. 79  
Dis : Il les fera vivre de nouveau, Celui qui les a créés une première fois, car Il détient la science de toute la création.
- Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun (Ⅰ)
- Réponds-lui : « Les ranimera Celui qui les a créés la première fois, car Son pouvoir de créer n’a point de limite ! (Ⅱ)
- Dis : « Les fera revivre Celui qui les a créés une première fois, car Il sait tout créer [et redonner la vie à tous les morts]. (Ⅲ)
- قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق عليم (Ⅳ)
- قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ (Ⅴ)
- قُل يُحييهَا الَّذى أَنشَأَها أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلقٍ عَليمٌ (Ⅵ)
- dis : « Celui-là les fera vivre qui une première fois les a mis au jour. Il est de toute création Connaissant ». (Ⅶ)
- Réponds : « Celui-là les fera revivre qui les a produits une première fois car, de toute création, Il est omniscient. (Ⅷ)
36. 80  
C’est lui qui a permis que d’un arbre vert vous puissiez avoir un feu que vous utiliserez.
- Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona (Ⅰ)
- C’est Celui qui fait jaillir de l’arbre vert une étincelle dont vous allumez vos feux. (Ⅱ)
- [C’est Lui] qui a créé pour vous, à partir de l’arbre vert, du feu et vous vous en servez pour allumer [vos foyers]. (Ⅲ)
- الذي جعل لكم من الشجر الأخضر نارا فإذا أنتم منه توقدون (Ⅳ)
- الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ (Ⅴ)
- الَّذى جَعَلَ لَكُم مِنَ الشَّجَرِ الأَخضَرِ نارًا فَإِذا أَنتُم مِنهُ توقِدونَ (Ⅵ)
- C’est Lui qui pour vous loge du feu dans des fragments de l’arbre vert, et voici que vous en tirez la flamme (Ⅶ)
- [C’est Lui] qui a mis pour vous un feu, dans l’Arbre vert dont vous allumez [votre foyer]. » (Ⅷ)
36. 81  
Celui qui a inventé les cieux et la terre n’est-Il pas en mesure de créer des êtres semblables à eux ? Mieux, Il est le Créateur, le Savant.
- Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu (Ⅰ)
- Est-ce que Celui qui a créé les Cieux et la Terre ne serait pas capable de créer leurs pareils ? Oui, bien sûr ! N’est-Il pas le Créateur, l’Omniscient ? (Ⅱ)
- Celui qui a créé les cieux et la terre, ne peut-Il en créer de pareils ? Mais si, c’est Lui le Créateur Omniscient. (Ⅲ)
- أوليس الذي خلق السماوات والأرض بقادر على أن يخلق مثلهم بلى وهو الخلاق العليم (Ⅳ)
- أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ (Ⅴ)
- أَوَلَيسَ الَّذى خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ بِقٰدِرٍ عَلىٰ أَن يَخلُقَ مِثلَهُم ۚ بَلىٰ وَهُوَ الخَلّٰقُ العَليمُ (Ⅵ)
- quoi ! Celui qui a créé les cieux et la terre ne serait plus capable d’en créer la pareille ? Mais si : puisqu’Il est le Créateur Connaissant... (Ⅶ)
- Eh quoi ! Celui qui a créé les cieux et la terre n’est-Il point capable de créer des êtres semblables à [ces Incrédules] ? Mais si ! Il est le Créateur, l’Omniscient. (Ⅷ)
36. 82  
Quant à Son ordre ? S’Il désire une chose, il Lui suffit de dire : Sois !, et elle est.
- Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu (Ⅰ)
- Quand Il veut une chose, il n’est pour Lui que de dire : “Sois !”, et la chose est. » (Ⅱ)
- Quand Il veut [créer] une chose, Son ordre est seulement : "Sois !" Et c’est ». (Ⅲ)
- إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون (Ⅳ)
- إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ (Ⅴ)
- إِنَّما أَمرُهُ إِذا أَرادَ شَيـًٔا أَن يَقولَ لَهُ كُن فَيَكونُ (Ⅵ)
- Son ordre, quand Il veut une chose, tient à ce qu’il dise : « Sois », et elle est. (Ⅶ)
- Son ordre — quand Il veut une chose — se réduit uniquement à dire : « Sois ! » et elle est. (Ⅷ)
36. 83  
Gloire à Celui à qui appartient la souveraineté de toute chose et vers lequel vous serez ramenés.
- Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona (Ⅰ)
- Gloire donc à Celui qui détient dans Sa main la souveraineté absolue sur toute chose ! C’est vers Lui que vous serez tous ramenés. (Ⅱ)
- Gloire et Pureté à Celui aux mains de qui est le royaume de toute chose. Et vous serez ramenés vers Lui [et vous aurez votre rétribution]. (Ⅲ)
- فسبحان الذي بيده ملكوت كل شيء وإليه ترجعون (Ⅳ)
- فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (Ⅴ)
- فَسُبحٰنَ الَّذى بِيَدِهِ مَلَكوتُ كُلِّ شَيءٍ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ (Ⅵ)
- Gloire à la transcendance de Celui qui a dans Sa main la souveraineté de toute chose : et c’est à Lui que de vous il sera fait retour. (Ⅶ)
- Donc, Gloire à Celui aux mains de qui est le royaume de toute chose ! Vers Lui vous serez ramenés. (Ⅷ)


Page: << 2
36