Les rangées (as-saffat)
Onelittleangel > >  
(183 Verses | Page 1 / 4)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


37.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

37.1
Par les anges disposés en rangs serrés,

Waalssaffati saffan (⁎)

Par ceux (anges, hommes pieux, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont rangés en rangs, (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا (Ⅳ)

Par ceux qui sont disposés en rang, (Ⅵ)

37.2
qui montent une garde vigilante

Faalzzajirati zajran (⁎)

qui repoussent [les démons] en [les] chassant [sévèrement], (Ⅱ)

فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (Ⅳ)

qui repoussent toute incursion, (Ⅵ)

37.3
et bénissent inlassablement le Nom du Seigneur,

Faalttaliyati thikran (⁎)

qui récitent le Rappel (les versets du Coran, glorifiant DIEU). (Ⅱ)

فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅳ)

et qui récitent et se remémorent [les versets du Coran] ! (Ⅵ)

37.4
en répétant : « Votre Dieu est Unique ;

Inna ilahakum lawahidun (⁎)

[Annonçant :] Votre DIEU est un [seul et unique], (Ⅱ)

إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ (Ⅳ)

Car votre Dieu est unique. (Ⅵ)

37.5
Il est le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires et Il est le Maître des Orients ! »

Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi (⁎)

Seigneur des cieux, de la terre et ce qu’il y a entre eux, le Seigneur des orients [ou, des levants]. (Ⅱ)

رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ (Ⅳ)

Il est le Maître des cieux et de la terre, et de tout ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Il est le Maître des Orients. (Ⅵ)

37.6
En vérité, Nous avons donné au ciel le plus proche une parure d’étoiles,

Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi (⁎)

Nous avons orné d’une parure d’étoiles le ciel de ce monde, (Ⅱ)

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ (Ⅳ)

Nous avons orné le ciel immédiat en y plaçant des astres, (Ⅵ)

37.7
afin de le protéger contre les démons rebelles

Wahifthan min kulli shaytanin maridin (⁎)

pour le protéger contre tout démon rebelle. (Ⅱ)

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ (Ⅳ)

en protection contre tout démon rebelle. (Ⅵ)

37.8
et les empêcher, en les harcelant de toutes parts, de venir surprendre quelques secrets du monde céleste.

La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin (⁎)

[Les démons] ne peuvent écouter [ou, entendre] l’Assemblée céleste, car [des flèches] seront lancées de tous côtés, (Ⅱ)

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ (Ⅳ)

Ces démons ne pourront écouter les sublimes entités, et seront chassés de toute part, (Ⅵ)

37.9
Ainsi refoulés, ils seront livrés à un tourment permanent,

Duhooran walahum AAathabun wasibun (⁎)

pour les refouler, et ils ont un châtiment permanent ; (Ⅱ)

دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ (Ⅳ)

aussi violemment que possible ! Ils subiront un châtiment durable. (Ⅵ)

37.10
à moins que l’un d’eux ne saisisse au vol quelques bribes d’entretien ; mais il serait alors aussitôt poursuivi par un météore flamboyant.

Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun (⁎)

sauf celui [des démons] qui saisirait au vol quelque bride [d’information], serait pourchassé par un tison [flamboyant] perçant. (Ⅱ)

إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (Ⅳ)

Hormis celui qui surprendra quelques mots ; ce démon sera suivi par un flambeau perçant. (Ⅵ)

37.11
Demande aux infidèles lequel fut plus difficile pour Nous à créer, d’eux ou des autres créatures ? Eux, Nous les avons tirés d’une simple terre glaise.

Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin (⁎)

Questionne [les impies,... :] sont-ils plus difficiles à créer que d’autres êtres que Nous avons créés ? Nous les avons créés de boue cohésive. (Ⅱ)

فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ (Ⅳ)

Consulte-les à ce sujet : Sont-ils plus forts de nature que ceux que Nous avons créés ? Mais Nous les avons créés de terre consolidée. (Ⅵ)

37.12
Mais pendant que tu t’émerveilles devant la puissance divine, eux se contentent de s’en moquer ;

Bal AAajibta wayaskharoona (⁎)

Mais tu t’étonnes, et ils se gaussent. (Ⅱ)

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ (Ⅳ)

Alors que tu t’émerveilles, ils se montrent plutôt railleurs ! (Ⅵ)

37.13
et lorsqu’on les exhorte, ils font preuve d’une totale insensibilité.

Waitha thukkiroo la yathkuroona (⁎)

Quand on leur rappelle [les versets], ils ne [veulent] pas y prendre conseil. (Ⅱ)

وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ (Ⅳ)

Et lorsqu’on leur rappelle tel élément, ils prétendent ne pas s’en souvenir. (Ⅵ)

37.14
Voient-ils quelque signe de Dieu, ils le tournent aussitôt en dérision.

Waitha raaw ayatan yastaskhiroona (⁎)

Et quand ils voient un signe, ils cherchent à s’en moquer. (Ⅱ)

وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ (Ⅳ)

Et lorsqu’ils aperçoivent un signe, ils le tournent en dérision. (Ⅵ)

37.15
» Ce n’est là que pure magie !, disent-ils.

Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun (⁎)

Ils disent : « C’est de la magie flagrante ; (Ⅱ)

وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)

Et disent : Voilà une magie évidente ! (Ⅵ)

37.16
Est-ce que, une fois morts et réduits en ossements et en poussière, nous allons être ramenés à la vie ?

Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (⁎)

est-ce qu’une fois morts et devenus poussière et ossements, nous serons ressuscités ? (Ⅱ)

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅳ)

Ainsi donc, une fois que nous serons morts et devenus simples os et poussière, nous ressusciterons ! (Ⅵ)

37.17
Et nos premiers ancêtres aussi ? »

Awaabaona alawwaloona (⁎)

Nos premiers ancêtres [seront-ils ressuscités] aussi ? » (Ⅱ)

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (Ⅳ)

À l’instar de nos pères, les premiers… (Ⅵ)

37.18
Réponds-leur : « Bien sûr que vous serez ressuscités et humblement soumis. »

Qul naAAam waantum dakhiroona (⁎)

Dis[-leur] : « Oui, [vous serez ressuscités] et vous serez humbles [et soumis] ». (Ⅱ)

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ (Ⅳ)

Dis-leur : Oui ! Et, de plus, vous serez sujets à l’opprobe. (Ⅵ)

37.19
Un seul cri retentira et voilà les morts hors de leurs tombes, bien réveillés

Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona (⁎)

Un seul Cri, et les voilà [ressuscités] ils regarderont. (Ⅱ)

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

Car, en fait, il ne s’agira que d’un cri retentissant, et les voilà qui se redresseront pour voir. (Ⅵ)

37.20
et s’écriant : « Malheur à nous ! Voilà que le Jour du Jugement dernier est arrivé ! »

Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni (⁎)

Ils diront : « Malheur à nous, c’est le Jour du jugement ». (Ⅱ)

وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ)

Oh, quel malheur ! s’exclameront-ils, voici venu le jour du jugement. (Ⅵ)

37.21
Oui, voilà le Jour de la Décision que vous traitiez de mensonge !

Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona (⁎)

[Il leur sera dit] c’est le Jour de la sentence que vous traitiez de mensonge. (Ⅱ)

هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

Tel est le jour de la décision que vous traitiez de mensonge. (Ⅵ)

37.22
» Rassemblez, sera-t-il ordonné, les impies ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient,

Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona (⁎)

[Il sera dit aux émissaires] : Rassemblez ceux qui commirent des injustices (impies, idolâtres, etc.), leurs compagnons [partenaires, démons, etc.] et tout ce qu’ils adoraient (Ⅱ)

۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ (Ⅳ)

Que les injustes soient rassemblés, ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient… (Ⅵ)

37.23
en dehors de Dieu ! Conduisez-les en Enfer !

Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi (⁎)

au lieu de DIEU. Menez-les sur le chemin de l’Enfer [ou, indiquez-leur l’Enfer]. (Ⅱ)

مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ (Ⅳ)

…en dehors d’Allah. Appelez-les sur le chemin de la fournaise. (Ⅵ)

37.24
Saisissez-vous-en ! Ils ont des comptes à rendre ! »

Waqifoohum innahum masooloona (⁎)

Arrêtez-les, ils doivent être questionnés : (Ⅱ)

وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ (Ⅳ)

Arrêtez-les ! Ils doivent être interrogés. (Ⅵ)

37.25
Et il leur sera dit : « Pourquoi ne vous portez-vous pas mutuellement secours ? »

Ma lakum la tanasaroona (⁎)

qu’avez-vous à ne plus vous assister [maintenant] les uns les autres ? (Ⅱ)

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ (Ⅳ)

Pourquoi ne vous secourez-vous pas mutuellement ? (Ⅵ)

37.26
Mais, ce jour-là, ils se seront totalement soumis

Bal humu alyawma mustaslimoona (⁎)

Mais ce Jour-là, ils seront complètement soumis. (Ⅱ)

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ (Ⅳ)

Bien au contraire, ce jour-là, ils se seront soumis. (Ⅵ)

37.27
et, se tournant les uns vers les autres, ils se feront de mutuels reproches :

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (⁎)

Ils se tourneront les uns vers les autres pour s’interroger. (Ⅱ)

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)

Et ils s’avanceront les uns vers les autres, en se posant des questions. (Ⅵ)

37.28
» Vous nous avez entraînés dans votre sillage ! », diront les impies à leurs maîtres.

Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni (⁎)

[Certains] diront [aux certains autres] : « Vous veniez à nous par le bon côté [nous égarer] ». (Ⅱ)

قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ (Ⅳ)

Ils diront : Vous veniez du côté droit ! (Ⅵ)

37.29
« Ce n’est pas vrai, rétorqueront leurs maîtres, vous n’avez jamais été croyants !

Qaloo bal lam takoonoo mumineena (⁎)

Et [les autres] répondront : « Mais non, [vous-mêmes] vous n’étiez pas croyants. (Ⅱ)

قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (Ⅳ)

Mais, diront les démons, vous n’étiez pas des croyants. (Ⅵ)

37.30
Nous n’avons exercé aucune contrainte sur vous ; mais vous étiez naturellement rebelles !

Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena (⁎)

Nous n’avions pas pouvoir sur vous, c’est vous qui étiez des rebelles. (Ⅱ)

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ (Ⅳ)

Mais nous n’avions aucun pouvoir sur vous ; vous étiez un peuple transgresseur. (Ⅵ)

37.31
Voici que se réalise, contre nous tous, l’arrêt de Notre Seigneur nous condamnant à expier nos fautes dans le tourment et la douleur.

Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona (⁎)

La parole de notre Seigneur s’est avérée juste à notre égard. Certes, nous allons goûter [le châtiment]. (Ⅱ)

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ (Ⅳ)

Ainsi s’est révélée la parole de notre Seigneur. Nous goûterons [aux tourments…]. (Ⅵ)

37.32
Et si nous vous avons égarés, c’est que nous-mêmes étions dans l’erreur. »

Faaghwaynakum inna kunna ghaweena (⁎)

Nous vous avons induit en erreur, [à cause de nos injustices] nous étions dans l’erreur ! » (Ⅱ)

فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ (Ⅳ)

Nous vous avons induits en erreur, car nous l’étions nous aussi. (Ⅵ)

37.33
C’est ainsi qu’impies et démons seront tous, ce jour-là, associés dans le tourment et la douleur.

Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona (⁎)

Et ce Jour-là, ils seront tous [associés] dans le châtiment. (Ⅱ)

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ (Ⅳ)

C’est pourquoi, en ce jour précis, ils partageront le même châtiment. (Ⅵ)

37.34
Et c’est ainsi, en vérité, que Nous traiterons les criminels

Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena (⁎)

En vérité, c’est ainsi que Nous traiterons les criminels [selon leurs actes]. (Ⅱ)

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

Nous agirons de la sorte avec tous les coupables, (Ⅵ)

37.35
qui, quand on leur disait : « Il n’y a d’autre divinité que Dieu ! », s’enflaient d’orgueil

Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona (⁎)

Quand il leur était dit : « Nul n’est dieu que DIEU », ils s’enflaient [injustement] d’orgueil [et faisaient des dégâts sur la terre], (Ⅱ)

إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ (Ⅳ)

du fait qu’ils adoptaient leur air hautain chaque fois qu’ils entendaient : Il n’y a pas d’autre dieu hormis Allah ! (Ⅵ)

37.36
et rétorquaient : « Quoi ! Allons-nous abandonner nos divinités pour suivre un poète en délire ? »

Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin (⁎)

ils disaient : « Quitterons-nous nos dieux pour [suivre les paroles d’]un poète fou ? » (Ⅱ)

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ (Ⅳ)

Ajoutant : Allons-nous abandonner nos dieux pour un poète fou ? (Ⅵ)

37.37
Bien au contraire, le Prophète apporte la Vérité et confirme la mission des autres envoyés !

Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena (⁎)

[Mais] bien au contraire, [le Prophète] est venu avec la vérité, il a confirmé les [missions des] Prophètes [qui sont venus avant]. (Ⅱ)

بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)

Mais il a apporté le vrai et a confirmé les messagers qui l’ont précédé. (Ⅵ)

37.38
Vous serez, certes, exposés à un douloureux châtiment ;

Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi (⁎)

[Vous les coupables] vous allez goûter le châtiment douloureux. (Ⅱ)

إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ (Ⅳ)

Mais vous goûterez les châtiments les plus pénibles. (Ⅵ)

37.39
mais vous ne serez rétribués que selon les œuvres que vous aurez accomplies,

Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona (⁎)

Vous n’êtes rétribués que selon ce que vous faisiez. (Ⅱ)

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

Vous ne serez rétribués que pour les actions que vous aurez commises. (Ⅵ)

37.40
pendant que les serviteurs élus de Dieu

Illa AAibada Allahi almukhlaseena (⁎)

Tandis que les serviteurs purs et sincères de DIEU [qui seront à l’abri du châtiment et] (Ⅱ)

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ)

À l’exception des serviteurs sincères d’Allah. (Ⅵ)

37.41
recevront, eux, en don continuel

Olaika lahum rizqun maAAloomun (⁎)

qui auront une [parfaite] rétribution connue, (Ⅱ)

أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ (Ⅳ)

Ceux-là auront une récompense connue d’avance. (Ⅵ)

37.42
toutes sortes de fruits, et seront honorés

Fawakihu wahum mukramoona (⁎)

des fruits, et ils seront honorés, (Ⅱ)

فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ (Ⅳ)

Beaucoup de fruits, tandis qu’ils seront honorés… (Ⅵ)

37.43
dans les Jardins des délices,

Fee jannati alnnaAAeemi (⁎)

dans les jardins pleins de bienfaits, (Ⅱ)

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ)

 …dans les jardins des délices. (Ⅵ)

37.44
se faisant face et confortablement installés.

AAala sururin mutaqabileena (⁎)

sur des sièges, se faisant face. (Ⅱ)

عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (Ⅳ)

Ils seront sur des lits, placés les uns face aux autres. (Ⅵ)

37.45
On fera circuler entre eux, dans des coupes, une liqueur

Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin (⁎)

Pour eux on fera circuler une coupe débordante d’une [boisson d’une] source (Ⅱ)

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (Ⅳ)

Et l’on tournera autour d’eux avec des coupes de boisson limpide, (Ⅵ)

37.46
limpide et d’une saveur exquise,

Baydaa laththatin lilshsharibeena (⁎)

blanche (sereine et paradisiaque), délicieuse à boire, (Ⅱ)

بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ (Ⅳ)

blanche et suave pour ceux qui en boivent. (Ⅵ)

37.47
qui ne provoque ni ivresse ni malaise.

La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona (⁎)

il n’y a en elle aucune cause de perturbation de la raison, et ils (ceux qui auront l’honneur de la boire) n’en seront pas ivres. (Ⅱ)

لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ (Ⅳ)

Elle ne sera pas enivrante, et ne produira aucun trouble physique. (Ⅵ)

37.48
Et ils auront auprès d’eux leurs épouses aux grands yeux, au regard chaste,

WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun (⁎)

Et ils auront près d’eux des belles aux beaux yeux, au regard chaste, (Ⅱ)

وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ (Ⅳ)

Des vierges au regard chaste seront à leur disposition… (Ⅵ)

37.49
et au teint d’une blancheur immaculée.

Kaannahunna baydun maknoonun (⁎)

on dirait qu’elles sont des perles cachées [dans leur beauté]. (Ⅱ)

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ (Ⅳ)

…semblables au blanc caché de l’œuf. (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑