Les rangées (as-saffat)
Onelittleangel > >  
(183 Verses | Page 1 / 4)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


37.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

37.1
Par ceux (anges, hommes pieux, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont rangés en rangs,

Waalssaffati saffan (⁎)

Par les anges disposés en rangs serrés, (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا (Ⅳ)

Par ceux qui sont disposés en rang, (Ⅵ)

37.2
qui repoussent [les démons] en [les] chassant [sévèrement],

Faalzzajirati zajran (⁎)

qui montent une garde vigilante (Ⅰ)

فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (Ⅳ)

qui repoussent toute incursion, (Ⅵ)

37.3
qui récitent le Rappel (les versets du Coran, glorifiant DIEU).

Faalttaliyati thikran (⁎)

et bénissent inlassablement le Nom du Seigneur, (Ⅰ)

فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅳ)

et qui récitent et se remémorent [les versets du Coran] ! (Ⅵ)

37.4
[Annonçant :] Votre DIEU est un [seul et unique],

Inna ilahakum lawahidun (⁎)

en répétant : « Votre Dieu est Unique ; (Ⅰ)

إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ (Ⅳ)

Car votre Dieu est unique. (Ⅵ)

37.5
Seigneur des cieux, de la terre et ce qu’il y a entre eux, le Seigneur des orients [ou, des levants].

Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi (⁎)

Il est le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires et Il est le Maître des Orients ! » (Ⅰ)

رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ (Ⅳ)

Il est le Maître des cieux et de la terre, et de tout ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Il est le Maître des Orients. (Ⅵ)

37.6
Nous avons orné d’une parure d’étoiles le ciel de ce monde,

Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi (⁎)

En vérité, Nous avons donné au ciel le plus proche une parure d’étoiles, (Ⅰ)

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ (Ⅳ)

Nous avons orné le ciel immédiat en y plaçant des astres, (Ⅵ)

37.7
pour le protéger contre tout démon rebelle.

Wahifthan min kulli shaytanin maridin (⁎)

afin de le protéger contre les démons rebelles (Ⅰ)

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ (Ⅳ)

en protection contre tout démon rebelle. (Ⅵ)

37.8
[Les démons] ne peuvent écouter [ou, entendre] l’Assemblée céleste, car [des flèches] seront lancées de tous côtés,

La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin (⁎)

et les empêcher, en les harcelant de toutes parts, de venir surprendre quelques secrets du monde céleste. (Ⅰ)

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ (Ⅳ)

Ces démons ne pourront écouter les sublimes entités, et seront chassés de toute part, (Ⅵ)

37.9
pour les refouler, et ils ont un châtiment permanent ;

Duhooran walahum AAathabun wasibun (⁎)

Ainsi refoulés, ils seront livrés à un tourment permanent, (Ⅰ)

دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ (Ⅳ)

aussi violemment que possible ! Ils subiront un châtiment durable. (Ⅵ)

37.10
sauf celui [des démons] qui saisirait au vol quelque bride [d’information], serait pourchassé par un tison [flamboyant] perçant.

Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun (⁎)

à moins que l’un d’eux ne saisisse au vol quelques bribes d’entretien ; mais il serait alors aussitôt poursuivi par un météore flamboyant. (Ⅰ)

إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (Ⅳ)

Hormis celui qui surprendra quelques mots ; ce démon sera suivi par un flambeau perçant. (Ⅵ)

37.11
Questionne [les impies,... :] sont-ils plus difficiles à créer que d’autres êtres que Nous avons créés ? Nous les avons créés de boue cohésive.

Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin (⁎)

Demande aux infidèles lequel fut plus difficile pour Nous à créer, d’eux ou des autres créatures ? Eux, Nous les avons tirés d’une simple terre glaise. (Ⅰ)

فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ (Ⅳ)

Consulte-les à ce sujet : Sont-ils plus forts de nature que ceux que Nous avons créés ? Mais Nous les avons créés de terre consolidée. (Ⅵ)

37.12
Mais tu t’étonnes, et ils se gaussent.

Bal AAajibta wayaskharoona (⁎)

Mais pendant que tu t’émerveilles devant la puissance divine, eux se contentent de s’en moquer ; (Ⅰ)

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ (Ⅳ)

Alors que tu t’émerveilles, ils se montrent plutôt railleurs ! (Ⅵ)

37.13
Quand on leur rappelle [les versets], ils ne [veulent] pas y prendre conseil.

Waitha thukkiroo la yathkuroona (⁎)

et lorsqu’on les exhorte, ils font preuve d’une totale insensibilité. (Ⅰ)

وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ (Ⅳ)

Et lorsqu’on leur rappelle tel élément, ils prétendent ne pas s’en souvenir. (Ⅵ)

37.14
Et quand ils voient un signe, ils cherchent à s’en moquer.

Waitha raaw ayatan yastaskhiroona (⁎)

Voient-ils quelque signe de Dieu, ils le tournent aussitôt en dérision. (Ⅰ)

وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ (Ⅳ)

Et lorsqu’ils aperçoivent un signe, ils le tournent en dérision. (Ⅵ)

37.15
Ils disent : « C’est de la magie flagrante ;

Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun (⁎)

» Ce n’est là que pure magie !, disent-ils. (Ⅰ)

وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)

Et disent : Voilà une magie évidente ! (Ⅵ)

37.16
est-ce qu’une fois morts et devenus poussière et ossements, nous serons ressuscités ?

Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (⁎)

Est-ce que, une fois morts et réduits en ossements et en poussière, nous allons être ramenés à la vie ? (Ⅰ)

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅳ)

Ainsi donc, une fois que nous serons morts et devenus simples os et poussière, nous ressusciterons ! (Ⅵ)

37.17
Nos premiers ancêtres [seront-ils ressuscités] aussi ? »

Awaabaona alawwaloona (⁎)

Et nos premiers ancêtres aussi ? » (Ⅰ)

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (Ⅳ)

À l’instar de nos pères, les premiers… (Ⅵ)

37.18
Dis[-leur] : « Oui, [vous serez ressuscités] et vous serez humbles [et soumis] ».

Qul naAAam waantum dakhiroona (⁎)

Réponds-leur : « Bien sûr que vous serez ressuscités et humblement soumis. » (Ⅰ)

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ (Ⅳ)

Dis-leur : Oui ! Et, de plus, vous serez sujets à l’opprobe. (Ⅵ)

37.19
Un seul Cri, et les voilà [ressuscités] ils regarderont.

Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona (⁎)

Un seul cri retentira et voilà les morts hors de leurs tombes, bien réveillés (Ⅰ)

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

Car, en fait, il ne s’agira que d’un cri retentissant, et les voilà qui se redresseront pour voir. (Ⅵ)

37.20
Ils diront : « Malheur à nous, c’est le Jour du jugement ».

Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni (⁎)

et s’écriant : « Malheur à nous ! Voilà que le Jour du Jugement dernier est arrivé ! » (Ⅰ)

وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ)

Oh, quel malheur ! s’exclameront-ils, voici venu le jour du jugement. (Ⅵ)

37.21
[Il leur sera dit] c’est le Jour de la sentence que vous traitiez de mensonge.

Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona (⁎)

Oui, voilà le Jour de la Décision que vous traitiez de mensonge ! (Ⅰ)

هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)

Tel est le jour de la décision que vous traitiez de mensonge. (Ⅵ)

37.22
[Il sera dit aux émissaires] : Rassemblez ceux qui commirent des injustices (impies, idolâtres, etc.), leurs compagnons [partenaires, démons, etc.] et tout ce qu’ils adoraient

Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona (⁎)

» Rassemblez, sera-t-il ordonné, les impies ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient, (Ⅰ)

۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ (Ⅳ)

Que les injustes soient rassemblés, ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient… (Ⅵ)

37.23
au lieu de DIEU. Menez-les sur le chemin de l’Enfer [ou, indiquez-leur l’Enfer].

Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi (⁎)

en dehors de Dieu ! Conduisez-les en Enfer ! (Ⅰ)

مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ (Ⅳ)

…en dehors d’Allah. Appelez-les sur le chemin de la fournaise. (Ⅵ)

37.24
Arrêtez-les, ils doivent être questionnés :

Waqifoohum innahum masooloona (⁎)

Saisissez-vous-en ! Ils ont des comptes à rendre ! » (Ⅰ)

وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ (Ⅳ)

Arrêtez-les ! Ils doivent être interrogés. (Ⅵ)

37.25
qu’avez-vous à ne plus vous assister [maintenant] les uns les autres ?

Ma lakum la tanasaroona (⁎)

Et il leur sera dit : « Pourquoi ne vous portez-vous pas mutuellement secours ? » (Ⅰ)

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ (Ⅳ)

Pourquoi ne vous secourez-vous pas mutuellement ? (Ⅵ)

37.26
Mais ce Jour-là, ils seront complètement soumis.

Bal humu alyawma mustaslimoona (⁎)

Mais, ce jour-là, ils se seront totalement soumis (Ⅰ)

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ (Ⅳ)

Bien au contraire, ce jour-là, ils se seront soumis. (Ⅵ)

37.27
Ils se tourneront les uns vers les autres pour s’interroger.

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (⁎)

et, se tournant les uns vers les autres, ils se feront de mutuels reproches : (Ⅰ)

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)

Et ils s’avanceront les uns vers les autres, en se posant des questions. (Ⅵ)

37.28
[Certains] diront [aux certains autres] : « Vous veniez à nous par le bon côté [nous égarer] ».

Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni (⁎)

» Vous nous avez entraînés dans votre sillage ! », diront les impies à leurs maîtres. (Ⅰ)

قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ (Ⅳ)

Ils diront : Vous veniez du côté droit ! (Ⅵ)

37.29
Et [les autres] répondront : « Mais non, [vous-mêmes] vous n’étiez pas croyants.

Qaloo bal lam takoonoo mumineena (⁎)

– « Ce n’est pas vrai, rétorqueront leurs maîtres, vous n’avez jamais été croyants ! (Ⅰ)

قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (Ⅳ)

Mais, diront les démons, vous n’étiez pas des croyants. (Ⅵ)

37.30
Nous n’avions pas pouvoir sur vous, c’est vous qui étiez des rebelles.

Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena (⁎)

Nous n’avons exercé aucune contrainte sur vous ; mais vous étiez naturellement rebelles ! (Ⅰ)

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ (Ⅳ)

Mais nous n’avions aucun pouvoir sur vous ; vous étiez un peuple transgresseur. (Ⅵ)

37.31
La parole de notre Seigneur s’est avérée juste à notre égard. Certes, nous allons goûter [le châtiment].

Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona (⁎)

Voici que se réalise, contre nous tous, l’arrêt de Notre Seigneur nous condamnant à expier nos fautes dans le tourment et la douleur. (Ⅰ)

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ (Ⅳ)

Ainsi s’est révélée la parole de notre Seigneur. Nous goûterons [aux tourments…]. (Ⅵ)

37.32
Nous vous avons induit en erreur, [à cause de nos injustices] nous étions dans l’erreur ! »

Faaghwaynakum inna kunna ghaweena (⁎)

Et si nous vous avons égarés, c’est que nous-mêmes étions dans l’erreur. » (Ⅰ)

فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ (Ⅳ)

Nous vous avons induits en erreur, car nous l’étions nous aussi. (Ⅵ)

37.33
Et ce Jour-là, ils seront tous [associés] dans le châtiment.

Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona (⁎)

C’est ainsi qu’impies et démons seront tous, ce jour-là, associés dans le tourment et la douleur. (Ⅰ)

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ (Ⅳ)

C’est pourquoi, en ce jour précis, ils partageront le même châtiment. (Ⅵ)

37.34
En vérité, c’est ainsi que Nous traiterons les criminels [selon leurs actes].

Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena (⁎)

Et c’est ainsi, en vérité, que Nous traiterons les criminels (Ⅰ)

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)

Nous agirons de la sorte avec tous les coupables, (Ⅵ)

37.35
Quand il leur était dit : « Nul n’est dieu que DIEU », ils s’enflaient [injustement] d’orgueil [et faisaient des dégâts sur la terre],

Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona (⁎)

qui, quand on leur disait : « Il n’y a d’autre divinité que Dieu ! », s’enflaient d’orgueil (Ⅰ)

إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ (Ⅳ)

du fait qu’ils adoptaient leur air hautain chaque fois qu’ils entendaient : Il n’y a pas d’autre dieu hormis Allah ! (Ⅵ)

37.36
ils disaient : « Quitterons-nous nos dieux pour [suivre les paroles d’]un poète fou ? »

Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin (⁎)

et rétorquaient : « Quoi ! Allons-nous abandonner nos divinités pour suivre un poète en délire ? » (Ⅰ)

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ (Ⅳ)

Ajoutant : Allons-nous abandonner nos dieux pour un poète fou ? (Ⅵ)

37.37
[Mais] bien au contraire, [le Prophète] est venu avec la vérité, il a confirmé les [missions des] Prophètes [qui sont venus avant].

Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena (⁎)

Bien au contraire, le Prophète apporte la Vérité et confirme la mission des autres envoyés ! (Ⅰ)

بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)

Mais il a apporté le vrai et a confirmé les messagers qui l’ont précédé. (Ⅵ)

37.38
[Vous les coupables] vous allez goûter le châtiment douloureux.

Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi (⁎)

Vous serez, certes, exposés à un douloureux châtiment ; (Ⅰ)

إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ (Ⅳ)

Mais vous goûterez les châtiments les plus pénibles. (Ⅵ)

37.39
Vous n’êtes rétribués que selon ce que vous faisiez.

Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona (⁎)

mais vous ne serez rétribués que selon les œuvres que vous aurez accomplies, (Ⅰ)

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

Vous ne serez rétribués que pour les actions que vous aurez commises. (Ⅵ)

37.40
Tandis que les serviteurs purs et sincères de DIEU [qui seront à l’abri du châtiment et]

Illa AAibada Allahi almukhlaseena (⁎)

pendant que les serviteurs élus de Dieu (Ⅰ)

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ)

À l’exception des serviteurs sincères d’Allah. (Ⅵ)

37.41
qui auront une [parfaite] rétribution connue,

Olaika lahum rizqun maAAloomun (⁎)

recevront, eux, en don continuel (Ⅰ)

أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ (Ⅳ)

Ceux-là auront une récompense connue d’avance. (Ⅵ)

37.42
des fruits, et ils seront honorés,

Fawakihu wahum mukramoona (⁎)

toutes sortes de fruits, et seront honorés (Ⅰ)

فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ (Ⅳ)

Beaucoup de fruits, tandis qu’ils seront honorés… (Ⅵ)

37.43
dans les jardins pleins de bienfaits,

Fee jannati alnnaAAeemi (⁎)

dans les Jardins des délices, (Ⅰ)

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ)

 …dans les jardins des délices. (Ⅵ)

37.44
sur des sièges, se faisant face.

AAala sururin mutaqabileena (⁎)

se faisant face et confortablement installés. (Ⅰ)

عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (Ⅳ)

Ils seront sur des lits, placés les uns face aux autres. (Ⅵ)

37.45
Pour eux on fera circuler une coupe débordante d’une [boisson d’une] source

Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin (⁎)

On fera circuler entre eux, dans des coupes, une liqueur (Ⅰ)

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (Ⅳ)

Et l’on tournera autour d’eux avec des coupes de boisson limpide, (Ⅵ)

37.46
blanche (sereine et paradisiaque), délicieuse à boire,

Baydaa laththatin lilshsharibeena (⁎)

limpide et d’une saveur exquise, (Ⅰ)

بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ (Ⅳ)

blanche et suave pour ceux qui en boivent. (Ⅵ)

37.47
il n’y a en elle aucune cause de perturbation de la raison, et ils (ceux qui auront l’honneur de la boire) n’en seront pas ivres.

La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona (⁎)

qui ne provoque ni ivresse ni malaise. (Ⅰ)

لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ (Ⅳ)

Elle ne sera pas enivrante, et ne produira aucun trouble physique. (Ⅵ)

37.48
Et ils auront près d’eux des belles aux beaux yeux, au regard chaste,

WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun (⁎)

Et ils auront auprès d’eux leurs épouses aux grands yeux, au regard chaste, (Ⅰ)

وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ (Ⅳ)

Des vierges au regard chaste seront à leur disposition… (Ⅵ)

37.49
on dirait qu’elles sont des perles cachées [dans leur beauté].

Kaannahunna baydun maknoonun (⁎)

et au teint d’une blancheur immaculée. (Ⅰ)

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ (Ⅳ)

…semblables au blanc caché de l’œuf. (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑