Les rangées (as-saffat)
>  
183 Verses | Page 1 / 4
(Version Malek Chebel)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)


37. 0  
Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)
37. 1  
Par ceux qui sont disposés en rang,
- Waalssaffati saffan (⁎)
- Par les anges disposés en rangs serrés, (Ⅰ)
- Par ceux (anges, hommes pieux, Amis de DIEU, Prophètes) qui sont rangés en rangs, (Ⅱ)
- بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا (Ⅳ)
37. 2  
qui repoussent toute incursion,
- Faalzzajirati zajran (⁎)
- qui montent une garde vigilante (Ⅰ)
- qui repoussent [les démons] en [les] chassant [sévèrement], (Ⅱ)
- فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (Ⅳ)
37. 3  
et qui récitent et se remémorent [les versets du Coran] !
- Faalttaliyati thikran (⁎)
- et bénissent inlassablement le Nom du Seigneur, (Ⅰ)
- qui récitent le Rappel (les versets du Coran, glorifiant DIEU). (Ⅱ)
- فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (Ⅳ)
37. 4  
Car votre Dieu est unique.
- Inna ilahakum lawahidun (⁎)
- en répétant : « Votre Dieu est Unique ; (Ⅰ)
- [Annonçant :] Votre DIEU est un [seul et unique], (Ⅱ)
- إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ (Ⅳ)
37. 5  
Il est le Maître des cieux et de la terre, et de tout ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Il est le Maître des Orients.
- Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi (⁎)
- Il est le Maître des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires et Il est le Maître des Orients ! » (Ⅰ)
- Seigneur des cieux, de la terre et ce qu’il y a entre eux, le Seigneur des orients [ou, des levants]. (Ⅱ)
- رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ (Ⅳ)
37. 6  
Nous avons orné le ciel immédiat en y plaçant des astres,
- Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi (⁎)
- En vérité, Nous avons donné au ciel le plus proche une parure d’étoiles, (Ⅰ)
- Nous avons orné d’une parure d’étoiles le ciel de ce monde, (Ⅱ)
- إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ (Ⅳ)
37. 7  
en protection contre tout démon rebelle.
- Wahifthan min kulli shaytanin maridin (⁎)
- afin de le protéger contre les démons rebelles (Ⅰ)
- pour le protéger contre tout démon rebelle. (Ⅱ)
- وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ (Ⅳ)
37. 8  
Ces démons ne pourront écouter les sublimes entités, et seront chassés de toute part,
- La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin (⁎)
- et les empêcher, en les harcelant de toutes parts, de venir surprendre quelques secrets du monde céleste. (Ⅰ)
- [Les démons] ne peuvent écouter [ou, entendre] l’Assemblée céleste, car [des flèches] seront lancées de tous côtés, (Ⅱ)
- لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ (Ⅳ)
37. 9  
aussi violemment que possible ! Ils subiront un châtiment durable.
- Duhooran walahum AAathabun wasibun (⁎)
- Ainsi refoulés, ils seront livrés à un tourment permanent, (Ⅰ)
- pour les refouler, et ils ont un châtiment permanent ; (Ⅱ)
- دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ (Ⅳ)
37. 10  
Hormis celui qui surprendra quelques mots ; ce démon sera suivi par un flambeau perçant.
- Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun (⁎)
- à moins que l’un d’eux ne saisisse au vol quelques bribes d’entretien ; mais il serait alors aussitôt poursuivi par un météore flamboyant. (Ⅰ)
- sauf celui [des démons] qui saisirait au vol quelque bride [d’information], serait pourchassé par un tison [flamboyant] perçant. (Ⅱ)
- إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (Ⅳ)
37. 11  
Consulte-les à ce sujet : Sont-ils plus forts de nature que ceux que Nous avons créés ? Mais Nous les avons créés de terre consolidée.
- Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin (⁎)
- Demande aux infidèles lequel fut plus difficile pour Nous à créer, d’eux ou des autres créatures ? Eux, Nous les avons tirés d’une simple terre glaise. (Ⅰ)
- Questionne [les impies,... :] sont-ils plus difficiles à créer que d’autres êtres que Nous avons créés ? Nous les avons créés de boue cohésive. (Ⅱ)
- فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ (Ⅳ)
37. 12  
Alors que tu t’émerveilles, ils se montrent plutôt railleurs !
- Bal AAajibta wayaskharoona (⁎)
- Mais pendant que tu t’émerveilles devant la puissance divine, eux se contentent de s’en moquer ; (Ⅰ)
- Mais tu t’étonnes, et ils se gaussent. (Ⅱ)
- بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ (Ⅳ)
37. 13  
Et lorsqu’on leur rappelle tel élément, ils prétendent ne pas s’en souvenir.
- Waitha thukkiroo la yathkuroona (⁎)
- et lorsqu’on les exhorte, ils font preuve d’une totale insensibilité. (Ⅰ)
- Quand on leur rappelle [les versets], ils ne [veulent] pas y prendre conseil. (Ⅱ)
- وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ (Ⅳ)
37. 14  
Et lorsqu’ils aperçoivent un signe, ils le tournent en dérision.
- Waitha raaw ayatan yastaskhiroona (⁎)
- Voient-ils quelque signe de Dieu, ils le tournent aussitôt en dérision. (Ⅰ)
- Et quand ils voient un signe, ils cherchent à s’en moquer. (Ⅱ)
- وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ (Ⅳ)
37. 15  
Et disent : Voilà une magie évidente !
- Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun (⁎)
- » Ce n’est là que pure magie !, disent-ils. (Ⅰ)
- Ils disent : « C’est de la magie flagrante ; (Ⅱ)
- وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ)
37. 16  
Ainsi donc, une fois que nous serons morts et devenus simples os et poussière, nous ressusciterons !
- Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona (⁎)
- Est-ce que, une fois morts et réduits en ossements et en poussière, nous allons être ramenés à la vie ? (Ⅰ)
- est-ce qu’une fois morts et devenus poussière et ossements, nous serons ressuscités ? (Ⅱ)
- أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (Ⅳ)
37. 17  
À l’instar de nos pères, les premiers…
- Awaabaona alawwaloona (⁎)
- Et nos premiers ancêtres aussi ? » (Ⅰ)
- Nos premiers ancêtres [seront-ils ressuscités] aussi ? » (Ⅱ)
- أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (Ⅳ)
37. 18  
Dis-leur : Oui ! Et, de plus, vous serez sujets à l’opprobe.
- Qul naAAam waantum dakhiroona (⁎)
- Réponds-leur : « Bien sûr que vous serez ressuscités et humblement soumis. » (Ⅰ)
- Dis[-leur] : « Oui, [vous serez ressuscités] et vous serez humbles [et soumis] ». (Ⅱ)
- قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ (Ⅳ)
37. 19  
Car, en fait, il ne s’agira que d’un cri retentissant, et les voilà qui se redresseront pour voir.
- Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona (⁎)
- Un seul cri retentira et voilà les morts hors de leurs tombes, bien réveillés (Ⅰ)
- Un seul Cri, et les voilà [ressuscités] ils regarderont. (Ⅱ)
- فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ (Ⅳ)
37. 20  
Oh, quel malheur ! s’exclameront-ils, voici venu le jour du jugement.
- Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni (⁎)
- et s’écriant : « Malheur à nous ! Voilà que le Jour du Jugement dernier est arrivé ! » (Ⅰ)
- Ils diront : « Malheur à nous, c’est le Jour du jugement ». (Ⅱ)
- وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ (Ⅳ)
37. 21  
Tel est le jour de la décision que vous traitiez de mensonge.
- Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona (⁎)
- Oui, voilà le Jour de la Décision que vous traitiez de mensonge ! (Ⅰ)
- [Il leur sera dit] c’est le Jour de la sentence que vous traitiez de mensonge. (Ⅱ)
- هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (Ⅳ)
37. 22  
Que les injustes soient rassemblés, ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient…
- Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona (⁎)
- » Rassemblez, sera-t-il ordonné, les impies ainsi que leurs épouses et les divinités qu’ils adoraient, (Ⅰ)
- [Il sera dit aux émissaires] : Rassemblez ceux qui commirent des injustices (impies, idolâtres, etc.), leurs compagnons [partenaires, démons, etc.] et tout ce qu’ils adoraient (Ⅱ)
- ۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ (Ⅳ)
37. 23  
…en dehors d’Allah. Appelez-les sur le chemin de la fournaise.
- Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi (⁎)
- en dehors de Dieu ! Conduisez-les en Enfer ! (Ⅰ)
- au lieu de DIEU. Menez-les sur le chemin de l’Enfer [ou, indiquez-leur l’Enfer]. (Ⅱ)
- مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ (Ⅳ)
37. 24  
Arrêtez-les ! Ils doivent être interrogés.
- Waqifoohum innahum masooloona (⁎)
- Saisissez-vous-en ! Ils ont des comptes à rendre ! » (Ⅰ)
- Arrêtez-les, ils doivent être questionnés : (Ⅱ)
- وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ (Ⅳ)
37. 25  
Pourquoi ne vous secourez-vous pas mutuellement ?
- Ma lakum la tanasaroona (⁎)
- Et il leur sera dit : « Pourquoi ne vous portez-vous pas mutuellement secours ? » (Ⅰ)
- qu’avez-vous à ne plus vous assister [maintenant] les uns les autres ? (Ⅱ)
- مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ (Ⅳ)
37. 26  
Bien au contraire, ce jour-là, ils se seront soumis.
- Bal humu alyawma mustaslimoona (⁎)
- Mais, ce jour-là, ils se seront totalement soumis (Ⅰ)
- Mais ce Jour-là, ils seront complètement soumis. (Ⅱ)
- بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ (Ⅳ)
37. 27  
Et ils s’avanceront les uns vers les autres, en se posant des questions.
- Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (⁎)
- et, se tournant les uns vers les autres, ils se feront de mutuels reproches : (Ⅰ)
- Ils se tourneront les uns vers les autres pour s’interroger. (Ⅱ)
- وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)
37. 28  
Ils diront : Vous veniez du côté droit !
- Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni (⁎)
- » Vous nous avez entraînés dans votre sillage ! », diront les impies à leurs maîtres. (Ⅰ)
- [Certains] diront [aux certains autres] : « Vous veniez à nous par le bon côté [nous égarer] ». (Ⅱ)
- قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ (Ⅳ)
37. 29  
Mais, diront les démons, vous n’étiez pas des croyants.
- Qaloo bal lam takoonoo mumineena (⁎)
- – « Ce n’est pas vrai, rétorqueront leurs maîtres, vous n’avez jamais été croyants ! (Ⅰ)
- Et [les autres] répondront : « Mais non, [vous-mêmes] vous n’étiez pas croyants. (Ⅱ)
- قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (Ⅳ)
37. 30  
Mais nous n’avions aucun pouvoir sur vous ; vous étiez un peuple transgresseur.
- Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena (⁎)
- Nous n’avons exercé aucune contrainte sur vous ; mais vous étiez naturellement rebelles ! (Ⅰ)
- Nous n’avions pas pouvoir sur vous, c’est vous qui étiez des rebelles. (Ⅱ)
- وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ (Ⅳ)
37. 31  
Ainsi s’est révélée la parole de notre Seigneur. Nous goûterons [aux tourments…].
- Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona (⁎)
- Voici que se réalise, contre nous tous, l’arrêt de Notre Seigneur nous condamnant à expier nos fautes dans le tourment et la douleur. (Ⅰ)
- La parole de notre Seigneur s’est avérée juste à notre égard. Certes, nous allons goûter [le châtiment]. (Ⅱ)
- فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ (Ⅳ)
37. 32  
Nous vous avons induits en erreur, car nous l’étions nous aussi.
- Faaghwaynakum inna kunna ghaweena (⁎)
- Et si nous vous avons égarés, c’est que nous-mêmes étions dans l’erreur. » (Ⅰ)
- Nous vous avons induit en erreur, [à cause de nos injustices] nous étions dans l’erreur ! » (Ⅱ)
- فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ (Ⅳ)
37. 33  
C’est pourquoi, en ce jour précis, ils partageront le même châtiment.
- Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona (⁎)
- C’est ainsi qu’impies et démons seront tous, ce jour-là, associés dans le tourment et la douleur. (Ⅰ)
- Et ce Jour-là, ils seront tous [associés] dans le châtiment. (Ⅱ)
- فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ (Ⅳ)
37. 34  
Nous agirons de la sorte avec tous les coupables,
- Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena (⁎)
- Et c’est ainsi, en vérité, que Nous traiterons les criminels (Ⅰ)
- En vérité, c’est ainsi que Nous traiterons les criminels [selon leurs actes]. (Ⅱ)
- إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (Ⅳ)
37. 35  
du fait qu’ils adoptaient leur air hautain chaque fois qu’ils entendaient : Il n’y a pas d’autre dieu hormis Allah !
- Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona (⁎)
- qui, quand on leur disait : « Il n’y a d’autre divinité que Dieu ! », s’enflaient d’orgueil (Ⅰ)
- Quand il leur était dit : « Nul n’est dieu que DIEU », ils s’enflaient [injustement] d’orgueil [et faisaient des dégâts sur la terre], (Ⅱ)
- إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ (Ⅳ)
37. 36  
Ajoutant : Allons-nous abandonner nos dieux pour un poète fou ?
- Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin (⁎)
- et rétorquaient : « Quoi ! Allons-nous abandonner nos divinités pour suivre un poète en délire ? » (Ⅰ)
- ils disaient : « Quitterons-nous nos dieux pour [suivre les paroles d’]un poète fou ? » (Ⅱ)
- وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ (Ⅳ)
37. 37  
Mais il a apporté le vrai et a confirmé les messagers qui l’ont précédé.
- Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena (⁎)
- Bien au contraire, le Prophète apporte la Vérité et confirme la mission des autres envoyés ! (Ⅰ)
- [Mais] bien au contraire, [le Prophète] est venu avec la vérité, il a confirmé les [missions des] Prophètes [qui sont venus avant]. (Ⅱ)
- بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)
37. 38  
Mais vous goûterez les châtiments les plus pénibles.
- Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi (⁎)
- Vous serez, certes, exposés à un douloureux châtiment ; (Ⅰ)
- [Vous les coupables] vous allez goûter le châtiment douloureux. (Ⅱ)
- إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ (Ⅳ)
37. 39  
Vous ne serez rétribués que pour les actions que vous aurez commises.
- Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona (⁎)
- mais vous ne serez rétribués que selon les œuvres que vous aurez accomplies, (Ⅰ)
- Vous n’êtes rétribués que selon ce que vous faisiez. (Ⅱ)
- وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (Ⅳ)
37. 40  
À l’exception des serviteurs sincères d’Allah.
- Illa AAibada Allahi almukhlaseena (⁎)
- pendant que les serviteurs élus de Dieu (Ⅰ)
- Tandis que les serviteurs purs et sincères de DIEU [qui seront à l’abri du châtiment et] (Ⅱ)
- إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ)
37. 41  
Ceux-là auront une récompense connue d’avance.
- Olaika lahum rizqun maAAloomun (⁎)
- recevront, eux, en don continuel (Ⅰ)
- qui auront une [parfaite] rétribution connue, (Ⅱ)
- أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ (Ⅳ)
37. 42  
Beaucoup de fruits, tandis qu’ils seront honorés…
- Fawakihu wahum mukramoona (⁎)
- toutes sortes de fruits, et seront honorés (Ⅰ)
- des fruits, et ils seront honorés, (Ⅱ)
- فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ (Ⅳ)
37. 43  
 …dans les jardins des délices.
- Fee jannati alnnaAAeemi (⁎)
- dans les Jardins des délices, (Ⅰ)
- dans les jardins pleins de bienfaits, (Ⅱ)
- فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (Ⅳ)
37. 44  
Ils seront sur des lits, placés les uns face aux autres.
- AAala sururin mutaqabileena (⁎)
- se faisant face et confortablement installés. (Ⅰ)
- sur des sièges, se faisant face. (Ⅱ)
- عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (Ⅳ)
37. 45  
Et l’on tournera autour d’eux avec des coupes de boisson limpide,
- Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin (⁎)
- On fera circuler entre eux, dans des coupes, une liqueur (Ⅰ)
- Pour eux on fera circuler une coupe débordante d’une [boisson d’une] source (Ⅱ)
- يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (Ⅳ)
37. 46  
blanche et suave pour ceux qui en boivent.
- Baydaa laththatin lilshsharibeena (⁎)
- limpide et d’une saveur exquise, (Ⅰ)
- blanche (sereine et paradisiaque), délicieuse à boire, (Ⅱ)
- بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ (Ⅳ)
37. 47  
Elle ne sera pas enivrante, et ne produira aucun trouble physique.
- La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona (⁎)
- qui ne provoque ni ivresse ni malaise. (Ⅰ)
- il n’y a en elle aucune cause de perturbation de la raison, et ils (ceux qui auront l’honneur de la boire) n’en seront pas ivres. (Ⅱ)
- لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ (Ⅳ)
37. 48  
Des vierges au regard chaste seront à leur disposition…
- WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun (⁎)
- Et ils auront auprès d’eux leurs épouses aux grands yeux, au regard chaste, (Ⅰ)
- Et ils auront près d’eux des belles aux beaux yeux, au regard chaste, (Ⅱ)
- وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ (Ⅳ)
37. 49  
…semblables au blanc caché de l’œuf.
- Kaannahunna baydun maknoonun (⁎)
- et au teint d’une blancheur immaculée. (Ⅰ)
- on dirait qu’elles sont des perles cachées [dans leur beauté]. (Ⅱ)
- كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ (Ⅳ)


Page: 1

37 







Home