Les rangées (as-saffat)
>  
183 Verses | Page 2 / 4
(Version Abolqasemi Fakhri)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


37. 50  
Les uns se tourneront vers les autres, s’interrogeant.
- Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (Ⅰ)
- Puis, se tournant les uns vers les autres, ils se poseront des questions, (Ⅱ)
- فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون (Ⅲ)
- فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (Ⅳ)
- فَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ (Ⅴ)
- Ils se rencontreront alors et s’interrogeront mutuellement. (Ⅵ)
- Les uns avisent les autres à se questionner (Ⅶ)
- Ils se tourneront les uns vers les autres, s’interrogeant. (Ⅷ)
37. 51  
L’un d’eux prendra la parole et dira : « J’avais un compagnon [méchant]
- Qala qailun minhum innee kana lee qareenun (Ⅰ)
- et l’un d’eux racontera : « J’avais un compagnon (Ⅱ)
- قال قائل منهم إني كان لي قرين (Ⅲ)
- قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ (Ⅳ)
- قالَ قائِلٌ مِنهُم إِنّى كانَ لى قَرينٌ (Ⅴ)
- L’un d’eux dira : J’avais un ami intime, (Ⅵ)
- l’un prend la parole et dit : « J’avais un inséparable (Ⅶ)
- L’un d’eux dira : « J’avais un compagnon (Ⅷ)
37. 52  
qui [me] disait : « Es-tu de ceux qui tiennent pour vrai
- Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena (Ⅰ)
- qui me disait : “Es-tu de ceux qui croient à la résurrection ? (Ⅱ)
- يقول أإنك لمن المصدقين (Ⅲ)
- يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ (Ⅳ)
- يَقولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ المُصَدِّقينَ (Ⅴ)
- qui me demandait si j’étais parmi ceux qui donnent crédit au jour du jugement. (Ⅵ)
- qui me demandait : “Es-tu des avérateurs ?” (Ⅶ)
- qui disait : « Es-tu de ceux qui proclament la Vérité ? (Ⅷ)
37. 53  
que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous serons [ressuscités, jugés et] rétribués ? »
- Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona (Ⅰ)
- Crois-tu que, une fois morts et réduits à des ossements et à de la poussière, nous aurons des comptes à rendre ?” (Ⅱ)
- أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمدينون (Ⅲ)
- أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ (Ⅳ)
- أَءِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَدينونَ (Ⅴ)
- Comment, disait-il, alors que nous serons déjà morts et que nous serons os et poussière, allons-nous être jugés ? (Ⅵ)
- est-ce qu’une fois morts, devenus os et poussière, nous sommes vraiment rétribués ? » (Ⅶ)
- Quoi ! quand nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous jugés ? » (Ⅷ)
37. 54  
Il dira [ensuite] : « Voyez-vous là-bas [les gens méchants dans l’Enfer] ? »
- Qala hal antum muttaliAAoona (Ⅰ)
- Voudriez-vous, proposera-t-il, jeter un regard d’en haut ? » (Ⅱ)
- قال هل أنتم مطلعون (Ⅲ)
- قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ (Ⅳ)
- قالَ هَل أَنتُم مُطَّلِعونَ (Ⅴ)
- Êtes-vous en mesure de juger de plus haut ? (Ⅵ)
- Il ajouta : « Pouvez-vous regarder en bas ? » (Ⅶ)
- Et il ajoutera : « Vous trouvez-vous voir d’en haut ? » (Ⅷ)
37. 55  
Et il regardera [en bas] et il le verra [le compagnon] au milieu de la fournaise.
- FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi (Ⅰ)
- Et, apercevant son compagnon au fin fond de l’Enfer, (Ⅱ)
- فاطلع فرآه في سواء الجحيم (Ⅲ)
- فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ (Ⅳ)
- فَاطَّلَعَ فَرَءاهُ فى سَواءِ الجَحيمِ (Ⅴ)
- Il regardera d’en haut et verra que son ami intime est dans la fournaise. (Ⅵ)
- l’on regarda et l’on vit l’autre au beau milieu de la Géhenne (Ⅶ)
- Il regardera d’en haut et il verra son [ancien] compagnon au centre de la Fournaise. (Ⅷ)
37. 56  
Il dira : « Par DIEU ! tu as failli me mener à ma perte
- Qala taAllahi in kidta laturdeeni (Ⅰ)
- il lui dira : « Par Dieu ! Tu as bien failli causer ma perte ! (Ⅱ)
- قال تالله إن كدت لتردين (Ⅲ)
- قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ (Ⅳ)
- قالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَ لَتُردينِ (Ⅴ)
- Par Allah, lui criera-t-il, tu as failli causer ma perte. (Ⅵ)
- le premier lui dit : « Par Dieu, tu as failli causer ma perdition (Ⅶ)
- Alors il [lui] criera : « Par Allah ! tu as failli me perdre ! (Ⅷ)
37. 57  
et, sans la grâce de mon Seigneur, je serais de ceux qui sont comparus [dans l’Enfer].
- Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena (Ⅰ)
- Et sans la grâce de Dieu, j’aurais été du nombre des damnés ! (Ⅱ)
- ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين (Ⅲ)
- وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ (Ⅳ)
- وَلَولا نِعمَةُ رَبّى لَكُنتُ مِنَ المُحضَرينَ (Ⅴ)
- Et s’il n’y avait eu la bénédiction de mon Dieu, je me serais trouvé parmi les réprouvés. (Ⅵ)
- sans le bienfait de Dieu, j’eusse été des comparaissants (Ⅶ)
- N’eût été le bienfait de mon Seigneur, j’eusse été parmi les Réprouvés ! (Ⅷ)
37. 58  
N’est-ce pas que [tu me disais que] nous ne mourons
- Afama nahnu bimayyiteena (Ⅰ)
- Est-il donc vrai que nous ne sommes morts (Ⅱ)
- أفما نحن بميتين (Ⅲ)
- أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ (Ⅳ)
- أَفَما نَحنُ بِمَيِّتينَ (Ⅴ)
- Ne sommes-nous pas morts (Ⅵ)
- n’est-ce pas que nous autres ne mourons (Ⅶ)
- Quoi ! ne sommes-nous morts (Ⅷ)
37. 59  
que de notre mort première et que nous ne serons pas châtiés ? »
- Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena (Ⅰ)
- que de notre première mort et que nous ne serons jamais suppliciés ? » (Ⅱ)
- إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين (Ⅲ)
- إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (Ⅳ)
- إِلّا مَوتَتَنَا الأولىٰ وَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ (Ⅴ)
- de notre première mort, et ne subirons-nous aucun châtiment ? (Ⅵ)
- que de notre mort première, exempts de châtiment ? » (Ⅶ)
- que de notre première mort, sans avoir subi de tourment ? (Ⅷ)
37. 60  
Certes, [être au Paradis éternel] c’est le grand succès.
- Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu (Ⅰ)
- En vérité, c’est cela le comble de la félicité ! (Ⅱ)
- إن هذا لهو الفوز العظيم (Ⅲ)
- إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (Ⅳ)
- إِنَّ هٰذا لَهُوَ الفَوزُ العَظيمُ (Ⅴ)
- N’est-ce pas cela, la grande victoire ? (Ⅵ)
- — Voilà bien le triomphe insigne ! (Ⅶ)
- En vérité, ceci est certes le Succès très grand ! » (Ⅷ)
37. 61  
C’est pour cette fin [magnifique] que doivent travailler ceux qui travaillent.
- Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona (Ⅰ)
- Et c’est pour accéder à pareille félicité que les énergies doivent se mobiliser ! (Ⅱ)
- لمثل هذا فليعمل العاملون (Ⅲ)
- لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ (Ⅳ)
- لِمِثلِ هٰذا فَليَعمَلِ العٰمِلونَ (Ⅴ)
- Ce pour quoi s’activent ceux qui s’activent ? (Ⅵ)
- Qu’en vue de pareils biens agissent les agissants ! (Ⅶ)
- Pour pareille [récompense], qu’agissent les agissants ! (Ⅷ)
37. 62  
Est-ce que ceci vaut mieux comme faveur ou l’arbre de Zaqqoum ?
- Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi (Ⅰ)
- Que vaut-il mieux ? Ce lieu de séjour ou l’arbre de Zaqqûm (Ⅱ)
- أذلك خير نزلا أم شجرة الزقوم (Ⅲ)
- أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ (Ⅳ)
- أَذٰلِكَ خَيرٌ نُزُلًا أَم شَجَرَةُ الزَّقّومِ (Ⅴ)
- N’est-ce pas là meilleure place que celle de l’arbre Zaqqoûm ? (Ⅵ)
- n’est-ce pas là meilleure provende que l’arbre de Zaqqûm ? (Ⅶ)
- Cela est-il mieux en partage, ou bien l’arbre az-Zaqqoum ? (Ⅷ)
37. 63  
Nous en avons fait une épreuve pour les injustes.
- Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena (Ⅰ)
- dont Nous avons fait, en vérité, une épreuve pour les injustes ? (Ⅱ)
- إنا جعلناها فتنة للظالمين (Ⅲ)
- إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ (Ⅳ)
- إِنّا جَعَلنٰها فِتنَةً لِلظّٰلِمينَ (Ⅴ)
- Nous l’avons conçu comme une épreuve pour les injustes, (Ⅵ)
- — Nous en avons fait une épreuve pour les iniques (Ⅶ)
- Nous avons en vérité placé celui-ci comme épreuve pour les Injustes. (Ⅷ)
37. 64  
[Zaqqoum] est un arbre qui sort des bas-fond de l’Enfer,
- Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi (Ⅰ)
- C’est un arbre qui sort du fond de l’Enfer (Ⅱ)
- إنها شجرة تخرج في أصل الجحيم (Ⅲ)
- إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ (Ⅳ)
- إِنَّها شَجَرَةٌ تَخرُجُ فى أَصلِ الجَحيمِ (Ⅴ)
- car c’est un arbre qui pousse au cœur même de la géhenne. (Ⅵ)
- c’est un arbre qui croît au fond de la Géhenne (Ⅶ)
- C’est un arbre qui croît au fond de la Fournaise, (Ⅷ)
37. 65  
ses bourgeons (ses fruits) sont comme des têtes de diables.
- TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni (Ⅰ)
- et dont les fruits ressemblent à des têtes de démons. (Ⅱ)
- طلعها كأنه رءوس الشياطين (Ⅲ)
- طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ (Ⅳ)
- طَلعُها كَأَنَّهُ رُءوسُ الشَّيٰطينِ (Ⅴ)
- Ses cimes ressemblent aux têtes des démons. (Ⅵ)
- dont les spathes ressemblent à des têtes de satans (Ⅶ)
- dont les fruits sont comme têtes de Démons (Ⅷ)
37. 66  
[Les coupables] en mangeront, s’en rempliront le ventre.
- Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona (Ⅰ)
- Les réprouvés seront amenés à en manger et à s’en emplir le ventre ; (Ⅱ)
- فإنهم لآكلون منها فمالئون منها البطون (Ⅲ)
- فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (Ⅳ)
- فَإِنَّهُم لَءاكِلونَ مِنها فَمالِـٔونَ مِنهَا البُطونَ (Ⅴ)
- Les réprouvés en mangeront et s’en rempliront le ventre. (Ⅵ)
- ils en mangeront à s’emplir le ventre (Ⅶ)
- et dont [les Réprouvés] mangeront et s’empliront le ventre. (Ⅷ)
37. 67  
Ils boiront par-dessus une mixture bouillante [surchauffée].
- Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin (Ⅰ)
- puis à se gorger par-dessus d’un liquide bouillant, (Ⅱ)
- ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم (Ⅲ)
- ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ (Ⅳ)
- ثُمَّ إِنَّ لَهُم عَلَيها لَشَوبًا مِن حَميمٍ (Ⅴ)
- Là-dessus, ils ingurgiteront une grande quantité d’eau bouillante, (Ⅵ)
- rien pour le faire passer que mixture de sanie. (Ⅶ)
- Ensuite ils boiront certes, dessus, un mélange d’[eau] bouillante, (Ⅷ)
37. 68  
Puis, leur retour est vers la Fournaise.
- Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi (Ⅰ)
- avant de retourner ensuite dans la Fournaise. (Ⅱ)
- ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم (Ⅲ)
- ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ (Ⅳ)
- ثُمَّ إِنَّ مَرجِعَهُم لَإِلَى الجَحيمِ (Ⅴ)
- et reviendront aussitôt au fond de la fournaise. (Ⅵ)
- Ainsi donc la Géhenne est leur lieu de retour. (Ⅶ)
- puis ils retourneront en vérité à la Fournaise. (Ⅷ)
37. 69  
[Malgré qu’]ils aient trouvé leurs ancêtres égarés, [ils les ont suivis]
- Innahum alfaw abaahum dalleena (Ⅰ)
- C’est qu’ils avaient trouvé leurs ancêtres dans l’erreur (Ⅱ)
- إنهم ألفوا آباءهم ضالين (Ⅲ)
- إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ (Ⅳ)
- إِنَّهُم أَلفَوا ءاباءَهُم ضالّينَ (Ⅴ)
- Ils y trouveront alors leurs pères égarés, (Ⅵ)
- Certes, ils avaient trouvé leurs pères dans l’errance (Ⅶ)
- En vérité, ils ont trouvé égarés leurs ancêtres ! (Ⅷ)
37. 70  
[et] les voilà courant sur leurs traces.
- Fahum AAala atharihim yuhraAAoona (Ⅰ)
- et s’étaient précipités sur leurs traces sans réfléchir. (Ⅱ)
- فهم على آثارهم يهرعون (Ⅲ)
- فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ (Ⅳ)
- فَهُم عَلىٰ ءاثٰرِهِم يُهرَعونَ (Ⅴ)
- et se précipiteront sur leurs traces. (Ⅵ)
- alors ils se sont laissé emporter sur leurs traces. (Ⅶ)
- Eux, sur leurs traces, se précipitent. (Ⅷ)
37. 71  
En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés.
- Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena (Ⅰ)
- Mais, avant eux, la plupart des peuples se sont déjà égarés, (Ⅱ)
- ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين (Ⅲ)
- وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
- وَلَقَد ضَلَّ قَبلَهُم أَكثَرُ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Bien nombreux sont ceux qui, avant eux, ont perdu leur chemin. (Ⅵ)
- Avant eux, ont erré la plupart des Anciens (Ⅶ)
- Certes, la plupart des Anciens furent dans l’erreur avant eux. (Ⅷ)
37. 72  
Nous avons envoyé parmi eux des avertisseurs,
- Walaqad arsalna feehim munthireena (Ⅰ)
- et ce ne fut pas faute de prophètes pour les avertir. (Ⅱ)
- ولقد أرسلنا فيهم منذرين (Ⅲ)
- وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ (Ⅳ)
- وَلَقَد أَرسَلنا فيهِم مُنذِرينَ (Ⅴ)
- Auxquels Nous avons envoyé des messagers qui les mettaient en garde. (Ⅵ)
- et pourtant Nous avons envoyé parmi eux des donneurs d’alarme (Ⅶ)
- Certes, Nous envoyâmes parmi eux, des Avertisseurs. (Ⅷ)
37. 73  
regarde quelle a été la fin de ceux [les coupables] qui ont été avertis [mais n’ont pas écouté],
- Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena (Ⅰ)
- Considère ce qu’il est advenu de ceux qu’on avait en vain avertis ! (Ⅱ)
- فانظر كيف كان عاقبة المنذرين (Ⅲ)
- فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ (Ⅳ)
- فَانظُر كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ المُنذَرينَ (Ⅴ)
- Regarde comment s’est conclu le sort de ceux qui ont été mis en garde. (Ⅵ)
- vois plutôt la fin de ceux à qui fut donné l’alarme (Ⅶ)
- Considère ce que fut la fin [horrible] des Avertis, (Ⅷ)
37. 74  
mis à part les serviteurs purs et sincères de DIEU [qui seront à l’abri de l’Enfer].
- Illa AAibada Allahi almukhlaseena (Ⅰ)
- Seuls les serviteurs élus de Dieu ont été épargnés. (Ⅱ)
- إلا عباد الله المخلصين (Ⅲ)
- إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ)
- إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ (Ⅴ)
- À l’exception des serviteurs de Dieu qui se sont révélés sincères. (Ⅵ)
- Exception faite des fonciers adorateurs de Dieu (Ⅶ)
- à l’exception des dévoués serviteurs d’Allah ! (Ⅷ)
37. 75  
Noé fit un appel à Nous. Oui, [Nous sommes] le Meilleur à exaucer [les prières] !
- Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona (Ⅰ)
- Noé avait imploré Notre secours et, certes, il ne pouvait en souhaiter de meilleur. (Ⅱ)
- ولقد نادانا نوح فلنعم المجيبون (Ⅲ)
- وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ (Ⅳ)
- وَلَقَد نادىٰنا نوحٌ فَلَنِعمَ المُجيبونَ (Ⅴ)
- Noé Nous a appelé au secours. Quelle bénédiction que ceux qui répondent aux vœux ! (Ⅵ)
- Noé jadis Nous appela. Gloire à qui répond ! (Ⅶ)
- Noé Nous invoqua. Combien sont certes excellents ceux qui exaucent ! (Ⅷ)
37. 76  
Nous l’avons sauvé, [lui] et sa famille, de la grande angoisse,
- Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi (Ⅰ)
- Nous le sauvâmes, lui et sa famille, d’une terrible calamité, (Ⅱ)
- ونجيناه وأهله من الكرب العظيم (Ⅲ)
- وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)
- وَنَجَّينٰهُ وَأَهلَهُ مِنَ الكَربِ العَظيمِ (Ⅴ)
- Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, du grand maëlstrom. (Ⅵ)
- Nous le sauvâmes avec les siens de l’affliction terrible (Ⅶ)
- Nous le sauvâmes, lui et sa famille, du cataclysme immense. (Ⅷ)
37. 77  
Nous avons fait de sa descendance les survivants [sur la terre]
- WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena (Ⅰ)
- en ne laissant subsister que sa descendance, (Ⅱ)
- وجعلنا ذريته هم الباقين (Ⅲ)
- وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ (Ⅳ)
- وَجَعَلنا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الباقينَ (Ⅴ)
- Et Nous avons protégé sa descendance, (Ⅵ)
- de sa progéniture Nous fîmes les survivants… (Ⅶ)
- De sa descendance, Nous fîmes les Survivants (Ⅷ)
37. 78  
et lui avons laissé [un bon renom] dans la postérité.
- Watarakna AAalayhi fee alakhireena (Ⅰ)
- et Nous perpétuâmes son souvenir dans la postérité. (Ⅱ)
- وتركنا عليه في الآخرين (Ⅲ)
- وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (Ⅳ)
- وَتَرَكنا عَلَيهِ فِى الءاخِرينَ (Ⅴ)
- que Nous avons déployée dans le temps, parmi les successeurs. (Ⅵ)
- Nous l’avons maintenu jusqu’aux races ultimes (Ⅶ)
- et Nous le perpétuâmes parmi les Modernes. (Ⅷ)
37. 79  
Paix sur Noé dans les mondes !
- Salamun AAala noohin fee alAAalameena (Ⅰ)
- Que le salut soit sur Noé dans tout l’Univers ! (Ⅱ)
- سلام على نوح في العالمين (Ⅲ)
- سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ (Ⅳ)
- سَلٰمٌ عَلىٰ نوحٍ فِى العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Salutations sur Noé, dans tout l’univers ! (Ⅵ)
- Salut sur Noé au sein des univers ! (Ⅶ)
- Salut sur Noé dans l’Univers ! (Ⅷ)
37. 80  
Ainsi récompensons-Nous les bienfaiteurs.
- Inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien. (Ⅱ)
- إنا كذلك نجزي المحسنين (Ⅲ)
- إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)
- إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ (Ⅴ)
- Car c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien. (Ⅵ)
- ainsi récompensons-Nous les bel-agissants (Ⅶ)
- AINSI, EN VÉRITÉ, NOUS RÉCOMPENSERONS LES BIENFAISANTS ! (Ⅷ)
37. 81  
Il était de Nos adorateurs croyants [pieux, vertueux et dévoués].
- Innahu min AAibadina almumineena (Ⅰ)
- Il était du nombre de Nos fidèles serviteurs. (Ⅱ)
- إنه من عبادنا المؤمنين (Ⅲ)
- إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)
- إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- De fait, il faisait partie de Nos serviteurs les plus croyants. (Ⅵ)
- entre tous Nos adorateurs, il était croyant (Ⅶ)
- IL EST PARMI NOS SERVITEURS CROYANTS. (Ⅷ)
37. 82  
Et Nous avons noyé les autres [qui étaient injustes corrupteurs].
- Thumma aghraqna alakhareena (Ⅰ)
- Et Nous avons ensuite noyé les autres. (Ⅱ)
- ثم أغرقنا الآخرين (Ⅲ)
- ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (Ⅳ)
- ثُمَّ أَغرَقنَا الءاخَرينَ (Ⅴ)
- Nous noyâmes ensuite les autres. (Ⅵ)
- qui plus est, Nous livrâmes les autres à l’engloutissement. (Ⅶ)
- - (Ⅷ)
37. 83  
Et Abraham était, certes, parmi ses continuateurs.
- Wainna min sheeAAatihi laibraheema (Ⅰ)
- Parmi ses adeptes figurait Abraham, (Ⅱ)
- وإن من شيعته لإبراهيم (Ⅲ)
- ۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ (Ⅳ)
- ۞ وَإِنَّ مِن شيعَتِهِ لَإِبرٰهيمَ (Ⅴ)
- De fait, à ce même clan de Noé appartenait Abraham. (Ⅵ)
- Parmi ses continuateurs, fut certes Abraham. (Ⅶ)
- En vérité, parmi Ses sectateurs se trouve certes Abraham (Ⅷ)
37. 84  
Il s’adressa à son Seigneur avec un cœur pur et sain (dévoué).
- Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin (Ⅰ)
- qui, sincèrement dévoué à son Seigneur, (Ⅱ)
- إذ جاء ربه بقلب سليم (Ⅲ)
- إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (Ⅳ)
- إِذ جاءَ رَبَّهُ بِقَلبٍ سَليمٍ (Ⅴ)
- Lorsqu’il se présenta à son Seigneur, le cœur pur. (Ⅵ)
- Lors il approcha son Seigneur d’un cœur intègre (Ⅶ)
- quand, venu à son Seigneur avec un cœur pur, (Ⅷ)
37. 85  
[Rappelez-vous] lorsqu’il dit à son père (à son oncle) et à son peuple : « Qu’est-ce que vous adorez ?
- Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona (Ⅰ)
- s’adressa à son père et à son peuple en ces termes : « Qu’est-ce que vous adorez ? (Ⅱ)
- إذ قال لأبيه وقومه ماذا تعبدون (Ⅲ)
- إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ (Ⅳ)
- إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ماذا تَعبُدونَ (Ⅴ)
- Lorsqu’il dit à son père et à son peuple : Mais qu’adorez-vous donc ?  (Ⅵ)
- lors il dit à son père, à son peuple : « Qu’adorez-vous ? (Ⅶ)
- il dit à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous ? (Ⅷ)
37. 86  
est-ce par imposture que vous voulez des divinités en dehors de DIEU ?
- Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona (Ⅰ)
- Préférez-vous adorer de fausses divinités à la place de Dieu ? (Ⅱ)
- أئفكا آلهة دون الله تريدون (Ⅲ)
- أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ (Ⅳ)
- أَئِفكًا ءالِهَةً دونَ اللَّهِ تُريدونَ (Ⅴ)
- Voulez-vous vous compromettre avec d’autres dieux que Dieu ? (Ⅵ)
- est-ce par imposture que vous voulez des dieux en place de Dieu ? (Ⅶ)
- Faussement, recherchez-vous les divinités autres qu’Allah ? (Ⅷ)
37. 87  
Que pensez-vous du Seigneur des mondes ? »
- Fama thannukum birabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Mais que pensez-vous donc du Maître de l’Univers ? » (Ⅱ)
- فما ظنكم برب العالمين (Ⅲ)
- فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)
- فَما ظَنُّكُم بِرَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Quelle est votre intention à l’égard du Maître des mondes ? (Ⅵ)
- quelle fausse idée vous vous faites du Seigneur des univers ! » (Ⅶ)
- Quelle est votre opinion sur le Seigneur des Mondes ? » (Ⅷ)
37. 88  
Puis, il a jeté un regard sur les étoiles
- Fanathara nathratan fee alnnujoomi (Ⅰ)
- Puis, tournant son regard du côté des étoiles, (Ⅱ)
- فنظر نظرة في النجوم (Ⅲ)
- فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ (Ⅳ)
- فَنَظَرَ نَظرَةً فِى النُّجومِ (Ⅴ)
- Il jeta un regard vers les astres. (Ⅵ)
- Il ne jeta qu’un regard vers les étoiles (Ⅶ)
- Il jeta un regard parmi les astres (Ⅷ)
37. 89  
[et] dit : « Je suis souffrant ».
- Faqala innee saqeemun (Ⅰ)
- il déclara : « Je suis porteur d’une maladie ! » (Ⅱ)
- فقال إني سقيم (Ⅲ)
- فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ (Ⅳ)
- فَقالَ إِنّى سَقيمٌ (Ⅴ)
- Il dit : Je suis malade. (Ⅵ)
- et dit : « Je suis contaminé » (Ⅶ)
- et s’écria : « Je suis dolent ! » (Ⅷ)
37. 90  
[Les impies le] quittèrent [hâtivement] en lui tournant le dos.
- Fatawallaw AAanhu mudbireena (Ⅰ)
- Et aussitôt ses concitoyens tournèrent le dos et s’éloignèrent de lui. (Ⅱ)
- فتولوا عنه مدبرين (Ⅲ)
- فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ (Ⅳ)
- فَتَوَلَّوا عَنهُ مُدبِرينَ (Ⅴ)
- Ils se détournèrent de lui et s’en allèrent. (Ⅵ)
- ils se dérobèrent à lui faisant volte-face (Ⅶ)
- Ils se détournèrent de lui, montrant le dos. (Ⅷ)
37. 91  
Il alla vers leurs dieux (idoles) et dit [aux idoles] : « Ne mangez-vous pas ?
- Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona (Ⅰ)
- Abraham se glissa alors auprès de leurs idoles et leur dit : « Pourquoi ne mangez-vous pas ? (Ⅱ)
- فراغ إلى آلهتهم فقال ألا تأكلون (Ⅲ)
- فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (Ⅳ)
- فَراغَ إِلىٰ ءالِهَتِهِم فَقالَ أَلا تَأكُلونَ (Ⅴ)
- Il s’immisça auprès de leurs divinités et leur dit : Vous ne mangez pas ? (Ⅵ)
- subrepticement il alla vers leurs dieux et dit : « Quoi ! vous ne mangez pas ? (Ⅶ)
- Il se glissa alors auprès de leurs divinités et [leur] dit : « Quoi ! Vous ne mangez pas ? (Ⅷ)
37. 92  
Qu’avez-vous ? Vous ne parlez pas ? »
- Ma lakum la tantiqoona (Ⅰ)
- Qu’avez-vous à ne pas répondre ? » (Ⅱ)
- ما لكم لا تنطقون (Ⅲ)
- مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ (Ⅳ)
- ما لَكُم لا تَنطِقونَ (Ⅴ)
- Pourquoi ne parlez-vous pas ? (Ⅵ)
- qu’avez-vous à ne parler même pas ? » (Ⅶ)
- Pourquoi ne parlez-vous point ? » (Ⅷ)
37. 93  
Il alla [vers les idoles et] les frappa de sa droite (de toutes ses forces).
- Faragha AAalayhim darban bialyameeni (Ⅰ)
- Puis, se précipitant sur les statues, il se mit à leur porter de violents coups de sa main droite, (Ⅱ)
- فراغ عليهم ضربا باليمين (Ⅲ)
- فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ (Ⅳ)
- فَراغَ عَلَيهِم ضَربًا بِاليَمينِ (Ⅴ)
- Il se rua sur elles et les frappa de sa main droite. (Ⅵ)
- subrepticement il leur porta un coup de sa droite (Ⅶ)
- Et il se rua sur elles, [les] frappant de la dextre. (Ⅷ)
37. 94  
[Les idolâtres] sont venus précipitamment vers lui.
- Faaqbaloo ilayhi yaziffoona (Ⅰ)
- ce qui fit revenir ses concitoyens en toute hâte vers lui. (Ⅱ)
- فأقبلوا إليه يزفون (Ⅲ)
- فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ (Ⅳ)
- فَأَقبَلوا إِلَيهِ يَزِفّونَ (Ⅴ)
- On accourut vers lui précipitamment. (Ⅵ)
- on revint donc à lui précipitamment (Ⅶ)
- On se précipita vers lui, en courant. (Ⅷ)
37. 95  
Il [leur] dit : « Rendez-vous culte à [un objet] que vous avez sculpté ?
- Qala ataAAbudoona ma tanhitoona (Ⅰ)
- » Est-il normal, leur dit-il, que vous adoriez les statues que vous sculptez vous-mêmes, (Ⅱ)
- قال أتعبدون ما تنحتون (Ⅲ)
- قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ (Ⅳ)
- قالَ أَتَعبُدونَ ما تَنحِتونَ (Ⅴ)
- Il dit : Adorez-vous vos propres statues ?  (Ⅵ)
- « Adorerez-vous, dit-il, ce que vous sculptez (Ⅶ)
- « Adorez-vous », demanda-t-il, « ce que vous sculptez, (Ⅷ)
37. 96  
Mais c’est DIEU qui vous a créés, [vous] et ce que vous façonnez ».
- WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona (Ⅰ)
- alors que c’est Dieu qui vous a créés, vous et ce que vous façonnez ? » (Ⅱ)
- والله خلقكم وما تعملون (Ⅲ)
- وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ (Ⅳ)
- وَاللَّهُ خَلَقَكُم وَما تَعمَلونَ (Ⅴ)
- Alors que Dieu vous a créés, vous et ce que vous faites ! (Ⅵ)
- quand Dieu vous a créés vous et vos fabrications ? » (Ⅶ)
- alors que [c’est] Allah [qui] vous a créés, [vous] et ce que vous avez façonné ? » (Ⅷ)
37. 97  
[Les idolâtres] dirent : « Bâtissez-lui un bâti et jetez-le dans la fournaise ».
- Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi (Ⅰ)
- – « Qu’on lui dresse un bûcher et qu’on le livre aux flammes ! », cria la foule, (Ⅱ)
- قالوا ابنوا له بنيانا فألقوه في الجحيم (Ⅲ)
- قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ (Ⅳ)
- قالُوا ابنوا لَهُ بُنيٰنًا فَأَلقوهُ فِى الجَحيمِ (Ⅴ)
- Ils dirent : Bâtissez-lui une construction et jetez-le dans la fournaise ! (Ⅵ)
- eux dirent : « Bâtissons-lui un bâti et jetons-le au cœur du brasier ». (Ⅶ)
- — « Construisez pour lui un four », répondit-on, « et jetez-le dans la fournaise ! » (Ⅷ)
37. 98  
Ils ont voulu lui jouer un tour mais Nous avons fait d’eux les pires humiliés.
- Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena (Ⅰ)
- décidée à lui jouer un mauvais tour. Mais Nous leur infligeâmes une défaite humiliante. (Ⅱ)
- فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين (Ⅲ)
- فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ (Ⅳ)
- فَأَرادوا بِهِ كَيدًا فَجَعَلنٰهُمُ الأَسفَلينَ (Ⅴ)
- Ils voulurent ainsi le tromper, mais Nous fîmes en sorte qu’ils soient rabaissés et vaincus. (Ⅵ)
- Et puis ils voulurent le prendre par ruse, mais Nous leur donnâmes le dessous. (Ⅶ)
- [Les gens] voulurent [ainsi] le duper, mais Nous fîmes d’eux les vaincus. (Ⅷ)
37. 99  
[Abraham] dit : « Je pars vers mon Seigneur, Il me guidera.
- Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni (Ⅰ)
- Abraham dit alors : « Je m’en vais vers mon Seigneur ; Il me guidera dans Sa Voie. » (Ⅱ)
- وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين (Ⅲ)
- وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ (Ⅳ)
- وَقالَ إِنّى ذاهِبٌ إِلىٰ رَبّى سَيَهدينِ (Ⅴ)
- Je vais auprès de mon Seigneur, dit Abraham, Il me conduira dans le bon chemin. (Ⅵ)
- Il dit : « J’émigre vers mon Seigneur. Lui me guidera (Ⅶ)
- Et il dit : « Je vais aller auprès de mon Seigneur. Il me conduira. » (Ⅷ)


Page: << 2
37