Les rangées (as-saffat)
Onelittleangel > >  
(183 Verses | Page 2 / 4)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


37.50
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (⁎)

Puis, se tournant les uns vers les autres, ils se poseront des questions, (Ⅰ)

Les uns se tourneront vers les autres, s’interrogeant. (Ⅱ)

Ils se rencontreront alors et s’interrogeront mutuellement. (Ⅵ)

37.51
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ

Qala qailun minhum innee kana lee qareenun (⁎)

et l’un d’eux racontera : « J’avais un compagnon (Ⅰ)

L’un d’eux prendra la parole et dira : « J’avais un compagnon [méchant] (Ⅱ)

L’un d’eux dira : J’avais un ami intime, (Ⅵ)

37.52
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ

Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena (⁎)

qui me disait : “Es-tu de ceux qui croient à la résurrection ? (Ⅰ)

qui [me] disait : « Es-tu de ceux qui tiennent pour vrai (Ⅱ)

qui me demandait si j’étais parmi ceux qui donnent crédit au jour du jugement. (Ⅵ)

37.53
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ

Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona (⁎)

Crois-tu que, une fois morts et réduits à des ossements et à de la poussière, nous aurons des comptes à rendre ?” (Ⅰ)

que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous serons [ressuscités, jugés et] rétribués ? » (Ⅱ)

Comment, disait-il, alors que nous serons déjà morts et que nous serons os et poussière, allons-nous être jugés ? (Ⅵ)

37.54
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ

Qala hal antum muttaliAAoona (⁎)

Voudriez-vous, proposera-t-il, jeter un regard d’en haut ? » (Ⅰ)

Il dira [ensuite] : « Voyez-vous là-bas [les gens méchants dans l’Enfer] ? » (Ⅱ)

Êtes-vous en mesure de juger de plus haut ? (Ⅵ)

37.55
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ

FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi (⁎)

Et, apercevant son compagnon au fin fond de l’Enfer, (Ⅰ)

Et il regardera [en bas] et il le verra [le compagnon] au milieu de la fournaise. (Ⅱ)

Il regardera d’en haut et verra que son ami intime est dans la fournaise. (Ⅵ)

37.56
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ

Qala taAllahi in kidta laturdeeni (⁎)

il lui dira : « Par Dieu ! Tu as bien failli causer ma perte ! (Ⅰ)

Il dira : « Par DIEU ! tu as failli me mener à ma perte (Ⅱ)

Par Allah, lui criera-t-il, tu as failli causer ma perte. (Ⅵ)

37.57
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena (⁎)

Et sans la grâce de Dieu, j’aurais été du nombre des damnés ! (Ⅰ)

et, sans la grâce de mon Seigneur, je serais de ceux qui sont comparus [dans l’Enfer]. (Ⅱ)

Et s’il n’y avait eu la bénédiction de mon Dieu, je me serais trouvé parmi les réprouvés. (Ⅵ)

37.58
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ

Afama nahnu bimayyiteena (⁎)

Est-il donc vrai que nous ne sommes morts (Ⅰ)

N’est-ce pas que [tu me disais que] nous ne mourons (Ⅱ)

Ne sommes-nous pas morts (Ⅵ)

37.59
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena (⁎)

que de notre première mort et que nous ne serons jamais suppliciés ? » (Ⅰ)

que de notre mort première et que nous ne serons pas châtiés ? » (Ⅱ)

de notre première mort, et ne subirons-nous aucun châtiment ? (Ⅵ)

37.60
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu (⁎)

En vérité, c’est cela le comble de la félicité ! (Ⅰ)

Certes, [être au Paradis éternel] c’est le grand succès. (Ⅱ)

N’est-ce pas cela, la grande victoire ? (Ⅵ)

37.61
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ

Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona (⁎)

Et c’est pour accéder à pareille félicité que les énergies doivent se mobiliser ! (Ⅰ)

C’est pour cette fin [magnifique] que doivent travailler ceux qui travaillent. (Ⅱ)

Ce pour quoi s’activent ceux qui s’activent ? (Ⅵ)

37.62
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ

Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi (⁎)

Que vaut-il mieux ? Ce lieu de séjour ou l’arbre de Zaqqûm (Ⅰ)

Est-ce que ceci vaut mieux comme faveur ou l’arbre de Zaqqoum ? (Ⅱ)

N’est-ce pas là meilleure place que celle de l’arbre Zaqqoûm ? (Ⅵ)

37.63
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ

Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena (⁎)

dont Nous avons fait, en vérité, une épreuve pour les injustes ? (Ⅰ)

Nous en avons fait une épreuve pour les injustes. (Ⅱ)

Nous l’avons conçu comme une épreuve pour les injustes, (Ⅵ)

37.64
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ

Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi (⁎)

C’est un arbre qui sort du fond de l’Enfer (Ⅰ)

[Zaqqoum] est un arbre qui sort des bas-fond de l’Enfer, (Ⅱ)

car c’est un arbre qui pousse au cœur même de la géhenne. (Ⅵ)

37.65
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ

TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni (⁎)

et dont les fruits ressemblent à des têtes de démons. (Ⅰ)

ses bourgeons (ses fruits) sont comme des têtes de diables. (Ⅱ)

Ses cimes ressemblent aux têtes des démons. (Ⅵ)

37.66
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ

Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona (⁎)

Les réprouvés seront amenés à en manger et à s’en emplir le ventre ; (Ⅰ)

[Les coupables] en mangeront, s’en rempliront le ventre. (Ⅱ)

Les réprouvés en mangeront et s’en rempliront le ventre. (Ⅵ)

37.67
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ

Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin (⁎)

puis à se gorger par-dessus d’un liquide bouillant, (Ⅰ)

Ils boiront par-dessus une mixture bouillante [surchauffée]. (Ⅱ)

Là-dessus, ils ingurgiteront une grande quantité d’eau bouillante, (Ⅵ)

37.68
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ

Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi (⁎)

avant de retourner ensuite dans la Fournaise. (Ⅰ)

Puis, leur retour est vers la Fournaise. (Ⅱ)

et reviendront aussitôt au fond de la fournaise. (Ⅵ)

37.69
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ

Innahum alfaw abaahum dalleena (⁎)

C’est qu’ils avaient trouvé leurs ancêtres dans l’erreur (Ⅰ)

[Malgré qu’]ils aient trouvé leurs ancêtres égarés, [ils les ont suivis] (Ⅱ)

Ils y trouveront alors leurs pères égarés, (Ⅵ)

37.70
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ

Fahum AAala atharihim yuhraAAoona (⁎)

et s’étaient précipités sur leurs traces sans réfléchir. (Ⅰ)

[et] les voilà courant sur leurs traces. (Ⅱ)

et se précipiteront sur leurs traces. (Ⅵ)

37.71
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ

Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena (⁎)

Mais, avant eux, la plupart des peuples se sont déjà égarés, (Ⅰ)

En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés. (Ⅱ)

Bien nombreux sont ceux qui, avant eux, ont perdu leur chemin. (Ⅵ)

37.72
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ

Walaqad arsalna feehim munthireena (⁎)

et ce ne fut pas faute de prophètes pour les avertir. (Ⅰ)

Nous avons envoyé parmi eux des avertisseurs, (Ⅱ)

Auxquels Nous avons envoyé des messagers qui les mettaient en garde. (Ⅵ)

37.73
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ

Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena (⁎)

Considère ce qu’il est advenu de ceux qu’on avait en vain avertis ! (Ⅰ)

regarde quelle a été la fin de ceux [les coupables] qui ont été avertis [mais n’ont pas écouté], (Ⅱ)

Regarde comment s’est conclu le sort de ceux qui ont été mis en garde. (Ⅵ)

37.74
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Illa AAibada Allahi almukhlaseena (⁎)

Seuls les serviteurs élus de Dieu ont été épargnés. (Ⅰ)

mis à part les serviteurs purs et sincères de DIEU [qui seront à l’abri de l’Enfer]. (Ⅱ)

À l’exception des serviteurs de Dieu qui se sont révélés sincères. (Ⅵ)

37.75
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ

Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona (⁎)

Noé avait imploré Notre secours et, certes, il ne pouvait en souhaiter de meilleur. (Ⅰ)

Noé fit un appel à Nous. Oui, [Nous sommes] le Meilleur à exaucer [les prières] ! (Ⅱ)

Noé Nous a appelé au secours. Quelle bénédiction que ceux qui répondent aux vœux ! (Ⅵ)

37.76
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ

Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi (⁎)

Nous le sauvâmes, lui et sa famille, d’une terrible calamité, (Ⅰ)

Nous l’avons sauvé, [lui] et sa famille, de la grande angoisse, (Ⅱ)

Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, du grand maëlstrom. (Ⅵ)

37.77
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ

WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena (⁎)

en ne laissant subsister que sa descendance, (Ⅰ)

Nous avons fait de sa descendance les survivants [sur la terre] (Ⅱ)

Et Nous avons protégé sa descendance, (Ⅵ)

37.78
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Watarakna AAalayhi fee alakhireena (⁎)

et Nous perpétuâmes son souvenir dans la postérité. (Ⅰ)

et lui avons laissé [un bon renom] dans la postérité. (Ⅱ)

que Nous avons déployée dans le temps, parmi les successeurs. (Ⅵ)

37.79
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ

Salamun AAala noohin fee alAAalameena (⁎)

Que le salut soit sur Noé dans tout l’Univers ! (Ⅰ)

Paix sur Noé dans les mondes ! (Ⅱ)

Salutations sur Noé, dans tout l’univers ! (Ⅵ)

37.80
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Inna kathalika najzee almuhsineena (⁎)

C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien. (Ⅰ)

Ainsi récompensons-Nous les bienfaiteurs. (Ⅱ)

Car c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien. (Ⅵ)

37.81
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ

Innahu min AAibadina almumineena (⁎)

Il était du nombre de Nos fidèles serviteurs. (Ⅰ)

Il était de Nos adorateurs croyants [pieux, vertueux et dévoués]. (Ⅱ)

De fait, il faisait partie de Nos serviteurs les plus croyants. (Ⅵ)

37.82
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Thumma aghraqna alakhareena (⁎)

Et Nous avons ensuite noyé les autres. (Ⅰ)

Et Nous avons noyé les autres [qui étaient injustes corrupteurs]. (Ⅱ)

Nous noyâmes ensuite les autres. (Ⅵ)

37.83
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ

Wainna min sheeAAatihi laibraheema (⁎)

Parmi ses adeptes figurait Abraham, (Ⅰ)

Et Abraham était, certes, parmi ses continuateurs. (Ⅱ)

De fait, à ce même clan de Noé appartenait Abraham. (Ⅵ)

37.84
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin (⁎)

qui, sincèrement dévoué à son Seigneur, (Ⅰ)

Il s’adressa à son Seigneur avec un cœur pur et sain (dévoué). (Ⅱ)

Lorsqu’il se présenta à son Seigneur, le cœur pur. (Ⅵ)

37.85
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ

Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona (⁎)

s’adressa à son père et à son peuple en ces termes : « Qu’est-ce que vous adorez ? (Ⅰ)

[Rappelez-vous] lorsqu’il dit à son père (à son oncle) et à son peuple : « Qu’est-ce que vous adorez ? (Ⅱ)

Lorsqu’il dit à son père et à son peuple : Mais qu’adorez-vous donc ?  (Ⅵ)

37.86
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ

Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona (⁎)

Préférez-vous adorer de fausses divinités à la place de Dieu ? (Ⅰ)

est-ce par imposture que vous voulez des divinités en dehors de DIEU ? (Ⅱ)

Voulez-vous vous compromettre avec d’autres dieux que Dieu ? (Ⅵ)

37.87
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Fama thannukum birabbi alAAalameena (⁎)

Mais que pensez-vous donc du Maître de l’Univers ? » (Ⅰ)

Que pensez-vous du Seigneur des mondes ? » (Ⅱ)

Quelle est votre intention à l’égard du Maître des mondes ? (Ⅵ)

37.88
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ

Fanathara nathratan fee alnnujoomi (⁎)

Puis, tournant son regard du côté des étoiles, (Ⅰ)

Puis, il a jeté un regard sur les étoiles (Ⅱ)

Il jeta un regard vers les astres. (Ⅵ)

37.89
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ

Faqala innee saqeemun (⁎)

il déclara : « Je suis porteur d’une maladie ! » (Ⅰ)

[et] dit : « Je suis souffrant ». (Ⅱ)

Il dit : Je suis malade. (Ⅵ)

37.90
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ

Fatawallaw AAanhu mudbireena (⁎)

Et aussitôt ses concitoyens tournèrent le dos et s’éloignèrent de lui. (Ⅰ)

[Les impies le] quittèrent [hâtivement] en lui tournant le dos. (Ⅱ)

Ils se détournèrent de lui et s’en allèrent. (Ⅵ)

37.91
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona (⁎)

Abraham se glissa alors auprès de leurs idoles et leur dit : « Pourquoi ne mangez-vous pas ? (Ⅰ)

Il alla vers leurs dieux (idoles) et dit [aux idoles] : « Ne mangez-vous pas ? (Ⅱ)

Il s’immisça auprès de leurs divinités et leur dit : Vous ne mangez pas ? (Ⅵ)

37.92
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ

Ma lakum la tantiqoona (⁎)

Qu’avez-vous à ne pas répondre ? » (Ⅰ)

Qu’avez-vous ? Vous ne parlez pas ? » (Ⅱ)

Pourquoi ne parlez-vous pas ? (Ⅵ)

37.93
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ

Faragha AAalayhim darban bialyameeni (⁎)

Puis, se précipitant sur les statues, il se mit à leur porter de violents coups de sa main droite, (Ⅰ)

Il alla [vers les idoles et] les frappa de sa droite (de toutes ses forces). (Ⅱ)

Il se rua sur elles et les frappa de sa main droite. (Ⅵ)

37.94
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ

Faaqbaloo ilayhi yaziffoona (⁎)

ce qui fit revenir ses concitoyens en toute hâte vers lui. (Ⅰ)

[Les idolâtres] sont venus précipitamment vers lui. (Ⅱ)

On accourut vers lui précipitamment. (Ⅵ)

37.95
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ

Qala ataAAbudoona ma tanhitoona (⁎)

» Est-il normal, leur dit-il, que vous adoriez les statues que vous sculptez vous-mêmes, (Ⅰ)

Il [leur] dit : « Rendez-vous culte à [un objet] que vous avez sculpté ? (Ⅱ)

Il dit : Adorez-vous vos propres statues ?  (Ⅵ)

37.96
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona (⁎)

alors que c’est Dieu qui vous a créés, vous et ce que vous façonnez ? » (Ⅰ)

Mais c’est DIEU qui vous a créés, [vous] et ce que vous façonnez ». (Ⅱ)

Alors que Dieu vous a créés, vous et ce que vous faites ! (Ⅵ)

37.97
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ

Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi (⁎)

– « Qu’on lui dresse un bûcher et qu’on le livre aux flammes ! », cria la foule, (Ⅰ)

[Les idolâtres] dirent : « Bâtissez-lui un bâti et jetez-le dans la fournaise ». (Ⅱ)

Ils dirent : Bâtissez-lui une construction et jetez-le dans la fournaise ! (Ⅵ)

37.98
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ

Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena (⁎)

décidée à lui jouer un mauvais tour. Mais Nous leur infligeâmes une défaite humiliante. (Ⅰ)

Ils ont voulu lui jouer un tour mais Nous avons fait d’eux les pires humiliés. (Ⅱ)

Ils voulurent ainsi le tromper, mais Nous fîmes en sorte qu’ils soient rabaissés et vaincus. (Ⅵ)

37.99
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni (⁎)

Abraham dit alors : « Je m’en vais vers mon Seigneur ; Il me guidera dans Sa Voie. » (Ⅰ)

[Abraham] dit : « Je pars vers mon Seigneur, Il me guidera. (Ⅱ)

Je vais auprès de mon Seigneur, dit Abraham, Il me conduira dans le bon chemin. (Ⅵ)


Page:  1 |2 |

Menu livre ↑