Les rangées (as-saffat)
Onelittleangel > >  
(183 Verses | Page 2 / 4)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+
Autres versions | Comparer les versions

37. 50  
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona (⁎)

*****

Puis, se tournant les uns vers les autres, ils se poseront des questions, (Ⅰ)

*****

Les uns se tourneront vers les autres, s’interrogeant. (Ⅱ)

*****

Ils se rencontreront alors et s’interrogeront mutuellement. (Ⅵ)

*****

37. 51  
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ

Qala qailun minhum innee kana lee qareenun (⁎)

*****

et l’un d’eux racontera : « J’avais un compagnon (Ⅰ)

*****

L’un d’eux prendra la parole et dira : « J’avais un compagnon [méchant] (Ⅱ)

*****

L’un d’eux dira : J’avais un ami intime, (Ⅵ)

*****

37. 52  
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ

Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena (⁎)

*****

qui me disait : “Es-tu de ceux qui croient à la résurrection ? (Ⅰ)

*****

qui [me] disait : « Es-tu de ceux qui tiennent pour vrai (Ⅱ)

*****

qui me demandait si j’étais parmi ceux qui donnent crédit au jour du jugement. (Ⅵ)

*****

37. 53  
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ

Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona (⁎)

*****

Crois-tu que, une fois morts et réduits à des ossements et à de la poussière, nous aurons des comptes à rendre ?” (Ⅰ)

*****

que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous serons [ressuscités, jugés et] rétribués ? » (Ⅱ)

*****

Comment, disait-il, alors que nous serons déjà morts et que nous serons os et poussière, allons-nous être jugés ? (Ⅵ)

*****

37. 54  
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ

Qala hal antum muttaliAAoona (⁎)

*****

Voudriez-vous, proposera-t-il, jeter un regard d’en haut ? » (Ⅰ)

*****

Il dira [ensuite] : « Voyez-vous là-bas [les gens méchants dans l’Enfer] ? » (Ⅱ)

*****

Êtes-vous en mesure de juger de plus haut ? (Ⅵ)

*****

37. 55  
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ

FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi (⁎)

*****

Et, apercevant son compagnon au fin fond de l’Enfer, (Ⅰ)

*****

Et il regardera [en bas] et il le verra [le compagnon] au milieu de la fournaise. (Ⅱ)

*****

Il regardera d’en haut et verra que son ami intime est dans la fournaise. (Ⅵ)

*****

37. 56  
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ

Qala taAllahi in kidta laturdeeni (⁎)

*****

il lui dira : « Par Dieu ! Tu as bien failli causer ma perte ! (Ⅰ)

*****

Il dira : « Par DIEU ! tu as failli me mener à ma perte (Ⅱ)

*****

Par Allah, lui criera-t-il, tu as failli causer ma perte. (Ⅵ)

*****

37. 57  
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena (⁎)

*****

Et sans la grâce de Dieu, j’aurais été du nombre des damnés ! (Ⅰ)

*****

et, sans la grâce de mon Seigneur, je serais de ceux qui sont comparus [dans l’Enfer]. (Ⅱ)

*****

Et s’il n’y avait eu la bénédiction de mon Dieu, je me serais trouvé parmi les réprouvés. (Ⅵ)

*****

37. 58  
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ

Afama nahnu bimayyiteena (⁎)

*****

Est-il donc vrai que nous ne sommes morts (Ⅰ)

*****

N’est-ce pas que [tu me disais que] nous ne mourons (Ⅱ)

*****

Ne sommes-nous pas morts (Ⅵ)

*****

37. 59  
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena (⁎)

*****

que de notre première mort et que nous ne serons jamais suppliciés ? » (Ⅰ)

*****

que de notre mort première et que nous ne serons pas châtiés ? » (Ⅱ)

*****

de notre première mort, et ne subirons-nous aucun châtiment ? (Ⅵ)

*****

37. 60  
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu (⁎)

*****

En vérité, c’est cela le comble de la félicité ! (Ⅰ)

*****

Certes, [être au Paradis éternel] c’est le grand succès. (Ⅱ)

*****

N’est-ce pas cela, la grande victoire ? (Ⅵ)

*****

37. 61  
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ

Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona (⁎)

*****

Et c’est pour accéder à pareille félicité que les énergies doivent se mobiliser ! (Ⅰ)

*****

C’est pour cette fin [magnifique] que doivent travailler ceux qui travaillent. (Ⅱ)

*****

Ce pour quoi s’activent ceux qui s’activent ? (Ⅵ)

*****

37. 62  
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ

Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi (⁎)

*****

Que vaut-il mieux ? Ce lieu de séjour ou l’arbre de Zaqqûm (Ⅰ)

*****

Est-ce que ceci vaut mieux comme faveur ou l’arbre de Zaqqoum ? (Ⅱ)

*****

N’est-ce pas là meilleure place que celle de l’arbre Zaqqoûm ? (Ⅵ)

*****

37. 63  
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ

Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena (⁎)

*****

dont Nous avons fait, en vérité, une épreuve pour les injustes ? (Ⅰ)

*****

Nous en avons fait une épreuve pour les injustes. (Ⅱ)

*****

Nous l’avons conçu comme une épreuve pour les injustes, (Ⅵ)

*****

37. 64  
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ

Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi (⁎)

*****

C’est un arbre qui sort du fond de l’Enfer (Ⅰ)

*****

[Zaqqoum] est un arbre qui sort des bas-fond de l’Enfer, (Ⅱ)

*****

car c’est un arbre qui pousse au cœur même de la géhenne. (Ⅵ)

*****

37. 65  
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ

TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni (⁎)

*****

et dont les fruits ressemblent à des têtes de démons. (Ⅰ)

*****

ses bourgeons (ses fruits) sont comme des têtes de diables. (Ⅱ)

*****

Ses cimes ressemblent aux têtes des démons. (Ⅵ)

*****

37. 66  
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ

Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona (⁎)

*****

Les réprouvés seront amenés à en manger et à s’en emplir le ventre ; (Ⅰ)

*****

[Les coupables] en mangeront, s’en rempliront le ventre. (Ⅱ)

*****

Les réprouvés en mangeront et s’en rempliront le ventre. (Ⅵ)

*****

37. 67  
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ

Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin (⁎)

*****

puis à se gorger par-dessus d’un liquide bouillant, (Ⅰ)

*****

Ils boiront par-dessus une mixture bouillante [surchauffée]. (Ⅱ)

*****

Là-dessus, ils ingurgiteront une grande quantité d’eau bouillante, (Ⅵ)

*****

37. 68  
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ

Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi (⁎)

*****

avant de retourner ensuite dans la Fournaise. (Ⅰ)

*****

Puis, leur retour est vers la Fournaise. (Ⅱ)

*****

et reviendront aussitôt au fond de la fournaise. (Ⅵ)

*****

37. 69  
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ

Innahum alfaw abaahum dalleena (⁎)

*****

C’est qu’ils avaient trouvé leurs ancêtres dans l’erreur (Ⅰ)

*****

[Malgré qu’]ils aient trouvé leurs ancêtres égarés, [ils les ont suivis] (Ⅱ)

*****

Ils y trouveront alors leurs pères égarés, (Ⅵ)

*****

37. 70  
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ

Fahum AAala atharihim yuhraAAoona (⁎)

*****

et s’étaient précipités sur leurs traces sans réfléchir. (Ⅰ)

*****

[et] les voilà courant sur leurs traces. (Ⅱ)

*****

et se précipiteront sur leurs traces. (Ⅵ)

*****

37. 71  
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ

Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena (⁎)

*****

Mais, avant eux, la plupart des peuples se sont déjà égarés, (Ⅰ)

*****

En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés. (Ⅱ)

*****

Bien nombreux sont ceux qui, avant eux, ont perdu leur chemin. (Ⅵ)

*****

37. 72  
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ

Walaqad arsalna feehim munthireena (⁎)

*****

et ce ne fut pas faute de prophètes pour les avertir. (Ⅰ)

*****

Nous avons envoyé parmi eux des avertisseurs, (Ⅱ)

*****

Auxquels Nous avons envoyé des messagers qui les mettaient en garde. (Ⅵ)

*****

37. 73  
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ

Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena (⁎)

*****

Considère ce qu’il est advenu de ceux qu’on avait en vain avertis ! (Ⅰ)

*****

regarde quelle a été la fin de ceux [les coupables] qui ont été avertis [mais n’ont pas écouté], (Ⅱ)

*****

Regarde comment s’est conclu le sort de ceux qui ont été mis en garde. (Ⅵ)

*****

37. 74  
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Illa AAibada Allahi almukhlaseena (⁎)

*****

Seuls les serviteurs élus de Dieu ont été épargnés. (Ⅰ)

*****

mis à part les serviteurs purs et sincères de DIEU [qui seront à l’abri de l’Enfer]. (Ⅱ)

*****

À l’exception des serviteurs de Dieu qui se sont révélés sincères. (Ⅵ)

*****

37. 75  
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ

Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona (⁎)

*****

Noé avait imploré Notre secours et, certes, il ne pouvait en souhaiter de meilleur. (Ⅰ)

*****

Noé fit un appel à Nous. Oui, [Nous sommes] le Meilleur à exaucer [les prières] ! (Ⅱ)

*****

Noé Nous a appelé au secours. Quelle bénédiction que ceux qui répondent aux vœux ! (Ⅵ)

*****

37. 76  
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ

Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi (⁎)

*****

Nous le sauvâmes, lui et sa famille, d’une terrible calamité, (Ⅰ)

*****

Nous l’avons sauvé, [lui] et sa famille, de la grande angoisse, (Ⅱ)

*****

Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, du grand maëlstrom. (Ⅵ)

*****

37. 77  
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ

WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena (⁎)

*****

en ne laissant subsister que sa descendance, (Ⅰ)

*****

Nous avons fait de sa descendance les survivants [sur la terre] (Ⅱ)

*****

Et Nous avons protégé sa descendance, (Ⅵ)

*****

37. 78  
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Watarakna AAalayhi fee alakhireena (⁎)

*****

et Nous perpétuâmes son souvenir dans la postérité. (Ⅰ)

*****

et lui avons laissé [un bon renom] dans la postérité. (Ⅱ)

*****

que Nous avons déployée dans le temps, parmi les successeurs. (Ⅵ)

*****

37. 79  
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ

Salamun AAala noohin fee alAAalameena (⁎)

*****

Que le salut soit sur Noé dans tout l’Univers ! (Ⅰ)

*****

Paix sur Noé dans les mondes ! (Ⅱ)

*****

Salutations sur Noé, dans tout l’univers ! (Ⅵ)

*****

37. 80  
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Inna kathalika najzee almuhsineena (⁎)

*****

C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien. (Ⅰ)

*****

Ainsi récompensons-Nous les bienfaiteurs. (Ⅱ)

*****

Car c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien. (Ⅵ)

*****

37. 81  
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ

Innahu min AAibadina almumineena (⁎)

*****

Il était du nombre de Nos fidèles serviteurs. (Ⅰ)

*****

Il était de Nos adorateurs croyants [pieux, vertueux et dévoués]. (Ⅱ)

*****

De fait, il faisait partie de Nos serviteurs les plus croyants. (Ⅵ)

*****

37. 82  
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Thumma aghraqna alakhareena (⁎)

*****

Et Nous avons ensuite noyé les autres. (Ⅰ)

*****

Et Nous avons noyé les autres [qui étaient injustes corrupteurs]. (Ⅱ)

*****

Nous noyâmes ensuite les autres. (Ⅵ)

*****

37. 83  
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ

Wainna min sheeAAatihi laibraheema (⁎)

*****

Parmi ses adeptes figurait Abraham, (Ⅰ)

*****

Et Abraham était, certes, parmi ses continuateurs. (Ⅱ)

*****

De fait, à ce même clan de Noé appartenait Abraham. (Ⅵ)

*****

37. 84  
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin (⁎)

*****

qui, sincèrement dévoué à son Seigneur, (Ⅰ)

*****

Il s’adressa à son Seigneur avec un cœur pur et sain (dévoué). (Ⅱ)

*****

Lorsqu’il se présenta à son Seigneur, le cœur pur. (Ⅵ)

*****

37. 85  
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ

Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona (⁎)

*****

s’adressa à son père et à son peuple en ces termes : « Qu’est-ce que vous adorez ? (Ⅰ)

*****

[Rappelez-vous] lorsqu’il dit à son père (à son oncle) et à son peuple : « Qu’est-ce que vous adorez ? (Ⅱ)

*****

Lorsqu’il dit à son père et à son peuple : Mais qu’adorez-vous donc ?  (Ⅵ)

*****

37. 86  
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ

Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona (⁎)

*****

Préférez-vous adorer de fausses divinités à la place de Dieu ? (Ⅰ)

*****

est-ce par imposture que vous voulez des divinités en dehors de DIEU ? (Ⅱ)

*****

Voulez-vous vous compromettre avec d’autres dieux que Dieu ? (Ⅵ)

*****

37. 87  
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Fama thannukum birabbi alAAalameena (⁎)

*****

Mais que pensez-vous donc du Maître de l’Univers ? » (Ⅰ)

*****

Que pensez-vous du Seigneur des mondes ? » (Ⅱ)

*****

Quelle est votre intention à l’égard du Maître des mondes ? (Ⅵ)

*****

37. 88  
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ

Fanathara nathratan fee alnnujoomi (⁎)

*****

Puis, tournant son regard du côté des étoiles, (Ⅰ)

*****

Puis, il a jeté un regard sur les étoiles (Ⅱ)

*****

Il jeta un regard vers les astres. (Ⅵ)

*****

37. 89  
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ

Faqala innee saqeemun (⁎)

*****

il déclara : « Je suis porteur d’une maladie ! » (Ⅰ)

*****

[et] dit : « Je suis souffrant ». (Ⅱ)

*****

Il dit : Je suis malade. (Ⅵ)

*****

37. 90  
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ

Fatawallaw AAanhu mudbireena (⁎)

*****

Et aussitôt ses concitoyens tournèrent le dos et s’éloignèrent de lui. (Ⅰ)

*****

[Les impies le] quittèrent [hâtivement] en lui tournant le dos. (Ⅱ)

*****

Ils se détournèrent de lui et s’en allèrent. (Ⅵ)

*****

37. 91  
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona (⁎)

*****

Abraham se glissa alors auprès de leurs idoles et leur dit : « Pourquoi ne mangez-vous pas ? (Ⅰ)

*****

Il alla vers leurs dieux (idoles) et dit [aux idoles] : « Ne mangez-vous pas ? (Ⅱ)

*****

Il s’immisça auprès de leurs divinités et leur dit : Vous ne mangez pas ? (Ⅵ)

*****

37. 92  
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ

Ma lakum la tantiqoona (⁎)

*****

Qu’avez-vous à ne pas répondre ? » (Ⅰ)

*****

Qu’avez-vous ? Vous ne parlez pas ? » (Ⅱ)

*****

Pourquoi ne parlez-vous pas ? (Ⅵ)

*****

37. 93  
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ

Faragha AAalayhim darban bialyameeni (⁎)

*****

Puis, se précipitant sur les statues, il se mit à leur porter de violents coups de sa main droite, (Ⅰ)

*****

Il alla [vers les idoles et] les frappa de sa droite (de toutes ses forces). (Ⅱ)

*****

Il se rua sur elles et les frappa de sa main droite. (Ⅵ)

*****

37. 94  
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ

Faaqbaloo ilayhi yaziffoona (⁎)

*****

ce qui fit revenir ses concitoyens en toute hâte vers lui. (Ⅰ)

*****

[Les idolâtres] sont venus précipitamment vers lui. (Ⅱ)

*****

On accourut vers lui précipitamment. (Ⅵ)

*****

37. 95  
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ

Qala ataAAbudoona ma tanhitoona (⁎)

*****

» Est-il normal, leur dit-il, que vous adoriez les statues que vous sculptez vous-mêmes, (Ⅰ)

*****

Il [leur] dit : « Rendez-vous culte à [un objet] que vous avez sculpté ? (Ⅱ)

*****

Il dit : Adorez-vous vos propres statues ?  (Ⅵ)

*****

37. 96  
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona (⁎)

*****

alors que c’est Dieu qui vous a créés, vous et ce que vous façonnez ? » (Ⅰ)

*****

Mais c’est DIEU qui vous a créés, [vous] et ce que vous façonnez ». (Ⅱ)

*****

Alors que Dieu vous a créés, vous et ce que vous faites ! (Ⅵ)

*****

37. 97  
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ

Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi (⁎)

*****

– « Qu’on lui dresse un bûcher et qu’on le livre aux flammes ! », cria la foule, (Ⅰ)

*****

[Les idolâtres] dirent : « Bâtissez-lui un bâti et jetez-le dans la fournaise ». (Ⅱ)

*****

Ils dirent : Bâtissez-lui une construction et jetez-le dans la fournaise ! (Ⅵ)

*****

37. 98  
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ

Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena (⁎)

*****

décidée à lui jouer un mauvais tour. Mais Nous leur infligeâmes une défaite humiliante. (Ⅰ)

*****

Ils ont voulu lui jouer un tour mais Nous avons fait d’eux les pires humiliés. (Ⅱ)

*****

Ils voulurent ainsi le tromper, mais Nous fîmes en sorte qu’ils soient rabaissés et vaincus. (Ⅵ)

*****

37. 99  
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni (⁎)

*****

Abraham dit alors : « Je m’en vais vers mon Seigneur ; Il me guidera dans Sa Voie. » (Ⅰ)

*****

[Abraham] dit : « Je pars vers mon Seigneur, Il me guidera. (Ⅱ)

*****

Je vais auprès de mon Seigneur, dit Abraham, Il me conduira dans le bon chemin. (Ⅵ)

*****



Page:  1 |2 |

Menu livre ↑




Le Saint Coran