Çad..
Onelittleangel > >  
(89 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


38.0
 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

38.1
S. (Sâd.) Par le Coran doté du rappel [honorable] (qui exprime justement tous les faits).

Sad waalqurani thee alththikri (⁎)

Sâd. Par le Coran plein d’enseignements édifiants ! (Ⅰ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ (Ⅳ)

Çad, par le Coran et sa remémoration. (Ⅵ)

38.2
Les impies[, idolâtres, etc.] sont dans un [état d’]orgeuil [injuste, de rébellion] et [de] dissidence.

Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin (⁎)

En vérité, les négateurs vivent dans l’orgueil et la dissidence ! (Ⅰ)

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ (Ⅳ)

Les incroyants sont dans une posture orgueilleuse et dans un schisme. (Ⅵ)

38.3
Que de générations [et individus injustes et corrupteurs] n’avons-Nous pas fait périr avant eux, qui ont crié au secours quand il n’était plus temps d’échapper [au châtiment] ?

Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin (⁎)

Pourtant, que de générations n’avons-Nous pas fait périr avant eux et qui, malgré leurs cris d’angoisse, ne purent échapper à Nos rigueurs ? (Ⅰ)

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ (Ⅳ)

Que de générations avons-Nous anéanties avant eux ! Ils avaient beau appeler au secours, il n’était plus possible de les sauver. (Ⅵ)

38.4
Ils s’étonnèrent que leur soit venu un avertisseur de chez eux [pour appeler à DIEU]. Les impies [injustes obstinés, etc.], dirent : « C’est un magicien, un menteur !

WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun (⁎)

Les infidèles trouvent étrange que l’un d’eux soit venu les avertir et disent : « Cet homme est un sorcier et un imposteur ! (Ⅰ)

وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ (Ⅳ)

Ils s’étonnèrent de voir qu’un annonciateur était né de leurs rangs, en vue de les informer. Les incrédules dirent : Celui-ci est un sorcier et un menteur !  (Ⅵ)

38.5
Est-ce qu’il place au lieu des dieux un seul DIEU ? C’est très étonnant ! »

AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun (⁎)

Veut-il réduire toutes les divinités à une seule ? Voilà une chose bien étrange ! » (Ⅰ)

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ (Ⅳ)

Peut-il donc réunir tous les dieux en un seul ? Voilà un motif de grand étonnement. (Ⅵ)

38.6
Le groupe de notables [des idolâtres, etc.] est parti [en disant] : « Allez et persévérez dans [le culte de] vos dieux (idoles). C’est une chose voulue !

Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu (⁎)

Puis leurs notables se retirèrent, en disant : « Retirez-vous et gardez confiance dans vos dieux ! Ce n’est là qu’un complot ourdi contre vos idoles. (Ⅰ)

وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ (Ⅳ)

Leur élite s’en alla en mettant en garde les autres : Partez maintenant ou soyez pugnaces à l’égard de vos dieux, car telle est la meilleure attitude. (Ⅵ)

38.7
Nous n’avons pas entendu [parler de] cela (d’un seul DIEU), dans la dernière communauté. Ce n’est qu’[une] invention !

Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun (⁎)

Nous n’avons rien entendu de pareil dans la dernière religion. Ce n’est là donc qu’une pure invention ! (Ⅰ)

مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ (Ⅳ)

Nous n’avons rien entendu de ressemblant dans la dernière religion. Ce ne peut être que pure invention. (Ⅵ)

38.8
Est-ce à lui (à Muhammad), de chez nous, que le Rappel (le Coran) est révélé ? » [Leur problème est qu’]ils sont dans le doute au sujet de Mon rappel-même, ils n’ont pas [encore] goûté le châtiment [dû à leur injustice, leur corruption,...].

Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi (⁎)

Comment ! Il aurait été le seul de nous tous à recevoir le Coran ? » Ainsi, ils doutent de Mes révélations. Ou plutôt ils n’ont pas encore éprouvé Mon châtiment. (Ⅰ)

أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ (Ⅳ)

Pourquoi recevrait-il une Révélation en dehors de nous tous ? En fait, ils doutent encore quant à Notre Rappel, jusqu’au moment où ils goûteront à Mon châtiment. (Ⅵ)

38.9
Détiennent-ils les trésors de miséricorde de ton Seigneur le Puissant, le Dispensateur [par excellence] ?

Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi (⁎)

Possèdent-ils les trésors de la grâce de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Généreux Dispensateur ? (Ⅰ)

أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ (Ⅳ)

À moins qu’ils n’aient des trésors entiers de bénédiction de ton Seigneur, le Puissant, le Généreux. (Ⅵ)

38.10
Ont-ils la royauté des cieux, de la terre et de ce qui est entre eux ? [Si oui] qu’ils montent [au ciel] avec les moyens [dont ils disposent].

Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi (⁎)

Ou disposent-ils des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires ? Eh bien ! Qu’ils en gravissent donc les marches ! (Ⅰ)

أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ (Ⅳ)

À moins de posséder la royauté des cieux et de la terre, et de tout ce qui trouve dans l’espace intermédiaire ! Pourquoi ne s’élèveraient-ils pas jusqu’au ciel ? (Ⅵ)

38.11
Une armée de partis qui, ici-même, connaîtra la défaite.

Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi (⁎)

Ce n’est là qu’une armée de factieux qui sera, ici même, mise en déroute ! (Ⅰ)

جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ (Ⅳ)

Un corps d’armée en déroute, là-bas, entre les factions. (Ⅵ)

38.12
Avant eux, [les impies etc. du] peuple de Noé, les cAad et Pharaon - possesseur de pieux [sur lesquels était fondé son trône élevé] - avaient nié [les enseignements célestes],

Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi (⁎)

Avant eux, les peuples de Noé, de Âd et de Pharaon, le maître des pilastres, avaient déjà crié au mensonge, (Ⅰ)

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ (Ⅳ)

Avant eux, des peuples comme ceux de ‘Ad, de Noé, de Pharaon, le maître des colonnes, avaient crié au mensonge, (Ⅵ)

38.13
[de même parmi] les Thamoud, le peuple de Lout (Lot), les gens d’al-Aykah (la forêt touffue). Voilà les partis [rebelles].

Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu (⁎)

ainsi que les Thamûd, le peuple de Loth et les gens d’al-Ayka. Tous étaient des factieux ! (Ⅰ)

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ (Ⅳ)

ainsi que ceux de Thamoud, le peuple de Loth et les partisans d’El-Laïka et toutes les autres factions. (Ⅵ)

38.14
Aucun d’eux qui n’ait traité de menteurs les Prophètes et n’ait mérité la punition [en conséquence].

In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi (⁎)

Et tous ont traité les prophètes de menteurs et ont encouru Mon châtiment. (Ⅰ)

إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ (Ⅳ)

Eh quoi, tous ont traité les prophètes de menteurs et ont, de ce fait, mérité leur châtiment. (Ⅵ)

38.15
Et ceux-ci (les impies etc.) n’attendent qu’un seul Cri ne laissant nul répit.

Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin (⁎)

Ces gens-là n’auront à attendre qu’un seul cri qui ne sera pas répété. (Ⅰ)

وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ (Ⅳ)

Tous n’entendront qu’un seul cri dévastateur, lequel sera sans réplique. (Ⅵ)

38.16
Et ils disent : « Seigneur, hâte-nous notre part avant le Jour du compte ! »

Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi (⁎)

» Seigneur, disent-ils, envoie-nous notre part de châtiment, avant le Jour du Jugement ! » (Ⅰ)

وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ (Ⅳ)

Ils ont dit : Ô Dieu, précipite notre châtiment avant le jour du jugement. (Ⅵ)

38.17
[Prophète !] supporte patiemment ce qu’ils disent. Et rappelle-toi Notre adorateur David doué de force [pourtant] il était [très souvent] repentant.

Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun (⁎)

Supporte avec patience leurs propos ! Souviens-toi de Notre serviteur David, si plein de dévotion et si prompt au repentir ! (Ⅰ)

اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ (Ⅳ)

Endure patiemment ce qu’ils profèrent et rappelle-leur notre serviteur David, qui fut constant et repentant. (Ⅵ)

38.18
Nous avons soumis [et harmonisé] les montagnes avec lui [qui] glorifiaient [DIEU] au crépuscule [du soir] et au lever [du soleil],

Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi (⁎)

Nous avons soumis les montagnes à célébrer avec lui Notre gloire, au soir et à l’aurore, (Ⅰ)

إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ (Ⅳ)

Nous avons rendu dociles les montagnes au point que, avec lui, elles entonnent Nos louanges, tant au coucher qu’au lever du soleil. (Ⅵ)

38.19
et les oiseaux [l’]accompagnaient [s’harmonisaient avec lui lorsqu’il chantait la gloire de DIEU]. Tout revenait [repentant] à Lui.

Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun (⁎)

ainsi que les oiseaux rassemblés autour de lui, qui tous obéissaient à leur Seigneur. (Ⅰ)

وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ (Ⅳ)

Tournoyant autour de lui, l’ensemble des oiseaux se pressaient avec déférence. (Ⅵ)

38.20
Nous avons affermi sa royauté et lui avons donné la sagesse et la faculté de bien juger.

Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi (⁎)

Nous avons consolidé son royaume ; Nous lui avons donné la sagesse et Nous l’avons initié à l’art d’arbitrer les litiges. (Ⅰ)

وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ (Ⅳ)

Nous renforçâmes son magistère, après lui avoir donné autant la sagesse que l’art de bien juger. (Ⅵ)

38.21
Est-ce que t’est parvenue la nouvelle des plaideurs quand ils ont escaladé le sanctuaire [de David] ?

Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba (⁎)

Connais-tu l’histoire de ces deux plaideurs qui escaladèrent le prétoire (Ⅰ)

۞ وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ (Ⅳ)

As-tu entendu l’histoire de ces plaideurs qui escaladèrent le sanctuaire ? (Ⅵ)

38.22
Quand ils entrèrent chez David qui fut saisi de frayeur à leur vue, ils [lui] dirent : « N’aie pas peur, nous sommes deux plaideurs en querelle. L’un de nous a fait du tort à l’autre. Juge entre nous selon la vérité. Ne sois pas partial, guide-nous sur le droit chemin.

Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati (⁎)

et s’introduisirent auprès de David qui en fut saisi de frayeur ? « Ne crains rien, lui dirent-ils, nous sommes deux plaideurs. L’un de nous a agi iniquement envers l’autre. Départage-nous en toute justice et sans partialité ! Guide-nous vers le droit chemin ! (Ⅰ)

إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ (Ⅳ)

Lorsqu’ils entrèrent chez David, ils l’effrayèrent. N’aie crainte, lui dirent-ils. Nous nous sommes disputés et nous souhaitions que tu juges entre nous de manière équitable. Ne sois pas partial et oriente-nous vers le droit chemin. (Ⅵ)

38.23
Cet homme est mon frère. Il a quatre-vingt-dix-neuf brebis et je n’ai qu’une brebis. Il m’a dit : « confie-la-moi ». Et il a eu le dessus dans la conversation [mais je ne veux pas la lui confier] ».

Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi (⁎)

Cet homme est mon frère, déclara l’un d’eux. Il possède quatre-vingt-dix-neuf brebis et moi je n’en ai qu’une. Il m’a demandé de la lui céder pour compléter son troupeau, et j’ai dû m’incliner devant son insistance. » (Ⅰ)

إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ (Ⅳ)

Voici mon frère. Il possède quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que moi je ne possède qu’une seule brebis. Il m’a demandé de la lui confier et a réussi à m’en persuader. (Ⅵ)

38.24
[David] dit : « Il t’a fait du tort en demandant d’ajouter ta brebis aux siennes. Certes, beaucoup d’associés, transgressent les droits les uns des autres ; sauf ceux qui croient [en DIEU] et accomplissent de bons travaux [pour la cause de DIEU], et ils sont bien rares ». Et David pensa que Nous l’avons mis à l’épreuve. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba prosterné et se repentit.

Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba (⁎)

– « Ton frère, répondit David, a effectivement commis une injustice, en te demandant ta brebis pour l’ajouter à son troupeau. » Un grand nombre d’associés n’hésitent pas à se léser les uns les autres, excepté ceux qui croient en Dieu et font le bien. Mais, hélas ! Ces derniers sont fort peu nombreux ! Et David pensa que Nous le mettions à l’épreuve dans cet exemple. Il implora alors le pardon de son Maître, se prosterna et se repentit. (Ⅰ)

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩ (Ⅳ)

David dit : Il a été injuste à ton égard en te demandant de joindre ta brebis aux siennes. Il y a beaucoup de ces gens à problème qui font des confusions et qui éprouvent le besoin de profiter d’autrui, à l’exception de ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, mais ils ne sont pas nombreux. David pensa que Nous l’avions mis à l’épreuve, il demanda pardon à son Seigneur, se prosterna et demanda à se repentir. (Ⅵ)

38.25
Nous lui pardonnâmes. Et il a près de Nous un [haut] rang et beau retour.

Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin (⁎)

Nous lui avons alors pardonné la faute qu’il avait commise. Nous lui réservons auprès de Nous une place de choix et lui accordons un beau lieu de retour. (Ⅰ)

فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ (Ⅳ)

Nous lui pardonnâmes tout, car il jouit auprès de Nous d’une place privilégiée et d’un magnifique retour. (Ⅵ)

38.26
« Davoud (David), Nous t’avons donné lieutenance sur la terre. Juge entre les hommes selon la vérité. Ne suis pas ta passion, elle t’égarerait loin du chemin de DIEU ». Ceux qui s’égarent loin du chemin de DIEU, subiront un châtiment sévère à cause d’avoir oublié le Jour du compte.

Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi (⁎)

» Ô David ! Nous faisons de toi un vicaire sur Terre. Juge entre les hommes en toute équité et garde-toi de suivre tes penchants, si tu veux rester dans la Voie du Seigneur, car ceux qui dévient de la Voie du Seigneur subiront de terribles châtiments pour avoir oublié le Jour du Jugement. » (Ⅰ)

يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ (Ⅳ)

Ô David, Nous avons fait de toi un lieutenant sur terre. Rends la justice auprès des hommes en toute équité. Ne suis pas ta passion, elle a vocation à te faire perdre le chemin de Dieu. Et ceux qui dévient du chemin de Dieu subiront un tourment pénible, pour avoir oublié le jour du jugement. (Ⅵ)

38.27
Nous n’avons pas en vain créé le ciel, la terre et ce qu’il y a entre eux. Les impies [etc.] le supposent ; malheur aux impies [à cause] du Feu (résultat de leurs actes,...).

Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari (⁎)

Nous n’avons pas créé en vain les Cieux, la Terre et les espaces interstellaires, comme le pensent les infidèles. Malheur donc aux infidèles, car ils sont voués à l’Enfer ! (Ⅰ)

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ (Ⅳ)

Et Nous n’avons pas créé vainement les cieux et la terre et ce qui se trouve dans leur espace intermédiaire, comme le pensent les mécréants. Malheur à ceux qui n’ont pas cru, car leur sort sera le feu. (Ⅵ)

38.28
Traiterons-Nous les croyants qui travaillent bien (pour la cause de DIEU, utile à la société humaine et à eux-mêmes) à l’égal de ceux qui ont répandu la corruption sur la terre ? Traiterons-Nous ceux qui sont pieux à l’égal des pervers ?

Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari (⁎)

Traiterons-Nous ceux qui croient et font le bien de la même façon que ceux qui sèment le mal sur la Terre ? Réserverons-Nous le même sort aux hommes vertueux et à ceux qui sont pervers ? (Ⅰ)

أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ (Ⅳ)

Allons-nous considérer ceux qui ont accompli de bonnes actions comme les corrupteurs sur terre, ou encore les croyants pieux comme les débauchés ? (Ⅵ)

38.29
[Le Coran est] un Livre béni que Nous t’avons révélé [ô Prophète] pour que les hommes méditent sur ses versets et que les doués d’intelligence [qui ont un cœur purifié] se rappellent[, réfléchissent, y prennent conseil et le propagent].

Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi (⁎)

C’est un Livre béni que Nous t’avons révélé afin que les hommes de bon sens en méditent les versets et s’y arrêtent pour réfléchir. (Ⅰ)

كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ (Ⅳ)

Voici un Livre béni : Nous te l’avons révélé, de façon que les hommes puissent en méditer les versets et que les gens intelligents puissent s’en souvenir. (Ⅵ)

38.30
Davoud (David) Nous avons fait don de Sulaymân (Salomon), quel excellent adorateur, il était repentant [cherchant toujours la réalisation de la volonté du Seigneur].

Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun (⁎)

Nous fîmes de Salomon un don à David. Et ce fils fut un excellent serviteur de Dieu, toujours enclin au repentir. (Ⅰ)

وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ (Ⅳ)

À David, Nous suggérâmes un excellent serviteur, Salomon. Quel serviteur repentant ! (Ⅵ)

38.31
Quand, une fin d’après-midi, lui sont présentés les beaux chevaux de course.

Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu (⁎)

Un soir, pendant qu’on faisait défiler devant lui de magnifiques coursiers, (Ⅰ)

إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ (Ⅳ)

Lorsque, le soir venu, Nous lui montrâmes des chevaux d’excellente race. (Ⅵ)

38.32
[Salomon] dit : « J’ai aimé ces chevaux parce qu’ils m’ont inspiré le rappel de mon Seigneur », jusqu’à ce que [le soleil] se déroba sous le voile [de la nuit].

Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi (⁎)

Salomon s’écria : « Ainsi, l’attachement aux biens de ce monde m’a fait oublier d’invoquer mon Seigneur ! Et le soleil s’est déjà couché sans que j’aie accompli ma prière ! (Ⅰ)

فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (Ⅳ)

Il dit : J’ai préféré l’amour des biens à l’invocation du nom de mon Seigneur, et cela jusqu’au moment où le soleil s’est couché derrière le voile de la nuit. (Ⅵ)

38.33
« Ramenez-les-moi », et il les caressa les jambes et les cous.

Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi (⁎)

Ramenez-les-moi ! », dit-il. Et il leur fit trancher les jarrets et les encolures. (Ⅰ)

رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ (Ⅳ)

Ramenez-les-moi, dit-il en parlant des chevaux. Et il leur trancha les jarrets et le col. (Ⅵ)

38.34
Certes, Nous avons éprouvé Sulaymân (Salomon) et placé un corps [inerte] sur son trône, par la suite il se repentit.

Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba (⁎)

Nous avons soumis Salomon à l’épreuve en déposant un spectre sur son trône. Mais il se repentit par la suite. (Ⅰ)

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ (Ⅳ)

Nous essayâmes en effet de détourner Salomon en plaçant sur son trône un corps, mais il se repentit aussitôt. (Ⅵ)

38.35
[Et] il dit : « Seigneur, pardonne-moi, donne-moi un royaume [en ce temps] tel que personne n’en ait de semblable à part moi. Tu es le grand Dispensateur ».

Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu (⁎)

» Seigneur !, dit-il, pardonne-moi et accorde-moi un royaume que nul autre après moi ne puisse avoir ! Tu es le Dispensateur Suprême. » (Ⅰ)

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ (Ⅳ)

Ô mon Seigneur, dit-il, pardonne-moi et octroie-moi un royaume unique, de façon que personne d’autre n’en hérite [après moi], car Tu es le Donateur. (Ⅵ)

38.36
Nous lui soumîmes le vent qui soufflait modérément sur son ordre, où il le voulait

Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba (⁎)

Nous lui soumîmes le vent qui, sur son ordre, soufflait docilement là où il l’envoyait, (Ⅰ)

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ (Ⅳ)

Nous mîmes à sa disposition le vent, de façon à le faire mouvoir selon son bon vouloir. Il soufflait doucement là où il le désirait. (Ⅵ)

38.37
et les diables bâtisseurs et plongeurs,

Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin (⁎)

et les démons, tous bâtisseurs et plongeurs, (Ⅰ)

وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ (Ⅳ)

Et les démons, bâtisseurs ou plongeurs. (Ⅵ)

38.38
et d’autres encore, accouplés par des chaînes [obéissaient à ses ordres].

Waakhareena muqarraneena fee alasfadi (⁎)

ainsi que d’autres démons, accouplés dans des chaînes. (Ⅰ)

وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ (Ⅳ)

Et d’autres qui étaient entravés les uns aux autres. (Ⅵ)

38.39
[Nous lui dîmes] : « Voilà Notre don ; distribue-le ou garde-le, sans avoir à en rendre compte (tu es digne de confiance) ».

Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin (⁎)

» Tels sont Nos dons, Salomon. Distribue-les ou garde-les sans avoir à en rendre compte ! » (Ⅰ)

هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ (Ⅳ)

Tel est Notre don : partage-le ou garde-le pour toi sans rendre de comptes. (Ⅵ)

38.40
[Sulaymân] a auprès de Nous son [haut] rang et excellent [état de] retour.

Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin (⁎)

Salomon occupe une place de choix auprès de Nous et Nous lui avons assuré un beau lieu de retour. (Ⅰ)

وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ (Ⅳ)

Certes, Salomon a place auprès de Nous et, au retour, un excellent accueil. (Ⅵ)

38.41
Et mentionne Notre adorateur Ayyoub (Job). Il appela son Seigneur : « Satan m’a atteint de douleur et de torture ».

Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin (⁎)

Rappelle-toi aussi Notre serviteur Job lorsqu’il adressa à son Seigneur cette plainte : « Satan ne fait que m’accabler de tourments et de tortures ! » (Ⅰ)

وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ (Ⅳ)

Et rappelle le souvenir de Notre serviteur Job, lorsqu’il interpella son Seigneur : Satan m’a atteint de douleurs et de tourments. (Ⅵ)

38.42
[Il reçoit l’ordre :] « Frappe [la terre] du pied, voici de l’eau fraîche pour [te] laver et pour boire ».

Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun (⁎)

– « Frappe le sol du pied !, lui fut-il dit. Voici une source d’eau fraîche pour te laver et étancher ta soif ! » (Ⅰ)

ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ (Ⅳ)

Frappe du pied, voilà une eau fraîche qui jaillit pour te laver et pour boire. (Ⅵ)

38.43
Et Nous lui rendîmes sa famille et autant qu’eux avec eux, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les doués d’intelligence [ceux qui ont le cœur purifié].

Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi (⁎)

Et Nous lui rendîmes sa famille, deux fois plus nombreuse qu’elle n’était. Ce fut là une miséricorde de Notre part et un rappel pour les gens doués d’intelligence (Ⅰ)

وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ (Ⅳ)

Et Nous lui rendîmes sa famille, démultipliée, en guise de miséricorde de Notre part et en signe de rappel pour ceux qui sont pourvus de raison. (Ⅵ)

38.44
[Nous lui dîmes] : « Prends dans ta main une touffe d’herbes, frappe avec cela, et ne viole pas ton serment ». Et Nous l’avons trouvé patient ; excellent adorateur, il était repentant.

Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun (⁎)

Nous lui dîmes encore : « Prends une gerbe de brindilles, frappes-en ton épouse, pour ne pas violer ton serment. » Et Nous trouvâmes en lui un homme plein de patience dans l’épreuve et un excellent serviteur toujours enclin au repentir. (Ⅰ)

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا ۚ نِّعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ (Ⅳ)

Prends dans tes mains une poignée de brindilles et frappes-en avec [ta femme], sans trahir ton serment. Nous l’avons trouvé persévérant, excellent serviteur et repentant. (Ⅵ)

38.45
Et mentionne Nos adorateurs Abraham, Isaac et Yacqoub (Jacob), forts [en culte] et lucides [en cœur].

Waothkur AAibadana ibraheema waishaqa wayaAAqooba olee alaydee waalabsari (⁎)

Souviens-toi également de Nos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob, ces hommes si puissants et si clairvoyants. (Ⅰ)

وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ (Ⅳ)

Souviens-toi de Nos serviteurs Abraham, Isaac, Jacob, dépositaires qu’ils sont d’une grande aptitude et d’une claire vision. (Ⅵ)

38.46
Nous les avons rendus purs et sincères par le rappel de la demeure (rappel de la mort et de la vie future).

Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari (⁎)

Nous les avons dotés d’une rare qualité, celle d’avoir toujours présent à l’esprit la demeure éternelle. (Ⅰ)

إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ (Ⅳ)

Nous les avons rendus sincères dans leur culte et dans le souvenir de la demeure future. (Ⅵ)

38.47
Ils sont, certes, auprès de Nous, parmi les meilleurs élus.

Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari (⁎)

En vérité, ils comptent auprès de Nous parmi les élus privilégiés. (Ⅰ)

وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ (Ⅳ)

Ils sont pour Nous les meilleurs élus qui puissent exister. (Ⅵ)

38.48
Et mentionne Ismaël, Yasac (Elisée), Dhul-Kifl : tous parmi les meilleurs [élus].

Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari (⁎)

Mentionne aussi Ismaël, Élisée et Dhû-l-Kifl, tous trois serviteurs d’élite. (Ⅰ)

وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ (Ⅳ)

Rappelle aussi Ismaël, Élisée, Dhou-l-Kifl, qui étaient [aussi] les meilleurs. (Ⅵ)

38.49
C’est un rappel. Ceux qui sont pieux ont un excellent [lieu et état de] retour :

Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin (⁎)

C’est là un simple rappel, car le meilleur destin sera toujours réservé à ceux qui craignent le Seigneur, (Ⅰ)

هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ (Ⅳ)

Ceci est un rappel, mais ceux qui craignent Dieu auront un excellent retour. (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑