38.
50
جنات عدن مفتحة لهم الأبواب
- Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu (Ⅰ) - et devant lesquels s’ouvriront toutes grandes les portes des jardins d’Éden, (Ⅱ) - les jardins d’Eden dont les portes leur sont grandes ouvertes. (Ⅲ) - جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ (Ⅳ) - جَنّٰتِ عَدنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأَبوٰبُ (Ⅴ) - Des jardins d’Éden, avec leurs portes grandes ouvertes pour eux. (Ⅵ) - celle des jardins d’Eden, aux portes qui pour eux s’ouvrent toutes grandes (Ⅶ) - les jardins d’Eden aux portes pour eux toutes ouvertes (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
51
متكئين فيها يدعون فيها بفاكهة كثيرة وشراب
- Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin (Ⅰ) - où ils se reposeront en toute quiétude et où, à leur demande, des fruits et des liqueurs leur seront abondamment servis, (Ⅱ) - Accoudés là, ils demanderont des fruits multiples et des boissons [célestes]. (Ⅲ) - مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ (Ⅳ) - مُتَّكِـٔينَ فيها يَدعونَ فيها بِفٰكِهَةٍ كَثيرَةٍ وَشَرابٍ (Ⅴ) - Ils y seront allongés. Ils y demanderont de nombreux fruits et autant de boissons. (Ⅵ) - accoudés là, ils peuvent prétendre aux fruits multiples et au nectar (Ⅶ) - où, accoudés, ils réclameront des fruits abondants et un [exquis] breuvage, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
52
وعندهم قاصرات الطرف أتراب
- WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun (Ⅰ) - auprès de leurs chastes épouses, toutes d’égale jeunesse. (Ⅱ) - Près d’eux seront des belles au regard contenu [chaste], toutes du même âge [jeunes]. (Ⅲ) - ۞ وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ (Ⅳ) - ۞ وَعِندَهُم قٰصِرٰتُ الطَّرفِ أَترابٌ (Ⅴ) - À leur disposition, des vierges au regard chaste et d’un âge identique. (Ⅵ) - ils ont avec eux de celles au regard contenu, d’uniforme jeunesse (Ⅶ) - tandis qu’auprès d’eux seront des [vierges] aux regards modestes, d’égale jeunesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
53
هذا ما توعدون ليوم الحساب
- Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi (Ⅰ) - Voilà ce qui vous est promis pour le Jour du Jugement dernier, (Ⅱ) - C’est ce qui vous était promis pour le Jour du compte. (Ⅲ) - هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ (Ⅳ) - هٰذا ما توعَدونَ لِيَومِ الحِسابِ (Ⅴ) - C’est tout cela qui vous est promis pour le jour du jugement. (Ⅵ) - « C’est ce qui vous était promis pour le Jour de la reddition des comptes (Ⅶ) - « Voilà ce qui vous est promis au Jour du Jugement. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
54
إن هذا لرزقنا ما له من نفاد
- Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin (Ⅰ) - et tous ces biens que Nous vous offrons n’auront pas de fin ! (Ⅱ) - Oui, c’est Notre don, il n’y a pas d’épuisement. (Ⅲ) - إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ (Ⅳ) - إِنَّ هٰذا لَرِزقُنا ما لَهُ مِن نَفادٍ (Ⅴ) - Telle sera le bien que Nous vous donnons, [un bien] pérenne. (Ⅵ) - c’est Notre attribution, qui ne s’épuise pas ». (Ⅶ) - En vérité, c’est là certes Notre attribution et elle n’aura pas de fin. » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
55
هذا وإن للطاغين لشر مآب
- Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin (Ⅰ) - Tel est l’arrêt du Seigneur. Quant aux rebelles, ils auront la plus triste des destinées (Ⅱ) - Cela sera. Mais les rebelles auront le pire [état et lieu de] retour, (Ⅲ) - هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ (Ⅳ) - هٰذا ۚ وَإِنَّ لِلطّٰغينَ لَشَرَّ مَـٔابٍ (Ⅴ) - Quant aux rebelles, ils auront le plus pénible des séjours. (Ⅵ) - — Voici!... — Et puis aux outranciers échoit la hideur du retour (Ⅶ) - Cela sera. Cependant, en vérité, les Rebelles auront certes le pire lieu de retour : (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
56
جهنم يصلونها فبئس المهاد
- Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu (Ⅰ) - et seront précipités dans cette affreuse demeure qu’est la Géhenne, (Ⅱ) - l’Enfer où ils entreront (brûleront), quelle désagréable couche. (Ⅲ) - جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ (Ⅳ) - جَهَنَّمَ يَصلَونَها فَبِئسَ المِهادُ (Ⅴ) - Une géhenne où ils brûleront. Quel triste lit que celui-là ! (Ⅵ) - celle de la Géhenne, qu’ils vont alimenter, oh ! la couche funeste ! (Ⅶ) - la Géhenne qu’ils affronteront. Quelle détestable couche ! (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
57
هذا فليذوقوه حميم وغساق
- Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun (Ⅰ) - où ils auront pour boisson une eau bouillante et pleine d’immondices, (Ⅱ) - Qu’ils goûtent le fluide bouillant, sombre [et fétide], (Ⅲ) - هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ (Ⅳ) - هٰذا فَليَذوقوهُ حَميمٌ وَغَسّاقٌ (Ⅴ) - Ils y goûteront à une eau bouillante et fétide, (Ⅵ) - — Voici!... — Eh bien ! qu’ils y goûtent eau bouillante, puanteur (Ⅶ) - Cela, qu’ils le goûtent : [eau] bouillante et boisson fétide (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
58
وآخر من شكله أزواج
- Waakharu min shaklihi azwajun (Ⅰ) - ainsi que d’autres supplices multiples et variés. (Ⅱ) - et d’autres formes [de châtiments] qui vont de paires [avec les premiers]. (Ⅲ) - وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ (Ⅳ) - وَءاخَرُ مِن شَكلِهِ أَزوٰجٌ (Ⅴ) - et bien d’autres supplices semblables, et par paires. (Ⅵ) - — et il est d’autres sortes du même genre (Ⅶ) - et autre [tourment] de même espèce, à foison ! (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
59
هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم إنهم صالو النار
- Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari (Ⅰ) - » Voici une foule de damnés qui viennent vous rejoindre », dira-t-on aux chefs des impies. – « Qu’ils soient les malvenus !, rétorqueront ces derniers. Ils tomberont dans le feu de l’Enfer ! » (Ⅱ) - [Il sera dit aux chefs des coupables] : « Voici une foule qui se précipitent [péniblement] avec vous. Nulle bienvenue à eux, ils vont affronter le Feu ». (Ⅲ) - هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ (Ⅳ) - هٰذا فَوجٌ مُقتَحِمٌ مَعَكُم ۖ لا مَرحَبًا بِهِم ۚ إِنَّهُم صالُوا النّارِ (Ⅴ) - Voici que viendra un autre groupe qui sera précipité dans le feu avec vous. Ils ne seront pas reçus avec des « Bienvenue ! », car ils vont alimenter l’enfer. (Ⅵ) - — Voici une foule avec vous qui s’engouffre : « Malvenus soient-ils à se ruer dans le feu ! » (Ⅶ) - Voici, [Puissants !], une foule précipitée avec vous [dans la Géhenne]. Nulle bienvenue à eux ! Les voilà affrontant le Feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
60
قالوا بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم قدمتموه لنا فبئس القرار
- Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu (Ⅰ) - – « Soyez les malvenus vous-mêmes, car c’est vous qui nous aviez préparé ce détestable guêpier ! (Ⅱ) - Ils diront [à leurs chefs] : « Vous n’êtes pas bienvenus, vous qui nous valez cela. Quel désagréable lieu de séjour ! » (Ⅲ) - قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ (Ⅳ) - قالوا بَل أَنتُم لا مَرحَبًا بِكُم ۖ أَنتُم قَدَّمتُموهُ لَنا ۖ فَبِئسَ القَرارُ (Ⅴ) - Ils diront : Au contraire, c’est vous qui n’êtes pas les bienvenus, car vous avez causé notre perte. Ah, quel détestable séjour ! (Ⅵ) - Et les autres : « Malvenus vous-mêmes ! C’est vous qui l’avez pour nous anticipé, établissement funeste ! » (Ⅶ) - [Cette foule] dit : « Non ! à vous [, Puissants !], nulle bienvenue ! C’est vous qui nous avez offert ceci ! Quel détestable séjour ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
61
قالوا ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا في النار
- Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari (Ⅰ) - Seigneur, imploreront-ils, double le châtiment dans le Feu pour ceux qui nous l’ont préparé ! » (Ⅱ) - Ils diront : « Seigneur, double le châtiment de Feu de ceux qui nous l’ont valu ». (Ⅲ) - قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ (Ⅳ) - قالوا رَبَّنا مَن قَدَّمَ لَنا هٰذا فَزِدهُ عَذابًا ضِعفًا فِى النّارِ (Ⅴ) - Ils diront : Seigneur, celui qui nous a préparé cela, peux-tu doubler sa peine en enfer ? (Ⅵ) - et ils disent : « Notre Seigneur, celui qui l’a pour nous anticipé, accrois du double son tourment dans le feu ! » (Ⅶ) - « Seigneur ! », dit [cette foule], « à ceux qui nous ont offert ceci, ajoute le double à leur tourment, dans le Feu ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
62
وقالوا ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم من الأشرار
- Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari (Ⅰ) - Et ils ajouteront : « Pourquoi ne voyons-nous pas ici des hommes que nous comptions jadis parmi les malfaiteurs ? (Ⅱ) - Ils diront [encore] : « Comment se fait-il que nous ne voyons pas [ici dans l’Enfer] des hommes que nous comptions du nombre des méchants ? (Ⅲ) - وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ (Ⅳ) - وَقالوا ما لَنا لا نَرىٰ رِجالًا كُنّا نَعُدُّهُم مِنَ الأَشرارِ (Ⅴ) - Pourquoi, diront-ils encore, ne voyons-nous pas les hommes que nous considérions comme mauvais, (Ⅵ) - et ils disent : « Comment se fait-il que nous ne voyions pas ici des hommes que nous tenions pour des misérables (Ⅶ) - « Pourquoi », demande-t-elle [encore], « ne voyons-nous pas [ici] des hommes que nous comptions parmi les Méchants, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
63
أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار
- Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru (Ⅰ) - Avons-nous eu tort de nous moquer d’eux ou leur présence ici échappe-t-elle à nos regards ? » (Ⅱ) - Nous les avons raillés (les croyants) [à tort] ou serait-ce que nos regards aient failli sur eux [et que nous ne les voyons pas dans l’Enfer] ? » (Ⅲ) - أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ (Ⅳ) - أَتَّخَذنٰهُم سِخرِيًّا أَم زاغَت عَنهُمُ الأَبصٰرُ (Ⅴ) - et que nous avions tournés en dérision. [À moins] que les regards ne s’étaient pas posés sur eux ? (Ⅵ) - et tournions en ridicule ? ou serait-ce que sur eux aient failli les regards ?...» (Ⅶ) - que nous prîmes en dérision ou desquels les regards se détournèrent ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
64
إن ذلك لحق تخاصم أهل النار
- Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari (Ⅰ) - Et c’est ainsi, en vérité, que se dérouleront les disputes des damnés de l’Enfer. (Ⅱ) - Voilà les querelles mutuelles des hôtes du Feu, au vrai (ils les "méritent"). (Ⅲ) - إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ (Ⅳ) - إِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخاصُمُ أَهلِ النّارِ (Ⅴ) - C’est là, en vérité, la façon qu’ont les occupants de l’enfer de se disputer. (Ⅵ) - Voilà, au vrai, la dispute des hôtes du Feu. (Ⅶ) - En vérité, voilà certes ce qui sera la dispute des Hôtes du Feu ! (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
65
قل إنما أنا منذر وما من إله إلا الله الواحد القهار
- Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu (Ⅰ) - Prophète ! Dis : « Ma mission consiste uniquement à avertir. Il n’y a de divinité que Dieu, l’Unique, le Dominateur Suprême, (Ⅱ) - [Prophète !] Dis : « Je ne suis qu’un avertisseur [qui invite à DIEU]. Nul n’est dieu que DIEU, l’Unique, le Dominateur suprême, (Ⅲ) - قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (Ⅳ) - قُل إِنَّما أَنا۠ مُنذِرٌ ۖ وَما مِن إِلٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الوٰحِدُ القَهّارُ (Ⅴ) - Dis-leur : Je ne suis qu’un avertisseur ! Et il n’est d’autre Dieu qu’Allah, l’Unique, l’Invincible ! (Ⅵ) - Dis : « Moi, je ne suis ici que pour donner l’alarme : il n’est de dieu que Dieu l’Unique, l’irrésistible (Ⅶ) - Dis : « Je ne suis qu’un Avertisseur. Il n’est de divinité qu’Allah, l’Unique, l’Invincible, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
66
رب السماوات والأرض وما بينهما العزيز الغفار
- Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru (Ⅰ) - le Maître Souverain des Cieux, de la Terre et des espaces interstellaires, le Tout-Puissant, l’Absoluteur ! » (Ⅱ) - le Seigneur des cieux, de la terre [leur être, leurs lois, leurs sciences, leur commencement, leur fin] et de ce qu’il y a entre eux, [Il est] le Tout-Puissant qui pardonne ». (Ⅲ) - رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ (Ⅳ) - رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُمَا العَزيزُ الغَفّٰرُ (Ⅴ) - Maître des cieux et de la terre, et de tout ce qui se trouve dans leur espace mitoyen. Il est le Puissant, Celui qui pardonne. (Ⅵ) - le Maître des cieux et de la terre et de leur entre-deux, le Tout-Puissant, le Tout pardon » (Ⅶ) - Seigneur des Cieux et de la Terre et de ce qui est entre eux, le Puissant, l’Absoluteur. » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
67
قل هو نبأ عظيم
- Qul huwa nabaon AAatheemun (Ⅰ) - Dis encore : « Ce Coran est un message solennel ; (Ⅱ) - Dis : « C’est une annonce solennelle, (Ⅲ) - قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ (Ⅳ) - قُل هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظيمٌ (Ⅴ) - Dis : Ceci [le Coran] est une annonce d’importance capitale ! (Ⅵ) - Dis : « C’est une annonce grandiose (Ⅶ) - Dis : « C’est une annonce solennelle (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
68
أنتم عنه معرضون
- Antum AAanhu muAAridoona (Ⅰ) - et malgré cela, vous vous en détournez ! (Ⅱ) - dont vous vous détournez. (Ⅲ) - أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ (Ⅳ) - أَنتُم عَنهُ مُعرِضونَ (Ⅴ) - Mais vous êtes en train de vous en détourner. (Ⅵ) - à laquelle vous vous dérobez (Ⅶ) - de laquelle vous vous détournez. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
69
ما كان لي من علم بالملإ الأعلى إذ يختصمون
- Ma kana liya min AAilmin bialmalai alaAAla ith yakhtasimoona (Ⅰ) - Je ne détenais aucune science concernant le conseil suprême des anges lorsqu’ils délibéraient. (Ⅱ) - Je n’ai aucune connaissance du groupe sublime [des anges] au moment où ils échangeaient des paroles [s’adressant à DIEU au sujet de la création d’Adam]. (Ⅲ) - مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ (Ⅳ) - ما كانَ لِىَ مِن عِلمٍ بِالمَلَإِ الأَعلىٰ إِذ يَختَصِمونَ (Ⅴ) - Et je n’ai d’autre information sur les controverses du haut conseil. (Ⅵ) - je n’avais nulle science du sublime synode, non plus que de leur dispute (Ⅶ) - Je n’ai nulle science de la Cohorte (malâ’) sublime quand elle se querellait, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
70
إن يوحى إلي إلا أنما أنا نذير مبين
- In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun (Ⅰ) - Il m’est seulement révélé que je ne suis qu’un avertisseur chargé de transmettre le Message en toute clarté. » (Ⅱ) - Il m’est seulement révélé que je suis un avertisseur explicite [qui invite à DIEU] ». (Ⅲ) - إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ (Ⅳ) - إِن يوحىٰ إِلَىَّ إِلّا أَنَّما أَنا۠ نَذيرٌ مُبينٌ (Ⅴ) - Il m’a été seulement révélé que je suis explicitement votre annonciateur. (Ⅵ) - il m’est révélé seulement d’être un donneur d’alarme explicite »… (Ⅶ) - Il m’est uniquement révélé que je ne suis qu’un Avertisseur explicite. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
71
إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين
- Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin (Ⅰ) - Lorsque ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un être humain à partir de l’argile. (Ⅱ) - [Rappelle-toi] quand ton Seigneur dit aux anges : « Je vais créer un être humain [à partir] d’argile [mouillée, matière]. (Ⅲ) - إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ (Ⅳ) - إِذ قالَ رَبُّكَ لِلمَلٰئِكَةِ إِنّى خٰلِقٌ بَشَرًا مِن طينٍ (Ⅴ) - Et lorsque ton Seigneur dit aux anges : Je vais créer un être humain à partir d’un peu d’argile. (Ⅵ) - ... Lors ton Seigneur dit aux anges : « Je suis en train de créer un humain avec de l’argile (Ⅶ) - quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un mortel d’argile (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
72
فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين
- Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena (Ⅰ) - Une fois que Je lui aurai donné sa forme définitive et l’aurai animé de Mon souffle, vous vous prosternerez devant lui. » (Ⅱ) - Quand Je l’aurai façonné et lui aurai insufflé de Mon esprit (souffle vitale créée), tombez devant lui prosternés ». (Ⅲ) - فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (Ⅳ) - فَإِذا سَوَّيتُهُ وَنَفَختُ فيهِ مِن روحى فَقَعوا لَهُ سٰجِدينَ (Ⅴ) - Et lorsque Je l’aurai bien formé et soufflé en lui de Mon souffle, vous vous mettrez devant lui en vous prosternant. (Ⅵ) - quand Je l’aurai rendu complet, lui aurai insufflé de Mon souffle, tombez devant lui prosternés » (Ⅶ) - et quand Je l’aurai harmonieusement façonné et que J’aurai en lui insufflé de Mon esprit (rûḥ), tombez devant lui prosternés ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
73
فسجد الملائكة كلهم أجمعون
- Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona (Ⅰ) - Tous les anges, sans exception, se prosternèrent, (Ⅱ) - Tous les anges se prosternèrent (Ⅲ) - فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (Ⅳ) - فَسَجَدَ المَلٰئِكَةُ كُلُّهُم أَجمَعونَ (Ⅴ) - Les anges se prosternèrent tous. (Ⅵ) - les anges se prosternèrent tous avec ensemble (Ⅶ) - Tous les Anges, ensemble, se prosternèrent, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
74
إلا إبليس استكبر وكان من الكافرين
- Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena (Ⅰ) - seul Satan refusa par orgueil d’obéir, se rangeant ainsi du côté des rebelles. (Ⅱ) - sauf Iblîs (Satan), qui s’enorgueillit [injustement] et fut du nombre des impies. (Ⅲ) - إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ (Ⅳ) - إِلّا إِبليسَ استَكبَرَ وَكانَ مِنَ الكٰفِرينَ (Ⅴ) - À l’exception d’Iblis, qui se crut supérieur et qui se révéla infidèle. (Ⅵ) - à l’exception d’Iblis qui témoigna de superbe : c’était entre tous un dénégateur. (Ⅶ) - sauf Iblis qui fut orgueilleux et fut du nombre des Infidèles. [Dieu] dit [alors] : « O Iblis ! qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes mains ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
75
قال يا إبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين
- Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena (Ⅰ) - » Ô Satan, dit le Seigneur, qui t’a empêché de te prosterner devant l’être que J’ai créé de Mes mains ? Est-ce par orgueil ou te considères-tu supérieur à lui ? » (Ⅱ) - [DIEU] dit : « Iblîs, qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner devant ce que J’ai créé de mes mains (par Ma volonté) ? Est-ce que tu t’es enorgueilli ou t’es-tu [considéré] du nombre des hautains ? » (Ⅲ) - قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ (Ⅳ) - قالَ يٰإِبليسُ ما مَنَعَكَ أَن تَسجُدَ لِما خَلَقتُ بِيَدَىَّ ۖ أَستَكبَرتَ أَم كُنتَ مِنَ العالينَ (Ⅴ) - Dieu dit : Ô Iblis ! Qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner devant celui que J’ai créé de Mes mains ? S’agit-il de ton orgueil ou te trouves-tu supérieur ? (Ⅵ) - Dieu dit : « Iblis, qu’est-ce qui t’empêche de te prosterner devant la création de Mes mains ? Est-ce par superbe, ou es-tu si haut placé ? » (Ⅶ) - Fus-tu orgueilleux ou fus-tu parmi les Superbes ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
76
قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين
- Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin (Ⅰ) - – « Je suis, répondit Satan, meilleur que lui, car Tu m’as créé de feu et Tu l’as créé d’argile. » (Ⅱ) - [Iblîs] dit : « Je vaux mieux que lui. Tu m’as créé de feu (fluide) et Tu l’as créé d’argile (matière) ». (Ⅲ) - قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ (Ⅳ) - قالَ أَنا۠ خَيرٌ مِنهُ ۖ خَلَقتَنى مِن نارٍ وَخَلَقتَهُ مِن طينٍ (Ⅴ) - Il dit : Je suis mieux que lui. Tu m’as créé de feu, Tu l’as créé de terre. (Ⅵ) - il dit : « Je vaux mieux que lui : Tu m’as créé de feu, et lui d’argile » (Ⅶ) - [Iblis] dit : « Je suis meilleur que ce que Tu as créé. Tu m’as créé de feu alors que Tu l’as créé d’argile. » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
77
قال فاخرج منها فإنك رجيم
- Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun (Ⅰ) - – « Hors d’ici !, ordonna le Seigneur. Tu es à jamais maudit ! (Ⅱ) - [DIEU] dit : « Sors d’ici, tu es banni, (Ⅲ) - قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (Ⅳ) - قالَ فَاخرُج مِنها فَإِنَّكَ رَجيمٌ (Ⅴ) - Dieu dit : Sors donc de Mon paradis, te voilà banni. (Ⅵ) - Dieu dit : « Eh bien ! sors-en. Lapidé sois-tu ! (Ⅶ) - [Allah] dit : « Sors d’ici, car tu es maudit ! (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
78
وإن عليك لعنتي إلى يوم الدين
- Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni (Ⅰ) - Et Ma malédiction te poursuivra jusqu’au Jour dernier ! » (Ⅱ) - sur toi Ma malédiction (tu seras loin de Ma miséricorde) jusqu’au Jour du jugement [dernier] ». (Ⅲ) - وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ (Ⅳ) - وَإِنَّ عَلَيكَ لَعنَتى إِلىٰ يَومِ الدّينِ (Ⅴ) - Et Ma malédiction courra sur toi jusqu’au jour du jugement. (Ⅵ) - et sur toi malédiction jusqu’au Jour de l’allégeance » (Ⅶ) - Sur toi Ma malédiction jusqu’au Jour du Jugement ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
79
قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون
- Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona (Ⅰ) - – « Seigneur, demanda Satan, accorde-moi un sursis jusqu’au jour où ils seront ressuscités. » (Ⅱ) - [Satan] dit : « Seigneur, accorde-moi un délai jusqu’au Jour où ils seront ressuscités ». (Ⅲ) - قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (Ⅳ) - قالَ رَبِّ فَأَنظِرنى إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ (Ⅴ) - Ô mon Seigneur, dit Iblis, donne-moi un délai suffisant jusqu’à la résurrection. (Ⅵ) - il dit : « Mon Seigneur, fais-moi sursis jusqu’au Jour où ils seront ressuscités » (Ⅶ) - — « Seigneur », dit [Iblis], « fais-moi attendre jusqu’au Jour où l’on sera ranimé. » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
80
قال فإنك من المنظرين
- Qala fainnaka mina almunthareena (Ⅰ) - Dieu dit alors : « Tu es de ceux à qui un délai est accordé (Ⅱ) - [DIEU] dit : « Tu es de ceux à qui un délai est accordé, (Ⅲ) - قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ (Ⅳ) - قالَ فَإِنَّكَ مِنَ المُنظَرينَ (Ⅴ) - Dieu dit : Tu auras ce délai… (Ⅵ) - Dieu dit : « Eh bien ! tu disposes d’un sursis (Ⅶ) - [Le Seigneur] dit : « Tu es parmi ceux à qui il est donné d’attendre (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
81
إلى يوم الوقت المعلوم
- Ila yawmi alwaqti almaAAloomi (Ⅰ) - jusqu’au jour du terme fixé. » (Ⅱ) - jusqu’au Jour de l’instant déterminé ». (Ⅲ) - إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (Ⅳ) - إِلىٰ يَومِ الوَقتِ المَعلومِ (Ⅴ) - …jusqu’au jour déterminé. (Ⅵ) - jusqu’au Jour de l’Heure fixée » (Ⅶ) - jusqu’au Jour de l’Instant connu. » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
82
قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين
- Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena (Ⅰ) - – « Par Ta puissance, dit Satan, je les égarerai tous, (Ⅱ) - [Satan] dit : « J’en jure par Ta puissance ! je les séduirai tous, (Ⅲ) - قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ) - قالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغوِيَنَّهُم أَجمَعينَ (Ⅴ) - Iblis dit : Par ta puissance ! Je les détournerai tous, (Ⅵ) - il dit : « Alors, par ta Toute-Puissance ! puissé-je tous les fourvoyer (Ⅶ) - — « Par Ta puissance », répondit [Iblis], « je les jetterai tous dans l’aberration, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
83
إلا عبادك منهم المخلصين
- Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena (Ⅰ) - à l’exception de ceux d’entre eux qui sont Tes serviteurs élus. » (Ⅱ) - exception faite de Tes adorateurs purifiés et sincères d’entre eux ». (Ⅲ) - إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ) - إِلّا عِبادَكَ مِنهُمُ المُخلَصينَ (Ⅴ) - exception faite de Tes serviteurs les plus dévoués. (Ⅵ) - sauf parmi eux Tes adorateurs dévoués » (Ⅶ) - à l’exception, parmi eux, de Tes dévoués serviteurs ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
84
قال فالحق والحق أقول
- Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu (Ⅰ) - – « En vérité, dit le Seigneur, – et la Vérité est ce que Je dis – (Ⅱ) - [DIEU] dit : « [Tout se fera selon la Justice parfaite et] en vérité, et c’est la vérité que Je dis. (Ⅲ) - قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ (Ⅳ) - قالَ فَالحَقُّ وَالحَقَّ أَقولُ (Ⅴ) - Dieu dit : Vérité ! Et la vérité, Je dis ! (Ⅵ) - Dieu dit : « Rien que le Vrai ! Et le Vrai Je déclare : (Ⅶ) - [Le Seigneur] dit : « Vérité ! Je proclame la Vérité ! (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
85
لأملأن جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين
- Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena (Ⅰ) - Je remplirai la Géhenne de toi et de tous ceux, parmi les hommes, qui t’auront suivi. » (Ⅱ) - J’emplirai l’Enfer de toi et de tous ceux d’entre eux qui t’auront suivi ». (Ⅲ) - لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ) - لَأَملَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنهُم أَجمَعينَ (Ⅴ) - J’emplirai la géhenne de toi et de tous ceux qui te suivront. (Ⅵ) - (Je jure) d’emplir la Géhenne de toi et de tous ceux d’entre eux qui te suivront, jusqu’au dernier ». (Ⅶ) - J’emplirai certes la Géhenne de toi et de tous ceux qui t’auront suivi ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
86
قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين
- Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena (Ⅰ) - Prophète ! Dis aux impies : « Je ne vous réclame aucun salaire pour ce que je vous enseigne et je ne suis pas un maniéré imposteur. (Ⅱ) - [Prophète,] dis [aux hommes] : « Je ne vous demande de salaire [pour les enseignements que je vous communique], je ne suis pas du nombre de ceux qui s’arrogent [indûment] une mission ». (Ⅲ) - قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ (Ⅳ) - قُل ما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ وَما أَنا۠ مِنَ المُتَكَلِّفينَ (Ⅴ) - Dis : Je ne vous demande aucun salaire [pour cet enseignement] et je ne me suis pas arrogé [abusivement] une telle mission. (Ⅵ) - Dis : « Je ne vous demande pour cela nul salaire. Je ne suis pas de ceux qui se forcent (Ⅶ) - Je ne vous demande, en compensation, nul salaire et ne suis point [du nombre] de ceux qui trop assument ! (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
87
إن هو إلا ذكر للعالمين
- In huwa illa thikrun lilAAalameena (Ⅰ) - Ce Coran n’est qu’un rappel adressé à l’Univers, (Ⅱ) - Ce [Coran] est vraiment un Rappel [conseil et guide adressé] aux mondes. (Ⅲ) - إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (Ⅳ) - إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعٰلَمينَ (Ⅴ) - Ce n’est là qu’un rappel [le Coran] adressé aux mondes. (Ⅵ) - c’est bien là un Rappel aux univers (Ⅶ) - Ce n’est qu’une Édification pour le monde (‘âlamîn). (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
88
ولتعلمن نبأه بعد حين
- WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin (Ⅰ) - et vous ne tarderez pas à en connaître la véritable portée. » (Ⅱ) - Vous en aurez des [bonnes] nouvelles d’ici quelque temps. (Ⅲ) - وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ (Ⅳ) - وَلَتَعلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعدَ حينٍ (Ⅴ) - Et vous aurez de ses nouvelles dans peu de temps. (Ⅵ) - puissiez-vous en reconnaître bientôt l’annonce ». (Ⅶ) - Certes, vous en connaîtrez l’annonce après un temps. (Ⅷ)
|
|
|
|