Les groupes (az-zûmar)
Onelittleangel > >  
(76 Verses | Page 2 / 2)
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Abolqasemi Fakhri (2003).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


39.50
Ceux [leurs semblables qui vivaient] avant eux dirent de même, mais ce qu’ils avaient [mal] acquis ne leur servit à rien.

Qad qalaha allatheena min qablihim fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona (⁎)

Cela avait déjà été dit par ceux qui les ont devancés, mais tous les biens qu’ils avaient accumulés ne leur ont été d’aucun secours. (Ⅰ)

قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ (Ⅳ)

Ceux qui les ont précédés ont tenu le même propos, mais cela ne leur a servi à rien. (Ⅵ)

39.51
Le mal de ce qu’ils avaient acquis les atteignit. Et ceux qui [maintenant] commettent les injustices seront atteints par le mal de ce qu’ils commettent, et ils ne pourront annuler [le résultat et échapper au châtiment].

Faasabahum sayyiatu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haolai sayuseebuhum sayyiatu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena (⁎)

Ainsi, les générations passées ont eu à subir les suites de leurs méfaits ; de même que les générations présentes auront à expier les leurs, car Dieu ne saurait être mis en échec. (Ⅰ)

فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا ۚ وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَٰؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ (Ⅳ)

Le mal qu’ils ont commis les a atteints, et ceux d’entre eux qui auront été injustes expieront leurs fautes. Ils ne peuvent s’opposer à Dieu. (Ⅵ)

39.52
Eh quoi, ne savent-ils pas que DIEU accorde Ses dons avec largesse à qui Il veut, ou [bien les] restreint ? Ce sont là des signes pour les hommes qui croient.

Awalam yaAAlamoo anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona (⁎)

Ne savent-ils pas que Dieu dispense Ses dons avec largesse ou parcimonie à qui Il veut ? Il y a là, en vérité, de multiples signes pour ceux qui ont la foi. (Ⅰ)

أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (Ⅳ)

Ne savent-ils pas qu’Allah met Ses bienfaits à la disposition de qui Il veut ? Et que tout cela comporte des signes pour un peuple de croyants. (Ⅵ)

39.53
Dis à Mes serviteurs : « [Ô hommes !] vous qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez pas de la miséricorde de DIEU. DIEU pardonne tous les péchés, car Il est Celui qui pardonne, Très Miséricordieux.

Qul ya AAibadiya allatheena asrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmati Allahi inna Allaha yaghfiru alththunooba jameeAAan innahu huwa alghafooru alrraheemu (⁎)

Dis : « Ô Mes serviteurs qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez point de la miséricorde divine ! En vérité, Dieu absout tous les péchés, car Il est le Clément et le Compatissant. (Ⅰ)

۞ قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (Ⅳ)

Dis : Ô mes serviteurs, vous avez agi à l’encontre de vous-mêmes, ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah, car Allah est Celui qui pardonne les péchés. Il est Celui qui absout, le Miséricordieux. (Ⅵ)

39.54
Revenez repentant à votre Seigneur, soumettez-vous [sincèrement] à Lui (obéissez aux enseignements divins) avant que le châtiment ne vous atteigne, sinon, vous ne recevrez aucun secours [réel].

Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an yatiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona (⁎)

Revenez donc vers votre Seigneur ! Soumettez-vous à Lui, avant d’être surpris par le châtiment sans que vous puissiez bénéficier d’aucun secours ! (Ⅰ)

وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ (Ⅳ)

Remettez-vous en repentants à votre Seigneur, et soumettez-vous à Lui avant que ne survienne le châtiment et que vous ne puissiez plus être secourus. (Ⅵ)

39.55
Suivez ce que votre Seigneur vous a révélé de plus beau avant que le châtiment ne vous atteigne à l’improviste et que vous ne vous en rendez pas compte ».

WaittabiAAoo ahsana ma onzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu alAAathabu baghtatan waantum la tashAAuroona (⁎)

Suivez ce que votre Seigneur vous a révélé de plus beau, avant que le châtiment ne tombe sur vous à l’improviste, au moment où vous vous y attendriez le moins, (Ⅰ)

وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ (Ⅳ)

Suivez ce qui vous a été révélé de meilleur de la part de votre Seigneur, avant que le tourment ne vous saisisse subitement, sans que vous vous en rendiez compte. (Ⅵ)

39.56
[C’est pour] qu’une âme (personne) ne dise : « Mille regrets pour les négligences que j’ai commises à l’égard [des enseignements] de DIEU ! J’ai été de ceux qui se moquaient [des versets et des signes] »,

An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wain kuntu lamina alssakhireena (⁎)

et avant que l’âme ne soit réduite à s’écrier : “Quel malheur d’avoir été si négligente envers Dieu et de m’être rangée du côté des railleurs !” (Ⅰ)

أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ (Ⅳ)

Avant même que l’âme de chacun ne s’écrie : Malheur à moi d’avoir accordé si peu d’égards à Allah et d’avoir été si présomptueuse ! (Ⅵ)

39.57
ou qu’elle ne dise : « Si DIEU m’avait guidée j’aurais été parmi ceux qui sont pieux ! »

Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena (⁎)

ou à dire : “Si Dieu m’avait guidée, j’aurais été parmi ceux qui Le craignent !” (Ⅰ)

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ (Ⅳ)

Ou alors dira-t-elle : Si au moins Allah m’avait mise sur le droit chemin, j’aurais été parmi ceux qui Le craignent ! (Ⅵ)

39.58
ou qu’elle ne dise, à la vue du châtiment : « Si j’avais [la possibilité] de retourner [à la vie du monde terrestre], je serais de ceux qui font le bien ».

Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena (⁎)

ou à dire, à la vue du châtiment : “Si je pouvais retourner sur Terre, je serais du nombre des vertueux !”«  (Ⅰ)

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)

Ou encore dira-t-elle, lorsqu’elle verra le tourment : Si au moins j’étais ramenée sur terre, je serais parmi ceux qui font du bien ! (Ⅵ)

39.59
[Il lui sera dit :] « Mais, Mes signes [et Mes versets] sont venus à toi, tu les as traités de mensonges, tu t’es montrée hautaine, tu étais du nombre des impies ».

Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena (⁎)

– « Regrets bien tardifs, lui sera-t-il dit. Mes signes te sont bien parvenus, et tu les as, cependant, traités de mensonges, préférant par orgueil rejoindre le camp des infidèles ! » (Ⅰ)

بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ (Ⅳ)

Et pourtant, Mes signes t’ont été envoyés et tu les a traités de mensonges. Tu t’es conduit comme un orgueilleux et un infidèle. (Ⅵ)

39.60
Tu verras, le Jour de la résurrection, ceux qui ont forgé des mensonges contre DIEU, leurs visages [seront] noircis. N’est-ce pas dans l’Enfer (résultat d’avoir corrompu eux-mêmes et les autres) le lieu de séjour des orgueilleux [injustes] ?

Wayawma alqiyamati tara allatheena kathaboo AAala Allahi wujoohuhum muswaddatun alaysa fee jahannama mathwan lilmutakabbireena (⁎)

Le Jour de la Résurrection, ceux qui auront menti sur le compte de Dieu apparaîtront le visage noir d’épouvante. La Géhenne ne constitue-t-elle pas un asile pour les orgueilleux ? (Ⅰ)

وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ (Ⅳ)

Au jour de la résurrection, tu verras le visage de ceux qui ont entouré Allah de mensonges complètement noirci. N’y a-t-il pas dans la géhenne un endroit propice pour les orgueilleux ? (Ⅵ)

39.61
DIEU sauvera ceux qui sont pieux, en leur donnant le succès [paradisiaque]. Le mal ne les atteindra pas et ils ne seront pas attristés.

Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssooo wala hum yahzanoona (⁎)

Dieu sauvera ceux qui auront été pieux en leur faisant gagner leur place au Paradis. Nul mal ne leur sera infligé et toute souffrance leur sera épargnée. (Ⅰ)

وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ (Ⅳ)

Allah viendra au secours de ceux qui le craignent et leur accordera le succès. Pas de malheur pour eux, ni de tristesse. (Ⅵ)

39.62
DIEU est le Créateur de toute chose, Il a la charge [et la surveillance] de tout [ce qu’Il a créé].

Allahu khaliqu kulli shayin wahuwa AAala kulli shayin wakeelun (⁎)

Dieu est le Créateur de toute chose et Il en est le Protecteur. (Ⅰ)

اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ (Ⅳ)

Allah est Celui qui a créé toute chose, et sur toute chose Il est le Maître et le Garant. (Ⅵ)

39.63
A Lui [appartient] les clefs des cieux et de la terre (leur être, leurs lois, leurs sciences...). Ceux qui ne croient pas aux signes [et aux versets] de DIEU sont les perdants.

Lahu maqaleedu alssamawati waalardi waallatheena kafaroo biayati Allahi olaika humu alkhasiroona (⁎)

Il détient les destinées des Cieux et de la Terre. Et ceux qui doutent des signes de Dieu seront les véritables perdants. (Ⅰ)

لَّهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (Ⅳ)

Il a les clés des cieux et de la terre, tandis que ceux qui ont douté des signes d’Allah seront les vrais perdants. (Ⅵ)

39.64
[Prophète !] Dis[-leur] : « Alors, vous qui ignorez [la Vérité et adorez les idoles], m’ordonnerez-vous d’adorer un autre que DIEU ? »

Qul afaghayra Allahi tamuroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona (⁎)

Dis-leur : « M’ordonnerez-vous, bande d’insensés, d’adorer un autre que Dieu ? » (Ⅰ)

قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ (Ⅳ)

Dis : Ô vous, ignorants, m’ordonnez-vous la vénération d’un autre dieu qu’Allah ? (Ⅵ)

39.65
Il a été révélé à toi comme à ceux (les Prophètes) qui furent avant toi : « Si tu donnes des associés [à DIEU], ton travail sera échoué et tu seras du nombre des perdants.

Walaqad oohiya ilayka waila allatheena min qablika lain ashrakta layahbatanna AAamaluka walatakoonanna mina alkhasireena (⁎)

Il t’a été révélé, ainsi qu’à ceux qui t’ont précédé : « Si jamais tu donnes des associés à Dieu, toutes tes œuvres seront réduites à néant et tu seras du nombre des perdants. (Ⅰ)

وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (Ⅳ)

Ne vous a-t-Il pas révélé, à toi et à ceux qui t’ont précédé, que si vous Lui associiez une autre divinité, vos œuvres seraient rabaissées et que vous seriez parmi les perdants ? (Ⅵ)

39.66
Adore [et obéis uniquement] DIEU et sois du nombre des reconnaissants ».

Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena (⁎)

Bien au contraire, adore uniquement ton Seigneur et joins-toi à ceux qui Lui sont reconnaissants ! » (Ⅰ)

بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ (Ⅳ)

Bien au contraire, il faut adorer Allah et être au nombre des reconnaissants. (Ⅵ)

39.67
[Impies, injustes, idolâtres, etc.] n’ont pas révéré DIEU à Sa juste révérence. Le Jour de la résurrection, [Il fera de] la terre tout entière une poignée [sous Sa domination absolue], et les cieux seront pliés dans Sa [main] droite (Sa Puissance absolue). Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce que [les idolâtres] Lui associent.

Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi waalardu jameeAAan qabdatuhu yawma alqiyamati waalssamawatu matwiyyatun biyameenihi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona (⁎)

Les hommes sauront-ils jamais estimer la puissance de Dieu à sa juste valeur ? Et, pourtant, le Jour de la Résurrection, Il ne fera qu’une seule poignée de la Terre tout entière, tandis que les Cieux seront ployés dans Sa dextre. Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus de tout ce qu’on peut Lui associer ! (Ⅰ)

وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ (Ⅳ)

Et ils n’ont pas donné à Allah Sa pleine mesure ! Au jour de la résurrection, la terre tout entière sera comme une poignée en Sa main, tandis que les cieux seront déployés dans l’autre main. Gloire à Sa seigneurie, Lui qui est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent. (Ⅵ)

39.68
Il sera soufflé dans la Trompe, ceux qui se trouvent dans les cieux et sur la terre seront foudroyés exceptés ceux que DIEU voudra [épargner]. Puis il y sera soufflé une autre [fois], tous se relèveront (ressusciteront) et regarderont.

Wanufikha fee alssoori fasaAAiqa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu thumma nufikha feehi okhra faitha hum qiyamun yanthuroona (⁎)

Au premier son de Trompette, tous les êtres qui peuplent les Cieux et tous ceux qui peuplent la Terre seront foudroyés, à l’exception de ceux que Dieu voudra bien épargner. Puis on sonnera une deuxième fois, et les voilà tous debout, attendant leur sort. (Ⅰ)

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ (Ⅳ)

On soufflera dans la trompette. Un râle immense jaillira de ceux qui seront dans les cieux et sur terre, hormis ceux qu’Allah aura voulu préserver. On y soufflera une seconde fois, et les voilà qui se redresseront et regarderont. (Ⅵ)

39.69
La terre s’illuminera de la Lumière de son Seigneur. Le Livre sera posé. Prophètes et Témoins seront amenés. Le verdict sera prononcé entre [les hommes] selon la vérité, ils ne seront pas traités injustement.

Waashraqati alardu binoori rabbiha wawudiAAa alkitabu wajeea bialnnabiyyeena waalshshuhadai waqudiya baynahum bialhaqqi wahum la yuthlamoona (⁎)

Et aussitôt la Terre resplendira de la lumière de son Seigneur. De même que le bilan des actions des hommes sera déployé, et les prophètes et les témoins seront mandés, afin que justice soit rendue entre les hommes et que nul d’entre eux ne soit lésé. (Ⅰ)

وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ (Ⅳ)

La terre s’illuminera de la lumière de son Seigneur. Le Livre sera posé. On fera venir les prophètes et les témoins, tandis qu’un jugement fondé sur la vérité interviendra à l’égard de tous, et sans que personne en soit lésé. (Ⅵ)

39.70
Chaque âme sera rétribuée selon ses actions, [DIEU] connaît mieux [que tous] ce que [les hommes] font.

Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilat wahuwa aAAlamu bima yafAAaloona (⁎)

Chaque âme recevra alors l’exacte rétribution de ses œuvres, Dieu étant bien Informé de ce que les hommes faisaient. (Ⅰ)

وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ (Ⅳ)

Chaque âme recevra exactement les dividendes de ce qu’elle aura commis. Allah sait parfaitement ce que les hommes faisaient. (Ⅵ)

39.71
Les impies (les pervertisseurs) seront conduits par groupes vers l’Enfer (résultat total de leurs mauvais actes). A leur arrivée les portes s’ouvriront et les gardes [de l’Enfer] leur diront : « Des Prophètes [choisis] de chez vous ne sont pas venus vous réciter les versets de votre Seigneur et vous avertir de la rencontre de ce Jour que voici ? » Ils diront : « Si ». Mais la sentence du châtiment est due aux impies.

Waseeqa allatheena kafaroo ila jahannama zumaran hatta itha jaooha futihat abwabuha waqala lahum khazanatuha alam yatikum rusulun minkum yatloona AAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo bala walakin haqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireena (⁎)

Et les impies seront dirigés par groupes vers la Géhenne dont les portes s’ouvriront, à leur arrivée. Et les gardiens de leur dire : « Ne vous a-t-on pas envoyé des prophètes issus de vous-mêmes pour vous enseigner les versets de votre Seigneur et vous prévenir de l’arrivée de ce Jour ? » – « Oui, nous l’avons été ! », répondront les damnés. Mais l’arrêt de damnation des infidèles aura été déjà publié ; (Ⅰ)

وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ (Ⅳ)

Les incroyants seront poussés par groupes entiers vers la géhenne. Dès qu’ils y arriveront, les portes s’ouvriront et ils entendront : N’avez-vous pas reçu des messagers issus de vous-mêmes vous récitant les versets de votre Seigneur et vous mettant en garde contre le jour de votre rassemblement ici ? Oui, en effet, diront-ils. C’est ainsi que se réalise la promesse de tourment qui attend les incrédules. (Ⅵ)

39.72
Il leur sera dit : « Entrez par les portes de l’Enfer ; vous y demeurerez à jamais ». Comme est désagréable la demeure des orgueilleux [pervertis et pervertisseurs] !

Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena (⁎)

aussi s’entendront-ils dire : « Franchissez les portes de l’Enfer et pour toujours, car c’est là l’horrible séjour des arrogants ! » (Ⅰ)

قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (Ⅳ)

On leur dira : Entrez par les portes de la géhenne, vous y demeurerez éternellement. Triste sort que celui des orgueilleux. (Ⅵ)

39.73
[Tandis que] ceux qui furent pieux seront conduits par groupes vers le Paradis. A leur arrivée les portes s’ouvriront et les gardes [de Paradis] diront : « Salâm (Paix) sur vous. Vous avez été bons. Entrez-y [vous y demeurerez] éternellement ».

Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahum ila aljannati zumaran hatta itha jaooha wafutihat abwabuha waqala lahum khazanatuha salamun AAalaykum tibtum faodkhulooha khalideena (⁎)

Ceux qui, en revanche, auront craint leur Seigneur seront conduits par groupes vers le Paradis, dont les portes seront, à leur arrivée, grandes ouvertes. Et les gardiens de leur dire : « Que la paix soit sur vous ! Vous avez été vertueux. Franchissez donc pour toujours le seuil de cette Demeure ! » (Ⅰ)

وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ (Ⅳ)

Quant à ceux qui ont cru en leur Seigneur, ils seront amenés en groupe vers le paradis. Les portes s’ouvriront devant eux lorsqu’ils y arriveront : Entrez en paix, leur dira-t-on. Vous avez été excellents, vous y demeurerez éternellement. (Ⅵ)

39.74
Ils diront : « Louange à DIEU qui accomplit pour nous Sa promesse et nous donna cette terre [paradisiaque] en héritage ; [et voilà que] nous nous installons dans le Paradis à l’endroit que nous voulons ». Comme est belle la récompense de ceux qui pratiquent [les enseignements de DIEU].

Waqaloo alhamdu lillahi allathee sadaqana waAAdahu waawrathana alarda natabawwao mina aljannati haythu nashao faniAAma ajru alAAamileena (⁎)

Et les bienheureux diront alors : « Dieu soit loué ! Il a tenu envers nous Sa promesse et nous a fait hériter le Paradis, où nous allons nous installer à notre guise. » C’est là une récompense digne de si bons serviteurs ! (Ⅰ)

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ (Ⅳ)

Ils diront : Gloire à Allah qui a tenu la promesse qu’Il nous a faite et nous a fait don de cette terre. Nous occuperons le jardin comme nous le souhaitons. Belle récompense pour ceux qui s’acquittent du bien ! (Ⅵ)

39.75
Tu verras les anges en cercle autour du Trône célébrer les louanges de leur Seigneur. La sentence sera prononcée entre tous [les êtres créés] en toute justice ; il sera dit : « Louange à DIEU, Seigneur des mondes ».

Watara almalaikata haffeena min hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bialhaqqi waqeela alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Et l’on verra alors les anges se presser autour du Trône en célébrant les louanges de leur Seigneur, car il aura été jugé en toute équité entre eux. Et l’on répétera en chœur : « Gloire à Dieu, le Seigneur de l’Univers ! » (Ⅰ)

وَتَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Et tu verras les anges tournoyant autour du Trône, récitant les louanges de leur Seigneur, car, en ce qui les concerne, le jugement de vérité aura eu lieu. Il sera dit alors : Louange à Allah, le Maître des mondes ! (Ⅵ)


Page:  1 |2

Menu livre ↑