Les femmes
>  
177 Verses | Page 2 / 4
(Arabe style Uthmani)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 50  
انظُر كَيفَ يَفتَرونَ عَلَى اللَّهِ الكَذِبَ ۖ وَكَفىٰ بِهِ إِثمًا مُبينًا
- Onthur kayfa yaftaroona AAala Allahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan (Ⅰ)
- Regarde comme ils débitent des mensonges sur le compte de Dieu ! Et c’est déjà là un crime monstrueux ! (Ⅱ)
- Regarde comme ils forgent des mensonges contre DIEU (Lui associant fils, enfants, idoles...). Et c’est assez comme péché flagrant [qui implique un dur châtiment]. (Ⅲ)
- انظر كيف يفترون على الله الكذب وكفى به إثما مبينا (Ⅳ)
- انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا (Ⅴ)
- Regarde comment ils fabriquent des mensonges au sujet d’Allah. Cela suffit amplement pour un péché manifeste. (Ⅵ)
- Vois comme ils fabulent à propos de Dieu : à soi seul, c’est là un péché manifeste. (Ⅶ)
- Considère comment ils forgent le mensonge contre Allah ! Combien cela suffit comme péché évident ! (Ⅷ)
4. 51  
أَلَم تَرَ إِلَى الَّذينَ أوتوا نَصيبًا مِنَ الكِتٰبِ يُؤمِنونَ بِالجِبتِ وَالطّٰغوتِ وَيَقولونَ لِلَّذينَ كَفَروا هٰؤُلاءِ أَهدىٰ مِنَ الَّذينَ ءامَنوا سَبيلًا
- Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yuminoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haolai ahda mina allatheena amanoo sabeelan (Ⅰ)
- N’as-tu pas remarqué que ceux qui ont reçu une partie des Écritures continuent à croire à la sorcellerie et aux idoles, en disant des païens qu’ils étaient sur une voie meilleure que celle des croyants ? (Ⅱ)
- N’as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie de l’Ecriture, [pourtant] ajouter foi à Jibt et à Tâghout (idole, gouverneur, personne ou chose diaboliques) ? et dire en faveur des impies : Ceux-là sont mieux guidés que les croyants ! (Ⅲ)
- ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يؤمنون بالجبت والطاغوت ويقولون للذين كفروا هؤلاء أهدى من الذين آمنوا سبيلا (Ⅳ)
- أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا (Ⅴ)
- N’as-tu pas vu ceux qui, ayant reçu une partie du Livre, ont cru à Jibt et aux Taghout, et entretiennent les mécréants dans l’illusion d’une voie supposée meilleure que celle des croyants sincères ? (Ⅵ)
- N’en vois-tu pas qui, ayant reçu une part de l’Écriture, croient au Malin et à l’idole, et disent des dénégateurs : « Ceux-ci reçoivent meilleure guidance que les croyants »?... (Ⅶ)
- N’as-tu point vu ceux à qui a été donnée une part de l’Écriture ? Ils croient aux Jibt et aux Taghout et disent de ceux qui sont infidèles : « Ceux-ci sont dans une meilleure direction que ceux qui se disent croyants. » (Ⅷ)
4. 52  
أُولٰئِكَ الَّذينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَن يَلعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصيرًا
- Olaika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran (Ⅰ)
- Voilà ceux que Dieu a maudits ! Et jamais ceux que Dieu a maudits ne trouveront de protecteur ! (Ⅱ)
- Voilà ceux que DIEU a maudits [en raison de leurs injustices obstinées] ; et celui que DIEU maudit, tu ne trouveras pas de secours [sincères] pour lui. (Ⅲ)
- أولئك الذين لعنهم الله ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا (Ⅳ)
- أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا (Ⅴ)
- Ceux-là ont été maudits par Allah. Et celui qu’Allah a maudit, tu ne lui trouveras aucun défenseur. (Ⅵ)
- — Dieu les a maudits. Quiconque est maudit de Dieu, tu ne lui trouves pas de secourant (Ⅶ)
- [Ces gens] sont ceux qu’Allah a maudits. Or, à quiconque est maudit par Allah, tu ne trouveras pas d’auxiliaire. (Ⅷ)
4. 53  
أَم لَهُم نَصيبٌ مِنَ المُلكِ فَإِذًا لا يُؤتونَ النّاسَ نَقيرًا
- Am lahum naseebun mina almulki faithan la yutoona alnnasa naqeeran (Ⅰ)
- Parviendraient-ils à détenir une part de l’empire du monde qu’ils n’en céderaient pas la moindre particule ! (Ⅱ)
- Auraient-ils une part du royaume [du ciel et de la terre] ? [S’ils y prenaient part] ils n’en donneraient à personne un brin. (Ⅲ)
- أم لهم نصيب من الملك فإذا لا يؤتون الناس نقيرا (Ⅳ)
- أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا (Ⅴ)
- Posséderaient-ils une part du royaume, ils ne donneraient pas aux hommes la moindre pellicule de datte. (Ⅵ)
- — ou est-ce qu’ils auraient une part du royaume ? Ils n’en donneraient à personne un fétu ! (Ⅶ)
- [Ces gens] ont-ils une part de la Royauté ? Ils ne donnent point aux Hommes une pellicule de datte ! (Ⅷ)
4. 54  
أَم يَحسُدونَ النّاسَ عَلىٰ ما ءاتىٰهُمُ اللَّهُ مِن فَضلِهِ ۖ فَقَد ءاتَينا ءالَ إِبرٰهيمَ الكِتٰبَ وَالحِكمَةَ وَءاتَينٰهُم مُلكًا عَظيمًا
- Am yahsudoona alnnasa AAala ma atahumu Allahu min fadlihi faqad atayna ala ibraheema alkitaba waalhikmata waataynahum mulkan AAatheeman (Ⅰ)
- Seraient-ils jaloux de ceux que Dieu a honorés de Sa grâce ? Mais n’avons-Nous pas déjà octroyé à la famille d’Abraham l’Écriture et la Sagesse ainsi qu’un immense empire ? (Ⅱ)
- Sont-ils jaloux des hommes à cause de ce que DIEU a accordé à ceux-ci de Sa grâce ? [Pourquoi l’être alors que] Nous avons accordé à la famille d’Abraham le Livre et la Sagesse et avons donné un grand royaume. (Ⅲ)
- أم يحسدون الناس على ما آتاهم الله من فضله فقد آتينا آل إبراهيم الكتاب والحكمة وآتيناهم ملكا عظيما (Ⅳ)
- أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۖ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا (Ⅴ)
- Ne jalousent-ils pas ces mêmes personnes de ce qu’Allah les a dotés ? Nous avons donné le Livre et la sagesse à la famille d’Abraham, ainsi qu’un immense royaume. (Ⅵ)
- — ou est-ce qu’ils envient aux humains ce que Dieu leur accorda de Sa grâce ? Eh oui ! Nous avons donné à la famille d’Abraham l’Écriture, la sagesse, Nous leur avons donné un royaume grandiose (Ⅶ)
- Jalouseront-ils ces gens-ci de ce qu’Allah leur a accordé de Sa faveur ? [Mais] Nous avons donné à la famille d’Abraham l’Écriture, la Sagesse et avons donné à [cette famille] une royauté immense. (Ⅷ)
4. 55  
فَمِنهُم مَن ءامَنَ بِهِ وَمِنهُم مَن صَدَّ عَنهُ ۚ وَكَفىٰ بِجَهَنَّمَ سَعيرًا
- Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran (Ⅰ)
- Certains parmi eux y ont cru et d’autres s’en sont écartés. Mais, pour ces derniers, la Géhenne est une peine bien suffisante. (Ⅱ)
- Il en est parmi eux qui ont cru à lui (au Livre) et il en est [d’autres] qui s’en sont écartés. L’Enfer (résultat de leurs injustices) suffira [à ces derniers] comme brasier. (Ⅲ)
- فمنهم من آمن به ومنهم من صد عنه وكفى بجهنم سعيرا (Ⅳ)
- فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا (Ⅴ)
- Certains ont cru en ce message, d’autres s’en sont éloignés. Que la géhenne soit leur brasier ! (Ⅵ)
- il en est qui y croient, il en est qui s’y dérobent : leur suffise la Géhenne comme brasier ! (Ⅶ)
- Parmi [les descendants d’Abraham] il en est qui croient à [cette Écriture] tandis qu’il en est qui s’en écartent. Combien la Géhenne suffira [à ceux-ci] comme Brasier ! (Ⅷ)
4. 56  
إِنَّ الَّذينَ كَفَروا بِـٔايٰتِنا سَوفَ نُصليهِم نارًا كُلَّما نَضِجَت جُلودُهُم بَدَّلنٰهُم جُلودًا غَيرَها لِيَذوقُوا العَذابَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَزيزًا حَكيمًا
- Inna allatheena kafaroo biayatina sawfa nusleehim naran kullama nadijat julooduhum baddalnahum juloodan ghayraha liyathooqoo alAAathaba inna Allaha kana AAazeezan hakeeman (Ⅰ)
- En vérité, ceux qui auront renié Nos signes, Nous les précipiterons dans l’Enfer et, chaque fois que leur peau aura été consumée, Nous leur en donnerons une autre en échange, afin qu’ils savourent toute l’horreur de leur supplice, car Dieu est Puissant et Sage. (Ⅱ)
- Ceux qui rejettent Nos versets, Nous les jetterons dans le Feu (résultat de leurs injustices). Chaque fois que leur peau sera consumée, Nous la substituerons par une [autre] pour qu’ils goûtent le châtiment. DIEU est Puissant [et] Sage. (Ⅲ)
- إن الذين كفروا بآياتنا سوف نصليهم نارا كلما نضجت جلودهم بدلناهم جلودا غيرها ليذوقوا العذاب إن الله كان عزيزا حكيما (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا (Ⅴ)
- Car ceux qui n’auront pas cru à Nos signes seront accueillis dans un feu brûlant et, chaque fois que leur peau aura été bien cuite, Nous leur donnerons une autre peau de façon à leur faire sentir le dur châtiment. Allah est puissant et sage. (Ⅵ)
- Les dénégateurs de Nos signes, Nous les ferons brûler au Feu ! A mesure que leur peau se consume, Nous la remplaçons par une autre, afin de bien leur faire savourer le châtiment. — Dieu est Tout-Puissant et Sage. (Ⅶ)
- Ceux qui auront été incrédules en Nos aya, Nous leur ferons affronter un Feu [et], chaque fois que leur peau sera desséchée, Nous la leur changerons par une autre, afin qu’ils goûtent le Tourment [en éternité]. Allah est puissant et sage. (Ⅷ)
4. 57  
وَالَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدخِلُهُم جَنّٰتٍ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ خٰلِدينَ فيها أَبَدًا ۖ لَهُم فيها أَزوٰجٌ مُطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدخِلُهُم ظِلًّا ظَليلًا
- Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatun wanudkhiluhum thillan thaleelan (Ⅰ)
- À ceux qui croient en Dieu et qui accomplissent de bonnes œuvres Nous donnerons, pour séjour éternel, des Jardins où couleront des ruisseaux et où ils auront des épouses exemptes de toute souillure avec lesquelles ils mèneront, sous de frais ombrages, une vie éternelle. (Ⅱ)
- [Tandis que] ceux qui croient [en DIEU, veulent] et travaillent bien [utile à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU], Nous les introduirons dans les Jardins sous lesquels coulent les rivières [paradisiaques], ils y vivront éternellement, y auront les épouses pures (parfaites) ; Nous les mettrons sous un ombrage (Notre Tendresse). (Ⅲ)
- والذين آمنوا وعملوا الصالحات سندخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا لهم فيها أزواج مطهرة وندخلهم ظلا ظليلا (Ⅳ)
- وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا (Ⅴ)
- Quant à ceux qui auront cru et fait de bonnes actions, Nous les accueillerons dans un jardin traversé de rivières où ils demeureront éternellement. Ils y trouveront des épouses pures avec lesquelles Nous les ferons entrer dans des lieux très ombragés. (Ⅵ)
- — Tandis que ceux qui ont cru, effectué les œuvres salutaires, Nous les ferons entrer dans des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent et où ils seront éternels, à jamais ; ils y ont des épouses de pureté ; nous les abritons sous un ombrage impénétrable... (Ⅶ)
- Ceux [au contraire] qui auront cru et pratiqué les œuvres pies, Nous les ferons entrer en des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux ; là, immortels en éternité, ils auront des épouses purifiées et Nous les ferons entrer sous une ombre dense. (Ⅷ)
4. 58  
۞ إِنَّ اللَّهَ يَأمُرُكُم أَن تُؤَدُّوا الأَمٰنٰتِ إِلىٰ أَهلِها وَإِذا حَكَمتُم بَينَ النّاسِ أَن تَحكُموا بِالعَدلِ ۚ إِنَّ اللَّهَ نِعِمّا يَعِظُكُم بِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ سَميعًا بَصيرًا
- Inna Allaha yamurukum an tuaddoo alamanati ila ahliha waitha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran (Ⅰ)
- Dieu vous prescrit de restituer les dépôts à leurs propriétaires et de vous montrer équitables quand vous êtes appelés à juger vos semblables. C’est là une noble mission que Dieu vous exhorte à remplir. Dieu entend tout, voit tout. (Ⅱ)
- DIEU vous ordonne de restituer les dépôts à leurs ayants droit et de juger avec équité lorsque vous jugez entre les hommes. Voilà le bon [comportement] à quoi DIEU vous exhorte. DIEU entend [et] voit tout. (Ⅲ)
- إن الله يأمركم أن تؤدوا الأمانات إلى أهلها وإذا حكمتم بين الناس أن تحكموا بالعدل إن الله نعما يعظكم به إن الله كان سميعا بصيرا (Ⅳ)
- ۞ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ أَن تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ ۚ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا (Ⅴ)
- Allah vous recommande de restituer les dépôts qui sont en votre possession à leurs ayants droit. Il vous recommande aussi d’être justes lorsque vous aurez à juger entre les gens. Allah vous invite à accomplir de belles actions, car Il est Celui qui entend et qui est clairvoyant. (Ⅵ)
- Dieu vous commande de remettre les dépôts à leurs ayants droit. Si vous arbitrez entre des parties, arbitrez selon la justice — Merveille de l’édification de Dieu ! Il est Entendant, Clairvoyant. (Ⅶ)
- Allah vous ordonne de rendre les dépôts à leurs ayants droit et, quand vous jugez entre les Hommes, de juger avec justice. Combien excellent est ce à quoi Allah vous exhorte ! Allah est audient et clairvoyant. (Ⅷ)
4. 59  
يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا أَطيعُوا اللَّهَ وَأَطيعُوا الرَّسولَ وَأُولِى الأَمرِ مِنكُم ۖ فَإِن تَنٰزَعتُم فى شَيءٍ فَرُدّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسولِ إِن كُنتُم تُؤمِنونَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الءاخِرِ ۚ ذٰلِكَ خَيرٌ وَأَحسَنُ تَأويلًا
- Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waolee alamri minkum fain tanazaAAtum fee shayin faruddoohu ila Allahi waalrrasooli in kuntum tuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri thalika khayrun waahsanu taweelan (Ⅰ)
- Ô croyants ! Obéissez à Dieu, obéissez au Prophète et à ceux d’entre vous qui détiennent le pouvoir. En cas de litige entre vous, référez-vous-en à Dieu et au Prophète, si votre croyance en Dieu et au Jugement dernier est sincère. C’est là la démarche la plus sage et la meilleure voie à choisir. (Ⅱ)
- Croyants, obéissez à DIEU, obéissez au Prophète et à ceux de vous qui détiennent l’autorité [par le décret divin]. Si vous avez un différend renvoyez-le (demandez) à DIEU et [au] Prophète [l’arbitrage] si vous croyez en DIEU et au Jour [du jugement] dernier. Cela est bien mieux et d’une belle fin [d’une belle interprétation originelle]. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول وأولي الأمر منكم فإن تنازعتم في شيء فردوه إلى الله والرسول إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر ذلك خير وأحسن تأويلا (Ⅳ)
- يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا (Ⅴ)
- Ô vous les croyants, obéissez à Allah, obéissez au Prophète, obéissez à ceux qui parmi vous détiennent l’autorité. S’il vous arrive de vous disputer à quelque sujet, remettez l’affaire entre les mains d’Allah et de Son prophète, si toutefois vous croyez en Dieu et au Jour dernier. C’est véritablement le meilleur choix que vous puissiez faire. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, obéissez à Dieu, obéissez à l’Envoyé et aux responsables d’entre vous. Si vous êtes en désaccord grave sur une affaire, déférez-la à Dieu et à l’Envoyé, pour autant que vous croyiez en Dieu et au Jour dernier. Cela sera meilleur pour vous, et de plus belle incidence. (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, obéissez à Allah ! obéissez à l’Apôtre et à ceux d’entre vous détenant l’autorité ! Si vous vous disputez au sujet de quelque chose, renvoyez cela devant Allah et l’Apôtre, si vous vous trouvez croire en Allah et au Dernier Jour ! C’est préférable et meilleur comme interprétation. (Ⅷ)
4. 60  
أَلَم تَرَ إِلَى الَّذينَ يَزعُمونَ أَنَّهُم ءامَنوا بِما أُنزِلَ إِلَيكَ وَما أُنزِلَ مِن قَبلِكَ يُريدونَ أَن يَتَحاكَموا إِلَى الطّٰغوتِ وَقَد أُمِروا أَن يَكفُروا بِهِ وَيُريدُ الشَّيطٰنُ أَن يُضِلَّهُم ضَلٰلًا بَعيدًا
- Alam tara ila allatheena yazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wama onzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila alttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahum dalalan baAAeedan (Ⅰ)
- N’est-il pas étonnant de voir ces gens qui prétendent croire à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi recourir à l’arbitrage des fausses divinités, qu’ils avaient pourtant reçu ordre de renier ? Ainsi, Satan veut les enfoncer encore davantage dans la voie de l’égarement. (Ⅱ)
- N’as-tu pas vu ceux [des hypocrites] qui s’imaginent (font semblant de) croire à ce qui t’a été descendu (révélé) et à ce qui a été révélé avant toi ? Ils veulent [plutôt] se faire juger par Tâghout (idole, etc.) alors qu’il leur a été ordonné de le renier (de ne pas lui obéir). Satan veut les égarer d’un égarement loin [de la vérité]. (Ⅲ)
- ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك يريدون أن يتحاكموا إلى الطاغوت وقد أمروا أن يكفروا به ويريد الشيطان أن يضلهم ضلالا بعيدا (Ⅳ)
- أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا (Ⅴ)
- N’as-tu pas vu ceux qui prétendent croire en ton message et au message des prophètes qui sont venus avant toi et, en même temps, dont le désir est d’avoir pour juge le Thagût, alors même qu’on leur a défendu de le faire ? Mais Satan veut les compromettre gravement. (Ⅵ)
- N’en vois-tu pas qui prétendent croire à ce qui est sur toi descendu, à ce qui était avant toi descendu, et qui veulent s’en remettre à l’arbitrage de l’idole ? Ils ont pourtant reçu commandement de la renier ; mais Satan veut les égarer d’un égarement radical. (Ⅶ)
- N’as-tu point vu ceux qui prétendent croire à ce qu’on a fait descendre vers toi [, Prophète !,] et à ce qu’on a fait descendre avant toi ? Ils veulent s’en remettre à l’arbitrage des Tâghout alors qu’ils ont reçu ordre de le renier. Le Démon veut les jeter dans un égarement infini. (Ⅷ)
4. 61  
وَإِذا قيلَ لَهُم تَعالَوا إِلىٰ ما أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسولِ رَأَيتَ المُنٰفِقينَ يَصُدّونَ عَنكَ صُدودًا
- Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan (Ⅰ)
- Et lorsqu’on les invite à se rallier aux révélations de Dieu et à Son Prophète, on voit ces hypocrites faire la sourde oreille et littéralement s’enfuir. (Ⅱ)
- Quand on leur dit : « Venez vers ce que DIEU a fait descendre (révélé) et vers le Prophète », tu vois ces hypocrites comme ils s’écartent de toi ! (Ⅲ)
- وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله وإلى الرسول رأيت المنافقين يصدون عنك صدودا (Ⅳ)
- وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا (Ⅴ)
- Et lorsqu’on leur dit : Venez à la Parole descendue du ciel sur Son messager, tu verras ces hypocrites s’écarter prestement de toi et s’éloigner. (Ⅵ)
- Quand on leur dit : « Venez à ce que Dieu a fait descendre, venez à l’Envoyé », tu vois les hypocrites s’écarter de toi décidément. (Ⅶ)
- Quand on leur dit : « Venez à ce qu’a fait descendre Allah ! [Venez] à l’Apôtre ! », tu vois les Hypocrites s’écarter totalement de toi. (Ⅷ)
4. 62  
فَكَيفَ إِذا أَصٰبَتهُم مُصيبَةٌ بِما قَدَّمَت أَيديهِم ثُمَّ جاءوكَ يَحلِفونَ بِاللَّهِ إِن أَرَدنا إِلّا إِحسٰنًا وَتَوفيقًا
- Fakayfa itha asabathum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan (Ⅰ)
- Qu’adviendra-t-il lorsqu’un malheur, sanctionnant leurs propres agissements, s’abattra sur eux, et qu’ils viendront vers toi, jurant par Dieu qu’ils ne désiraient que la concorde et la bonne entente entre les hommes ? (Ⅱ)
- Alors comment se fait-il que quand un malheur les atteint, par conséquent de [mauvais et injuste] travail de leurs mains, s’adressent-ils à toi en jurant par DIEU : « Nous n’avons voulu que le bien et la conciliation ! » (Ⅲ)
- فكيف إذا أصابتهم مصيبة بما قدمت أيديهم ثم جاءوك يحلفون بالله إن أردنا إلا إحسانا وتوفيقا (Ⅳ)
- فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا (Ⅴ)
- Quel comportement adopter envers eux si, subissant les conséquences d’un acte grave, ils viennent à toi et jurent leur attachement à Allah en disant n’avoir voulu que le bien et la concorde ? (Ⅵ)
- Alors comment ? qu’un accident malheureux les touche, par cela qu’ont avancé leurs mains, alors ils viennent te jurer par Dieu : « Nous ne voulions que bel- agir et conciliation » (Ⅶ)
- Comment seront-ils quand une calamité les atteindra en prix de ce que leurs mains auront accompli précédemment et [quand], ensuite, ils viendront à toi [, Prophète !,] jurant par Allah : « Nous n’avons voulu que bienfaisance et assistance » ? (Ⅷ)
4. 63  
أُولٰئِكَ الَّذينَ يَعلَمُ اللَّهُ ما فى قُلوبِهِم فَأَعرِض عَنهُم وَعِظهُم وَقُل لَهُم فى أَنفُسِهِم قَولًا بَليغًا
- Olaika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan (Ⅰ)
- Ces gens-là, Dieu sait ce que recèlent leurs cœurs. Cependant, ne leur tiens pas rigueur. Exhorte-les et adresse-leur des propos susceptibles de les convaincre. (Ⅱ)
- Ceux-là, DIEU sait ce qu’ils ont dans leurs cœurs. Ecarte-toi d’eux, exhorte-les, et dis-leur, sur eux-mêmes, des paroles pénétrantes. (Ⅲ)
- أولئك الذين يعلم الله ما في قلوبهم فأعرض عنهم وعظهم وقل لهم في أنفسهم قولا بليغا (Ⅳ)
- أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا (Ⅴ)
- Ceux-là, Allah sait ce que leur cœur contient. Éloigne-toi d’eux, non sans avoir prononcé à leur intention des paroles pénétrantes. (Ⅵ)
- ceux-là, Dieu sait bien ce qu’ils ont dans le cœur. Écarte-toi d’eux, non sans les avoir édifiés, leur avoir dit la parole qui les touche au fond d’eux-mêmes. (Ⅶ)
- Ceux-là, Allah sait ce qui est en leur cœur. Écarte-toi d’eux ! Exhorte-les et dis, sur leurs personnes, des paroles pénétrantes. (Ⅷ)
4. 64  
وَما أَرسَلنا مِن رَسولٍ إِلّا لِيُطاعَ بِإِذنِ اللَّهِ ۚ وَلَو أَنَّهُم إِذ ظَلَموا أَنفُسَهُم جاءوكَ فَاستَغفَرُوا اللَّهَ وَاستَغفَرَ لَهُمُ الرَّسولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوّابًا رَحيمًا
- Wama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa biithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman (Ⅰ)
- Si Nous envoyons un prophète, c’est uniquement pour qu’on lui obéisse avec l’aide du Seigneur. Si, donc, ces gens-là qui se sont fait du tort à eux-mêmes s’étaient adressés à toi pour implorer le pardon de Dieu, en sollicitant ton intercession, ils auraient sûrement trouvé auprès du Seigneur clémence et miséricorde. (Ⅱ)
- Nous n’avons envoyé un Prophète que pour qu’il soit obéi, avec la permission (par la volonté) de DIEU. Quand ils (les impies) se portaient préjudice à eux-mêmes, [ô Prophète,] s’ils s’adressaient à toi, [s’ils] avaient demandé pardon à DIEU, si le Prophète avait demandé pardon pour eux, ils auraient trouvé que DIEU agrée le repentir, [et qu’Il est] Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا أنفسهم جاءوك فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول لوجدوا الله توابا رحيما (Ⅳ)
- وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا (Ⅴ)
- Car Nous n’envoyons de prophète que pour qu’il soit obéi et respecté avec la volonté d’Allah. Pourtant, si ces mêmes personnes après s’être lésées elles-mêmes reviennent vers toi et demandent pardon à Dieu et que le prophète puisse demander le pardon d’Allah pour eux, ils trouveront un Dieu compatissant et miséricordieux. (Ⅵ)
- Nous n’avons envoyé d’Envoyé que pour qu’on lui obéît, avec la permission de Dieu. Quant à eux, si, victimes de leur propre iniquité, ils étaient venus à toi implorer le pardon de Dieu, et que pour eux l’Envoyé l’implorât, ils trouveraient Dieu Enclin-au-repentir, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Si Nous avons envoyé quelque Apôtre, c’est seulement pour qu’il soit obéi, avec la permission d’Allah. Si encore, lorsqu’ils se sont lésés eux-mêmes, ils étaient venus à toi et avaient demandé pardon à Allah et si l’Apôtre avait demandé pardon pour eux [à Allah], ils eussent trouvé Allah révocateur et miséricordieux ! (Ⅷ)
4. 65  
فَلا وَرَبِّكَ لا يُؤمِنونَ حَتّىٰ يُحَكِّموكَ فيما شَجَرَ بَينَهُم ثُمَّ لا يَجِدوا فى أَنفُسِهِم حَرَجًا مِمّا قَضَيتَ وَيُسَلِّموا تَسليمًا
- Fala warabbika la yuminoona hatta yuhakkimooka feema shajara baynahum thumma la yajidoo fee anfusihim harajan mimma qadayta wayusallimoo tasleeman (Ⅰ)
- Non ! Par ton Seigneur ! Ces gens ne seront de vrais croyants que lorsqu’ils t’auront pris pour juge de leurs différends et auront accepté tes sentences sans ressentiment, en s’y soumettant entièrement. (Ⅱ)
- Mais non ! Par ton Seigneur ! Ils ne [pourront dire qu’ils] croient tant qu’ils ne t’auront pas fait juge de leurs différends et qu’après n’éprouvent pas de gêne en eux-mêmes de ce que tu auras décidé et s’[y] soumettent volontiers. (Ⅲ)
- فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا في أنفسهم حرجا مما قضيت ويسلموا تسليما (Ⅳ)
- فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا (Ⅴ)
- Hélas, par ton Seigneur ! Ils ne croiront que s’ils te faisaient juge de leurs mésalliances. Mais lorsqu’ils ne trouveront plus d’empêchement à croire à ce que tu as ordonné, ils se soumettront clairement. (Ⅵ)
- Mais non, par ton Seigneur ! ils ne sont pas des croyants, tant qu’ils ne te prennent pas pour juge de ce qui fait entre eux conflit, et mieux encore n’acceptent ta décision sans la moindre contrariété intime, mais de totale adhésion. (Ⅶ)
- Non ! par ton Seigneur !, ils ne croiront point avant qu’ils t’aient fait arbitrer ce qui est litige entre eux ; ils ne trouveront plus ensuite de gêne (ḥaraj) à l’égard de ce que tu auras décidé et ils se soumettront totalement. (Ⅷ)
4. 66  
وَلَو أَنّا كَتَبنا عَلَيهِم أَنِ اقتُلوا أَنفُسَكُم أَوِ اخرُجوا مِن دِيٰرِكُم ما فَعَلوهُ إِلّا قَليلٌ مِنهُم ۖ وَلَو أَنَّهُم فَعَلوا ما يوعَظونَ بِهِ لَكانَ خَيرًا لَهُم وَأَشَدَّ تَثبيتًا
- Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan (Ⅰ)
- Si Nous leur avions ordonné de se faire tuer ou de s’expatrier pour la Cause de Dieu, bien peu parmi eux auraient accepté de le faire. Et, pourtant, s’ils s’étaient conformés à Nos exhortations, c’eût été meilleur pour eux et leur foi en eût été certainement raffermie. (Ⅱ)
- Si Nous leur avions prescrit : « Tuez-vous [votre âme corrompue] », ou : « Expatriez-vous [pour Notre cause] », ils ne l’auraient fait si ce n’est un petit nombre d’entre eux. S’ils avaient mis en pratique l’exhortation qui leur était adressée, cela aurait été meilleur pour eux, et [leur foi] aurait été raffermie ; (Ⅲ)
- ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما فعلوه إلا قليل منهم ولو أنهم فعلوا ما يوعظون به لكان خيرا لهم وأشد تثبيتا (Ⅳ)
- وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِن دِيَارِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا (Ⅴ)
- Si Nous leur avions prescrit de s’anéantir mutuellement ou de quitter leurs demeures, seule une petite partie l’aurait fait. Or, s’ils avaient exécuté nos ordres, cela aurait été mieux pour eux, en affirmation explicite de leur foi. (Ⅵ)
- Si Nous leur avions assigné de tuer les leurs ou de s’exiler de leur pays, (on comprend qu’) ils ne l’auraient pas fait, à l’exception d’un petit nombre ; mais s’ils avaient mis en pratique la morale qui leur est prêchée, c’eût été meilleur pour eux, et plus sûr pour les affermir (Ⅶ)
- Si Nous leur avions prescrit : « Tuez-vous ! » ou bien : « Sortez de vos habitats ! », ils ne l’auraient pas fait, sauf un petit nombre d’entre eux. S’ils avaient fait ce à quoi ils sont exhortés, ç’eût été meilleur pour eux et plus à même de les affermir. (Ⅷ)
4. 67  
وَإِذًا لَءاتَينٰهُم مِن لَدُنّا أَجرًا عَظيمًا
- Waithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman (Ⅰ)
- Nous les en aurions alors largement récompensés (Ⅱ)
- Nous leur aurions, alors, donné, [venant] de Nous, une grande récompense, (Ⅲ)
- وإذا لآتيناهم من لدنا أجرا عظيما (Ⅳ)
- وَإِذًا لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا (Ⅴ)
- Nous leur aurions octroyé une part immense de Nos biens. (Ⅵ)
- ainsi leur eussions-Nous attribué de Notre sein un salaire magnifique (Ⅶ)
- [S’ils faisaient cela,] Nous leur donnerions alors une immense rétribution (Ⅷ)
4. 68  
وَلَهَدَينٰهُم صِرٰطًا مُستَقيمًا
- Walahadaynahum siratan mustaqeeman (Ⅰ)
- et les aurions dirigés vers le droit chemin, (Ⅱ)
- et les aurions guidés sur une voie droite. (Ⅲ)
- ولهديناهم صراطا مستقيما (Ⅳ)
- وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا (Ⅴ)
- Et nous les aurions mis sur le droit chemin. (Ⅵ)
- les eussions-Nous guidés sur une voie de rectitude (Ⅶ)
- et Nous les dirigerions dans une Voie Droite. (Ⅷ)
4. 69  
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسولَ فَأُولٰئِكَ مَعَ الَّذينَ أَنعَمَ اللَّهُ عَلَيهِم مِنَ النَّبِيّۦنَ وَالصِّدّيقينَ وَالشُّهَداءِ وَالصّٰلِحينَ ۚ وَحَسُنَ أُولٰئِكَ رَفيقًا
- Waman yutiAAi Allaha waalrrasoola faolaika maAAa allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena waalssiddeeqeena waalshshuhadai waalssaliheena wahasuna olaika rafeeqan (Ⅰ)
- car ceux qui obéissent à Dieu et à Son Prophète feront partie de ceux que Dieu aura comblés de Sa grâce, parmi les prophètes, les justes, les martyrs et les saints. Et quels excellents compagnons que ceux-là ! (Ⅱ)
- Celui qui obéit à DIEU et au Prophète, accompagnera ceux que DIEU a comblés de bienfaits [soit :] les Prophètes, les hommes véridiques [qui ne disent que vérité et droit], les martyrs [ou, les témoins] et ceux qui [dévoués à DIEU] travaillent bien. Quels excellents compagnons qu’ils sont. (Ⅲ)
- ومن يطع الله والرسول فأولئك مع الذين أنعم الله عليهم من النبيين والصديقين والشهداء والصالحين وحسن أولئك رفيقا (Ⅳ)
- وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا (Ⅴ)
- Car ceux qui obéissent à Allah et à Son messager font partie des bienheureux que Dieu aura gratifiés, tels les prophètes, les croyants sincères, les martyrs et les hommes vertueux. Quelle belle compagnie ! (Ⅵ)
- car obéir à Dieu et à Son Envoyé, c’est rejoindre ceux que Dieu a gratifiés : prophètes, hommes de vérité, martyrs et justifiés — Oh ! la compagnie excellente ! (Ⅶ)
- Ceux qui obéissent à Allah et à l’Apôtre, ceux-là sont avec les Prophètes, les Justes (ṣiddîq), les Témoins et les Saints qu’Allah a comblés de bienfaits. Combien ceux-là sont bons comme compagnons ! (Ⅷ)
4. 70  
ذٰلِكَ الفَضلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ عَليمًا
- Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman (Ⅰ)
- C’est là une grâce émanant du Seigneur qui Seul connaît ceux qui la méritent. (Ⅱ)
- C’est une grâce [venant] de DIEU. DIEU est le meilleur Qui Sait tout. (Ⅲ)
- ذلك الفضل من الله وكفى بالله عليما (Ⅳ)
- ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا (Ⅴ)
- Ainsi se mesure la grâce d’Allah. Il suffit qu’Allah soit omniscient. (Ⅵ)
- Une telle grâce ne vient que de Dieu. Qu’il suffise de Dieu comme Connaissant ! (Ⅶ)
- Voilà la Faveur d’Allah. Combien Allah suffit pour tout savoir ! (Ⅷ)
4. 71  
يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا خُذوا حِذرَكُم فَانفِروا ثُباتٍ أَوِ انفِروا جَميعًا
- Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Soyez toujours vigilants, et volez au combat par détachements ou en masse ! (Ⅱ)
- Croyants, prenez garde (armez-vous contre les ennemis). Partez [au champ de bataille] par groupes clairsemés ou partez en masse. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا خذوا حذركم فانفروا ثبات أو انفروا جميعا (Ⅳ)
- يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُوا جَمِيعًا (Ⅴ)
- Ô vous qui croyez, prenez bien garde en temps de guerre : attaquez l’adversaire en petits groupes, ou en masse compacte. (Ⅵ)
- Ô vous qui croyez, tenez-vous sur vos gardes, mobilisez- vous par échelons ou en masse. (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, prenez garde ! lancez-vous [en campagne] par groupes clairsemés ou lancez-vous en une masse ! (Ⅷ)
4. 72  
وَإِنَّ مِنكُم لَمَن لَيُبَطِّئَنَّ فَإِن أَصٰبَتكُم مُصيبَةٌ قالَ قَد أَنعَمَ اللَّهُ عَلَىَّ إِذ لَم أَكُن مَعَهُم شَهيدًا
- Wainna minkum laman layubattianna fain asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan (Ⅰ)
- Il y a parmi vous des traînards peu empressés à aller au combat qui, lorsque vous subissez un revers, s’écrieront : « C’est une bénédiction de Dieu que nous n’ayons pas pris part à cet engagement ! » (Ⅱ)
- Il y a [des hypocrites] parmi vous, qui tardent [et traînent lorsqu’ils veulent s’apprêter au combat ou travail sur le chemin de DIEU] et, si un revers vous arrive [dans la bataille], ils disent : « DIEU nous a favorisés en nous épargnant d’être avec eux (les croyants) », (Ⅲ)
- وإن منكم لمن ليبطئن فإن أصابتكم مصيبة قال قد أنعم الله علي إذ لم أكن معهم شهيدا (Ⅳ)
- وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا (Ⅴ)
- Il en est un qui cherchera à vous ralentir et, lorsqu’une calamité vous atteindra, il prétendra que Dieu l’a prémuni contre la défaite et qu’il lui a évité d’en être témoin. (Ⅵ)
- Il en est un parmi vous qui, bien sûr, atermoie ; alors, en cas de malheureuse occurrence : « Dieu m’a gratifié, dira-t-il, de n’être pas tombé avec eux en martyr » (Ⅶ)
- En vérité, parmi vous, il est certes quelqu’un qui temporise. Si une calamité vous atteint, il dira : « Allah m’a comblé d’un bienfait puisque je n’ai pas été témoin avec eux. » (Ⅷ)
4. 73  
وَلَئِن أَصٰبَكُم فَضلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقولَنَّ كَأَن لَم تَكُن بَينَكُم وَبَينَهُ مَوَدَّةٌ يٰلَيتَنى كُنتُ مَعَهُم فَأَفوزَ فَوزًا عَظيمًا
- Walain asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman (Ⅰ)
- Mais, si Dieu vous favorise, ils déclareront comme si aucun lien ne les unissait à vous : « Ah ! Comme nous aurions voulu être avec eux à cette bataille ! Nous aurions certainement remporté un riche butin ! » (Ⅱ)
- mais s’il vous arrive une grâce de la part de DIEU, ils disent - comme si aucune amitié ne les liait à vous [et comme s’ils n’avaient jamais entendu vos conseils] - : « Si nous avions été avec eux, nous aurions obtenu un grand succès (un butin considérable) » ! (Ⅲ)
- ولئن أصابكم فضل من الله ليقولن كأن لم تكن بينكم وبينه مودة يا ليتني كنت معهم فأفوز فوزا عظيما (Ⅳ)
- وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا (Ⅴ)
- Mais si une faveur particulière d’Allah vous a comblés, il agira comme s’il n’y avait l’ombre d’une amitié entre vous en disant : Que ne suis-je avec eux pour pouvoir bénéficier de l’avantage immense qu’ils viennent d’enregistrer ! (Ⅵ)
- mais que vous arrive une grâce venue de Dieu, sûr qu’il va dire, comme s’il n’y avait jamais eu entre vous d’amitié : « Que n’étais-je avec eux pour triompher d’un grand triomphe ! » (Ⅶ)
- [Mais] certes, si une faveur d’Allah vous vient, [ce personnage] dira — comme si nulle affection n’existait entre lui et vous — : « Plût au ciel que j’eusse été avec [ces Croyants] et que j’eusse obtenu un succès immense ! » (Ⅷ)
4. 74  
۞ فَليُقٰتِل فى سَبيلِ اللَّهِ الَّذينَ يَشرونَ الحَيوٰةَ الدُّنيا بِالءاخِرَةِ ۚ وَمَن يُقٰتِل فى سَبيلِ اللَّهِ فَيُقتَل أَو يَغلِب فَسَوفَ نُؤتيهِ أَجرًا عَظيمًا
- Falyuqatil fee sabeeli Allahi allatheena yashroona alhayata alddunya bialakhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahi fayuqtal aw yaghlib fasawfa nuteehi ajran AAatheeman (Ⅰ)
- Que ceux qui veulent sacrifier la vie d’ici-bas à la vie future combattent au service du Seigneur ! À ceux qui combattent pour la Cause de Dieu, qu’ils se fassent tuer ou qu’ils soient vainqueurs, Nous accorderons une immense récompense. (Ⅱ)
- Qu’ils combattent [et travaillent] pour la cause de DIEU ceux qui achètent la vie future au prix de celle d’ici-bas. Celui qui combat sur le chemin de DIEU, s’il est tué ou vainqueur, Nous lui accorderons une récompense magnifique. (Ⅲ)
- فليقاتل في سبيل الله الذين يشرون الحياة الدنيا بالآخرة ومن يقاتل في سبيل الله فيقتل أو يغلب فسوف نؤتيه أجرا عظيما (Ⅳ)
- ۞ فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا (Ⅴ)
- Que ceux qui troquent la vie d’ici-bas contre la vie dernière combattent dans la voie d’Allah, car celui qui se bat au nom d’Allah, vainqueur ou vaincu, recevra de Nous une récompense immense. (Ⅵ)
- Alors, qu’ils combattent sur le chemin de Dieu, ceux qui achètent la vie dernière au prix de celle d’ici-bas ! Car combattre sur le chemin de Dieu, c’est obtenir ou mort ou victoire : dans les deux cas Nous lui vaudrons un salaire magnifique. (Ⅶ)
- A) Que [ce personnage] combatte, dans le Chemin d’Allah, ceux qui troquent la [Vie] Dernière contre la Vie Immédiate ! B) Que combattent, dans le Chemin d’Allah, ceux qui troquent la Vie Immédiate contre la [Vie] Dernière. A ceux qui, combattant dans le Chemin d’Allah, sont tués ou sont vainqueurs, Nous donnerons une rétribution immense. (Ⅷ)
4. 75  
وَما لَكُم لا تُقٰتِلونَ فى سَبيلِ اللَّهِ وَالمُستَضعَفينَ مِنَ الرِّجالِ وَالنِّساءِ وَالوِلدٰنِ الَّذينَ يَقولونَ رَبَّنا أَخرِجنا مِن هٰذِهِ القَريَةِ الظّالِمِ أَهلُها وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ وَلِيًّا وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ نَصيرًا
- Wama lakum la tuqatiloona fee sabeeli Allahi waalmustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani allatheena yaqooloona rabbana akhrijna min hathihi alqaryati alththalimi ahluha waijAAal lana min ladunka waliyyan waijAAal lana min ladunka naseeran (Ⅰ)
- Pourquoi ne combattriez-vous pas dans la Voie de Dieu pour défendre les opprimés, hommes, femmes et enfants dont les cris ne cessent de retentir : « Seigneur ! Délivre-nous de cette cité à la populace si cruelle ! Envoie-nous de Ta part un protecteur et désigne-nous un défenseur ! » ? (Ⅱ)
- Pourquoi ne combattez [et ne travaillez]-vous pas pour la cause de DIEU alors que des opprimés hommes, femmes et enfants disent : « Seigneur, fais-nous sortir de cette ville dont les habitants sont injustes. Donne-nous un protecteur (guide) [élu] de Ta part, donne-nous un secourant [élu] de Ta part ». (Ⅲ)
- وما لكم لا تقاتلون في سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدان الذين يقولون ربنا أخرجنا من هذه القرية الظالم أهلها واجعل لنا من لدنك وليا واجعل لنا من لدنك نصيرا (Ⅳ)
- وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا (Ⅴ)
- Qu’avez-vous à ne pas combattre dans le chemin d’Allah, alors que les plus faibles des hommes, les femmes et les enfants disent : Ô Dieu, sors-nous de cette cité impie et donne-nous un meilleur tuteur et un meilleur libérateur ! (Ⅵ)
- Qu’avez-vous à vous abstenir de combattre sur le chemin de Dieu, quand il est tant d’opprimés d’entre les hommes et les femmes et les enfants à dire : « Notre Seigneur, fais-nous sortir de cette ville aux habitants iniques. Commets-nous de Ton sein un protecteur. Commets-nous de Ton sein un secourant ! » (Ⅶ)
- Pourquoi ne combattez-vous point dans le Chemin d’Allah, ainsi que pour les hommes, les femmes et les enfants qui disaient, abaissés [sur la terre] : « Seigneur ! fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes ! Donne-nous un patron (wali) désigné par Toi ! Assigne-nous un auxiliaire désigné par Toi ! » (Ⅷ)
4. 76  
الَّذينَ ءامَنوا يُقٰتِلونَ فى سَبيلِ اللَّهِ ۖ وَالَّذينَ كَفَروا يُقٰتِلونَ فى سَبيلِ الطّٰغوتِ فَقٰتِلوا أَولِياءَ الشَّيطٰنِ ۖ إِنَّ كَيدَ الشَّيطٰنِ كانَ ضَعيفًا
- Allatheena amanoo yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani kana daAAeefan (Ⅰ)
- Pendant que les croyants se battent pour la Cause du Seigneur, les négateurs combattent pour leurs idoles. Combattez donc les suppôts de Satan ; en vérité, les stratagèmes de Satan sont des plus fragiles. (Ⅱ)
- Ceux qui croient combattent [travaillent] pour la cause de DIEU ; ceux qui sont impies combattent [et "travaillent"] sur le chemin de Tâghout (idole, gouverneur, personne, chose, planning, diaboliques). Combattez les suppôts de Satan ; en effet, les artifices (pièges) de Satan sont faibles [par rapport à la potentialité de l’homme croyant et pieux]. (Ⅲ)
- الذين آمنوا يقاتلون في سبيل الله والذين كفروا يقاتلون في سبيل الطاغوت فقاتلوا أولياء الشيطان إن كيد الشيطان كان ضعيفا (Ⅳ)
- الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا (Ⅴ)
- Les croyants combattent au service d’Allah, alors que ceux qui ne croient pas combattent au service des Taghout. Aussi, n’hésitez pas à combattre les partisans de Satan car la ruse de Satan est si faible. (Ⅵ)
- Ceux qui croient combattent sur le chemin de Dieu ; les dénégateurs combattent sur le chemin de l’idole. Combattez les protégés de Satan : impuissante sera leur embûche... (Ⅶ)
- Ceux qui croient combattent dans le Chemin d’Allah, alors que ceux qui sont infidèles combattent dans le Chemin des Tâghout. Combattez donc les suppôts du Démon ! Faible est la machination du Démon. (Ⅷ)
4. 77  
أَلَم تَرَ إِلَى الَّذينَ قيلَ لَهُم كُفّوا أَيدِيَكُم وَأَقيمُوا الصَّلوٰةَ وَءاتُوا الزَّكوٰةَ فَلَمّا كُتِبَ عَلَيهِمُ القِتالُ إِذا فَريقٌ مِنهُم يَخشَونَ النّاسَ كَخَشيَةِ اللَّهِ أَو أَشَدَّ خَشيَةً ۚ وَقالوا رَبَّنا لِمَ كَتَبتَ عَلَينَا القِتالَ لَولا أَخَّرتَنا إِلىٰ أَجَلٍ قَريبٍ ۗ قُل مَتٰعُ الدُّنيا قَليلٌ وَالءاخِرَةُ خَيرٌ لِمَنِ اتَّقىٰ وَلا تُظلَمونَ فَتيلًا
- Alam tara ila allatheena qeela lahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata falamma kutiba AAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawna alnnasa kakhashyati Allahi aw ashadda khashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalayna alqitala lawla akhkhartana ila ajalin qareebin qul mataAAu alddunya qaleelun waalakhiratu khayrun limani ittaqa wala tuthlamoona fateelan (Ⅰ)
- N’as-tu pas remarqué la réaction de certains de ces gens à qui on avait dit de cesser les hostilités et de se consacrer à l’accomplissement de la salât et à la pratique de la zakât et qui, lorsque l’ordre de reprendre le combat fut ensuite donné, se mirent à craindre l’ennemi comme on craint Dieu, sinon plus encore ? « Seigneur, s’écrièrent-ils, pourquoi nous prescris-Tu de reprendre le combat ? Que ne reportes-Tu cette prescription à une date ultérieure ? » Dis-leur : « Le plaisir que procure la vie en ce monde est bien précaire, tandis que la vie future a bien plus de valeur pour les croyants qui n’y subiront pas la moindre injustice. » (Ⅱ)
- N’as-tu pas vu ceux-là à qui il a été dit : « Arrêtez-vous de combattre [pour le moment], accomplissez la Prière et acquittez l’Aumône ? » Puis, lorsque le combat leur est prescrit, voilà que [les hypocrites,...] d’entre eux craignent les gens [impies] comme [il fallait] craindre [respectueusement] DIEU [au cas où on Lui désobéit], ou même d’une crainte plus rigoureuse encore. Ils disent : « Seigneur, pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi n’as-Tu pas reporté [cela] à un peu plus tard ? » Dis : « La jouissance d’ici-bas est infime, la vie future est meilleure (parfaite et excellente) pour celui qui est pieux (obéissant aux enseignements divins et adorateur de DIEU). Vous ne serez pas d’un brin lésés. (Ⅲ)
- ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله أو أشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا أخرتنا إلى أجل قريب قل متاع الدنيا قليل والآخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا (Ⅳ)
- أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا (Ⅴ)
- N’as-tu pas vu ceux à qui on a dit : Cessez de guerroyer et vaquez à vos prières ou donnez l’aumône ! Mais lorsqu’on leur prescrivit le combat, une partie d’entre eux, craignant autant les hommes que Dieu, n’hésitent pas à rétorquer : Ô Seigneur, pourquoi nous as-Tu prescrit le combat, et pourquoi ne pas nous laisser ainsi jusqu’à notre terme prochain ? Dis-leur : Les biens de ce monde sont peu de chose face aux biens de l’autre vie. Cette dernière est bien meilleure pour ceux qui croient en Dieu. Vous ne serez lésés en rien, pas même d’une pellicule de datte. (Ⅵ)
- N’en vois-tu pas à qui fut dit : « Retenez vos mains, accomplissez la prière, acquittez la purification », et qui, lorsqu’il leur fut assigné de combattre, voilà qu’un parti d’entre eux, craignant les hommes comme il faut craindre Dieu, et même davantage, s’est dit : « Notre Seigneur, pourquoi nous assignes-Tu de combattre ? Ah ! si Tu nous ajournais à court délai... » Dis : « Jouissance d’ici-bas n’est que peu de chose. Meilleure est la vie dernière pour quiconque se prémunit. Vous ne serez lésés d’un brin. (Ⅶ)
- N’as-tu point vu ceux à qui il est dit : « Mettez bas les armes ! Accomplissez la Prière et donnez l’Aumône (zakât) ! » Quand il leur est prescrit de combattre, voici qu’une fraction d’entre eux redoute ces gens à l’égal d’Allah ou plus encore et s’écrie : « Seigneur !, pourquoi nous as-Tu prescrit de combattre ? Que ne nous reportes-Tu à un terme prochain ! » Réponds[-leur] : « Jouir de la [Vie] Immédiate est peu alors que la [Vie] Dernière est meilleure pour qui est pieux. [Au Jugement Dernier], vous ne serez point lésés d’une pellicule de datte. (Ⅷ)
4. 78  
أَينَما تَكونوا يُدرِككُمُ المَوتُ وَلَو كُنتُم فى بُروجٍ مُشَيَّدَةٍ ۗ وَإِن تُصِبهُم حَسَنَةٌ يَقولوا هٰذِهِ مِن عِندِ اللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبهُم سَيِّئَةٌ يَقولوا هٰذِهِ مِن عِندِكَ ۚ قُل كُلٌّ مِن عِندِ اللَّهِ ۖ فَمالِ هٰؤُلاءِ القَومِ لا يَكادونَ يَفقَهونَ حَديثًا
- Aynama takoonoo yudrikkumu almawtu walaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wain tusibhum hasanatun yaqooloo hathihi min AAindi Allahi wain tusibhum sayyiatun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun min AAindi Allahi famali haolai alqawmi la yakadoona yafqahoona hadeethan (Ⅰ)
- Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dissimulés dans des tours inexpugnables ! Quand ils ont à se féliciter d’un événement heureux, ils disent : « Cela vient de Dieu ! » ; mais quand ils ont à déplorer un malheur qui les frappe, ils t’accusent, toi, Prophète, d’en être l’auteur. Dis-leur : « Tout événement procède de Dieu. » Que ces gens-là sont durs à comprendre ! (Ⅱ)
- Où que vous soyez, la mort vous atteindra [le moment venu], même si vous vous trouvez dans des tours bien fortifiées ». S’il leur arrive du bien (aux hypocrites), ils diront : « Cela vient de DIEU ». S’il leur arrive du mal [résultat de leur injustice], ils diront : « Cela vient de toi (du Prophète) ! » Dis[-leur] : « Tout vient de DIEU ». Mais qu’ont-ils ces hommes qui ne sont pas disposés à comprendre une parole ? (Ⅲ)
- أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة وإن تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وإن تصبهم سيئة يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هؤلاء القوم لا يكادون يفقهون حديثا (Ⅳ)
- أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۖ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا (Ⅴ)
- Car, où que vous soyez, la mort peut vous atteindre, même si vous vous enfermez dans des tours inexpugnables. En revanche, lorsqu’ils obtiennent un quelconque bien, ils disent : Cela vient d’Allah. Mais lorsqu’ils sont atteints de quelque malheur, ils disent : Cela vient de toi. Dis-leur : Tout vient de Dieu. Qu’ont-ils donc, ces gens, à ne pas être en mesure d’interpréter le moindre récit ? (Ⅵ)
- Où que vous soyez, vous atteindra la mort, fussiez-vous dans des tours formidables »… Si les touche un bonheur, ils disent : « Ceci vient de Dieu », et si c’est un mal, ils disent : « Cela vient de toi ». Dis : « Tout vient de Dieu ». — Qu’a donc ce peuple à ne pas pénétrer un langage ? (Ⅶ)
- Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous en des tours puissantes. » Si un bien arrive à [ces gens], ils disent : « Cela vient d’Allah ! » Si un mal leur arrive, ils disent : « Cela vient de toi [, Prophète !] » Réponds[-leur] : « [Bien ou mal,] tout vient d’Allah. » Qu’ont donc ces gens à ne pouvoir saisir aucun discours ? (Ⅷ)
4. 79  
ما أَصابَكَ مِن حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَما أَصابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَفسِكَ ۚ وَأَرسَلنٰكَ لِلنّاسِ رَسولًا ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ شَهيدًا
- Ma asabaka min hasanatin famina Allahi wama asabaka min sayyiatin famin nafsika waarsalnaka lilnnasi rasoolan wakafa biAllahi shaheedan (Ⅰ)
- Tout bien qui t’arrive vient de Dieu et tout mal qui te frappe trouve son origine en toi-même. Nous t’avons envoyé comme Messager aux hommes. Le témoignage de Dieu est largement suffisant. (Ⅱ)
- Tout bien qui t’arrive (qui arrive à l’homme) vient de DIEU ; tout mal qui t’arrive [ô, toi homme] vient de toi-même (résultat de tes injustices). Et Nous t’avons envoyé [Muhammad,] aux hommes comme Prophète. Et DIEU est le meilleur Témoin. (Ⅲ)
- ما أصابك من حسنة فمن الله وما أصابك من سيئة فمن نفسك وأرسلناك للناس رسولا وكفى بالله شهيدا (Ⅳ)
- مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا (Ⅴ)
- Tout bien qui t’arrive provient d’Allah, tout mal qui t’arrive t’incombe à toi seul. Nous t’avons envoyé aux hommes comme apôtre. Allah se suffit d’être témoin. (Ⅵ)
- Tout bonheur qui t’arrive vient de Dieu ; tout malheur qui te frappe vient de toi-même. Nous t’avons mandé aux humains comme Envoyé. Qu’il suffise de Dieu comme témoin ! (Ⅶ)
- Tout bien qui t’arrive vient d’Allah. Tout mal qui t’arrive vient de toi. Nous t’avons envoyé aux Hommes, comme Apôtre. Combien Allah suffit comme témoin ! (Ⅷ)
4. 80  
مَن يُطِعِ الرَّسولَ فَقَد أَطاعَ اللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلّىٰ فَما أَرسَلنٰكَ عَلَيهِم حَفيظًا
- Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan (Ⅰ)
- Celui qui obéit au Prophète obéit en fait à Dieu. Quant à ceux qui se détournent de toi, Nous ne t’avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde. (Ⅱ)
- Celui qui obéit au Prophète, a obéi à DIEU. Quant à ceux qui tournent le dos [leurs cœurs étant corrompus à cause de leurs péchés, injustices, idolâtrie obstinés etc. laisse-les], Nous ne t’avons pas envoyé [Muhammad] à eux pour être leur gardien. (Ⅲ)
- من يطع الرسول فقد أطاع الله ومن تولى فما أرسلناك عليهم حفيظا (Ⅳ)
- مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا (Ⅴ)
- Celui qui obéit au Prophète obéit à Allah. Mais celui qui s’en éloigne, laisse-le, Nous ne t’avons pas envoyé pour en être le chaperon. (Ⅵ)
- Obéir à l’Envoyé, c’est obéir à Dieu ; lui tourner le dos… Nous ne t’avons point envoyé pour être leur gardien. (Ⅶ)
- Quiconque obéit à l’Apôtre obéit à Allah. Quiconque tourne le dos [désobéit à Allah], Nous ne t’avons point envoyé comme protecteur pour eux. (Ⅷ)
4. 81  
وَيَقولونَ طاعَةٌ فَإِذا بَرَزوا مِن عِندِكَ بَيَّتَ طائِفَةٌ مِنهُم غَيرَ الَّذى تَقولُ ۖ وَاللَّهُ يَكتُبُ ما يُبَيِّتونَ ۖ فَأَعرِض عَنهُم وَتَوَكَّل عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ وَكيلًا
- Wayaqooloona taAAatun faitha barazoo min AAindika bayyata taifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu ma yubayyitoona faaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan (Ⅰ)
- Ils disent en ta présence : « Nous t’obéissons » ; mais, aussitôt qu’ils te quittent, certains d’entre eux commencent à comploter en secret pour contrecarrer tes ordres. Or, Dieu enregistre toutes leurs manigances. Ne te laisse donc pas impressionner par leurs manœuvres ! Mets plutôt ta confiance en Dieu dont la seule garantie te suffira ! (Ⅱ)
- Ils disent : « Nous [t’]obéissons ». [Mais,] dès qu’ils sont hors de chez toi, un groupe d’entre eux complote durant la nuit contre ce que tu dis. DIEU enregistre ce qu’ils complotent durant la nuit. Ecarte-toi d’eux, mets ta confiance en DIEU. DIEU est le meilleur à qui [les affaires] sont confiées. (Ⅲ)
- ويقولون طاعة فإذا برزوا من عندك بيت طائفة منهم غير الذي تقول والله يكتب ما يبيتون فأعرض عنهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا (Ⅳ)
- وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ ۖ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا (Ⅴ)
- Ils te disent : Nous obéissons ! Mais, une fois partis, une partie d’entre eux forge la nuit un autre son de cloche. Mais Allah enregistre leurs conciliabules. Éloigne-toi d’eux et fortifie-toi de Dieu, car il se suffit comme soutien. (Ⅵ)
- « Obéissance ! », disent-ils, et puis, quand ils ont pris le large d’auprès de toi, un parti d’entre eux couve tout autre chose que ce qu’il avait dit ; mais ce qu’ils couvent, Dieu l’inscrit : éloigne-toi d’eux, remets-t’en à Dieu, et qu’il te suffise de Dieu comme répondant ! (Ⅶ)
- Ils disent : « Obéissance ! » [puis,] quand ils sortent de chez toi [, Prophète !,] un parti d’entre eux rumine la nuit autre chose que ce que tu dis. Allah enregistre [toutefois] ce qu’ils ruminent la nuit. Écarte-toi donc d’eux et appuie-toi sur Allah ! Combien Allah suffit comme protecteur (wakîl) ! (Ⅷ)
4. 82  
أَفَلا يَتَدَبَّرونَ القُرءانَ ۚ وَلَو كانَ مِن عِندِ غَيرِ اللَّهِ لَوَجَدوا فيهِ اختِلٰفًا كَثيرًا
- Afala yatadabbaroona alqurana walaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehi ikhtilafan katheeran (Ⅰ)
- Ne méditent-ils donc jamais le Coran ? S’il émanait d’un autre que Dieu, n’y trouveraient-ils pas de multiples contradictions ? (Ⅱ)
- Ne méditent-ils pas le Coran ? S’il provenait d’un autre que DIEU, ils y trouveraient maintes discordances. (Ⅲ)
- أفلا يتدبرون القرآن ولو كان من عند غير الله لوجدوا فيه اختلافا كثيرا (Ⅳ)
- أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا (Ⅴ)
- N’ont-ils pas examiné le Coran ? S’il provenait d’un autre Dieu qu’Allah, ils lui auraient certes trouvé maintes contradictions. (Ⅵ)
- Que ne réfléchissent-ils sur le Coran ? S’il venait d’ailleurs que de Dieu, ils y trouveraient maintes discordances. (Ⅶ)
- Eh quoi ! n’examinent-ils pas la Prédication ? Si celle-ci venait d’un autre qu’Allah, ils y trouveraient des contradictions nombreuses. (Ⅷ)
4. 83  
وَإِذا جاءَهُم أَمرٌ مِنَ الأَمنِ أَوِ الخَوفِ أَذاعوا بِهِ ۖ وَلَو رَدّوهُ إِلَى الرَّسولِ وَإِلىٰ أُولِى الأَمرِ مِنهُم لَعَلِمَهُ الَّذينَ يَستَنبِطونَهُ مِنهُم ۗ وَلَولا فَضلُ اللَّهِ عَلَيكُم وَرَحمَتُهُ لَاتَّبَعتُمُ الشَّيطٰنَ إِلّا قَليلًا
- Waitha jaahum amrun mina alamni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ila alrrasooli waila olee alamri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illa qaleelan (Ⅰ)
- Reçoivent-ils une nouvelle, rassurante ou alarmante, ils s’empressent de la diffuser, alors qu’ils auraient dû, avant tout, en référer au Prophète et à leurs chefs qui seuls sont à même d’en connaître la portée et d’en apprécier la véracité. En vérité, n’eussent été la grâce du Seigneur et Sa miséricorde, vous auriez tous, à de rares exceptions, été entraînés par Satan. (Ⅱ)
- Quand leur parvient une nouvelle cause de sécurité ou d’alarme, [sans aucune vérification] ils la diffusent partout. S’ils la référaient au Prophète et aux détenteurs de l’autorité parmi [les croyants], [les experts savants et pieux aidés par DIEU] qui peuvent déduire l’authenticité [des faits], ils auraient su s’il fallait l’accréditer. N’eût été la grâce et la miséricorde de DIEU à votre égard, vous auriez suivi le Diable à l’exception d’un petit nombre [d’entre vous]. (Ⅲ)
- وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى الرسول وإلى أولي الأمر منهم لعلمه الذين يستنبطونه منهم ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان إلا قليلا (Ⅳ)
- وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا (Ⅴ)
- Dès qu’il arrive une nouvelle touchant à la sécurité ou, au contraire, une nouvelle plus alarmante, ils la propagent [rapidement]. S’ils la rapportaient d’abord au prophète ou aux détenteurs du pouvoir, ceux qui le veulent pourraient l’apprendre de leur bouche. N’eût été la grâce d’Allah, et Sa miséricorde, vous auriez pour la plupart pris le chemin de Satan. (Ⅵ)
- Quand leur arrive un cas qui puisse tranquilliser ou faire peur, ils l’ébruitent, alors que s’ils le déféraient à l’Envoyé et aux responsables, ne le traiteraient que ceux d’entre eux capables d’en découvrir la portée. N’étaient sur vous la grâce de Dieu et Sa miséricorde, vous auriez été, à l’exception d’une poignée, des sectateurs de Satan. (Ⅶ)
- Quand leur arrive quelque affaire suscitant tranquillité ou peur, ils la diffusent. S’ils la reportaient à l’Apôtre ou aux détenteurs de l’autorité parmi eux, ceux d’entre eux qui veulent faire jaillir la vérité la reconnaîtraient [de la bouche de l’Apôtre et des détenteurs de l’autorité]. N’eussent été la faveur et la miséricorde d’Allah, vous auriez suivi le Démon, sauf un petit nombre. (Ⅷ)
4. 84  
فَقٰتِل فى سَبيلِ اللَّهِ لا تُكَلَّفُ إِلّا نَفسَكَ ۚ وَحَرِّضِ المُؤمِنينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأسَ الَّذينَ كَفَروا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأسًا وَأَشَدُّ تَنكيلًا
- Faqatil fee sabeeli Allahi la tukallafu illa nafsaka waharridi almumineena AAasa Allahu an yakuffa basa allatheena kafaroo waAllahu ashaddu basan waashaddu tankeelan (Ⅰ)
- Persévère dans le combat pour la Cause de Dieu et, bien que tu ne sois responsable que de toi-même, stimule l’ardeur des fidèles au combat, car Dieu brisera bien, un jour ou l’autre, la puissance des infidèles ! Dieu est infiniment plus Puissant et autrement plus Redoutable dans Son châtiment. (Ⅱ)
- Combats [travaille] donc pour la cause de DIEU. Tu n’as charge que [des actes] de toi-même. Encourage les croyants [à combattre et travailler sur le chemin de DIEU]. Il se peut que DIEU réfrène la rigueur des impies [idolâtres obstinés, hypocrites, injustes etc.]. DIEU est très fort et très sévère en fait de châtiment. (Ⅲ)
- فقاتل في سبيل الله لا تكلف إلا نفسك وحرض المؤمنين عسى الله أن يكف بأس الذين كفروا والله أشد بأسا وأشد تنكيلا (Ⅳ)
- فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا (Ⅴ)
- Combats dans la voie d’Allah, tu n’es responsable que de toi-même. Galvanise les croyants, en espérant que Dieu puisse stopper la violence des infidèles, Allah étant le plus fort dans Sa violence et Son châtiment est le plus sévère. (Ⅵ)
- Combats donc sur le chemin de Dieu : tu en assumes seul la charge ; mobilise les croyants. Peut-être Dieu va- t-Il contenir la violence des dénégateurs. — Dieu est le plus terrible en Sa violence et Sa dissuasion. (Ⅶ)
- Combats dans le Chemin d’Allah ! Tu ne seras chargé que de ton âme ! Encourage les Croyants ! Peut-être Allah conjurera-t-Il la rigueur des Infidèles, contre vous, [car] Allah est plus redoutable en rigueur et en châtiment. (Ⅷ)
4. 85  
مَن يَشفَع شَفٰعَةً حَسَنَةً يَكُن لَهُ نَصيبٌ مِنها ۖ وَمَن يَشفَع شَفٰعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَهُ كِفلٌ مِنها ۗ وَكانَ اللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ مُقيتًا
- Man yashfaAA shafaAAatan hasanatan yakun lahu naseebun minha waman yashfaAA shafaAAatan sayyiatan yakun lahu kiflun minha wakana Allahu AAala kulli shayin muqeetan (Ⅰ)
- Celui qui intercède dans un but louable en aura sa part et celui qui intercède dans un but blâmable en aura sa part. Dieu veille sur toute chose. (Ⅱ)
- Celui qui intercède d’une manière justifiée en obtiendra sa part ; et celui qui intercède d’une manière injuste en portera une part de responsabilité. DIEU veille sur toute chose. (Ⅲ)
- من يشفع شفاعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفاعة سيئة يكن له كفل منها وكان الله على كل شيء مقيتا (Ⅳ)
- مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا (Ⅴ)
- Celui dont la participation rend possible une bonne action acquiert une part de celle-ci ; celui qui participe à une mauvaise action sera en partie responsable. Quant à Dieu, Il est la mesure de toute chose. (Ⅵ)
- — Qui intercède de belle intercession en gagnera une part ; qui intercède de mauvaise intercession, en subira une parcelle. — Dieu est Celui-qui-nourrit toute chose... (Ⅶ)
- Quiconque fait jouer une heureuse intercession bénéficiera d’une part de celle-ci [, au Jugement Dernier], Quiconque [, au contraire,] fait jouer une mauvaise intercession aura contre lui le double de celle-ci [, au Jugement Dernier], Allah, sur toute chose, est vigilant. (Ⅷ)
4. 86  
وَإِذا حُيّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيّوا بِأَحسَنَ مِنها أَو رُدّوها ۗ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ حَسيبًا
- Waitha huyyeetum bitahiyyatin fahayyoo biahsana minha aw ruddooha inna Allaha kana AAala kulli shayin haseeban (Ⅰ)
- Lorsqu’on vous adresse un salut, rendez-le de façon plus courtoise ou tout au moins rendez-le ! Dieu vous demandera compte de tout. (Ⅱ)
- Quand on vous salue [courtoisement], saluez d’une façon meilleure ou rendez [la salutation pareillement]. DIEU tient compte de toute chose. (Ⅲ)
- وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها إن الله كان على كل شيء حسيبا (Ⅳ)
- وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا (Ⅴ)
- Et si quelqu’un vous salue, rendez-lui son salut de manière plus éclatante ou au moins de manière égale. Allah a droit de regard sur toute chose. (Ⅵ)
- — Quand on vous salue, saluez plus bellement, ou tout au moins rendez la salutation. — De toute chose Dieu fait le compte. (Ⅶ)
- Quand une salutation courtoise vous est adressée, saluez par une plus belle encore ou rendez-la [simplement] ! Allah, de toute chose, tient bien compte. (Ⅷ)
4. 87  
اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۚ لَيَجمَعَنَّكُم إِلىٰ يَومِ القِيٰمَةِ لا رَيبَ فيهِ ۗ وَمَن أَصدَقُ مِنَ اللَّهِ حَديثًا
- Allahu la ilaha illa huwa layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi waman asdaqu mina Allahi hadeethan (Ⅰ)
- Dieu, en dehors de qui il n’y a point de divinité, vous rassemblera au Jour du Jugement dernier. Il n’y a point de doute là-dessus, et il n’est de propos plus véridiques que Ceux du Seigneur. (Ⅱ)
- DIEU, nul n’est dieu que Lui. Il vous rassemblera assurément le Jour de la résurrection, il n’y a aucun doute à ce sujet. Qui est plus véridique en ses paroles que DIEU ? (Ⅲ)
- الله لا إله إلا هو ليجمعنكم إلى يوم القيامة لا ريب فيه ومن أصدق من الله حديثا (Ⅳ)
- اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا (Ⅴ)
- Allah, il n’y a pas d’autre Dieu que Lui. De fait, Lui vous réunira le jour de la résurrection. À ce sujet, il ne peut y avoir aucun doute, les dires d’Allah étant les plus crédibles de tous. (Ⅵ)
- — Assurément Dieu — il n’est d’autre dieu que Lui —, vous rassemblera au Jour de la résurrection, là-dessus pas de doute ! — Qui plus que Dieu serait véridique en son propos ? (Ⅶ)
- Allah — nulle divinité excepté Lui —, vous réunira certes, au Jour de la Résurrection. Nul doute sur ce jour ! Qui donc est plus véridique qu’Allah, en [Son] discours ? (Ⅷ)
4. 88  
۞ فَما لَكُم فِى المُنٰفِقينَ فِئَتَينِ وَاللَّهُ أَركَسَهُم بِما كَسَبوا ۚ أَتُريدونَ أَن تَهدوا مَن أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبيلًا
- Fama lakum fee almunafiqeena fiatayni waAllahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan (Ⅰ)
- Qu’avez-vous à vous diviser en deux clans à propos des hypocrites ? Dieu ne les a-t-Il pas refoulés dans le camp des impies pour prix de leurs agissements ? Vous voulez donc remettre dans le droit chemin ceux que Dieu a égarés ? Mais il n’y a point de rachat pour ceux que Dieu a voués à l’égarement. (Ⅱ)
- Pourquoi vous diviser [en] deux groupes [d’opinions opposées] au sujet des hypocrites ? Alors que DIEU les a refoulés [dans leur état] à cause de leurs [mauvaises] actions [obstinées]. Voudriez-vous guider [et approuver] quelqu’un [hypocrite qui commet obstinément des péchés et des crimes et] que DIEU a improuvé ? Celui que DIEU improuve, tu ne lui trouveras pas un [bon] chemin. (Ⅲ)
- فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا من أضل الله ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا (Ⅳ)
- ۞ فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوا ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا (Ⅴ)
- Pourquoi êtes-vous donc divisés en deux clans au sujet des hypocrites, alors qu’Allah les a punis pour ce qu’ils ont commis ? Voulez-vous conduire ceux qu’Allah a fait perdre ? Car, celui que Dieu égare, tu ne lui trouveras aucune issue. (Ⅵ)
- Qu’avez-vous à vous scinder en deux partis à propos des hypocrites, alors que Dieu les a fait retomber au plus mal moyennant leurs propres acquis ? Est-ce que vous voudriez guider ceux que Dieu égare ? — Quiconque Dieu égare, tu ne trouves plus pour lui de chemin... (Ⅶ)
- A l’égard des Hypocrites, pourquoi deux partis ? Qu’Allah les renverse en prix de ce qu’ils se sont acquis ! Voulez-vous diriger celui qu’Allah a égaré ? A celui qui est égaré par Allah, tu ne saurais trouver de chemin [pour le ramener]. (Ⅷ)
4. 89  
وَدّوا لَو تَكفُرونَ كَما كَفَروا فَتَكونونَ سَواءً ۖ فَلا تَتَّخِذوا مِنهُم أَولِياءَ حَتّىٰ يُهاجِروا فى سَبيلِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوا فَخُذوهُم وَاقتُلوهُم حَيثُ وَجَدتُموهُم ۖ وَلا تَتَّخِذوا مِنهُم وَلِيًّا وَلا نَصيرًا
- Waddoo law takfuroona kama kafaroo fatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhum awliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeli Allahi fain tawallaw fakhuthoohum waoqtuloohum haythu wajadtumoohum wala tattakhithoo minhum waliyyan wala naseeran (Ⅰ)
- Ils souhaitent tant vous voir perdre votre foi comme ils l’ont eux-mêmes perdue, pour que vous soyez tous pareils. Ne formez pas de liaisons avec eux, tant qu’ils ne se seront pas engagés résolument dans la Voie du Seigneur. Mais s’ils optent carrément pour l’apostasie, saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez ! Gardez-vous de prendre parmi eux des amis ou des auxiliaires, (Ⅱ)
- Ils aimeraient vous voir impies comme ils le sont [eux-mêmes], et que vous soyez pareils [à eux] ! Ne prenez aucun protecteur parmi eux avant qu’ils n’émigrent dans la voie de DIEU. S’ils tournent le dos [et s’opposent aux enseignements célestes, c’est qu’ils sont pervers et pervertisseurs], saisissez-les, tuez-les où que vous les trouviez. Et ne prenez ni protecteurs ni secours parmi eux, (Ⅲ)
- ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم أولياء حتى يهاجروا في سبيل الله فإن تولوا فخذوهم واقتلوهم حيث وجدتموهم ولا تتخذوا منهم وليا ولا نصيرا (Ⅳ)
- وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا (Ⅴ)
- Ils aimeraient que vous abjuriez comme ils ont abjuré de façon à être semblables à eux. Ne prenez parmi eux comme compagnons que ceux qui se sont déjà mis en route vers le Seigneur. S’ils font marche arrière, saisissez-vous d’eux où qu’ils soient et tuez-les. Ne prenez parmi eux ni protecteur ni aide. (Ⅵ)
- — Ils aimeraient bien que vous fussiez comme eux des dénégateurs, afin de venir avec vous à égalité. Ne contractez pas avec eux de liens de protection, tant qu’ils n’auront pas émigré sur le chemin de Dieu. S’ils faisaient volte-face, attrapez-les, tuez-les là où vous les trouverez. Ne vous donnez parmi eux protecteur non plus que secourant (Ⅶ)
- [Les Hypocrites] aimeraient que vous soyez impies comme ils l’ont été et que vous soyez à égalité [avec eux]. Ne prenez pas parmi eux de patrons (’awliyâ’) avant qu’ils émigrent (sic) dans le Chemin d’Allah ! S’ils tournent le dos, prenez-les et tuez-les où que vous les trouviez ! Ne prenez, parmi eux, ni patron ni auxiliaire ! (Ⅷ)
4. 90  
إِلَّا الَّذينَ يَصِلونَ إِلىٰ قَومٍ بَينَكُم وَبَينَهُم ميثٰقٌ أَو جاءوكُم حَصِرَت صُدورُهُم أَن يُقٰتِلوكُم أَو يُقٰتِلوا قَومَهُم ۚ وَلَو شاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُم عَلَيكُم فَلَقٰتَلوكُم ۚ فَإِنِ اعتَزَلوكُم فَلَم يُقٰتِلوكُم وَأَلقَوا إِلَيكُمُ السَّلَمَ فَما جَعَلَ اللَّهُ لَكُم عَلَيهِم سَبيلًا
- Illa allatheena yasiloona ila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookum hasirat sudooruhum an yuqatilookum aw yuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahum AAalaykum falaqatalookum faini iAAtazalookum falam yuqatilookum waalqaw ilaykumu alssalama fama jaAAala Allahu lakum AAalayhim sabeelan (Ⅰ)
- excepté ceux qui rejoignent un clan avec lequel vous avez conclu un pacte, ou ceux qui viennent à vous, le cœur meurtri, ne sachant s’ils doivent combattre contre vous ou contre leur propre clan. Or, si Dieu l’avait voulu, Il les aurait poussés contre vous et ils vous auraient attaqués. Si donc ces gens-là se tiennent à l’écart, et au lieu de vous attaquer vous offrent la paix, Dieu ne vous donne plus aucun droit de les inquiéter. (Ⅱ)
- exception faite de ceux qui se joignent à un clan avec lequel vous avez conclu un pacte et de ceux qui marchent contre vous le cœur serré d’avoir ou à vous combattre ou à combattre les leurs. Si DIEU avait voulu, Il leur aurait donné pouvoir sur vous, et ils vous auraient combattus. S’ils se retirent [loin de vous], s’ils ne combattent plus contre vous et [s’ils] vous proposent la paix, DIEU ne vous institue aucun chemin contre eux (à les combattre). (Ⅲ)
- إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم أن يقاتلوكم أو يقاتلوا قومهم ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقاتلوكم فإن اعتزلوكم فلم يقاتلوكم وألقوا إليكم السلم فما جعل الله لكم عليهم سبيلا (Ⅳ)
- إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا (Ⅴ)
- Sauf ceux qui sont liés à un clan avec lequel vous avez établi un pacte et qui éprouvent beaucoup de peine à vous combattre ou à combattre leur propre clan. Car, si Allah l’avait voulu, Il aurait pu les avantager sur vous et ils vous auraient combattus et vaincus. Si désormais ils ne vous combattent point et se tiennent à l’écart, et si de plus ils vous proposent la paix, Allah ne vous donne aucune raison supplémentaire de les combattre. (Ⅵ)
- exception faite des apparentés à un groupement auquel un pacte vous lie, ou de ceux qui vous arrivent le cœur serré d’avoir à vous combattre ou à combattre les leurs... Si Dieu voulait, Il leur aurait donné sur vous pouvoir : alors seulement ils pourraient vous combattre. Mais s’ils se tiennent à l’écart de vous, sans vous combattre, et vous lancent la paix, Dieu ne vous laisse plus contre eux de chemin. (Ⅶ)
- Exception faite pour ceux qui sont liés à un groupe entre lequel et vous existe un pacte, ou [pour ceux] venus à vous, le cœur serré d’avoir à vous combattre ou d’avoir à combattre les leurs. Si Allah avait voulu, Il aurait donné [en effet, à ces gens,] pouvoir sur vous et ils vous auraient combattus. Si [ces transfuges] se tiennent à l’écart de vous, s’ils ne vous combattent point et se rendent à vous à merci, Allah ne vous donne contre eux nulle justification (?) [pour les combattre]. (Ⅷ)
4. 91  
سَتَجِدونَ ءاخَرينَ يُريدونَ أَن يَأمَنوكُم وَيَأمَنوا قَومَهُم كُلَّ ما رُدّوا إِلَى الفِتنَةِ أُركِسوا فيها ۚ فَإِن لَم يَعتَزِلوكُم وَيُلقوا إِلَيكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفّوا أَيدِيَهُم فَخُذوهُم وَاقتُلوهُم حَيثُ ثَقِفتُموهُم ۚ وَأُولٰئِكُم جَعَلنا لَكُم عَلَيهِم سُلطٰنًا مُبينًا
- Satajidoona akhareena yureedoona an yamanookum wayamanoo qawmahum kulla ma ruddoo ila alfitnati orkisoo feeha fain lam yaAAtazilookum wayulqoo ilaykumu alssalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohum waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waolaikum jaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeenan (Ⅰ)
- Vous en trouverez d’autres qui désirent avoir des rapports pacifiques aussi bien avec vous qu’avec les leurs, mais qui, chaque fois qu’ils sont invités à pratiquer l’idolâtrie, y retombent en masse. Si ces gens-là ne se mettent pas à l’écart, ne vous offrent pas la paix et ne s’abstiennent pas de vous agresser, alors saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez ! Nous vous donnons sur eux plein pouvoir. (Ⅱ)
- Vous [en] trouverez d’autres [impies et hypocrites pervertisseurs obstinés] qui cherchent à avoir votre confiance et [en même temps] avoir la confiance de leur propre groupe. Chaque fois qu’ils sont tentés ils reprennent la révolte. S’ils ne se retirent pas loin de vous, s’ils ne vous proposent pas la paix, s’ils ne s’abstiennent pas de toute agression contre vous, saisissez-les, tuez-les où que vous les trouviez. Nous vous accordons un pouvoir évident sur eux. (Ⅲ)
- ستجدون آخرين يريدون أن يأمنوكم ويأمنوا قومهم كل ما ردوا إلى الفتنة أركسوا فيها فإن لم يعتزلوكم ويلقوا إليكم السلم ويكفوا أيديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأولئكم جعلنا لكم عليهم سلطانا مبينا (Ⅳ)
- سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا (Ⅴ)
- À l’inverse, il est des gens qui désirent la paix et la sécurité pour vous autant que pour leur peuple, mais qui, à chaque occasion, reviennent en masse à la sédition. Si d’aventure ils ne s’éloignent pas du conflit ou s’ils ne s’en remettent pas à vous et ne cessent de se battre, appréhendez-les et tuez-les où que vous les trouviez. Allah vous donne sur eux une autorité pleine et entière. (Ⅵ)
- Vous en trouverez d’autres qui ne veulent que tranquillité de votre chef, tranquillité du fait de leur peuple. Chaque fois qu’ils sont ramenés au trouble, ils retombent au plus mal. Eh bien ! s’ils ne se tiennent à l’écart de vous et ne vous lancent la paix et ne retirent leurs bras, attrapez-les, tuez-les où vous les accrocherez. Nous vous conférons quant à eux justification explicite. (Ⅶ)
- Vous trouverez d’autres [Hypocrites] qui désirent vivre tranquilles avec vous et tranquilles avec les leurs. Chaque fois que ceux-là seront ramenés à vous tenter [en votre foi], ils essuieront un échec en [cette tentation]. S’ils ne se tiennent pas à l’écart de vous, [s’ils ne] se rendent pas à vous à merci et [ne] déposent pas les armes, prenez-les et tuez-les où que vous les acculiez ! Sur ceux-là, Nous vous accordons un pouvoir éclatant. (Ⅷ)
4. 92  
وَما كانَ لِمُؤمِنٍ أَن يَقتُلَ مُؤمِنًا إِلّا خَطَـًٔا ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤمِنًا خَطَـًٔا فَتَحريرُ رَقَبَةٍ مُؤمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلىٰ أَهلِهِ إِلّا أَن يَصَّدَّقوا ۚ فَإِن كانَ مِن قَومٍ عَدُوٍّ لَكُم وَهُوَ مُؤمِنٌ فَتَحريرُ رَقَبَةٍ مُؤمِنَةٍ ۖ وَإِن كانَ مِن قَومٍ بَينَكُم وَبَينَهُم ميثٰقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلىٰ أَهلِهِ وَتَحريرُ رَقَبَةٍ مُؤمِنَةٍ ۖ فَمَن لَم يَجِد فَصِيامُ شَهرَينِ مُتَتابِعَينِ تَوبَةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَكانَ اللَّهُ عَليمًا حَكيمًا
- Wama kana limuminin an yaqtula muminan illa khataan waman qatala muminan khataan fatahreeru raqabatin muminatin wadiyatun musallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoo fain kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa muminun fatahreeru raqabatin muminatin wain kana min qawmin baynakum wabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ila ahlihi watahreeru raqabatin muminatin faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakana Allahu AAaleeman hakeeman (Ⅰ)
- Aucun croyant n’a le droit de tuer un autre croyant, si ce n’est par erreur. Si un tel acte se produit, le coupable devra affranchir un esclave croyant et verser à la famille de la victime le prix du sang, à moins que les ayants droit n’en fassent remise. Si la victime est un croyant qui appartient à un groupe hostile, le meurtrier affranchira seulement un esclave croyant ; mais si la victime appartient à un groupe auquel vous êtes liés par un pacte, la remise du prix du sang à la famille et l’affranchissement d’un esclave croyant seront exigés du meurtrier. Si ce dernier n’en a pas les moyens, il devra observer un jeûne de deux mois consécutifs, à titre d’expiation prescrite par Dieu, l’Omniscient, le Sage. (Ⅱ)
- Il n’appartient pas à un croyant de tuer un [autre] croyant, mais [cela peut se produire] par erreur. Si quelqu’un tue un croyant par erreur [est tenu de] libérer un esclave croyant et de remettre à la famille [du trépassé] le prix du sang, à moins que celle-ci n’y renonce par charité [et qu’elle pardonne]. Si [le mort] est croyant et appartient à un peuple ennemi, libérer un esclave croyant [suffit] ; s’il appartenait à un peuple lié à vous par un pacte, [le coupable] est tenu de remettre le prix du sang à la famille [du trépassé] et de libérer un esclave croyant. Quelqu’un qui n’en a pas les moyens, qu’il jeûne deux mois consécutifs à titre de repentir devant DIEU. DIEU est Omniscient, Sage. (Ⅲ)
- وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا إلا خطأ ومن قتل مؤمنا خطأ فتحرير رقبة مؤمنة ودية مسلمة إلى أهله إلا أن يصدقوا فإن كان من قوم عدو لكم وهو مؤمن فتحرير رقبة مؤمنة وإن كان من قوم بينكم وبينهم ميثاق فدية مسلمة إلى أهله وتحرير رقبة مؤمنة فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين توبة من الله وكان الله عليما حكيما (Ⅳ)
- وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُوا ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (Ⅴ)
- Il n’est pas donné à un croyant de tuer un autre croyant en dehors d’une méprise. Celui qui tue un croyant par erreur peut s’amender en affranchissant un esclave croyant et en remettant à sa famille son équivalent sous forme de prix du sang, mais sa famille peut à son tour transformer cette somme en aumône. Si la victime appartient à un clan ennemi, qui est croyant, il est recommandé de libérer un esclave croyant. Si, en revanche, elle appartient à un clan avec lequel vous avez établi un pacte, une certaine somme sera remise à sa famille, ainsi qu’une libération d’esclave. Que celui qui ne peut s’acquitter de tout cela jeûne deux mois de suite en témoignage de son humilité devant Allah. Allah est omniscient et sage. (Ⅵ)
- Ils n’appartient pas à un croyant de tuer un croyant, sauf si c’est involontairement. En cas de meurtre involontaire, libération d’une nuque d’esclave croyante et compensation à payer à la famille, à moins que cette dernière n’en fasse aumône. Si la victime est d’un peuple qui vous soit ennemi, mais est croyante, eh bien ! libération d’une nuque croyante. Si elle est d’un peuple avec lequel vous avez un pacte : rançon à remettre à la famille, et libération d’une nuque croyante. Si le coupable n’a pas de quoi payer : jeûne de deux mois suivis, à titre de repentir agréé de Dieu. — Dieu est Connaissant et Sage. (Ⅶ)
- Il n’est point d’un Croyant de tuer un Croyant, sauf par erreur. Quiconque tue un Croyant, par erreur, se [libérera] par affranchissement d’un esclave croyant et prix du sang remis à la famille [de la victime], sauf à celle-ci d’aumôner [avec ce prix du sang]. Si [la victime] fait partie d’un groupe hostile à votre égard et qu’elle soit croyante [à l’insu du meurtrier, celui-ci se libérera par] affranchissement d’un esclave croyant. Si [la victime] fait partie d’un groupe entre lequel et vous existe un pacte, [le meurtrier se libérera] par prix du sang remis à la famille [de la victime] et affranchissement d’un esclave croyant. Quiconque ne trouvera toutefois pas [moyen de se libérer ainsi le fera par] un jeûne de deux mois consécutifs, pour qu’Allah revienne [de Sa rigueur]. Allah est omniscient et sage. (Ⅷ)
4. 93  
وَمَن يَقتُل مُؤمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزاؤُهُ جَهَنَّمُ خٰلِدًا فيها وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذابًا عَظيمًا
- Waman yaqtul muminan mutaAAammidan fajazaohu jahannamu khalidan feeha waghadiba Allahu AAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheeman (Ⅰ)
- Quiconque donne la mort intentionnellement à un croyant aura pour rétribution la Géhenne, où il demeurera éternellement, exposé à la colère et à la malédiction du Seigneur, et sera voué à d’immenses tourments. (Ⅱ)
- Si quelqu’un tue intentionnellement un croyant, sa punition sera l’Enfer où il demeurera à perpétuité. Le courroux de DIEU le frappe, Il le maudit et lui fournit un immense châtiment. (Ⅲ)
- ومن يقتل مؤمنا متعمدا فجزاؤه جهنم خالدا فيها وغضب الله عليه ولعنه وأعد له عذابا عظيما (Ⅳ)
- وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا (Ⅴ)
- Celui qui tue volontairement un croyant, sa punition sera la géhenne où il demeurera éternellement. Allah sera très irrité contre lui et le maudira. C’est pourquoi Il lui préparera un châtiment cruel. (Ⅵ)
- Quiconque tue un croyant intentionnellement, sa rétribution sera la Géhenne, où il sera éternel. Dieu l’a en grande colère, le maudit et lui ménage un châtiment terrible... (Ⅶ)
- Quiconque tue un Croyant, volontairement, aura pour « récompense » la Géhenne où, immortel [, il restera]. Qu’Allah se courrouce contre lui ! Qu’Il le maudisse et lui prépare un tourment immense ! (Ⅷ)
4. 94  
يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا إِذا ضَرَبتُم فى سَبيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنوا وَلا تَقولوا لِمَن أَلقىٰ إِلَيكُمُ السَّلٰمَ لَستَ مُؤمِنًا تَبتَغونَ عَرَضَ الحَيوٰةِ الدُّنيا فَعِندَ اللَّهِ مَغانِمُ كَثيرَةٌ ۚ كَذٰلِكَ كُنتُم مِن قَبلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيكُم فَتَبَيَّنوا ۚ إِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعمَلونَ خَبيرًا
- Ya ayyuha allatheena amanoo itha darabtum fee sabeeli Allahi fatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu alssalama lasta muminan tabtaghoona AAarada alhayati alddunya faAAinda Allahi maghanimu katheeratun kathalika kuntum min qablu famanna Allahu AAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Lorsque vous entrez en campagne pour la Cause de Dieu, soyez clairvoyants ! Ne vous hâtez pas de traiter en ennemi celui qui vous adresse un salut amical en lui disant : « Tu n’es pas croyant ! », dans le but inavoué de lui prendre ses biens. Sachez que Dieu dispose d’immenses richesses. D’ailleurs, vous-mêmes, vous n’avez pas toujours été croyants avant que Dieu ne vous ait reçus dans Sa grâce. Agissez donc avec discernement, car Dieu est parfaitement Informé de ce que vous faites. (Ⅱ)
- Croyants, quand vous voyagez [pour lutter] pour la cause de DIEU, éclairez-vous [sur les hommes et les sujets], ne dites pas à celui qui vous adresse le salut : « Tu n’es pas croyant », cherchant [par là un prétexte pour procurer] les biens de la vie d’ici-bas. Auprès de DIEU il y a des butins abondants. Ainsi étiez-vous naguère, [mais] DIEU a usé de la bonté envers vous. Eclairez-vous, car DIEU connaît parfaitement ce que vous faites. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن ألقى إليكم السلام لست مؤمنا تبتغون عرض الحياة الدنيا فعند الله مغانم كثيرة كذلك كنتم من قبل فمن الله عليكم فتبينوا إن الله كان بما تعملون خبيرا (Ⅳ)
- يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَىٰ إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (Ⅴ)
- Ô vous qui croyez, soyez perspicaces lorsque vous partez au combat dans la voie de Dieu. Ne traitez pas d’infidèle celui qui vous dit : Paix. Vous recherchez de la sorte les biens qui se trouvent ici-bas, alors que les richesses auprès de Dieu sont illimitées. Ainsi vous conduisiez-vous auparavant. Depuis, Allah vous a comblés de Ses bienfaits. Prenez donc conscience, Allah est instruit de tout ce que vous faites. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, si vous vous lancez sur le chemin de Dieu, enquérez-vous avec soin. Ne dites pas à celui qui vous lance la paix : « Tu n’es pas un croyant », par convoitise d’un casuel de la vie d’ici-bas : il est en Dieu des butins innombrables. Ainsi étiez-vous naguère, mais Dieu vous fut libéral. Donc enquérez-vous avec soin — Dieu est sur vos actions Informé. (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, quand vous vous engagez dans le Chemin d’Allah, voyez bien clair et ne dites point à celui qui vous offre la paix : « Tu n’es pas croyant ! », recherchant [par là] ce qu’offre la Vie Immédiate. Auprès d’Allah sont des prises [de guerre] nombreuses. Ainsi vous vous comportiez antérieurement, [mais] Allah vous a comblés. Voyez bien clair ! Allah, de ce que vous faites, est bien informé. (Ⅷ)
4. 95  
لا يَستَوِى القٰعِدونَ مِنَ المُؤمِنينَ غَيرُ أُولِى الضَّرَرِ وَالمُجٰهِدونَ فى سَبيلِ اللَّهِ بِأَموٰلِهِم وَأَنفُسِهِم ۚ فَضَّلَ اللَّهُ المُجٰهِدينَ بِأَموٰلِهِم وَأَنفُسِهِم عَلَى القٰعِدينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الحُسنىٰ ۚ وَفَضَّلَ اللَّهُ المُجٰهِدينَ عَلَى القٰعِدينَ أَجرًا عَظيمًا
- La yastawee alqaAAidoona mina almumineena ghayru olee alddarari waalmujahidoona fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim faddala Allahu almujahideena biamwalihim waanfusihim AAala alqaAAideena darajatan wakullan waAAada Allahu alhusna wafaddala Allahu almujahideena AAala alqaAAideena ajran AAatheeman (Ⅰ)
- Ceux des croyants qui restent tranquillement chez eux, sans y être astreints par une incapacité quelconque, ne peuvent être considérés comme égaux aux croyants qui, dans le combat qu’ils mènent au service de Dieu, s’exposent aux dangers corps et biens. Aussi Dieu tient-Il en plus grande estime ceux qui Lui sacrifient leurs biens et leurs personnes. Et bien que les promesses divines s’étendent aux uns et aux autres, un rang infiniment supérieur est réservé aux combattants, ainsi qu’une récompense sans limite. (Ⅱ)
- Les croyants qui restent chez eux [en s’évadant du combat], sans être infirmes, ne sont pas égaux à ceux qui combattent en sacrifiant leurs biens et leurs personnes pour la cause de DIEU. DIEU donne prééminence à ceux qui combattent [et travaillent pour Sa cause] sacrifiant leurs biens et leurs personnes par rapport à ceux qui restent chez eux [fuyant la guerre]. Et à chacun [des croyants, selon leurs actions] DIEU a promis une récompense. DIEU donne prééminence aux combattants [sur Son chemin] et leur accorde un magnifique salaire par rapport à ceux qui restent [inactifs] chez eux, (Ⅲ)
- لا يستوي القاعدون من المؤمنين غير أولي الضرر والمجاهدون في سبيل الله بأموالهم وأنفسهم فضل الله المجاهدين بأموالهم وأنفسهم على القاعدين درجة وكلا وعد الله الحسنى وفضل الله المجاهدين على القاعدين أجرا عظيما (Ⅳ)
- لَّا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا (Ⅴ)
- Ne sont pas égaux les croyants qui sont passifs – hormis les infirmes – et ceux qui en martyrs paient de leurs personnes et de leurs biens dans la voie de Dieu. Allah préfère les martyrs dans la voie de Dieu à ceux qui sont passifs. Certes, Dieu a promis des récompenses à tous les croyants, mais Il met les combattants au-dessus des non-combattants en leur octroyant une belle récompense. (Ⅵ)
- — Les défaillants d’entre les croyants ne sont pas à égalité avec ceux qui font effort, sauf si les premiers souffrent de quelque mal. Ceux qui font effort de leurs biens et de leur personne sur le chemin de Dieu, Dieu, sur les défaillants, les favorisera d’un degré... — A tous Dieu fait promesse de splendeur, mais Il avantage ceux de l’effort sur les défaillants, d’un salaire magnifique (Ⅶ)
- Les Non-Combattants parmi les Croyants, exception faite pour ceux frappés d’infirmité, et les Combattants (mujâhid) dans le Chemin d’Allah, de leurs biens et de leurs personnes, ne sont point égaux. Allah a mis les Combattants de leurs biens et de leurs personnes, un degré au-dessus des Non-Combattants. A tous, Allah a promis la Très Belle [Récompense, mais] Allah a mis les Combattants au-dessus des Non-Combattants, en [Sa] rétribution immense, (Ⅷ)
4. 96  
دَرَجٰتٍ مِنهُ وَمَغفِرَةً وَرَحمَةً ۚ وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا
- Darajatin minhu wamaghfiratan warahmatan wakana Allahu ghafooran raheeman (Ⅰ)
- Dieu les élèvera de plusieurs degrés auprès de Lui et leur accordera pardon et miséricorde. Dieu est Clément et Miséricordieux. (Ⅱ)
- [les combattants sur Son chemin recevront] de Lui des degrés d’excellence, un pardon et une miséricorde (des dons spéciaux). DIEU pardonne [et Il est] Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- درجات منه ومغفرة ورحمة وكان الله غفورا رحيما (Ⅳ)
- دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا (Ⅴ)
- Non seulement des degrés plus élevés en termes de préférence, mais aussi pardon et miséricorde, Allah étant précisément Celui qui pardonne et qui est miséricordieux. (Ⅵ)
- ... de degrés (dans Sa grâce), Son pardon, Sa miséricorde. Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- dans la hiérarchie [qu’ils occupent], par rapport à Lui, [dans Son] pardon et [Sa] grâce. Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
4. 97  
إِنَّ الَّذينَ تَوَفّىٰهُمُ المَلٰئِكَةُ ظالِمى أَنفُسِهِم قالوا فيمَ كُنتُم ۖ قالوا كُنّا مُستَضعَفينَ فِى الأَرضِ ۚ قالوا أَلَم تَكُن أَرضُ اللَّهِ وٰسِعَةً فَتُهاجِروا فيها ۚ فَأُولٰئِكَ مَأوىٰهُم جَهَنَّمُ ۖ وَساءَت مَصيرًا
- Inna allatheena tawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim qaloo feema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena fee alardi qaloo alam takun ardu Allahi wasiAAatan fatuhajiroo feeha faolaika mawahum jahannamu wasaat maseeran (Ⅰ)
- Les anges, venus ôter la vie à ceux qui avaient agi iniquement envers eux-mêmes, leur demanderont : « Où en étiez-vous sur le plan de la croyance ? » – « Nous faisions partie des opprimés de la Terre », répondront-ils. À quoi les anges répliqueront : « La Terre de Dieu n’était-elle pas assez vaste pour vous permettre de vous expatrier ? » Ceux-là auront pour séjour l’Enfer – et quelle triste fin sera la leur ! –, (Ⅱ)
- Ceux (des hypocrites) que les anges rappellent [à DIEU] alors qu’ils (les hypocrites) sont en état d’injustice envers eux-mêmes, [les anges leur] diront : « Où en étiez-vous [au sujet de votre religion] ? » Ils diront : « Nous étions victime de notre faiblesse sur la terre ! » [Les anges] diront : « Est-ce que la terre de DIEU n’était pas assez vaste pour vous permettre d’émigrer ? » Leur refuge sera l’Enfer (résultat de leurs actions abominables) et c’est une désagréable fin [pour eux]. (Ⅲ)
- إن الذين توفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين في الأرض قالوا ألم تكن أرض الله واسعة فتهاجروا فيها فأولئك مأواهم جهنم وساءت مصيرا (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا ۚ فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا (Ⅴ)
- À ceux qui décèdent et qui se sont fait tort à eux-mêmes, les anges diront : Quel était votre credo sur terre ? Nous étions des démunis sur terre, des misérables. La terre du Seigneur n’était pas suffisamment vaste pour émigrer ? À ceux-là – quelle sinistre fin ! –, seule la géhenne sera le point d’arrivée. (Ⅵ)
- — Ceux que les anges auront recouvrés en état d’iniquité contre soi, ils leur diront : « Où en étiez-vous ? », et ceux-ci répondront : « Nous étions des opprimés sur la terre ». Mais les anges : « La terre de Dieu n’était-elle pas assez large pour votre exode ? » Ceux-là, leur refuge sera la Géhenne — Affreuse destination ! (Ⅶ)
- A ceux qui, injustes envers eux-mêmes, seront rappelés [à Allah] par les Anges, ceux-ci demanderont : « En quel sort étiez-vous [sur la terre] » ? Et ces gens de répondre : « Nous étions abaissés sur la terre. » [Alors les Anges] diront : « La terre d’Allah n’était-elle point assez vaste pour que vous puissiez émigrer [à Médine] ? » L’asile de ces gens sera la Géhenne et quel détestable « Devenir » ! (Ⅷ)
4. 98  
إِلَّا المُستَضعَفينَ مِنَ الرِّجالِ وَالنِّساءِ وَالوِلدٰنِ لا يَستَطيعونَ حيلَةً وَلا يَهتَدونَ سَبيلًا
- Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan (Ⅰ)
- à l’exception des impuissants parmi les hommes, les femmes et les enfants qui sont démunis de moyens et incapables de se frayer un chemin. (Ⅱ)
- Exception faite de ceux qui sont [honnêtes et sont vraiment] opprimés, hommes, femmes et enfants incapables de se débrouiller et ne trouvant aucun chemin [pour se sauver], (Ⅲ)
- إلا المستضعفين من الرجال والنساء والولدان لا يستطيعون حيلة ولا يهتدون سبيلا (Ⅳ)
- إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا (Ⅴ)
- Une exception cependant : les hommes et les femmes faibles, ainsi que les enfants qui ne peuvent user de malice et qui n’ont pas été orientés dans le bon chemin. (Ⅵ)
- exception faite des opprimés parmi les hommes, les femmes, les enfants incapables d’aucun stratagème et qui n’ont pas réussi à trouver un chemin (Ⅶ)
- Exception faite pour les hommes, les femmes, les enfants abaissés [sur la terre], ne pouvant user d’expédient et ne se dirigeant pas dans [le vrai] Chemin. (Ⅷ)
4. 99  
فَأُولٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعفُوَ عَنهُم ۚ وَكانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفورًا
- Faolaika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran (Ⅰ)
- À ceux-là Dieu accordera Son pardon, car Dieu est Indulgent et Miséricordieux. (Ⅱ)
- peut-être DIEU leur pardonnera-t-Il ; DIEU absout et pardonne [les fautes]. (Ⅲ)
- فأولئك عسى الله أن يعفو عنهم وكان الله عفوا غفورا (Ⅳ)
- فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا (Ⅴ)
- Espérons qu’Allah leur pardonne, car Il est Celui qui absout et qui pardonne. (Ⅵ)
- ceux-là peut-être Dieu effacera-t-Il leur (carence) : Il est Effaceur, Tout pardon. (Ⅶ)
- Peut-être Allah effacera-t-Il [la faute de ceux-là]. Allah est « effaceur » et absoluteur. (Ⅷ)


Page: << 2
4