Les femmes
>  
177 Verses | Page 3 / 4
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 100  
Celui qui émigre dans la voie d’Allah trouvera sur terre un espace suffisant et des biens en abondance. Celui qui quitte sa demeure en quête de la voie d’Allah et de Son prophète et qui décède chemin faisant, sa rétribution incombe à Allah, car Allah est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux.
- Waman yuhajir fee sabeeli Allahi yajid fee alardi muraghaman katheeran wasaAAatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahi warasoolihi thumma yudrikhu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAala Allahi wakana Allahu ghafooran raheeman (Ⅰ)
- Quiconque s’expatrie pour servir la Cause de Dieu trouvera sur la Terre de nombreux lieux où s’installer et vivre à l’aise. Quiconque s’expatrie pour servir la Cause de Dieu et de Son Prophète, et que la mort vient surprendre, la récompense de Dieu lui est acquise, car Dieu est Clément et Miséricordieux. (Ⅱ)
- Quelqu’un qui émigre dans le chemin de DIEU, trouvera sur la terre de nombreux moyens et de vastes possibilités. Celui qui quitte sa maison pour émigrer vers DIEU et [vers] Son prophète, s’il est frappé de mort, sa récompense incombe à DIEU. DIEU pardonne [Il est] Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- ومن يهاجر في سبيل الله يجد في الأرض مراغما كثيرا وسعة ومن يخرج من بيته مهاجرا إلى الله ورسوله ثم يدركه الموت فقد وقع أجره على الله وكان الله غفورا رحيما (Ⅳ)
- ۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا (Ⅴ)
- ۞ وَمَن يُهاجِر فى سَبيلِ اللَّهِ يَجِد فِى الأَرضِ مُرٰغَمًا كَثيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَن يَخرُج مِن بَيتِهِ مُهاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسولِهِ ثُمَّ يُدرِكهُ المَوتُ فَقَد وَقَعَ أَجرُهُ عَلَى اللَّهِ ۗ وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا (Ⅵ)
- Qui fait exode sur le chemin de Dieu trouve large espace pour narguer (l’agresseur). Qui sort de sa maison en exode vers Dieu et Son Envoyé, et puis que l’atteigne la mort, son salaire incombe à Dieu. — Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Quiconque émigre, dans le Chemin d’Allah, trouve sur la terre de nombreuses possibilités (?) et espace. Quiconque sort de sa demeure, émigrant vers Allah et Son Prophète, mais est frappé [en route] par la mort, voit échoir sa rétribution qui incombe à Allah. Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
4. 101  
Si vous parcourez la terre et si vous craignez que les infidèles ne vous prennent par surprise, il ne vous sera pas tenu rigueur si vous raccourcissez vos prières, car les infidèles sont pour vous un ennemi notoire.
- Waitha darabtum fee alardi falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan (Ⅰ)
- Lorsque vous êtes en déplacement, rien ne s’oppose à ce que vous abrégiez la salât, si vous craignez d’être inquiétés par les infidèles qui sont pour vous des ennemis déclarés. (Ⅱ)
- Quand vous parcourez la terre, il n’y a pas d’inconvénient à ce que vous écourtiez la Prière, si vous craignez que les impies [injustes, criminels,...] ne trament un complot contre vous. Car les impies sont pour vous des ennemis déclarés. (Ⅲ)
- وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا إن الكافرين كانوا لكم عدوا مبينا (Ⅳ)
- وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا (Ⅴ)
- وَإِذا ضَرَبتُم فِى الأَرضِ فَلَيسَ عَلَيكُم جُناحٌ أَن تَقصُروا مِنَ الصَّلوٰةِ إِن خِفتُم أَن يَفتِنَكُمُ الَّذينَ كَفَروا ۚ إِنَّ الكٰفِرينَ كانوا لَكُم عَدُوًّا مُبينًا (Ⅵ)
- — En déplacement sur la terre, nulle faute à vous de raccourcir la prière, si vous craignez un trouble de la part des dénégateurs : ils sont pour vous un ennemi déclaré. (Ⅶ)
- Quand vous parcourez la terre, il n’y a pas de grief à vous faire d’abréger la Prière, si vous craignez que les Infidèles ne vous tourmentent. Les Infidèles sont pour vous un ennemi déclaré. (Ⅷ)
4. 102  
Si tu te trouves parmi les croyants et si tu conduis la prière, qu’une fraction de fidèles se tienne debout pour l’office de la prière, tandis que l’autre, armée, se tienne à l’arrière pour vous protéger. Lorsque le premier groupe a accompli sa prière, c’est au second de le faire. Les infidèles guettent une inattention de votre part pour fondre sur vos affaires et vos armes. Toutefois, il ne vous sera tenu aucune rigueur si vous déposez vos armes en cas de forte pluie ou en cas de maladie. Prenez garde, Allah a préparé aux incroyants un terrible châtiment.
- Waitha kunta feehim faaqamta lahumu alssalata faltaqum taifatun minhum maAAaka walyakhuthoo aslihatahum faitha sajadoo falyakoonoo min waraikum waltati taifatun okhra lam yusalloo falyusalloo maAAaka walyakhuthoo hithrahum waaslihatahum wadda allatheena kafaroo law taghfuloona AAan aslihatikum waamtiAAatikum fayameeloona AAalaykum maylatan wahidatan wala junaha AAalaykum in kana bikum athan min matarin aw kuntum marda an tadaAAoo aslihatakum wakhuthoo hithrakum inna Allaha aAAadda lilkafireena AAathaban muheenan (Ⅰ)
- Lorsque tu te trouves au milieu des combattants et que tu te disposes à diriger la salât, qu’une partie des troupes vienne prier avec toi, tout en gardant ses armes ; et pendant que ceux qui prient se prosternent, les autres devront se tenir derrière eux, prêts à intervenir en cas de danger. Puis un deuxième groupe qui n’a pas encore prié viendra accomplir sa salât avec toi, tandis que le premier groupe qui a déjà effectué sa salât assurera la garde, toujours en armes. En effet, les négateurs n’attendent que l’occasion de vous voir distraits de vos armes et de vos bagages pour fondre sur vous de tout leur poids. Toutefois, il n’y a aucun inconvénient à ce que vous vous soulagiez pour un moment de vos armes si vous êtes gênés par la pluie ou si vous êtes malades ; mais il faut rester constamment vigilants. En vérité, Dieu se charge de réserver aux négateurs un châtiment avilissant. (Ⅱ)
- Et quand tu te trouves parmi eux [sur le champ de bataille], et que tu diriges pour eux la Prière, qu’un groupe d’entre eux se mette [à la Prière] en ta compagnie muni de leurs armes, lorsque [les hommes de ce groupe] ont terminé la prosternation, qu’ils prennent leurs postes loin de vous (face à l’ennemi) ; que le deuxième groupe qui n’a pas [encore] prié vienne prier avec toi, muni de ses moyens de défense et de ses armes, [car] les impies [iniques] aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages pour fondre sur vous tout d’un coup. Nul grief contre vous, si vous posez vos armes lorsque vous êtes gênés par la pluie ou [lorsque vous êtes] malades, mais portez vos moyens de défense. DIEU a réservé aux impies [obstinés] un châtiment humiliant [à cause de leurs injustices et d’avoir corrompu leurs cœurs et ceux des autres]. (Ⅲ)
- وإذا كنت فيهم فأقمت لهم الصلاة فلتقم طائفة منهم معك وليأخذوا أسلحتهم فإذا سجدوا فليكونوا من ورائكم ولتأت طائفة أخرى لم يصلوا فليصلوا معك وليأخذوا حذرهم وأسلحتهم ود الذين كفروا لو تغفلون عن أسلحتكم وأمتعتكم فيميلون عليكم ميلة واحدة ولا جناح عليكم إن كان بكم أذى من مطر أو كنتم مرضى أن تضعوا أسلحتكم وخذوا حذركم إن الله أعد للكافرين عذابا مهينا (Ⅳ)
- وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِن وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰ أَن تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا (Ⅴ)
- وَإِذا كُنتَ فيهِم فَأَقَمتَ لَهُمُ الصَّلوٰةَ فَلتَقُم طائِفَةٌ مِنهُم مَعَكَ وَليَأخُذوا أَسلِحَتَهُم فَإِذا سَجَدوا فَليَكونوا مِن وَرائِكُم وَلتَأتِ طائِفَةٌ أُخرىٰ لَم يُصَلّوا فَليُصَلّوا مَعَكَ وَليَأخُذوا حِذرَهُم وَأَسلِحَتَهُم ۗ وَدَّ الَّذينَ كَفَروا لَو تَغفُلونَ عَن أَسلِحَتِكُم وَأَمتِعَتِكُم فَيَميلونَ عَلَيكُم مَيلَةً وٰحِدَةً ۚ وَلا جُناحَ عَلَيكُم إِن كانَ بِكُم أَذًى مِن مَطَرٍ أَو كُنتُم مَرضىٰ أَن تَضَعوا أَسلِحَتَكُم ۖ وَخُذوا حِذرَكُم ۗ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلكٰفِرينَ عَذابًا مُهينًا (Ⅵ)
- Quand tu te trouves au milieu (des combattants) et diriges pour eux la prière, qu’un groupe d’entre eux se tienne à tes côtés, sans se dessaisir de ses armes ; quand ils se prosternent, que (la masse) se tienne derrière vous, et qu’un autre groupe, n’ayant pas encore prié, vienne le faire à tes côtés, non sans se tenir sur ses gardes, et en armes. Ils aimeraient tant, les dénégateurs, vous distraire de vos armes et équipements : alors ils volteraient sur vous d’une seule volte. En revanche, nulle faute à vous de déposer vos armes si la pluie vous empêche ou que vous soyez malades ; mais tenez-vous sur vos gardes... — Dieu ménage aux dénégateurs un châtiment d’ignominie. (Ⅶ)
- [Prophète !,] quand tu te trouves à la tête des Croyants et que tu diriges pour eux la Prière, qu’un parti d’entre eux se tienne debout, à ton côté, et que ceux qui le composent prennent leurs armes ! Quand [les Croyants] se prosternent, qu’ils soient derrière vous [qui veillez sur eux] ! Que l’autre parti vienne qui n’a pas [encore] prié et que ceux qui le composent prient avec toi, [tandis que les premiers orants prendront la garde] ! Que ceux-ci prennent garde et [prennent] leurs armes ! Ceux qui sont infidèles voudraient que vous soyez inattentifs à vos armes et à vos bagages afin de fondre brusquement sur vous. Il n’est [toutefois] nul grief à vous faire de poser vos armes, si vous êtes gênés par la pluie ou êtes malades. Cependant, prenez garde ! Allah a préparé, pour les Infidèles, un tourment avilissant. (Ⅷ)
4. 103  
Après avoir prié, pensez à Allah de toutes les manières possibles, debout, assis ou sur le côté. Mais si vous avez le sentiment d’être de nouveau en sécurité, observez le rite en vous tenant debout, car la prière est une prescription déterminée pour tous les croyants.
- Faitha qadaytumu alssalata faothkuroo Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobikum faitha itmanantum faaqeemoo alssalata inna alssalata kanat AAala almumineena kitaban mawqootan (Ⅰ)
- Quand la salât est terminée, continuez à invoquer Dieu, que vous soyez debout, assis ou couchés. Une fois la sécurité retrouvée, reprenez alors l’accomplissement de vos prières normalement, car la salât est une obligation pour les croyants et elle doit avoir lieu à des moments précis. (Ⅱ)
- Quand vous aurez terminé la Prière ; debout, assis ou couchés, rappelez [le nom de] DIEU. Quand vous êtes en sécurité, accomplissez la Prière [en entier] ; car la Prière est une obligation, dans les moments déterminés, prescrite aux croyants. (Ⅲ)
- فإذا قضيتم الصلاة فاذكروا الله قياما وقعودا وعلى جنوبكم فإذا اطمأننتم فأقيموا الصلاة إن الصلاة كانت على المؤمنين كتابا موقوتا (Ⅳ)
- فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۚ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا (Ⅴ)
- فَإِذا قَضَيتُمُ الصَّلوٰةَ فَاذكُرُوا اللَّهَ قِيٰمًا وَقُعودًا وَعَلىٰ جُنوبِكُم ۚ فَإِذَا اطمَأنَنتُم فَأَقيمُوا الصَّلوٰةَ ۚ إِنَّ الصَّلوٰةَ كانَت عَلَى المُؤمِنينَ كِتٰبًا مَوقوتًا (Ⅵ)
- ... ayant effectué la prière, rappelez le nom de Dieu, que vous soyez debout, assis ou sur le côté. Quand vous êtes tranquillisés, accomplissez (intégralement) la prière, car pour les croyants elle s’inscrit à heures fixes... (Ⅶ)
- Quand vous accomplissez la Prière, implorez Allah debout, accroupis ou couchés ! Quand vous êtes en sécurité, acquittez-vous de la Prière [selon le rite normal] ! La Prière est, pour les Croyants, une prescription à temps déterminé. (Ⅷ)
4. 104  
Ne faiblissez pas dans la poursuite de ces gens, car ils souffrent autant que vous souffrez, mais vous, vous espérez quelque secours d’Allah alors qu’ils n’espèrent plus rien. Allah est toujours Celui qui sait et qui est sage.
- Wala tahinoo fee ibtighai alqawmi in takoonoo talamoona fainnahum yalamoona kama talamoona watarjoona mina Allahi ma la yarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeeman (Ⅰ)
- Ne relâchez pas la pression que vous exercez sur vos ennemis, car si vous souffrez, eux aussi souffrent autant que vous, avec cette différence que la récompense que vous attendez de votre Seigneur, eux n’ont aucun espoir d’en bénéficier. Dieu est Omniscient et Sage. (Ⅱ)
- Ne vous relâchez pas dans la poursuite du peuple [des impies]. Si vous vous trouvez [physiquement] souffrant, [eux-mêmes] ils souffrent aussi comme vous souffrez, mais vous espérez de DIEU [de bonnes récompenses,] ce qu’ils n’espèrent pas. DIEU est Omniscient [et] Sage. (Ⅲ)
- ولا تهنوا في ابتغاء القوم إن تكونوا تألمون فإنهم يألمون كما تألمون وترجون من الله ما لا يرجون وكان الله عليما حكيما (Ⅳ)
- وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ ۖ إِن تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (Ⅴ)
- وَلا تَهِنوا فِى ابتِغاءِ القَومِ ۖ إِن تَكونوا تَألَمونَ فَإِنَّهُم يَألَمونَ كَما تَألَمونَ ۖ وَتَرجونَ مِنَ اللَّهِ ما لا يَرجونَ ۗ وَكانَ اللَّهُ عَليمًا حَكيمًا (Ⅵ)
- Ne faiblissez pas dans votre désir de l’ennemi. Si vous avez à souffrir, ils souffriront comme vous, et sans pouvoir espérer ce que vous espérez de Dieu. — Dieu est Connaissant et Sage. (Ⅶ)
- Ne faiblissez pas dans la poursuite de ces gens ! Si vous vous trouvez souffrir, eux aussi souffrent comme vous souffrez, [mais] vous espérez d’Allah ce qu’ils n’espèrent point. Allah est omniscient et sage. (Ⅷ)
4. 105  
Nous t’avons envoyé le Livre avec une vérité intrinsèque afin que tu puisses juger les gens d’après ce qu’Allah t’avait inspiré, mais ne sois pas le défenseur des traîtres.
- Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkhaineena khaseeman (Ⅰ)
- Nous t’avons révélé le Coran, ce Message de vérité, afin que tu puisses juger entre les hommes d’après ce que Dieu t’aura enseigné. Ne prends donc jamais sur toi de défendre les scélérats ! (Ⅱ)
- [Prophète,] Nous avons fait descendre vers toi (révélé) le Livre en toute vérité pour que tu juges entre les hommes d’après ce que DIEU t’a fait voir. Ne sois pas porté à défendre les traîtres. (Ⅲ)
- إنا أنزلنا إليك الكتاب بالحق لتحكم بين الناس بما أراك الله ولا تكن للخائنين خصيما (Ⅳ)
- إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ وَلَا تَكُن لِّلْخَائِنِينَ خَصِيمًا (Ⅴ)
- إِنّا أَنزَلنا إِلَيكَ الكِتٰبَ بِالحَقِّ لِتَحكُمَ بَينَ النّاسِ بِما أَرىٰكَ اللَّهُ ۚ وَلا تَكُن لِلخائِنينَ خَصيمًا (Ⅵ)
- C’est Nous qui avons fait descendre sur toi l’Écrit porteur du Vrai pour que tu juges entre les hommes selon les vues que Dieu t’inspirera. Ne te fais pas le défenseur des dupeurs (Ⅶ)
- [Prophète !,] Nous avons fait descendre vers toi l’Écriture [chargée] de la Vérité, pour que tu arbitres, entre les Hommes, selon ce qu’Allah t’a fait voir. Ne sois point un avocat pour les traîtres ! (Ⅷ)
4. 106  
Demande pardon à Allah, car Il est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux.
- Waistaghfiri Allaha inna Allaha kana ghafooran raheeman (Ⅰ)
- Mais demande plutôt au Seigneur Son pardon, car Il est Plein de clémence et de compassion. (Ⅱ)
- Demande pardon à DIEU [pour les bons]. DIEU pardonne [Il est] Miséricordieux. (Ⅲ)
- واستغفر الله إن الله كان غفورا رحيما (Ⅳ)
- وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا (Ⅴ)
- وَاستَغفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كانَ غَفورًا رَحيمًا (Ⅵ)
- demande le pardon de Dieu : Il est Tout pardon, Miséricordieux (Ⅶ)
- Demande pardon à Allah ! Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
4. 107  
Et ne plaide point en faveur de ceux qui sont ingrats vis-à-vis d’eux-mêmes, car Allah n’aime pas celui qui est traître et malfaisant.
- Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman (Ⅰ)
- Ne prête pas assistance à ceux qui sont perfides avec eux-mêmes ! Dieu n’aime ni les perfides ni les criminels, (Ⅱ)
- Ne prends pas défense de ceux qui se trahissent [obstinément, ou, trahissent les droits d’autrui]. DIEU n’aime pas les traîtres pécheurs. (Ⅲ)
- ولا تجادل عن الذين يختانون أنفسهم إن الله لا يحب من كان خوانا أثيما (Ⅳ)
- وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا (Ⅴ)
- وَلا تُجٰدِل عَنِ الَّذينَ يَختانونَ أَنفُسَهُم ۚ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَن كانَ خَوّانًا أَثيمًا (Ⅵ)
- ne dispute pas en faveur de ceux qui se dupent eux- mêmes. Dieu déteste le dupeur qui s’obstine au péché (Ⅶ)
- Ne discute point en faveur de ceux qui sont traîtres envers eux-mêmes ! Allah n’aime point qui est traître et pécheur. (Ⅷ)
4. 108  
Ils se cachent des hommes, mais ne se cachent pas d’Allah, alors qu’il est auprès d’eux lorsqu’ils ressassent de mauvaises paroles. Mais Allah est prévenu de tout ce qu’ils font.
- Yastakhfoona mina alnnasi wala yastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ith yubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakana Allahu bima yaAAmaloona muheetan (Ⅰ)
- qui font tout pour se cacher des hommes et qui ne se cachent pas de Dieu, alors qu’Il est avec eux quand ils tiennent des conciliabules qui Lui déplaisent. Il n’est rien de ce qu’ils font qui puisse échapper à la vigilance du Seigneur. (Ⅱ)
- [Les traîtres] cherchent à cacher aux hommes [leurs actions abominables], [mais] ils ne cherchent pas à [les] cacher à DIEU. [DIEU] est là lorsqu’ils tiennent la nuit des propos qu’[Il] n’agrée pas. DIEU connaît [cerne et juge] leurs actes. (Ⅲ)
- يستخفون من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم إذ يبيتون ما لا يرضى من القول وكان الله بما يعملون محيطا (Ⅳ)
- يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا (Ⅴ)
- يَستَخفونَ مِنَ النّاسِ وَلا يَستَخفونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُم إِذ يُبَيِّتونَ ما لا يَرضىٰ مِنَ القَولِ ۚ وَكانَ اللَّهُ بِما يَعمَلونَ مُحيطًا (Ⅵ)
- ils peuvent se cacher des hommes ; ils ne peuvent se cacher de Dieu : Il est à leurs côtés quand ils couvent un propos qu’il désavoue — Dieu encercle tout ce qu’ils font (Ⅶ)
- [Ces gens] tentent de se dérober aux Hommes, [mais] ils ne se dérobent point à Allah qui est à leur côté quand ils ruminent des dires qu’Allah n’agrée point. Allah embrasse ce qu’ils font, [en Sa Science]. (Ⅷ)
4. 109  
Vous voilà donc en train de les défendre ici-bas, mais qui les défendra le jour de la résurrection face à Allah ? Qui viendra à leur secours ?
- Haantum haolai jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan (Ⅰ)
- Vous voilà plaidant leur cause en ce monde ! Mais qui, le Jour de la Résurrection, plaidera en leur faveur ? Qui osera leur venir en aide auprès de leur Seigneur ? (Ⅱ)
- Voilà, [si] vous prenez défense d’eux (traîtres) dans la vie d’ici-bas ; mais qui prendra leur défense devant DIEU le Jour de la résurrection ? Ou [encore] qui se fera-t-il leur mandataire ? (Ⅲ)
- ها أنتم هؤلاء جادلتم عنهم في الحياة الدنيا فمن يجادل الله عنهم يوم القيامة أم من يكون عليهم وكيلا (Ⅳ)
- هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا (Ⅴ)
- هٰأَنتُم هٰؤُلاءِ جٰدَلتُم عَنهُم فِى الحَيوٰةِ الدُّنيا فَمَن يُجٰدِلُ اللَّهَ عَنهُم يَومَ القِيٰمَةِ أَم مَن يَكونُ عَلَيهِم وَكيلًا (Ⅵ)
- or vous voici à disputer en leur faveur sur des choses de la vie d’ici-bas. Mais qui disputera pour eux face à Dieu le Jour de la résurrection ? ou qui se fera leur répondant ? (Ⅶ)
- Voici ce que vous êtes : vous discutez en faveur de [ces traîtres,] en la Vie Immédiate. Qui donc discutera en leur faveur, au Jour de la Résurrection ? Qui donc [alors] sera leur protecteur (wakîl) ? (Ⅷ)
4. 110  
Celui qui commet un acte répréhensible ou se fait du tort, et qui revient de son erreur en demandant à Allah de lui pardonner, il trouvera pardon et miséricorde auprès du Seigneur.
- Waman yaAAmal sooan aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman (Ⅰ)
- Celui qui commet une mauvaise action ou se fait du tort à lui-même trouvera toujours auprès de Dieu, s’il implore Son pardon, indulgence et miséricorde. (Ⅱ)
- Quiconque effectue une mauvaise action ou se lèse soi-même, puis demande pardon à DIEU, trouvera DIEU Clément [et] Miséricordieux. (Ⅲ)
- ومن يعمل سوءا أو يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفورا رحيما (Ⅳ)
- وَمَن يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا (Ⅴ)
- وَمَن يَعمَل سوءًا أَو يَظلِم نَفسَهُ ثُمَّ يَستَغفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفورًا رَحيمًا (Ⅵ)
- Pourtant, qui perpètre un mal, fait preuve d’iniquité envers lui-même, puis demande pardon à Dieu, trouve Dieu Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Quiconque fait un mal ou se lèse soi-même, puis demande pardon à Allah, trouve Allah absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
4. 111  
Car celui qui commet une mauvaise action la commet contre lui-même. Allah est Celui qui sait, Il est sage.
- Waman yaksib ithman fainnama yaksibuhu AAala nafsihi wakana Allahu AAaleeman hakeeman (Ⅰ)
- Celui qui commet un péché le commet, en fait, à son propre désavantage. Dieu est Omniscient et Sage. (Ⅱ)
- Quiconque commet un péché, ne le commet qu’à son propre dam. DIEU est Omniscient [et] Sage. (Ⅲ)
- ومن يكسب إثما فإنما يكسبه على نفسه وكان الله عليما حكيما (Ⅳ)
- وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (Ⅴ)
- وَمَن يَكسِب إِثمًا فَإِنَّما يَكسِبُهُ عَلىٰ نَفسِهِ ۚ وَكانَ اللَّهُ عَليمًا حَكيمًا (Ⅵ)
- Qui acquiert un péché ne l’acquiert que pour lui-même. — Dieu est Connaissant et Sage. (Ⅶ)
- Quiconque commet (kasaba) un péché, ne le commet que contre soi-même. Allah est omniscient et sage. (Ⅷ)
4. 112  
De même, celui qui commet un péché grave et le rejette sur un innocent, celui-là aura accumulé une infamie et une grande abjection.
- Waman yaksib khateeatan aw ithman thumma yarmi bihi bareean faqadi ihtamala buhtanan waithman mubeenan (Ⅰ)
- Celui qui fait une faute ou commet un péché puis en accuse un innocent se rend coupable d’une infâme félonie et d’un grave péché. (Ⅱ)
- Et quiconque commet une faute ou un péché, puis en accuse un innocent, il se charge [lourdement] d’une calomnie et d’un péché grave. (Ⅲ)
- ومن يكسب خطيئة أو إثما ثم يرم به بريئا فقد احتمل بهتانا وإثما مبينا (Ⅳ)
- وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا (Ⅴ)
- وَمَن يَكسِب خَطيـَٔةً أَو إِثمًا ثُمَّ يَرمِ بِهِ بَريـًٔا فَقَدِ احتَمَلَ بُهتٰنًا وَإِثمًا مُبينًا (Ⅵ)
- — Qui, s’étant acquis une faute ou un péché, l’impute à un innocent, se charge d’une énormité, d’un péché flagrant... (Ⅶ)
- Quiconque commet une faute ou un péché, puis en accuse un innocent, se charge d’une infamie (buḫtân) et d’un péché avéré. (Ⅷ)
4. 113  
N’eussent été sur toi, ô Prophète, la grâce et la miséricorde d’Allah, une fraction d’infidèles t’aurait fait perdre ton chemin. Mais ils se perdent eux-mêmes et ne peuvent te nuire en rien. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la sagesse. Il t’a appris ce que tu ne savais pas. Envers toi, la grâce d’Allah a été très grande.
- Walawla fadlu Allahi AAalayka warahmatuhu lahammat taifatun minhum an yudillooka wama yudilloona illa anfusahum wama yadurroonaka min shayin waanzala Allahu AAalayka alkitaba waalhikmata waAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadlu Allahi AAalayka AAatheeman (Ⅰ)
- Sans la grâce et la sollicitude de Dieu en ta faveur, une bande de ces négateurs aurait tenté de t’égarer. Mais, en réalité, ils n’égarent qu’eux-mêmes et ne peuvent te causer aucun tort, car Dieu t’a révélé le Coran et la sagesse, et t’a enseigné ce que tu ne savais pas. Ainsi, la sollicitude du Seigneur à ton égard a été immense. (Ⅱ)
- [Prophète !] N’était sur toi la grâce de DIEU et [n’était] Sa miséricorde, une partie d’entre eux (les impies, injustes,...) avait décidé de t’égarer ; [mais] ils n’égarent qu’eux-mêmes, et ne [peuvent] te nuire en rien. DIEU a fait descendre sur toi (révélé) le Livre et la Sagesse. Il t’a enseigné ce que tu ne savais pas. La grâce de DIEU à ton égard est immense. (Ⅲ)
- ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طائفة منهم أن يضلوك وما يضلون إلا أنفسهم وما يضرونك من شيء وأنزل الله عليك الكتاب والحكمة وعلمك ما لم تكن تعلم وكان فضل الله عليك عظيما (Ⅳ)
- وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ ۚ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا (Ⅴ)
- وَلَولا فَضلُ اللَّهِ عَلَيكَ وَرَحمَتُهُ لَهَمَّت طائِفَةٌ مِنهُم أَن يُضِلّوكَ وَما يُضِلّونَ إِلّا أَنفُسَهُم ۖ وَما يَضُرّونَكَ مِن شَيءٍ ۚ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيكَ الكِتٰبَ وَالحِكمَةَ وَعَلَّمَكَ ما لَم تَكُن تَعلَمُ ۚ وَكانَ فَضلُ اللَّهِ عَلَيكَ عَظيمًا (Ⅵ)
- N’étaient sur toi la grâce de Dieu et Sa miséricorde, un parti d’entre eux aurait sûrement eu envie de t’égarer ; mais ils n’égarent qu’eux-mêmes : ils ne peuvent te nuire en rien, puisque Dieu a fait descendre sur toi l’Écrit, la sagesse, et t’a appris ce que tu ne connaissais pas. Et la grâce de Dieu sur toi est immense... (Ⅶ)
- N’eussent été la faveur et la grâce d’Allah envers toi [, Prophète !], un parti d’entre ces gens aurait médité de t’égarer, [mais] ils n’égarent qu’eux-mêmes et ne te nuisent en rien. Allah a fait descendre sur toi l’Écriture et la Sagesse. Il t’a enseigné ce que tu ne savais point, et la faveur d’Allah, envers toi, a été immense. (Ⅷ)
4. 114  
Peu de bonnes choses procèdent de leurs conciliabules, à l’exception de celui qui ordonne une aumône ou toute autre action louable, voire une médiation pacifique entre les gens. Or, celui qui s’acquitte de tout cela en recherchant le contentement d’Allah, celui-là aura une immense rétribution.
- La khayra fee katheerin min najwahum illa man amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahin bayna alnnasi waman yafAAal thalika ibtighaa mardati Allahi fasawfa nuteehi ajran AAatheeman (Ⅰ)
- Il n’y a rien de bon dans les conversations secrètes qu’ils tiennent, sauf lorsqu’il s’agit d’ordonner une aumône, d’accomplir une bonne action ou de rétablir la paix entre les hommes. Celui qui agit ainsi pour plaire à Dieu, Nous lui attribuerons une magnifique récompense. (Ⅱ)
- Il n’y a rien de bon dans la plupart de leurs entretiens cachés ; à moins qu’il ne s’y agisse d’ordonner l’aumône ou une bonne action ou une conciliation entre les hommes, et celui qui le fait cherchant l’agrément de DIEU, Nous lui donnerons une magnifique récompense. (Ⅲ)
- لا خير في كثير من نجواهم إلا من أمر بصدقة أو معروف أو إصلاح بين الناس ومن يفعل ذلك ابتغاء مرضات الله فسوف نؤتيه أجرا عظيما (Ⅳ)
- ۞ لَّا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَاهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا (Ⅴ)
- ۞ لا خَيرَ فى كَثيرٍ مِن نَجوىٰهُم إِلّا مَن أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَو مَعروفٍ أَو إِصلٰحٍ بَينَ النّاسِ ۚ وَمَن يَفعَل ذٰلِكَ ابتِغاءَ مَرضاتِ اللَّهِ فَسَوفَ نُؤتيهِ أَجرًا عَظيمًا (Ⅵ)
- Il ne sort rien de bon du gros de leurs apartés, à moins qu’il ne s’y agisse d’ordonner une aumône ou quelque convenance, ou d’opérer une conciliation. Quiconque le fait par désir de l’agrément de Dieu, Nous lui vaudrons un salaire magnifique... (Ⅶ)
- Nul bien, dans nombre de leurs conciliabules, sauf [dans les paroles de] qui ordonne [l’]aumône (ṣadaqa), ce qui est reconnu [convenable] et la concorde entre les Hommes. A celui qui fait cela, en quête de l’agrément d’Allah, Nous donnerons une rétribution immense. (Ⅷ)
4. 115  
Celui qui, ayant connu le chemin de la foi, se sépare ensuite du Prophète en suivant une autre direction que celle que Nous avons indiquée pour les croyants, sera abandonné à son sort et sera brûlé vif dans la géhenne. Quel affreux destin !
- Waman yushaqiqi alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahu alhuda wayattabiAA ghayra sabeeli almumineena nuwallihi ma tawalla wanuslihi jahannama wasaat maseeran (Ⅰ)
- Mais celui qui se détache volontairement du Prophète, après avoir eu connaissance de la Voie du salut, pour suivre un chemin autre que celui des croyants, celui-là Nous l’abandonnerons au destin qu’il s’est choisi et Nous le précipiterons ensuite dans la Géhenne, pour qu’il y subisse son triste sort. (Ⅱ)
- Quiconque se sépare du Prophète [et s’oppose à lui] après que (malgré que) le bon chemin lui est apparu, et [obstinément] suit un autre chemin que celui des croyants, Nous le laisserons avec ce qu’il a choisi pour maître [ou, dans la voie qu’il a choisie] et Nous le jetterons dans l’Enfer. Quelle désagréable fin ! (Ⅲ)
- ومن يشاقق الرسول من بعد ما تبين له الهدى ويتبع غير سبيل المؤمنين نوله ما تولى ونصله جهنم وساءت مصيرا (Ⅳ)
- وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا (Ⅴ)
- وَمَن يُشاقِقِ الرَّسولَ مِن بَعدِ ما تَبَيَّنَ لَهُ الهُدىٰ وَيَتَّبِع غَيرَ سَبيلِ المُؤمِنينَ نُوَلِّهِ ما تَوَلّىٰ وَنُصلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَساءَت مَصيرًا (Ⅵ)
- Qui rompt avec l’Envoyé après que la guidance se soit à lui manifestée, qui adopte un chemin autre que celui des croyants, de lui Nous Nous détournons autant qu’il se détourne, et le faisons brûler dans la Géhenne — Exécrable destination !... (Ⅶ)
- Quiconque se sépare de l’Apôtre après que la Direction s’est manifestée à Lui, [quiconque] suit un autre chemin que celui des Croyants sera chargé par Nous de ce dont il se sera chargé. Nous lui ferons affronter la Géhenne et quel détestable « Devenir » ! (Ⅷ)
4. 116  
Certes, Allah ne pardonne à aucun de Lui avoir associé [quelque Dieu], mais Il est clément avec tout le reste pour autant qu’Il le veuille. De fait, celui qui associe d’autres dieux à Allah est dans l’erreur la plus totale.
- Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqad dalla dalalan baAAeedan (Ⅰ)
- Dieu ne pardonne pas qu’on Lui associe quoi que ce soit, mais Il pardonne à qui Il veut des péchés de moindre importance, car qui associe à Dieu s’égare profondément. (Ⅱ)
- DIEU ne pardonne pas qu’on Lui donne un associé ; Il pardonne les autres [péchés moins graves] à qui Il veut. Quiconque associe [quoi que ce soit] à DIEU, s’est égaré dans un lointain égarement. (Ⅲ)
- إن الله لا يغفر أن يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد ضل ضلالا بعيدا (Ⅳ)
- إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا (Ⅴ)
- إِنَّ اللَّهَ لا يَغفِرُ أَن يُشرَكَ بِهِ وَيَغفِرُ ما دونَ ذٰلِكَ لِمَن يَشاءُ ۚ وَمَن يُشرِك بِاللَّهِ فَقَد ضَلَّ ضَلٰلًا بَعيدًا (Ⅵ)
- — Dieu ne pardonne pas qu’on Lui donne un associé. Mais Il pardonne un péché moins grave à qui Il veut. Qui associe à Dieu s’égare d’un égarement radical. (Ⅶ)
- Allah ne pardonne pas qu’il Lui soit donné des Associés, alors qu’Il pardonne, à qui Il veut, les péchés autres que celui-là. Quiconque associe à Allah [des parèdres] est dans un égarement infini. (Ⅷ)
4. 117  
Ils n’invoquent en dehors de Lui que des divinités féminines et ils n’invoquent qu’un démon rebelle.
- In yadAAoona min doonihi illa inathan wain yadAAoona illa shaytanan mareedan (Ⅰ)
- Mais, au fond, qu’invoquent-ils en dehors de Dieu, sinon des symboles féminins, ainsi qu’un démon rebelle (Ⅱ)
- Ils (les idolâtres) n’invoquent que des femelles (idoles) au lieu de [DIEU] ; ils n’invoquent qu’un [suppôt de] Satan rebelle. (Ⅲ)
- إن يدعون من دونه إلا إناثا وإن يدعون إلا شيطانا مريدا (Ⅳ)
- إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَّرِيدًا (Ⅴ)
- إِن يَدعونَ مِن دونِهِ إِلّا إِنٰثًا وَإِن يَدعونَ إِلّا شَيطٰنًا مَريدًا (Ⅵ)
- Ils n’invoquent en Son lieu que femelles, ils n’invoquent qu’un Satan rebelle (Ⅶ)
- [Ces Associateurs] ne prient que des femelles. Ils ne prient qu’un Démon rebelle. (Ⅷ)
4. 118  
Allah l’a maudit pour avoir dit : Je prendrai avec moi une partie appréciable de Tes fidèles.
- LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan (Ⅰ)
- que Dieu a maudit, et qui a eu l’insolence de dire au Seigneur : « Je prendrai, de Tes serviteurs, une partie déterminée. (Ⅱ)
- DIEU l’a maudit [le Diable] et [celui-ci] a dit : « Puissé-je prendre, de Tes serviteurs, une part allouée, (Ⅲ)
- لعنه الله وقال لأتخذن من عبادك نصيبا مفروضا (Ⅳ)
- لَّعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا (Ⅴ)
- لَعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِن عِبادِكَ نَصيبًا مَفروضًا (Ⅵ)
- Dieu l’a maudit, car il a dit : « Puissé-je prélever sur Tes adorateurs une part allouée (Ⅶ)
- Qu'Allah maudisse [ce Démon qui] a dit : « Certes, je prendrai [, Seigneur !,] une partie déterminée de Tes serviteurs ! (Ⅷ)
4. 119  
Je les égarerai, je les revêtirai de leurs illusions et je leur ordonnerai ensuite de fendre les oreilles des bêtes. Ce en quoi je changerai la forme des créatures d’Allah. Mais quiconque prendra Satan comme tuteur en délaissant Allah, celui-là aura perdu et subira un déficit manifeste.
- Walaodillannahum walaomanniyannahum walaamurannahum falayubattikunna athana alanAAami walaamurannahum falayughayyirunna khalqa Allahi waman yattakhithi alshshaytana waliyyan min dooni Allahi faqad khasira khusranan mubeenan (Ⅰ)
- Je les égarerai, je leur inspirerai de vains espoirs, je les inciterai à fendre les oreilles du bétail et je leur ordonnerai d’altérer la Création du Seigneur. » ? Quiconque prendra Satan pour maître à la place de Dieu est voué à une perte certaine, (Ⅱ)
- je les égarerai, je les leurrerai par des espérances évasives, je leur ordonnerai de [faire des mythes,] fendre les oreilles du bétail [afin de les attribuer aux grandes idoles], je leur ordonnerai d’altérer [la religion ou, le bon emploi chez] les créatures de DIEU ». Quiconque prend Satan [ou, un diable, un suppôt] pour maître au lieu de DIEU, se perd [dans] une perte flagrante. (Ⅲ)
- ولأضلنهم ولأمنينهم ولآمرنهم فليبتكن آذان الأنعام ولآمرنهم فليغيرن خلق الله ومن يتخذ الشيطان وليا من دون الله فقد خسر خسرانا مبينا (Ⅳ)
- وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِّن دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا (Ⅴ)
- وَلَأُضِلَّنَّهُم وَلَأُمَنِّيَنَّهُم وَلَءامُرَنَّهُم فَلَيُبَتِّكُنَّ ءاذانَ الأَنعٰمِ وَلَءامُرَنَّهُم فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلقَ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيطٰنَ وَلِيًّا مِن دونِ اللَّهِ فَقَد خَسِرَ خُسرانًا مُبينًا (Ⅵ)
- les égarer, leur donner de faux espoirs, leur commander, et ils échancreront les oreilles du troupeau ; oui, leur ordonner, et ils modifieront la création de Dieu ! » — Or qui prend Satan pour protecteur, en place de Dieu, perd d’une perte éclatante... (Ⅶ)
- Je les égarerai ; je les bernerai de désirs ; je leur ordonnerai de fendre les oreilles des [bêtes de] troupeaux ; je leur ordonnerai de changer la création d’Allah. » Quiconque prend le Démon comme patron, en dehors d’Allah, se voue à une perte évidente. (Ⅷ)
4. 120  
[Satan] leur fait des promesses, il les illusionne, mais il ne promet rien qui ne soit une pure folie.
- YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran (Ⅰ)
- car Satan fait des promesses aux hommes et les berce de vains espoirs ; mais ses promesses sont toujours trompeuses et illusoires. (Ⅱ)
- [Satan] leur fait des promesses, il les leurre par des espérances évasives. Satan ne leur fait que des promesses trompeuses [et illusoires]. (Ⅲ)
- يعدهم ويمنيهم وما يعدهم الشيطان إلا غرورا (Ⅳ)
- يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا (Ⅴ)
- يَعِدُهُم وَيُمَنّيهِم ۖ وَما يَعِدُهُمُ الشَّيطٰنُ إِلّا غُرورًا (Ⅵ)
- il leur promet, leur fait espérer, mais Satan ne peut promettre qu’illusion (Ⅶ)
- Il leur fait promesse et les berne de désirs. Ce qu’il leur promet n’est que tromperie. (Ⅷ)
4. 121  
Ceux-là, la géhenne les attend comme demeure ; ils n’y trouveront aucune issue possible.
- Olaika mawahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan (Ⅰ)
- Ceux qui le suivront auront pour séjour l’Enfer auquel ils ne pourront échapper. (Ⅱ)
- Voilà ceux dont le refuge sera l’Enfer (le résultat final de leurs mauvaises actions, etc.), ils n’y trouveront pas d’échappatoire. (Ⅲ)
- أولئك مأواهم جهنم ولا يجدون عنها محيصا (Ⅳ)
- أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا (Ⅴ)
- أُولٰئِكَ مَأوىٰهُم جَهَنَّمُ وَلا يَجِدونَ عَنها مَحيصًا (Ⅵ)
- ceux-là auront pour refuge la Géhenne, sans y trouver d’échappatoire (Ⅶ)
- Le refuge de ces gens-là sera la Géhenne et ils ne trouveront nul moyen d’y échapper. (Ⅷ)
4. 122  
Quant à ceux qui ont cru et qui ont accompli de bonnes actions, ils seront admis dans les jardins où couleront des fleuves, ils y demeureront éternellement, en guise de promesse tenue d’Allah. Et qui, plus qu’Allah, est véridique en Sa parole ?
- Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqu mina Allahi qeelan (Ⅰ)
- Quant à ceux qui ont la foi et qui accomplissent de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer dans des Jardins baignés d’eaux vives, où ils demeureront éternellement, en vertu d’une promesse solennelle du Seigneur. Et quelle promesse est plus digne d’être crue que Celle du Seigneur ? (Ⅱ)
- [Mais] ceux qui croient [en DIEU, veulent] et travaillent bien [utile aux créatures et pour la cause de DIEU], Nous les ferons entrer dans les jardins sous lesquels coulent les rivières [de bonheur], ils y vivront éternellement ; [c’est une] promesse de DIEU en toute vérité. Qui est plus véridique que DIEU en ce qu’il dit ? (Ⅲ)
- والذين آمنوا وعملوا الصالحات سندخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا وعد الله حقا ومن أصدق من الله قيلا (Ⅳ)
- وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا (Ⅴ)
- وَالَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدخِلُهُم جَنّٰتٍ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ خٰلِدينَ فيها أَبَدًا ۖ وَعدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَن أَصدَقُ مِنَ اللَّهِ قيلًا (Ⅵ)
- tandis que ceux qui croient, effectuent les œuvres salutaires, Nous les ferons entrer dans des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent, et où ils seront éternels, à jamais. — C’est là divine promesse de vérité. Qui plus que Dieu serait véridique à parler ? (Ⅶ)
- Nous ferons [au contraire] entrer ceux qui croient et accomplissent des œuvres pies, dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux et là, ils resteront immortels, en éternité. Promesse d’Allah, en vérité ! Et qui donc est plus véridique qu’Allah, en [Sa] parole ? (Ⅷ)
4. 123  
Cela ne relève pas de votre fantaisie propre ou de celle des détenteurs du Livre, car celui qui commet un mal trouvera sa récompense et il n’est guère, en dehors d’Allah, de protecteur ou de défenseur.
- Laysa biamaniyyikum wala amaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal sooan yujza bihi wala yajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseeran (Ⅰ)
- Votre salut ne dépend ni de vos souhaits ni des souhaits des gens des Écritures ! Quiconque fait du mal aura à en répondre et ne trouvera personne, en dehors de Dieu, pour le protéger ou le secourir. (Ⅱ)
- [La vérité] ne dépend ni de vos désirs [aléatoires] ni des désirs de ceux qui ont reçu l’Ecriture (Gens de l’Ecriture). Quiconque fait du mal en recevra le châtiment et ne trouvera, autre que DIEU, ni protecteur ni secours. (Ⅲ)
- ليس بأمانيكم ولا أماني أهل الكتاب من يعمل سوءا يجز به ولا يجد له من دون الله وليا ولا نصيرا (Ⅳ)
- لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ ۗ مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا (Ⅴ)
- لَيسَ بِأَمانِيِّكُم وَلا أَمانِىِّ أَهلِ الكِتٰبِ ۗ مَن يَعمَل سوءًا يُجزَ بِهِ وَلا يَجِد لَهُ مِن دونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلا نَصيرًا (Ⅵ)
- Il ne tient pas à vos espoirs, non plus qu’à ceux des Gens du Livre, que celui qui fait le mal en soit rétribué, ni qu’il trouve, en place de Dieu, un protecteur ou secourant (Ⅶ)
- Cela ne dépend ni de vos souhaits ni des souhaits des Détenteurs de l’Écriture. Qui fait un mal en reçoit la « récompense » et il ne trouve, pour lui, en dehors d’Allah, ni patron ni auxiliaire. (Ⅷ)
4. 124  
Quant à ceux qui en termes d’actions en commettent de très bonnes, qu’ils soient hommes ou femmes mais croyants, ceux-là entreront directement au paradis sans être lésés ne serait-ce que d’une pellicule de datte.
- Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran (Ⅰ)
- Tous ceux, hommes ou femmes, qui, en revanche, auront accompli de bonnes œuvres tout en ayant la foi seront admis au Paradis ; et tout dommage, même le plus infime, leur sera épargné. (Ⅱ)
- Homme ou femme, quiconque travaille bien [utile à lui-même, à la société humaine], tout en croyant [en DIEU], entrera au Paradis et ne sera pas d’un brin lésé. (Ⅲ)
- ومن يعمل من الصالحات من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون نقيرا (Ⅳ)
- وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا (Ⅴ)
- وَمَن يَعمَل مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِن ذَكَرٍ أَو أُنثىٰ وَهُوَ مُؤمِنٌ فَأُولٰئِكَ يَدخُلونَ الجَنَّةَ وَلا يُظلَمونَ نَقيرًا (Ⅵ)
- tandis que celui qui effectue l’œuvre salutaire, fut-il mâle ou femelle, pourvu qu’il soit croyant... ceux-là Nous les ferons entrer dans le Jardin, sans les léser d’un fétu. (Ⅶ)
- Quiconque, homme ou femme, accomplit des œuvres pies alors qu’il est croyant, celui-là entrera au Jardin et il ne sera pas lésé d’une pellicule de datte. (Ⅷ)
4. 125  
Celui qui se soumet à Allah et qui pratique de la meilleure façon possible sa religion, Allah l’orientera dans la direction suivie par Abraham, le Hanif, lui qu’Allah a considéré comme un ami proche.
- Waman ahsanu deenan mimman aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun waittabaAAa millata ibraheema haneefan waittakhatha Allahu ibraheema khaleelan (Ⅰ)
- Qui donc professe une meilleure religion que celui qui se soumet à Dieu, tout en faisant le bien et en suivant le culte d’Abraham, ce monothéiste exemplaire dont Dieu a agréé l’amitié ? (Ⅱ)
- Qui donc professe une meilleure religion que celui qui se soumet à DIEU (obéit aux enseignements de DIEU), [par là-même] devient un bienfaiteur, suit la pure voie religieuse d’Abraham, Abraham que DIEU a choisi intime. (Ⅲ)
- ومن أحسن دينا ممن أسلم وجهه لله وهو محسن واتبع ملة إبراهيم حنيفا واتخذ الله إبراهيم خليلا (Ⅳ)
- وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۗ وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا (Ⅴ)
- وَمَن أَحسَنُ دينًا مِمَّن أَسلَمَ وَجهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبرٰهيمَ حَنيفًا ۗ وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبرٰهيمَ خَليلًا (Ⅵ)
- Quoi de plus beau, en religion, que de soumettre sa face à Dieu, outre le bel-agir, et de rallier la cohorte d’Abraham, en croyant originel, Abraham que Dieu élut pour intime ami ? (Ⅶ)
- Qui donc est meilleur, en religion, que celui qui s’est soumis à Allah, tout en pratiquant la bienfaisance, et qui suit la religion (milla) d’Abraham pris par Allah comme ami ? (Ⅷ)
4. 126  
À Allah revient tout ce qui se trouve ici-bas et dans les cieux. Allah embrasse toute chose.
- Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu bikulli shayin muheetan (Ⅰ)
- Dieu est le Maître des Cieux et de la Terre et Sa science s’étend à toute chose. (Ⅱ)
- A DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. DIEU cerne tout [par Sa science et Sa puissance]. (Ⅲ)
- ولله ما في السماوات وما في الأرض وكان الله بكل شيء محيطا (Ⅳ)
- وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا (Ⅴ)
- وَلِلَّهِ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ ۚ وَكانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيءٍ مُحيطًا (Ⅵ)
- A Dieu appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Dieu étreint toute chose... (Ⅶ)
- A Allah appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Allah embrasse toute chose [en Sa Science]. (Ⅷ)
4. 127  
On viendra te consulter au sujet des femmes. Réponds-leur : Allah vous instruit en cette matière ainsi qu’il vous l’a révélé dans le Livre. Telles les orphelines que vous voulez épouser et auxquelles vous ne désirez pas octroyer ce qui leur a été prescrit, comme c’est le cas avec les enfants reconnus faibles et abaissés. Il vous est demandé de vous comporter équitablement avec les orphelins, car Allah connaît toutes les bonnes actions que vous faites.
- Wayastaftoonaka fee alnnisai quli Allahu yufteekum feehinna wama yutla AAalaykum fee alkitabi fee yatama alnnisai allatee la tutoonahunna ma kutiba lahunna watarghaboona an tankihoohunna waalmustadAAafeena mina alwildani waan taqoomoo lilyatama bialqisti wama tafAAaloo min khayrin fainna Allaha kana bihi AAaleeman (Ⅰ)
- Ils te consultent au sujet des femmes, réponds-leur : « Dieu vous dictera Ses directives à leur sujet, en plus de ce qui vous a déjà été révélé dans le Coran à propos des orphelines auxquelles vous ne remettez pas ce qui leur est prescrit et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs sans soutien. » Sachez que Dieu vous prescrit de traiter tous ces orphelins avec la plus grande équité, car quelque bien que vous fassiez, Dieu en est parfaitement Informé. (Ⅱ)
- [Les gens] demandent ton avis au sujet des femmes. Dis[-leur] : « DIEU vous dictera des préceptes à leur sujet et ce qui vous a [déjà] été récité [plus haut] dans le Livre. [Il vous prescrit également d’être équitables] à l’égard des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur revient et que vous désirez [ou, vous ne désirez pas] vous mariez avec elles ». Et [DIEU donne la prescription à l’égard] des enfants [orphelins] opprimés. [L’obligation vous est faite d’]agir avec équité envers les orphelins. Et Tout bien que vous œuvrez, DIEU le Sait parfaitement. (Ⅲ)
- ويستفتونك في النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم في الكتاب في يتامى النساء اللاتي لا تؤتونهن ما كتب لهن وترغبون أن تنكحوهن والمستضعفين من الولدان وأن تقوموا لليتامى بالقسط وما تفعلوا من خير فإن الله كان به عليما (Ⅳ)
- وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا (Ⅴ)
- وَيَستَفتونَكَ فِى النِّساءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفتيكُم فيهِنَّ وَما يُتلىٰ عَلَيكُم فِى الكِتٰبِ فى يَتٰمَى النِّساءِ الّٰتى لا تُؤتونَهُنَّ ما كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرغَبونَ أَن تَنكِحوهُنَّ وَالمُستَضعَفينَ مِنَ الوِلدٰنِ وَأَن تَقوموا لِليَتٰمىٰ بِالقِسطِ ۚ وَما تَفعَلوا مِن خَيرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِهِ عَليمًا (Ⅵ)
- Ils te demandent d’opiner quant aux femmes. Dis : « Dieu même l’a fait quant à elles dans ce passage du Livre qui vous est récité en matière d’orphelins : les femmes que vous frustrez de ce qui leur est assigné quand vous avez, plus ou moins, envie de les épouser ; et des opprimés d’entre les enfants. “ Assurez aux orphelins l’équité ! ” » Tout bien que vous pratiquiez, Dieu en est Connaissant. (Ⅶ)
- [Les Croyants] te demandent éclaircissement [, Prophète !,] au sujet des femmes. Réponds[-leur] : « Allah vous éclaire, à leur endroit, ainsi que ce qu’on a fait descendre sur vous dans l’Écriture, à l’endroit des orphelines auxquelles vous n’avez pas encore remis ce qui est prescrit en leur faveur et que vous désirez épouser. [Allah et l’Écriture vous éclairent à l’égard] des enfants abaissés sur la terre et [ordonnent] que vous pratiquiez l’équité, envers les orphelins. Quelque bien que vous fassiez, Allah le connaîtra bien. » (Ⅷ)
4. 128  
Si une femme redoute un désamour profond de son mari ou un éloignement, il n’y a pas de mal pour eux à chercher un arrangement, car la réconciliation est un bien. Les êtres sont enclins à être avares, mais si vous faites le bien et si vous craignez [Dieu], sachez qu’Allah est bien informé de ce que vous faites.
- Waini imraatun khafat min baAAliha nushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhima an yusliha baynahuma sulhan waalssulhu khayrun waohdirati alanfusu alshshuhha wain tuhsinoo watattaqoo fainna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran (Ⅰ)
- Au cas où une femme constate de la part de son mari une attitude hostile ou un certain refroidissement, il n’y a aucun inconvénient à ce que les deux époux s’ingénient à trouver une formule qui leur permette de se réconcilier, car rien ne vaut la réconciliation, étant donné que l’égoïsme est inhérent à la nature humaine. Sachez que si vous faites preuve de générosité et de piété, Dieu en sera parfaitement Informé ! (Ⅱ)
- Si une femme redoute de son mari révolte (abandon) ou éloignement, il n’y a aucun inconvénient à ce qu’ils se réconcilient (s’arrangent) d’une quelconque manière, et la réconciliation est bien meilleure. L’avidité guette les personnes (les âmes), mais si vous faites le bien et si vous êtes pieux [cherchant l’agrément de DIEU], DIEU connaît parfaitement ce que vous faites [vous récompensera]. (Ⅲ)
- وإن امرأة خافت من بعلها نشوزا أو إعراضا فلا جناح عليهما أن يصلحا بينهما صلحا والصلح خير وأحضرت الأنفس الشح وإن تحسنوا وتتقوا فإن الله كان بما تعملون خبيرا (Ⅳ)
- وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ الْأَنفُسُ الشُّحَّ ۚ وَإِن تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (Ⅴ)
- وَإِنِ امرَأَةٌ خافَت مِن بَعلِها نُشوزًا أَو إِعراضًا فَلا جُناحَ عَلَيهِما أَن يُصلِحا بَينَهُما صُلحًا ۚ وَالصُّلحُ خَيرٌ ۗ وَأُحضِرَتِ الأَنفُسُ الشُّحَّ ۚ وَإِن تُحسِنوا وَتَتَّقوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعمَلونَ خَبيرًا (Ⅵ)
- Si une femme craint de son mari désaffection, éloignement, point de faute pour l’un ni l’autre à s’entendre tous deux sur un accommodement, car mieux vaut l’accommodement, malgré la rapacité toujours présente dans les âmes... Si bellement vous agissez et vous prémunissez, Dieu, quoi que vous fassiez, en est Informé... (Ⅶ)
- Si une femme craint, de son époux, rudesse ou indifférence, nul grief à leur faire s’ils procèdent entre eux à quelque arrangement, car l’arrangement est un bien. La ladrerie est offerte aux âmes, [mais] si vous êtes bienfaisants et si vous êtes pieux, [Allah le saura], car Allah, de ce que vous faites, est bien informé. (Ⅷ)
4. 129  
Il vous est impossible d’être équitables envers vos femmes, même si vous vous préoccupez de cela. Ne soyez pas du côté de l’une d’elles en laissant l’autre en suspens. Mais si vous cherchez la concorde et si vous craignez [Dieu], Allah est disposé à pardonner et à être miséricordieux.
- Walan tastateeAAoo an taAAdiloo bayna alnnisai walaw harastum fala tameeloo kulla almayli fatatharooha kaalmuAAallaqati wain tuslihoo watattaqoo fainna Allaha kana ghafooran raheeman (Ⅰ)
- Vous ne parviendrez jamais à traiter toutes vos femmes sur le même pied d’égalité, quel que soit le soin que vous y apportiez. Ne soyez donc pas trop partiaux au point de laisser l’une d’entre elles dans une fausse situation. Si vous établissez la concorde dans vos foyers, si vous fuyez toute iniquité, sachez que Dieu est Clément et Miséricordieux. (Ⅱ)
- Vous ne pourrez être [parfaitement] équitables entre [vos] femmes, même si vous [le] désirez ardemment. Ne soyez pas emportés par vos penchants au point [d’aimer exagérément l’une et] de laisser en suspens [l’autre]. Si vous améliorez [vos comportements,] étant pieux [cherchant l’agrément de DIEU], DIEU [vous aidera car] Il pardonne [et Il est] Très-Miséricordieux [et vous accorde les biens]. (Ⅲ)
- ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل فتذروها كالمعلقة وإن تصلحوا وتتقوا فإن الله كان غفورا رحيما (Ⅳ)
- وَلَن تَسْتَطِيعُوا أَن تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا (Ⅴ)
- وَلَن تَستَطيعوا أَن تَعدِلوا بَينَ النِّساءِ وَلَو حَرَصتُم ۖ فَلا تَميلوا كُلَّ المَيلِ فَتَذَروها كَالمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِن تُصلِحوا وَتَتَّقوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ غَفورًا رَحيمًا (Ⅵ)
- Vous ne pourrez être justes envers vos épouses, même si vous y veillez. Du moins, n’allez pas jusqu’au bout de votre penchant, jusqu’à laisser la (défavorisée) comme en l’air. Si vous vous amendez et prémunissez, Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Vous ne pourrez être équitables entre vos femmes, même si vous le désirez ! Ne soyez cependant pas trop partiaux et n’en laissez point comme en suspens. Si vous établissez la concorde (’aṣlaḥa’) et si vous êtes pieux [cela vous vaudra rémission], car Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
4. 130  
Si en revanche ils se séparent, Allah est Celui qui dote tout un chacun de Sa faveur, car Il est vaste et sage.
- Wain yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman (Ⅰ)
- Si les deux époux préfèrent se séparer, Dieu, dans Sa généreuse bonté, assurera à chacun d’eux un meilleur destin, car Dieu est Plein de largesses et Sa sagesse est infinie ! (Ⅱ)
- Si [enfin] deux [époux] se séparent, DIEU enrichira chacun par Sa largesse. DIEU est Munificent [et] Sage. (Ⅲ)
- وإن يتفرقا يغن الله كلا من سعته وكان الله واسعا حكيما (Ⅳ)
- وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا (Ⅴ)
- وَإِن يَتَفَرَّقا يُغنِ اللَّهُ كُلًّا مِن سَعَتِهِ ۚ وَكانَ اللَّهُ وٰسِعًا حَكيمًا (Ⅵ)
- ... si tous deux se séparent, à chacun Dieu suppléera de Sa largesse : — Dieu est Immense et Sage. (Ⅶ)
- Si [les époux] se séparent, Allah pourvoira chacun de Sa largesse. Allah est large et sage. (Ⅷ)
4. 131  
À Allah appartient tout ce qui est ici-bas et dans les cieux. Nous avons recommandé à ceux qui, avant vous, avaient reçu le Livre et à vous-mêmes de craindre Allah et d’être pieux. Si vous ne l’êtes pas, sachez que Dieu est Celui qui possède tout ce qui se trouve ici-bas et tout ce qui se trouve dans les cieux. Il est riche et digne de louanges.
- Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi walaqad wassayna allatheena ootoo alkitaba min qablikum waiyyakum ani ittaqoo Allaha wain takfuroo fainna lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu ghaniyyan hameedan (Ⅰ)
- C’est à Dieu qu’appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Nous avons déjà recommandé à ceux qui ont reçu avant vous les Écritures, ainsi qu’à vous-mêmes, de craindre le Seigneur. Mais si vous préférez l’impiété, cela importe peu à Dieu, car à Lui appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Dieu Se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange. (Ⅱ)
- A DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre ; Nous avons recommandé aux Gens de l’Ecriture avant vous, comme à vous-mêmes, d’être pieux envers DIEU (obéir à Ses ordres). Si vous rejetez [les enseignements célestes], à DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. DIEU [n’a besoin de rien, c’est Lui qui] enrichit tout, [et Il est] Digne-de-louange. (Ⅲ)
- ولله ما في السماوات وما في الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتاب من قبلكم وإياكم أن اتقوا الله وإن تكفروا فإن لله ما في السماوات وما في الأرض وكان الله غنيا حميدا (Ⅳ)
- وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا (Ⅴ)
- وَلِلَّهِ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ ۗ وَلَقَد وَصَّينَا الَّذينَ أوتُوا الكِتٰبَ مِن قَبلِكُم وَإِيّاكُم أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِن تَكفُروا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ ۚ وَكانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَميدًا (Ⅵ)
- A Dieu appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. A vous comme à ceux qui avant toi ont reçu l’Écrit, Nous recommandons de se prémunir. Si vous déniez, à Dieu n’en revient pas moins tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. — Dieu est Suffisant-à-Soi, Très-digne-de-louange (Ⅶ)
- A Allah appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Certes, Nous avons commandé à ceux qui ont reçu l’Écriture avant vous, et à vous-mêmes, d’être pieux envers Allah. Si vous êtes impies [, Allah vous châtiera], car à Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre. Allah est suffisant à Soi-même et digne de louanges. (Ⅷ)
4. 132  
À Allah appartient ce qui est ici-bas et dans les cieux. Certes, Allah se suffit à Lui-même.
- Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan (Ⅰ)
- Dieu détient le Royaume des Cieux et de la Terre ; Sa protection est largement suffisante ; (Ⅱ)
- A DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. DIEU est le meilleur à qui les affaires sont confiées. (Ⅲ)
- ولله ما في السماوات وما في الأرض وكفى بالله وكيلا (Ⅳ)
- وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا (Ⅴ)
- وَلِلَّهِ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ وَكيلًا (Ⅵ)
- à Dieu appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. — Qu’il suffise de Dieu comme répondant. (Ⅶ)
- A Allah appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Combien Allah suffit comme protecteur (wakîl) ! (Ⅷ)
4. 133  
Car, s’Il le voulait, Il pourrait vous faire disparaître en tant que genre humain et amener un autre peuple à la place. Allah est assez puissant pour le faire.
- In yasha yuthhibkum ayyuha alnnasu wayati biakhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran (Ⅰ)
- et il ne tient qu’à Lui, s’Il le veut, ô hommes, de vous faire disparaître et de vous remplacer par d’autres créatures. Dieu a tout pouvoir pour le faire ! (Ⅱ)
- S’Il veut, Il vous fera partir, ô hommes, et fera venir d’autres [personnes]. DIEU est Puissant à [réaliser] cela. (Ⅲ)
- إن يشأ يذهبكم أيها الناس ويأت بآخرين وكان الله على ذلك قديرا (Ⅳ)
- إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا (Ⅴ)
- إِن يَشَأ يُذهِبكُم أَيُّهَا النّاسُ وَيَأتِ بِـٔاخَرينَ ۚ وَكانَ اللَّهُ عَلىٰ ذٰلِكَ قَديرًا (Ⅵ)
- S’il voulait, ô humains, Il vous ferait disparaître et vous remplacerait par d’autres — Dieu en a le pouvoir... (Ⅶ)
- S’il veut, Hommes !, Il vous anéantira et Il vous remplacera par d’autres. Allah, sur tout cela, est omnipotent. (Ⅷ)
4. 134  
Que celui qui désire recevoir la récompense d’ici-bas sache que toute récompense, celle d’ici-bas et celle de la vie future, se trouve auprès de Dieu. Allah est Celui qui entend et qui voit tout.
- Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waalakhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran (Ⅰ)
- Que celui qui recherche la récompense de ce monde sache que cette récompense et celle de la vie future sont entre les mains du Seigneur qui sait tout et entend tout. (Ⅱ)
- Quiconque veut [uniquement] la récompense de la vie d’ici-bas, auprès de DIEU existe la récompense de la vie d’ici-bas et de la vie future. DIEU est Celui qui entend [et] voit tout. (Ⅲ)
- من كان يريد ثواب الدنيا فعند الله ثواب الدنيا والآخرة وكان الله سميعا بصيرا (Ⅳ)
- مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا (Ⅴ)
- مَن كانَ يُريدُ ثَوابَ الدُّنيا فَعِندَ اللَّهِ ثَوابُ الدُّنيا وَالءاخِرَةِ ۚ وَكانَ اللَّهُ سَميعًا بَصيرًا (Ⅵ)
- — Qui veut la récompense d’ici-bas, c’est en Dieu que résident et celle d’ici-bas et celle de la vie dernière. — Dieu est Entendant, Clairvoyant... (Ⅶ)
- [Que] celui qui veut la récompense (ṯawâb) de la Vie Immédiate [sache qu’]Allah détient la récompense de la Vie Immédiate et de la [Vie] Dernière ! Allah est audient et clairvoyant. (Ⅷ)
4. 135  
Ô vous les croyants, soyez justes dans vos partages, équitables au nom d’Allah dans vos témoignages, fût-ce à vos dépens, aux dépens de vos parents et de vos proches, du riche comme du pauvre, Allah étant le meilleur défenseur. Ne préférez pas la voie de la passion à celle de l’équité, ni l’atermoiement ou le refus de témoigner, car Allah est au courant de tout ce que vous faites.
- Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena bialqisti shuhadaa lillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayni waalaqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran faAllahu awla bihima fala tattabiAAoo alhawa an taAAdiloo wain talwoo aw tuAAridoo fainna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Observez la stricte vérité quand vous témoignez devant Dieu, fût-ce contre vous-mêmes, vos parents ou vos proches. Que ce témoignage concerne un riche ou un pauvre, Dieu porte plus d’intérêt à l’un et à l’autre que vous-mêmes. Ne vous fiez pas à vos impulsions au détriment de l’équité. Mais si vous portez un faux témoignage ou si vous refusez de témoigner, sachez que Dieu est de tous vos actes parfaitement Informé. (Ⅱ)
- Croyants, basez-vous sur l’équité, [soyez] des témoins [sincères] pour DIEU (comme DIEU l’ordonne), fût-ce contre vous-mêmes, [contre votre] père et [votre] mère ou [vos] proches parents, qu’il s’agisse de riche ou de pauvre, car DIEU a priorité sur eux [et connaît mieux que vous leur intérêt]. Ne suivez point la passion, [sinon] vous dévierez de l’équité. Si vous le falsifiez [votre témoignage] ou si vous [le] fuyez [sachez bien que] DIEU connaît parfaitement ce que vous faites. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله ولو على أنفسكم أو الوالدين والأقربين إن يكن غنيا أو فقيرا فالله أولى بهما فلا تتبعوا الهوى أن تعدلوا وإن تلووا أو تعرضوا فإن الله كان بما تعملون خبيرا (Ⅳ)
- ۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَن تَعْدِلُوا ۚ وَإِن تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (Ⅴ)
- ۞ يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا كونوا قَوّٰمينَ بِالقِسطِ شُهَداءَ لِلَّهِ وَلَو عَلىٰ أَنفُسِكُم أَوِ الوٰلِدَينِ وَالأَقرَبينَ ۚ إِن يَكُن غَنِيًّا أَو فَقيرًا فَاللَّهُ أَولىٰ بِهِما ۖ فَلا تَتَّبِعُوا الهَوىٰ أَن تَعدِلوا ۚ وَإِن تَلوۥا أَو تُعرِضوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعمَلونَ خَبيرًا (Ⅵ)
- — Vous qui croyez, assumez l’équité, témoignez de Dieu, fut-ce à l’encontre de vous-mêmes, de vos père et mère, de vos proches, qu’il s’agisse d’un riche ou d’un indigent ; dans l’un comme dans l’autre cas, Dieu doit avoir la priorité. Ne suivez pas la passion plutôt que la justice. Si vous éludez ou vous dérobez, Dieu est Informé de vos agissements... (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, pratiquez constamment l’équité, [soyez] témoins envers Allah, fût-ce contre vous-mêmes, [contre] vos père et mère et vos proches, qu’il s’agisse du riche ou du besogneux ! Allah est le vrai patron de l’un et de l’autre. Ne suivez point la passion de préférence à l’équité ! Si vous louvoyez ou vous détournez [de la justice, vous en pâtirez], car Allah, de ce que vous faites, est bien informé. (Ⅷ)
4. 136  
Ô vous les croyants, croyez en Allah et à Son messager et au Livre qui a été révélé à Son prophète. Croyez aussi au Livre qui a été envoyé auparavant, car celui qui ne croit pas en Allah, à Ses anges, à Son Livre, à Son messager et au Jour dernier, celui-là s’est gravement fourvoyé.
- Ya ayyuha allatheena amanoo aminoo biAllahi warasoolihi waalkitabi allathee nazzala AAala rasoolihi waalkitabi allathee anzala min qablu waman yakfur biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi waalyawmi alakhiri faqad dalla dalalan baAAeedan (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Ayez toujours foi en Dieu, en Son Prophète, au Coran qu’Il lui a révélé et aux Écritures qui l’ont précédé ! Quiconque renie Dieu, Ses anges, Ses Livres, Ses prophètes et le Jour dernier s’écarte à jamais de la Vérité. (Ⅱ)
- Croyants, croyez en DIEU et en Son prophète, au Livre qu’Il a fait descendre (révélé) à Son prophète et au Livre qu’Il a descendu (révélé) antérieurement. Quiconque renie DIEU, Ses anges, Ses Livres, Ses prophètes et le Jour [du jugement] dernier, s’égarent dans un lointain égarement. (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا آمنوا بالله ورسوله والكتاب الذي نزل على رسوله والكتاب الذي أنزل من قبل ومن يكفر بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر فقد ضل ضلالا بعيدا (Ⅳ)
- يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزَلَ مِن قَبْلُ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا (Ⅴ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا ءامِنوا بِاللَّهِ وَرَسولِهِ وَالكِتٰبِ الَّذى نَزَّلَ عَلىٰ رَسولِهِ وَالكِتٰبِ الَّذى أَنزَلَ مِن قَبلُ ۚ وَمَن يَكفُر بِاللَّهِ وَمَلٰئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَاليَومِ الءاخِرِ فَقَد ضَلَّ ضَلٰلًا بَعيدًا (Ⅵ)
- Vous qui croyez, croyez en Dieu et en Son Envoyé et à l’Écrit qu’Il fait descendre sur Son Envoyé et à l’Écriture que jadis Il a fait descendre. Quiconque dénie Dieu, Ses anges, Ses Écrits, Ses envoyés, le Jour dernier, celui-là s’égare d’un égarement extrême... (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, croyez en Allah, en Son Apôtre, à l’Écriture qu’il a fait descendre sur Son Apôtre et à l’Écriture qu’il a fait descendre antérieurement ! Quiconque ne croit pas en Allah, [en] Ses Anges, [à] Ses Écritures, [en] Ses Apôtres et au Dernier Jour est dans un égarement infini. (Ⅷ)
4. 137  
Ceux qui croient, renient leur croyance, puis croient de nouveau et renient de nouveau leur croyance, et dont les méfaits s’accroissent visiblement, ceux-là ne trouveront auprès d’Allah aucun pardon. Il ne pourra pas non plus les diriger dans la voie droite.
- Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan (Ⅰ)
- Ceux qui, après avoir cru, renient leur foi, puis la retrouvent pour la perdre à nouveau et s’enfermer dans l’impiété, Dieu ne leur pardonnera jamais ni ne les remettra dans la bonne voie. (Ⅱ)
- Ceux qui croient [en DIEU] puis deviennent impies, puis croient et deviennent de nouveau impies, et toujours davantage impies, DIEU ne leur pardonnera pas, Il ne les guidera pas [par contrainte] vers le [bon] chemin. (Ⅲ)
- إن الذين آمنوا ثم كفروا ثم آمنوا ثم كفروا ثم ازدادوا كفرا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم سبيلا (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا (Ⅴ)
- إِنَّ الَّذينَ ءامَنوا ثُمَّ كَفَروا ثُمَّ ءامَنوا ثُمَّ كَفَروا ثُمَّ ازدادوا كُفرًا لَم يَكُنِ اللَّهُ لِيَغفِرَ لَهُم وَلا لِيَهدِيَهُم سَبيلًا (Ⅵ)
- Ceux qui croient, puis dénient, puis croient, puis dénient, enfin s’enfoncent dans la dénégation, ceux-là Dieu Se refusera à leur pardonner, à les guider sur aucun chemin. (Ⅶ)
- A) Ceux qui auront cru puis auront été infidèles, puis auront cru puis auront été infidèles et dont l’infidélité n’aura fait que croître, B) Ceux qui crurent puis furent impies, puis crurent puis furent impies et dont l’impiété ne fit que croître, Allah ne se trouvera point leur pardonner ni les diriger dans un[droit] chemin. (Ⅷ)
4. 138  
Annonce aux incrédules qu’un châtiment cruel les attend.
- Bashshiri almunafiqeena bianna lahum AAathaban aleeman (Ⅰ)
- Pour toute bonne nouvelle, annonce aux hypocrites qu’un châtiment douloureux leur est réservé ! (Ⅱ)
- Annonce aux hypocrites [obstinés] qu’ils auront un dur châtiment. (Ⅲ)
- بشر المنافقين بأن لهم عذابا أليما (Ⅳ)
- بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (Ⅴ)
- بَشِّرِ المُنٰفِقينَ بِأَنَّ لَهُم عَذابًا أَليمًا (Ⅵ)
- Fais annonce aux hypocrites qu’ils courent à un châtiment de douleur... (Ⅶ)
- Fais gracieuse annonce aux Hypocrites qu’ils auront un tourment cruel ! (Ⅷ)
4. 139  
Ceux qui cherchent des soutiens auprès des incrédules et qui délaissent les croyants vont-ils trouver auprès d’eux quelque puissance, lorsque toute forme de puissance est un attribut d’Allah ?
- Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fainna alAAizzata lillahi jameeAAan (Ⅰ)
- Ces hypocrites qui prennent leurs alliés parmi les infidèles, de préférence aux croyants, comme s’ils étaient à la recherche de la puissance auprès d’eux. Eh bien ! Qu’ils sachent que la puissance, toute la puissance, n’appartient qu’à Dieu ! (Ⅱ)
- Ceux qui prennent les impies pour alliés [et protecteurs] en dehors des croyants, est-ce la puissance qu’ils cherchent auprès d’eux (auprès des impies) ? La puissance, tout entière, appartient à DIEU [et la puissance honorable ne vient que de DIEU]. (Ⅲ)
- الذين يتخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين أيبتغون عندهم العزة فإن العزة لله جميعا (Ⅳ)
- الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا (Ⅴ)
- الَّذينَ يَتَّخِذونَ الكٰفِرينَ أَولِياءَ مِن دونِ المُؤمِنينَ ۚ أَيَبتَغونَ عِندَهُمُ العِزَّةَ فَإِنَّ العِزَّةَ لِلَّهِ جَميعًا (Ⅵ)
- Ceux qui nouent avec les dénégateurs des liens de protection au lieu de le faire avec les croyants, n’est-ce pas qu’ils convoitent de détenir la puissance ? Or c’est à Dieu qu’appartient en totalité la puissance. (Ⅶ)
- Ceux qui prennent les Infidèles pour patrons (’awliyâ’) en dehors des Croyants, recherchent-ils la puissance auprès de [ces Infidèles] ? [Ils se leurrent]. La puissance, en totalité, appartient à Allah. (Ⅷ)
4. 140  
Il vous a été révélé dans le Coran que, lorsque vous entendrez des personnes proférer des propos insultants à l’égard des versets d’Allah et les tourner en dérision, vous ne pourrez plus rester avec ceux-là jusqu’à ce qu’ils se décident à parler d’autre chose, car, si vous demeurez à leurs côtés, vous serez comme eux. Allah réunira les hypocrites et les infidèles dans le même carré de l’enfer.
- Waqad nazzala AAalaykum fee alkitabi an itha samiAAtum ayati Allahi yukfaru biha wayustahzao biha fala taqAAudoo maAAahum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi innakum ithan mithluhum inna Allaha jamiAAu almunafiqeena waalkafireena fee jahannama jameeAAan (Ⅰ)
- Il vous a déjà été enseigné dans le Coran que, lorsque vous entendez les impies traiter de mensonge les versets de Dieu et les tourner en dérision, vous devez aussitôt quitter leur compagnie, à moins qu’ils ne changent de sujet ; autrement, vous deviendriez leurs complices et Dieu réunira ensemble dans l’Enfer hypocrites et infidèles, (Ⅱ)
- [DIEU] vous a fait descendre (révéler) dans le Livre : « Quand vous entendez [ceux qui ne croient pas en DIEU] nier ou tourner en dérision les versets [ou les signes] de DIEU, ne vous asseyez pas avec eux tant qu’ils [n’]auront [pas] entamé une autre conversation ; [si vous demeurez,] vous serez semblables à eux ». DIEU rassemblera les hypocrites et les impies, tous ensemble, dans l’Enfer. (Ⅲ)
- وقد نزل عليكم في الكتاب أن إذا سمعتم آيات الله يكفر بها ويستهزأ بها فلا تقعدوا معهم حتى يخوضوا في حديث غيره إنكم إذا مثلهم إن الله جامع المنافقين والكافرين في جهنم جميعا (Ⅳ)
- وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا (Ⅴ)
- وَقَد نَزَّلَ عَلَيكُم فِى الكِتٰبِ أَن إِذا سَمِعتُم ءايٰتِ اللَّهِ يُكفَرُ بِها وَيُستَهزَأُ بِها فَلا تَقعُدوا مَعَهُم حَتّىٰ يَخوضوا فى حَديثٍ غَيرِهِ ۚ إِنَّكُم إِذًا مِثلُهُم ۗ إِنَّ اللَّهَ جامِعُ المُنٰفِقينَ وَالكٰفِرينَ فى جَهَنَّمَ جَميعًا (Ⅵ)
- La descente de l’Écrit vous a souvent notifié que si vous entendez qu’on dénie ou moque les signes de Dieu, vous ne devez pas séjourner avec ceux qui le font, tant qu’ils n’ont pas engagé un autre propos : sans quoi vous seriez pareils à eux... (Ⅶ)
- Celui-ci a fait descendre dans l’Écriture : « Quand vous entendez qu’on est incrédule en les aya d’Allah et qu’on s’en raille, ne demeurez point avec ceux qui font cela jusqu’à ce qu’ils ergotent sur un autre sujet ! Si vous demeurez, alors vous serez semblables à eux. » Allah réunira les Hypocrites et les Infidèles, dans la Géhenne, en totalité. (Ⅷ)
4. 141  
Ils attendent que te vienne un franc succès d’Allah, avant de dire : N’étions-nous pas des tiens ? Si, en revanche, ce sont les infidèles qui ont l’avantage, ils sont prompts à leur dire : N’aviez-vous pas constaté que nous vous avons défendus contre les fidèles ? Mais Allah vous départagera au jour de la résurrection, de sorte que les incroyants n’aient aucune possibilité de prendre l’avantage sur les croyants.
- Allatheena yatarabbasoona bikum fain kana lakum fathun mina Allahi qaloo alam nakun maAAakum wain kana lilkafireena naseebun qaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkum mina almumineena faAllahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireena AAala almumineena sabeelan (Ⅰ)
- qui sont toujours là à vous épier. Si Dieu vous accorde une victoire, ils disent : « N’étions-nous pas là pour vous appuyer ? » Mais si le combat tourne à l’avantage des infidèles, aussitôt ils leur déclarent : « N’étions-nous pas là pour vous couvrir et vous protéger des musulmans ? » Dieu vous départagera au Jour dernier. Mais Dieu ne permettra jamais aux infidèles de l’emporter sur les croyants. (Ⅱ)
- [Les hypocrites obstinés sont] ceux qui vous guettent, si une victoire vous vient de DIEU, ils disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » et si une part [de succès] revient aux impies [idolâtres, hypocrites, injustes,...], ils [leur] disent : « N’avions-nous pas main sur vous [afin que vous ayez une part] et ne vous avons-nous pas défendus contre les croyants ? » DIEU jugera entre vous le Jour de la résurrection. DIEU ne donnera jamais aux impies [idolâtres,...] d’arguments [ou, une voie] contre les [vrais] croyants. (Ⅲ)
- الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن معكم وإن كان للكافرين نصيب قالوا ألم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المؤمنين فالله يحكم بينكم يوم القيامة ولن يجعل الله للكافرين على المؤمنين سبيلا (Ⅳ)
- الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلَن يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا (Ⅴ)
- الَّذينَ يَتَرَبَّصونَ بِكُم فَإِن كانَ لَكُم فَتحٌ مِنَ اللَّهِ قالوا أَلَم نَكُن مَعَكُم وَإِن كانَ لِلكٰفِرينَ نَصيبٌ قالوا أَلَم نَستَحوِذ عَلَيكُم وَنَمنَعكُم مِنَ المُؤمِنينَ ۚ فَاللَّهُ يَحكُمُ بَينَكُم يَومَ القِيٰمَةِ ۗ وَلَن يَجعَلَ اللَّهُ لِلكٰفِرينَ عَلَى المُؤمِنينَ سَبيلًا (Ⅵ)
- Ceux qui épient sur vous (l’événement), si la victoire vous advient de par Dieu : « N’étions-nous pas, disent-ils, des vôtres ?» ; si c’est aux dénégateurs qu’un lot échoit : « N’est-ce pas, disent-ils, que vous ayant à merci, nous vous préservions des croyants ? » Dieu jugera entre (eux et) vous au Jour de la résurrection. Dieu ne donnera pas prise aux dénégateurs sur les croyants. (Ⅶ)
- [Ces Hypocrites sont ceux] qui sont dans l’expectative, à votre égard. Quand vous échoit un succès [venu] d’Allah, ils disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » [Mais] si une part [de succès] échoit aux Infidèles, ils [leur] disent : « N’avions-nous pas main sur vous et ne vous avons-nous point défendus contre les Croyants ? » Allah jugera entre vous [et eux], au Jour de la Résurrection, et Allah n’accordera aux Infidèles nul moyen [de l'emporter] sur les Croyants. (Ⅷ)
4. 142  
Les hypocrites cherchent à tromper Allah, mais c’est Allah qui les trompe. Lorsqu’ils se lèvent pour prier Dieu, ils le font sans précipitation, ils s’occupent de ce que pensent les gens tout autour et n’invoquent Dieu que modérément.
- Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum waitha qamoo ila alssalati qamoo kusala yuraoona alnnasa wala yathkuroona Allaha illa qaleelan (Ⅰ)
- Les hypocrites croient pouvoir tromper Dieu, mais Dieu fait toujours retourner leurs stratagèmes contre eux-mêmes. C’est ainsi que, quand ils s’apprêtent à faire la salât, ils la font avec paresse et ostensiblement, et n’invoquent Dieu que très rarement. (Ⅱ)
- Les hypocrites [obstinés] cherchent à tromper [les serviteurs de] DIEU, et Lui (DIEU) retourne leur tromperie [contre eux-mêmes]. Quand ils se lèvent pour la Prière, ils se lèvent paresseusement, [et] se font voir des hommes, et ils n’invoquent DIEU que très peu. (Ⅲ)
- إن المنافقين يخادعون الله وهو خادعهم وإذا قاموا إلى الصلاة قاموا كسالى يراءون الناس ولا يذكرون الله إلا قليلا (Ⅳ)
- إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا (Ⅴ)
- إِنَّ المُنٰفِقينَ يُخٰدِعونَ اللَّهَ وَهُوَ خٰدِعُهُم وَإِذا قاموا إِلَى الصَّلوٰةِ قاموا كُسالىٰ يُراءونَ النّاسَ وَلا يَذكُرونَ اللَّهَ إِلّا قَليلًا (Ⅵ)
- Les hypocrites cherchent à abuser Dieu : c’est Lui qui les abuse ! Quand ils se lèvent pour prier, ils le font languissamment, et seulement pour la montre. Ils ne rappellent pas le nom de Dieu, sauf rarement (Ⅶ)
- Les Hypocrites leurreraient Allah alors que c’est Lui [qui, en fait,] les leurre. Quand ils se lèvent pour la Prière, ils se lèvent, paresseux ; ils sont emplis d’ostentation envers les gens ; ils n’invoquent cependant guère Allah, (Ⅷ)
4. 143  
Désorientés, ils oscillent entre ceux-ci et ceux-là, mais celui qui perd le chemin d’Allah, tu ne lui trouveras aucun chemin de salut.
- Muthabthabeena bayna thalika la ila haolai wala ila haolai waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan (Ⅰ)
- Toujours indécis, ne sachant quel parti prendre, ils ne sont ni avec les uns ni avec les autres. Ceux que Dieu égare ne trouveront jamais plus leur voie. (Ⅱ)
- Ils sont perplexes entre [ceci et] cela, [n’appartenant] ni à ceux-ci ni à ceux-là (ni aux croyants ni aux impies) et celui que DIEU improuve [en raison des actions abominables et obstinées de l’individu], tu ne lui trouveras pas de chemin. (Ⅲ)
- مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا (Ⅳ)
- مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا (Ⅴ)
- مُذَبذَبينَ بَينَ ذٰلِكَ لا إِلىٰ هٰؤُلاءِ وَلا إِلىٰ هٰؤُلاءِ ۚ وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبيلًا (Ⅵ)
- ils oscillent dans leur choix sans aller aux uns ni aux autres. — Celui que Dieu égare, tu ne lui trouveras pas de chemin... (Ⅶ)
- hésitent dans leur attitude, ne penchent ni vers ceux-ci ni vers ceux-là. Quiconque est égaré par Allah, tu ne lui trouveras point de chemin [où revenir]. (Ⅷ)
4. 144  
Ô vous les croyants, ne prenez pas de tuteurs parmi les infidèles en laissant de côté des tuteurs parmi les fidèles. Voudriez-vous qu’ils donnent à Dieu des preuves explicites à votre encontre ?
- Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almumineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre vos alliés parmi les infidèles plutôt que parmi les croyants ! Voudriez-vous donner à Dieu une raison valable de vous punir ? (Ⅱ)
- Croyants, ne prenez pas pour alliés [et protecteurs] les impies à la place des croyants. Voulez-vous présenter à DIEU un argument irréfragable contre vous ? (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن تجعلوا لله عليكم سلطانا مبينا (Ⅳ)
- يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا (Ⅴ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا لا تَتَّخِذُوا الكٰفِرينَ أَولِياءَ مِن دونِ المُؤمِنينَ ۚ أَتُريدونَ أَن تَجعَلوا لِلَّهِ عَلَيكُم سُلطٰنًا مُبينًا (Ⅵ)
- Vous qui croyez, ne contractez pas de liens de protection avec les dénégateurs au lieu de le faire avec des croyants. Ou serait-ce que vous voudriez donner à Dieu contre vous un argument explicite ? (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, ne prenez point les Infidèles comme patrons, à l’exclusion des Croyants ! Voudriez-vous qu’ils donnent à Allah une probation (sulṭân) évidente contre vous ? (Ⅷ)
4. 145  
Les incroyants seront parqués dans la sphère la plus basse de l’enfer et nul ne leur trouvera d’issue.
- Inna almunafiqeena fee alddarki alasfali mina alnnari walan tajida lahum naseeran (Ⅰ)
- En vérité, les hypocrites seront relégués au plus bas degré de l’Enfer, où ils ne pourront recevoir aucun secours, (Ⅱ)
- Les hypocrites sont dans le plus bas degré de l’Enfer (résultat de leurs actions exécrables,...), et tu ne leur trouveras jamais un secours [sincère], (Ⅲ)
- إن المنافقين في الدرك الأسفل من النار ولن تجد لهم نصيرا (Ⅳ)
- إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا (Ⅴ)
- إِنَّ المُنٰفِقينَ فِى الدَّركِ الأَسفَلِ مِنَ النّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُم نَصيرًا (Ⅵ)
- Les hypocrites sont au fin fond de l’abîme du Feu. Tu ne leur trouves pas de secourant (Ⅶ)
- Les Hypocrites seront au degré inférieur du Feu, et tu ne leur trouveras point d’auxiliaire. (Ⅷ)
4. 146  
À l’inverse, ceux qui reviennent à Dieu, qui font du bien et qui tiennent fermement [la corde] d’Allah, notamment en honorant Son culte, ceux-là seront réintégrés parmi les croyants. Ceux-ci recevront d’Allah une grande récompense.
- Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faolaika maAAa almumineena wasawfa yuti Allahu almumineena ajran AAatheeman (Ⅰ)
- excepté ceux qui se repentent, s’amendent et s’attachent fermement à Dieu en Lui vouant un culte sincère. Ceux-là rejoindront les croyants auxquels Dieu attribuera une récompense sans limites. (Ⅱ)
- [écartez-vous des hypocrites] exception faite de ceux qui se repentent et s’amendent, croient fermement à DIEU et pratiquent sincèrement leur religion pour DIEU ; ceux-là font partie des croyants ; et DIEU donnera aux croyants un salaire immense. (Ⅲ)
- إلا الذين تابوا وأصلحوا واعتصموا بالله وأخلصوا دينهم لله فأولئك مع المؤمنين وسوف يؤت الله المؤمنين أجرا عظيما (Ⅳ)
- إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا (Ⅴ)
- إِلَّا الَّذينَ تابوا وَأَصلَحوا وَاعتَصَموا بِاللَّهِ وَأَخلَصوا دينَهُم لِلَّهِ فَأُولٰئِكَ مَعَ المُؤمِنينَ ۖ وَسَوفَ يُؤتِ اللَّهُ المُؤمِنينَ أَجرًا عَظيمًا (Ⅵ)
- mais seulement ceux qui se repentent de l’erreur, se réforment, se fortifient en Dieu, Lui vouent la religion foncière : ceux-là sont avec les croyants. — Mais Dieu donnera aux croyants un salaire magnifique. (Ⅶ)
- Exception faite pour ceux qui seront revenus [de leur erreur], qui se seront réformés (’aṣlaḥa), qui se seront mis hors de péril par [la protection d’]Allah et auront voué leur Culte à Allah. Ceux-là sont avec les Croyants, or Allah donnera aux Croyants une rétribution immense. (Ⅷ)
4. 147  
Pourquoi Allah vous infligerait-Il un quelconque tourment dès lors que vous êtes reconnaissants et que vous êtes croyants pieux ? Allah est reconnaissant et omniscient.
- Ma yafAAalu Allahu biAAathabikum in shakartum waamantum wakana Allahu shakiran AAaleeman (Ⅰ)
- Dieu n’a que faire de vous châtier si vous Lui êtes reconnaissants et si vous avez foi en Lui, car Dieu saura toujours gré à ceux qui Lui sont reconnaissants, et Sa science embrasse tout l’Univers. (Ⅱ)
- Qu’est-ce que DIEU aurait à faire de votre châtiment ? (pas de châtiment) si vous [Lui] savez gré, croyez [en Lui, obéissez à ses ordres]. DIEU est Reconnaissant, Omniscient. (Ⅲ)
- ما يفعل الله بعذابكم إن شكرتم وآمنتم وكان الله شاكرا عليما (Ⅳ)
- مَّا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا (Ⅴ)
- ما يَفعَلُ اللَّهُ بِعَذابِكُم إِن شَكَرتُم وَءامَنتُم ۚ وَكانَ اللَّهُ شاكِرًا عَليمًا (Ⅵ)
- — Qu’aurait à faire Dieu de vous châtier si vous Lui vouez croyance et reconnaissance ? — Dieu est Reconnaissant, Connaissant. (Ⅶ)
- Que peut faire Allah de votre tourment, si vous êtes reconnaissants et si vous croyez ? Allah vous sait gré [de votre reconnaissance] et est omniscient. (Ⅷ)
4. 148  
Allah n’aime pas que l’on divulgue de mauvaises paroles, à moins que celui qui les énonce en ait été très affecté. Allah est Celui qui entend et qui sait tout.
- La yuhibbu Allahu aljahra bialssooi mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman (Ⅰ)
- Dieu a horreur des propos méchants émis à haute voix, à moins que l’on ne soit victime d’une injustice. Dieu est Audient et Omniscient. (Ⅱ)
- DIEU n’aime pas qu’on profère le mal [d’autrui], sauf quand on est victime d’une injustice [flagrante]. DIEU entend tout [et Il est] Omniscient. (Ⅲ)
- لا يحب الله الجهر بالسوء من القول إلا من ظلم وكان الله سميعا عليما (Ⅳ)
- ۞ لَّا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا (Ⅴ)
- ۞ لا يُحِبُّ اللَّهُ الجَهرَ بِالسّوءِ مِنَ القَولِ إِلّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكانَ اللَّهُ سَميعًا عَليمًا (Ⅵ)
- — Dieu n’aime pas qu’on hausse le ton sur un mal subi, à moins qu’on n’ait subi une iniquité. — Dieu est Entendant, Connaissant. (Ⅶ)
- Allah n’aime point qu’on affiche le mal en paroles. [Il ne l'admet] que chez celui qui a été lésé. Allah est audient et omniscient. (Ⅷ)
4. 149  
Que vous masquiez le bien ou que vous le montriez et que par ailleurs vous pardonniez le mal, Allah est Celui qui absout [les péchés] et qui est tout-puissant.
- In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan sooin fainna Allaha kana AAafuwwan qadeeran (Ⅰ)
- Que vous fassiez le bien publiquement ou secrètement, ou que vous pardonniez le mal, sachez que Dieu est Absoluteur et Omnipotent. (Ⅱ)
- Que vous divulguiez un bien ou que vous le cachiez, ou que vous pardonniez un mal, DIEU est Indulgent, Omnipotent. (Ⅲ)
- إن تبدوا خيرا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء فإن الله كان عفوا قديرا (Ⅳ)
- إِن تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا (Ⅴ)
- إِن تُبدوا خَيرًا أَو تُخفوهُ أَو تَعفوا عَن سوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَديرًا (Ⅵ)
- — Que vous fassiez éclater un bien, ou le cachiez, ou encore effaciez un mal, Dieu seul est Effaceur Efficient. (Ⅶ)
- Si vous montrez ou si vous cachez le bien [accompli par vous], ou si vous effacez le mal [accompli par autrui, Allah vous en tiendra compte], car Allah est « effaceur » et omnipotent. (Ⅷ)


Page: << 3
4