Les femmes
>  
177 Verses | Page 4 / 4
(Arabe style Uthmani)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 150  
إِنَّ الَّذينَ يَكفُرونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُريدونَ أَن يُفَرِّقوا بَينَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقولونَ نُؤمِنُ بِبَعضٍ وَنَكفُرُ بِبَعضٍ وَيُريدونَ أَن يَتَّخِذوا بَينَ ذٰلِكَ سَبيلًا
- Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona numinu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeelan (Ⅰ)
- Ceux qui nient Dieu et Ses prophètes, qui tentent de séparer Dieu de Ses messagers en disant : « Nous croyons aux uns et rejetons les autres », voulant ainsi se réserver une voie intermédiaire ; (Ⅱ)
- Ceux qui renient DIEU et Ses prophètes, veulent faire une différence entre [la parole de] DIEU et [le message que] Ses prophètes [communiquent aux hommes] et qui disent : Nous croyons en certains [d’entre eux] et renions d’autres !, et qu’ils veulent prendre (s’inventer) un chemin [factice], (Ⅲ)
- إن الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله ويقولون نؤمن ببعض ونكفر ببعض ويريدون أن يتخذوا بين ذلك سبيلا (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا (Ⅴ)
- Ceux qui réfutent Allah et Son messager et qui cherchent à les diviser en prétendant croire en une partie du message et ne pas croire en l’autre partie et qui veulent adopter une attitude de louvoiement entre les deux, (Ⅵ)
- Ceux qui dénient Dieu et Ses envoyés, ou veulent dissocier entre Dieu et Ses envoyés, et disent : « Nous croyons telle partie, nous dénions telle autre », et se ménagent un chemin d’entre-deux (Ⅶ)
- Ceux qui sont incrédules en Allah et en Ses Apôtres, [qui] veulent faire une distinction entre Allah et Ses Apôtres, [qui] disent : « Nous croyons en certains [Apôtres], et sommes incrédules en certains [autres] », [ceux qui] veulent prendre un chemin intermédiaire [entre la foi et l’infidélité], (Ⅷ)
4. 151  
أُولٰئِكَ هُمُ الكٰفِرونَ حَقًّا ۚ وَأَعتَدنا لِلكٰفِرينَ عَذابًا مُهينًا
- Olaika humu alkafiroona haqqan waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan (Ⅰ)
- ceux-là sont les véritables impies, et c’est à ces impies que Nous avons réservé un châtiment avilissant. (Ⅱ)
- ceux-là sont des impies ; et Nous avons préparé pour les impies un châtiment humiliant [résultat de leurs corruptions obstinées]. (Ⅲ)
- أولئك هم الكافرون حقا وأعتدنا للكافرين عذابا مهينا (Ⅳ)
- أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا (Ⅴ)
- ceux-là sont vraiment les impies. Nous leur avons préparé un châtiment humiliant. (Ⅵ)
- ceux-là sont les dénégateurs, en vérité. Nous ménageons aux dénégateurs un châtiment d’ignominie (Ⅶ)
- ceux-là sont des Infidèles, vraiment. Or Nous avons préparé, pour les Infidèles, un tourment avilissant. (Ⅷ)
4. 152  
وَالَّذينَ ءامَنوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَم يُفَرِّقوا بَينَ أَحَدٍ مِنهُم أُولٰئِكَ سَوفَ يُؤتيهِم أُجورَهُم ۗ وَكانَ اللَّهُ غَفورًا رَحيمًا
- Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum olaika sawfa yuteehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman (Ⅰ)
- Ceux qui, en revanche, croient en Dieu et en Ses prophètes sans faire aucune distinction entre ces derniers, Dieu leur accordera leur rétribution, car Il est Clément et Miséricordieux. (Ⅱ)
- Tandis que ceux qui croient en DIEU et à Ses prophètes sans faire de différence [et de séparation] entre [les Prophètes], [DIEU] leur donnera leur bonne récompense, car DIEU pardonne [Il est] Miséricordieux [et leur accorde des biens]. (Ⅲ)
- والذين آمنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين أحد منهم أولئك سوف يؤتيهم أجورهم وكان الله غفورا رحيما (Ⅳ)
- وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا (Ⅴ)
- Quant à ceux qui ont cru en Allah et à Ses messagers et qui ne cherchent pas à les dissocier, ils auront de grandes récompenses, Allah, le Miséricordieux, étant Celui qui pardonne. (Ⅵ)
- tandis que ceux qui croient en Dieu et à Ses envoyés, sans en dissocier aucun, ceux-là Nous leur donnerons leur salaire. — Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Ceux qui [, au contraire,] croient en Allah et en Ses Apôtres et ne font point de distinction entre aucun de [ces Apôtres], à ceux-là Nous donnerons leur rétribution [, dans l’Au-Delà]. Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
4. 153  
يَسـَٔلُكَ أَهلُ الكِتٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيهِم كِتٰبًا مِنَ السَّماءِ ۚ فَقَد سَأَلوا موسىٰ أَكبَرَ مِن ذٰلِكَ فَقالوا أَرِنَا اللَّهَ جَهرَةً فَأَخَذَتهُمُ الصّٰعِقَةُ بِظُلمِهِم ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا العِجلَ مِن بَعدِ ما جاءَتهُمُ البَيِّنٰتُ فَعَفَونا عَن ذٰلِكَ ۚ وَءاتَينا موسىٰ سُلطٰنًا مُبينًا
- Yasaluka ahlu alkitabi an tunazzila AAalayhim kitaban mina alssamai faqad saaloo moosa akbara min thalika faqaloo arina Allaha jahratan faakhathathumu alssaAAiqatu bithulmihim thumma ittakhathoo alAAijla min baAAdi ma jaathumu albayyinatu faAAafawna AAan thalika waatayna moosa sultanan mubeenan (Ⅰ)
- Les gens des Écritures insistent pour que tu fasses descendre à leur intention un Livre du Ciel ! N’avaient-ils pas demandé à Moïse bien plus encore quand ils lui avaient dit : « Fais-nous voir Dieu face à face ! » ? Aussi furent-ils frappés par la foudre en punition de tant d’insolence. Puis ils se mirent à adorer le Veau d’or, en dépit des preuves évidentes qu’ils avaient reçues. Nous leur pardonnâmes cependant leurs erreurs et Nous dotâmes Moïse d’une autorité certaine. (Ⅱ)
- Les Gens de l’Ecriture te demandent de leur faire descendre du ciel un livre. Ils ont demandé bien plus à Moïse. Ils dirent : « Fais-nous voir DIEU clairement (au physique) ! » La Foudre fondit sur eux à cause de leur injustice. Ils prirent ensuite le veau (idole) malgré les preuves qu’ils avaient reçues. Nous leur pardonnâmes cela et Nous donnâmes à Moïse un pouvoir (preuve) évident. (Ⅲ)
- يسألك أهل الكتاب أن تنزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى أكبر من ذلك فقالوا أرنا الله جهرة فأخذتهم الصاعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينات فعفونا عن ذلك وآتينا موسى سلطانا مبينا (Ⅳ)
- يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ ۚ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُّبِينًا (Ⅴ)
- Les gens du Livre te demanderont de faire descendre sur eux un Livre du ciel comme ils l’ont fait auparavant pour Moïse, et de manière encore plus péremptoire. Ils lui ont demandé de leur montrer Dieu de manière claire et évidente, mais la foudre les a frappés pour leur méchanceté. Après quoi, ils se sont donnés le Veau comme idole, en dépit des preuves éclatantes qu’ils avaient reçues. Mais Nous avons été indulgents et Nous leur avons pardonné, tandis que Moïse recevait un pouvoir évident. (Ⅵ)
- Les Gens du Livre te demandent de faire descendre sur eux un Écrit du ciel. Or ils ont demandé à Moïse plus encore : « Fais-nous voir, lui dirent-ils, Dieu à découvert » ; et la foudre les saisit en leur iniquité. Pis encore : ils se donnèrent le veau, après que les preuves leur fussent venues. Et pourtant Nous effaçâmes tout cela et pourvûmes Moïse d’une justification éclatante (Ⅶ)
- Les Détenteurs de l’Écriture te demandent [, Prophète !,] que Nous fassions descendre sur eux, du ciel, une [nouvelle] Écriture. Or ils ont demandé à Moïse [, jadis,] bien plus grand que cela. Ils ont dit en effet : « Fais-nous voir Allah, de façon manifeste ! » En prix de cette impiété, la foudre les a emportés. Ensuite, ils ont pris le Veau [d’Or comme idole], après que leur furent venues les Preuves. [Néanmoins] Nous effaçâmes pour eux cette impiété, et Nous donnâmes à Moïse une probation évidente. (Ⅷ)
4. 154  
وَرَفَعنا فَوقَهُمُ الطّورَ بِميثٰقِهِم وَقُلنا لَهُمُ ادخُلُوا البابَ سُجَّدًا وَقُلنا لَهُم لا تَعدوا فِى السَّبتِ وَأَخَذنا مِنهُم ميثٰقًا غَليظًا
- WarafaAAna fawqahumu alttoora bimeethaqihim waqulna lahumu odkhuloo albaba sujjadan waqulna lahum la taAAdoo fee alssabti waakhathna minhum meethaqan ghaleethan (Ⅰ)
- Nous avons dressé au-dessus de leurs têtes le mont Sinaï, en échange de l’alliance qu’ils ont contractée et Nous leur avons dit : « Prosternez-vous en franchissant la porte ! » Et Nous avons ajouté : « Ne transgressez pas le Sabbat ! », en leur faisant prendre à ce sujet un engagement solennel. (Ⅱ)
- Et, Nous élevâmes le [mont] Tour au-dessus d’eux pour [obtenir] leur engagement et Nous leur dîmes : « Entrez par la porte en vous prosternant » ; Nous leur dîmes : « Ne transgressez pas le Sabbat » ; et, Nous prîmes d’eux un engagement ferme. (Ⅲ)
- ورفعنا فوقهم الطور بميثاقهم وقلنا لهم ادخلوا الباب سجدا وقلنا لهم لا تعدوا في السبت وأخذنا منهم ميثاقا غليظا (Ⅳ)
- وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا (Ⅴ)
- Nous élevâmes alors autour d’eux le mont Sinaï sous forme de pacte et nous les incitâmes à franchir la porte en se prosternant. Et nous leur dîmes aussi de ne pas transgresser le sabbat. Nous avons reçu d’eux une alliance très ferme. (Ⅵ)
- Nous exaltâmes sur leur tête le Mont de leur engagement, et leur dîmes : « Entrez par la porte en vous prosternant », et leur dîmes : « Ne transgressez pas le sabbat », et reçûmes d’eux un grave engagement. (Ⅶ)
- Nous élevâmes au-dessus d’eux le Mont [Sinaï], en marque de leur Alliance ; Nous leur dîmes : « Franchissez la porte, prosternés ! » ; Nous leur dîmes : « Ne transgressez pas le sabbat ! » et Nous reçûmes d’eux une Alliance solennelle. (Ⅷ)
4. 155  
فَبِما نَقضِهِم ميثٰقَهُم وَكُفرِهِم بِـٔايٰتِ اللَّهِ وَقَتلِهِمُ الأَنبِياءَ بِغَيرِ حَقٍّ وَقَولِهِم قُلوبُنا غُلفٌ ۚ بَل طَبَعَ اللَّهُ عَلَيها بِكُفرِهِم فَلا يُؤمِنونَ إِلّا قَليلًا
- Fabima naqdihim meethaqahum wakufrihim biayati Allahi waqatlihimu alanbiyaa bighayri haqqin waqawlihim quloobuna ghulfun bal tabaAAa Allahu AAalayha bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan (Ⅰ)
- Mais qu’est-il advenu de leur engagement ? Ils n’ont pas hésité à le dénoncer, à nier les signes de Dieu, à assassiner injustement les prophètes et à déclarer que leurs cœurs étaient insensibles à toute croyance, alors qu’en réalité c’est Dieu qui avait scellé leurs cœurs, en raison de leur infidélité, au point que seul un petit nombre parmi eux peuvent être considérés comme de vrais croyants. (Ⅱ)
- [Mais] parce qu’ils ont violé leur engagement, nié les signes [et les versets] de DIEU, tué les Prophètes à l’encontre de tout droit, et dit [injustement] : « Nos cœurs sont voilés ! » [ils ont été châtiés et maudits], et DIEU a scellé (fermé) leurs cœurs à cause de leur impiété (leurs crimes, arrogances, hypocrisies, péchés obstinés), si bien qu’ils ne sont pas croyants, à l’exception d’un petit nombre d’entre eux. (Ⅲ)
- فبما نقضهم ميثاقهم وكفرهم بآيات الله وقتلهم الأنبياء بغير حق وقولهم قلوبنا غلف بل طبع الله عليها بكفرهم فلا يؤمنون إلا قليلا (Ⅳ)
- فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا (Ⅴ)
- Maudits soient leur refus du pacte, leur réfutation des signes d’Allah et la mise à mort des prophètes qu’ils ont injustement décidée. Ainsi peuvent-ils dire que leurs cœurs sont enveloppés, mais c’est Dieu qui étouffe les cœurs des incroyants, car ils ont une foi très sommaire, exceptés quelques-uns. (Ⅵ)
- Donc, pour leur rupture de leur engagement, pour leur déni des signes de Dieu, pour leur assassinat de prophètes à contre-vérité, pour leur parole : « Nos cœurs sont opaques »… — Non pas ! Seulement Dieu y posa le sceau de la dénégation, et ils ne sont pas croyants, ou si peu ! (Ⅶ)
- Nous les avons maudits parce qu’ils ont rompu leur Alliance [avec Nous], parce qu’ils ont été incrédules en les signes d’Allah, parce qu’ils ont tué sans droit les Prophètes et qu’ils ont dit : « Nos cœurs sont incirconcis ! » Non ! [leurs cœurs ne sont pas incirconcis], mais Allah les a scellés à cause de leur incrédulité, en sorte que rares sont ceux qui croient. (Ⅷ)
4. 156  
وَبِكُفرِهِم وَقَولِهِم عَلىٰ مَريَمَ بُهتٰنًا عَظيمًا
- Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman (Ⅰ)
- Ce châtiment, ils l’ont bien mérité en raison de leur infidélité et à cause de l’ignoble calomnie qu’ils ont fait courir sur Marie, (Ⅱ)
- Et [leurs cœurs sont scellés] à cause de leur impiété [et injustice] et à cause de leur calomnie [dédaigneuse et] énorme qu’ils ont prononcé contre Marie. (Ⅲ)
- وبكفرهم وقولهم على مريم بهتانا عظيما (Ⅳ)
- وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا (Ⅴ)
- Leur médisance quant à Marie et leur incroyance sont d’une impudence sans nom. (Ⅵ)
- pour avoir dénié, pour avoir proféré sur Marie une calomnie énorme (Ⅶ)
- [Nous les avons maudits] à cause de leur incrédulité, pour avoir dit, contre Marie, une immense infamie (buhtân), (Ⅷ)
4. 157  
وَقَولِهِم إِنّا قَتَلنَا المَسيحَ عيسَى ابنَ مَريَمَ رَسولَ اللَّهِ وَما قَتَلوهُ وَما صَلَبوهُ وَلٰكِن شُبِّهَ لَهُم ۚ وَإِنَّ الَّذينَ اختَلَفوا فيهِ لَفى شَكٍّ مِنهُ ۚ ما لَهُم بِهِ مِن عِلمٍ إِلَّا اتِّباعَ الظَّنِّ ۚ وَما قَتَلوهُ يَقينًا
- Waqawlihim inna qatalna almaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahi wama qataloohu wama salaboohu walakin shubbiha lahum wainna allatheena ikhtalafoo feehi lafee shakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAa alththanni wama qataloohu yaqeenan (Ⅰ)
- et également pour avoir dit : « Nous avons tué le Messie, Jésus, fils de Marie, prophète de Dieu », alors qu’ils ne l’ont point tué et qu’ils ne l’ont point crucifié, mais ont été seulement victimes d’une illusion, car même ceux qui se sont livrés ensuite à des controverses à son sujet sont encore réduits, faute de preuves, à de simples conjectures. En réalité, ils ne l’ont point tué, (Ⅱ)
- Et [leurs cœurs sont scellés à cause d’]avoir dit : « Nous avons tué le Messie, Jésus fils de Marie, le Prophète de DIEU ! » Ils ne l’ont ni tué ni crucifié ; mais ce fut une illusion. Ceux qui se livrent à des controverses à ce sujet sont dans le doute, ils n’en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre une simple conjecture ; ils ne l’ont sûrement pas tué. (Ⅲ)
- وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم وإن الذين اختلفوا فيه لفي شك منه ما لهم به من علم إلا اتباع الظن وما قتلوه يقينا (Ⅳ)
- وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ ۚ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا (Ⅴ)
- Ainsi lorsqu’ils disent avoir tué le Messie, fils de Marie, l’Apôtre de Dieu, alors qu’il n’en est rien. Ils ne l’ont ni tué ni crucifié, mais ils ont seulement cru avoir affaire à lui alors que c’était « son sosie ». Quant à ceux qui ratiocinent à ce sujet, ils sont eux-mêmes dans le doute. Ils n’en savent pas plus que ceux qui se livrent à des conjectures incertaines. Ils ne l’ont certainement pas tué, (Ⅵ)
- pour avoir assuré : « Nous avons tué Jésus le Messie fils de Marie », l’Envoyé de Dieu !... Ils ne l’ont pas tué, ils ne l’ont pas crucifié, mais l’illusion les en a possédés. Ceux qui là-dessus controversent ne font qu’en douter, sans avoir en l’espèce d’autre science que de suivre la conjecture... Ils ne l’ont pas tué en certitude (Ⅶ)
- pour avoir dit : « Nous avons tué le Messie, Jésus fils de Marie, l’Apôtre d’Allah !, alors qu’ils ne l’ont ni tué ni crucifié, mais que son sosie a été substitué à leurs yeux. En vérité, ceux qui s’opposent, à l’égard de [Jésus], sont certes dans un doute à son endroit. Ils n’ont nulle connaissance de [Jésus] ; ils ne suivent que conjecture et n’ont pas tué [Jésus] en certitude. (Ⅷ)
4. 158  
بَل رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيهِ ۚ وَكانَ اللَّهُ عَزيزًا حَكيمًا
- Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman (Ⅰ)
- mais c’est Dieu qui l’a élevé vers Lui, car Dieu est Puissant et Sage. (Ⅱ)
- Mais, DIEU l’a élevé vers Lui (DIEU l’a haussé au ciel). DIEU est Puissant [et] Sage. (Ⅲ)
- بل رفعه الله إليه وكان الله عزيزا حكيما (Ⅳ)
- بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (Ⅴ)
- car c’est Dieu qui l’a élevé vers Lui, Dieu le Puissant, le Sage. (Ⅵ)
- mais Dieu l’éleva vers Lui — Dieu est Tout-Puissant et Sage. (Ⅶ)
- Tout au contraire, Allah l’a élevé vers Lui. Allah est puissant et sage. (Ⅷ)
4. 159  
وَإِن مِن أَهلِ الكِتٰبِ إِلّا لَيُؤمِنَنَّ بِهِ قَبلَ مَوتِهِ ۖ وَيَومَ القِيٰمَةِ يَكونُ عَلَيهِم شَهيدًا
- Wain min ahli alkitabi illa layuminanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakoonu AAalayhim shaheedan (Ⅰ)
- Il n’est pas une personne, parmi les gens des Écritures, qui ne croira pas en lui avant sa mort. Et, au Jour du Jugement, il se présentera pour témoigner contre eux. (Ⅱ)
- Personne des Gens de l’Ecriture qui ne croira en lui avant sa mort, et le Jour de la résurrection il (Jésus) sera témoin contre eux. (Ⅲ)
- وإن من أهل الكتاب إلا ليؤمنن به قبل موته ويوم القيامة يكون عليهم شهيدا (Ⅳ)
- وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا (Ⅴ)
- Il n’est personne parmi ceux qui ont reçu le Livre à ne pas croire en lui avant sa mort, d’autant qu’il sera leur témoin le jour de la résurrection. (Ⅵ)
- Il n’en est pas un parmi les Gens du Livre qui ne soit appelé, certes, à croire en lui avant sa mort, de même qu’au Jour de la résurrection, il portera contre eux témoignage. (Ⅶ)
- Il n’est [personne], parmi les Détenteurs de l’Écriture, qui ne croie, certes en lui, avant sa mort (sic) et, au Jour de la Résurrection, [Jésus] sera témoin à leur (sic) encontre. (Ⅷ)
4. 160  
فَبِظُلمٍ مِنَ الَّذينَ هادوا حَرَّمنا عَلَيهِم طَيِّبٰتٍ أُحِلَّت لَهُم وَبِصَدِّهِم عَن سَبيلِ اللَّهِ كَثيرًا
- Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran (Ⅰ)
- C’est en raison de leur iniquité et du grand nombre de gens qu’ils ont détournés de la Voie de Dieu que Nous avons interdit aux juifs l’usage d’excellentes nourritures autrefois autorisées. (Ⅱ)
- A cause de l’injustice des Juifs, et parce qu’ils ont empêché [et détourné] beaucoup d’hommes du chemin de DIEU, Nous leur avons interdit de pures [nourritures] qui leur étaient [d’abord] permises, (Ⅲ)
- فبظلم من الذين هادوا حرمنا عليهم طيبات أحلت لهم وبصدهم عن سبيل الله كثيرا (Ⅳ)
- فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا (Ⅴ)
- Pour avoir été iniques, nous avons interdit aux juifs les nourritures excellentes qui leur étaient destinées, car ils se sont éloignés dangereusement du chemin de Dieu. (Ⅵ)
- — ... donc à raison d’une iniquité imputable aux tenants du Judaïsme, Nous leur interdîmes des choses bonnes, qui leur étaient licites ; et ce fut aussi à raison des obstacles que souvent ils élèvent sur le chemin de Dieu (Ⅶ)
- Nous avons déclaré illicites, pour ceux qui pratiquent le Judaïsme, des [nourritures] excellentes déclarées licites [, à l'origine,] pour eux, [et cela] en prix d’avoir été iniques, de s’être tant écartés du Chemin d’Allah, (Ⅷ)
4. 161  
وَأَخذِهِمُ الرِّبوٰا۟ وَقَد نُهوا عَنهُ وَأَكلِهِم أَموٰلَ النّاسِ بِالبٰطِلِ ۚ وَأَعتَدنا لِلكٰفِرينَ مِنهُم عَذابًا أَليمًا
- Waakhthihimu alrriba waqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasi bialbatili waaAAtadna lilkafireena minhum AAathaban aleeman (Ⅰ)
- C’est aussi à cause de la pratique de l’usure, bien qu’elle leur ait été interdite, et de leur habitude de s’accaparer injustement des biens d’autrui, que Nous avons préparé pour ceux d’entre eux qui sont infidèles de terribles tourments. (Ⅱ)
- et [à cause de] leur pratique de l’usure, alors que Nous la leur avions interdite, et parce qu’ils s’approprient illégalement les biens des hommes, Nous avons réservé aux impies d’entre eux, un douloureux châtiment. (Ⅲ)
- وأخذهم الربا وقد نهوا عنه وأكلهم أموال الناس بالباطل وأعتدنا للكافرين منهم عذابا أليما (Ⅳ)
- وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (Ⅴ)
- Pour leur pratique de l’usure, qui leur avait été pourtant défendue, et pour avoir mangé injustement les biens des gens, nous avons préparé aux incroyants parmi eux un châtiment terrible. (Ⅵ)
- et de ce qu’ils prélèvent l’usure, bien qu’elle leur ait été interdite, et qu’ils mangent à mauvais escient le bien d’autrui, et que Nous ménageons aux dénégateurs un châtiment de douleur... (Ⅶ)
- d’avoir pratiqué l’usure qui leur a été interdite, d’avoir mangé le bien des gens au nom du Faux. A ceux d’entre eux qui sont incrédules, Nous avons préparé un tourment cruel. (Ⅷ)
4. 162  
لٰكِنِ الرّٰسِخونَ فِى العِلمِ مِنهُم وَالمُؤمِنونَ يُؤمِنونَ بِما أُنزِلَ إِلَيكَ وَما أُنزِلَ مِن قَبلِكَ ۚ وَالمُقيمينَ الصَّلوٰةَ ۚ وَالمُؤتونَ الزَّكوٰةَ وَالمُؤمِنونَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الءاخِرِ أُولٰئِكَ سَنُؤتيهِم أَجرًا عَظيمًا
- Lakini alrrasikhoona fee alAAilmi minhum waalmuminoona yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika waalmuqeemeena alssalata waalmutoona alzzakata waalmuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri olaika sanuteehim ajran AAatheeman (Ⅰ)
- Mais ceux d’entre eux qui sont enracinés dans la science, ainsi que ceux qui croient aux révélations qui t’ont été faites et à celles qui les ont précédées, qui observent la salât, s’acquittent de la zakât, croient en Dieu et au Jugement dernier, à tous ceux-là Nous accorderons une belle récompense. (Ⅱ)
- Mais ceux d’entre eux qui ont des connaissances approfondies et les (leurs) croyants qui croient à ce qui t’est descendu (révélé) et à ce qui est descendu avant toi, qui accomplissent la Prière, acquittent l’Aumône, croient en DIEU et au Jour [du jugement] dernier, Nous leur donnerons un grand salaire. (Ⅲ)
- لكن الراسخون في العلم منهم والمؤمنون يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك والمقيمين الصلاة والمؤتون الزكاة والمؤمنون بالله واليوم الآخر أولئك سنؤتيهم أجرا عظيما (Ⅳ)
- لَّٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ ۚ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ ۚ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا (Ⅴ)
- Mais ceux qui parmi eux sont très impliqués dans la science, les croyants qui croient sincèrement ce qui t’a été révélé et ce qui a été révélé à ceux qui t’ont précédé, ceux enfin qui observent la prière, qui s’acquittent de l’aumône et qui croient en Dieu et au Jour dernier, tous ceux-là recevront un bien immense. (Ⅵ)
- exception faite pour ceux de ferme science, pour les croyants qui croient en la descente sur toi opérée, en celle opérée avant toi, pour ceux qui accomplissent la prière, qui acquittent la purification, qui croient en Dieu et au Jour dernier... à tous ceux-là Nous adjugerons un salaire grandiose. (Ⅶ)
- Mais à ceux qui, parmi eux, sont enracinés en la Science, aux Croyants qui croient à ce qu’on a fait descendre vers toi [, Prophète !,] et à ce qu’on a fait descendre avant toi, à ceux-là ainsi qu’[à] ceux qui accomplissent la Prière et donnent l’Aumône (zakât), [à] ceux qui croient en Allah et au Dernier Jour, Nous donnerons une rétribution immense. (Ⅷ)
4. 163  
۞ إِنّا أَوحَينا إِلَيكَ كَما أَوحَينا إِلىٰ نوحٍ وَالنَّبِيّۦنَ مِن بَعدِهِ ۚ وَأَوحَينا إِلىٰ إِبرٰهيمَ وَإِسمٰعيلَ وَإِسحٰقَ وَيَعقوبَ وَالأَسباطِ وَعيسىٰ وَأَيّوبَ وَيونُسَ وَهٰرونَ وَسُلَيمٰنَ ۚ وَءاتَينا داوۥدَ زَبورًا
- Inna awhayna ilayka kama awhayna ila noohin waalnnabiyyeena min baAAdihi waawhayna ila ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati waAAeesa waayyooba wayoonusa waharoona wasulaymana waatayna dawooda zabooran (Ⅰ)
- Nous t’avons fait des révélations, comme Nous en avons fait à Noé et aux prophètes qui l’ont suivi, comme Nous en avons fait à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob, aux apôtres des douze Tribus ; à Jésus, Job, Jonas, Aaron, Salomon, et à David auquel furent révélés les Psaumes. (Ⅱ)
- [Prophète,] Nous t’avons adressé la révélation comme Nous [l’]avons adressée à Noé et aux Prophètes [venus] après lui. Nous avons adressé la révélation à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux [douze] Tribus, comme à Jésus, Job, Jonas, Aaron, Salomon, et Nous avons donné le Livre (Zabour) à David. (Ⅲ)
- إنا أوحينا إليك كما أوحينا إلى نوح والنبيين من بعده وأوحينا إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وعيسى وأيوب ويونس وهارون وسليمان وآتينا داوود زبورا (Ⅳ)
- ۞ إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ۚ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا (Ⅴ)
- Nous t’avons fait une Révélation comme Nous avions fait une Révélation à Noé et aux différents prophètes qui lui ont succédé. Et Nous avons inspiré Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob ainsi que les tribus, Jésus, Job, Jonas, Aaron, Salomon, tandis que Nous avons transmis les Psaumes à David. (Ⅵ)
- C’est Nous qui t’avons fait révélation, comme Nous l’avions fait à Noé, aux prophètes d’après lui, fait à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob, aux Lignages, à Jésus, Job, Jonas, Aaron, Salomon… — Et Nous donnâmes les Psaumes à David (Ⅶ)
- Nous t’avons envoyé révélation, comme Nous avons envoyé révélation à Noé et aux Prophètes [venus] après lui, [comme] Nous avons envoyé révélation à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob, aux [Douze] Tribus, à Jésus, Job, Jonas, Aaron, Salomon et David à qui Nous avons donné des psaumes. (Ⅷ)
4. 164  
وَرُسُلًا قَد قَصَصنٰهُم عَلَيكَ مِن قَبلُ وَرُسُلًا لَم نَقصُصهُم عَلَيكَ ۚ وَكَلَّمَ اللَّهُ موسىٰ تَكليمًا
- Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman (Ⅰ)
- Il y a des prophètes dont Nous t’avons précédemment narré le récit, et d’autres sur lesquels Nous ne t’avons rien dit. Il est certain que Dieu a adressé la parole de vive voix à Moïse. (Ⅱ)
- Et [Nous avons adressé la révélation aux] Prophètes que Nous t’avons mentionnés et [à] ceux que Nous ne t’avons pas mentionnés. Et DIEU parla à Moïse (lui adressa la parole). (Ⅲ)
- ورسلا قد قصصناهم عليك من قبل ورسلا لم نقصصهم عليك وكلم الله موسى تكليما (Ⅳ)
- وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا (Ⅴ)
- Nous t’avons conté les histoires de certains prophètes, mais celles d’autres prophètes nous les avons tues. Dieu a parlé distinctement à Moïse. (Ⅵ)
- et à des envoyés parmi lesquels il en est de qui Nous te narrâmes l’histoire, et d’autres de qui Nous ne l’avons pas fait… — Et Dieu parla à Moïse, pris comme interlocuteur (Ⅶ)
- Et [Nous avons envoyé] des Apôtres dont Nous t’avons fait récit antérieurement et des Apôtres dont Nous ne t’avons pas fait récit — Allah a clairement parlé à Moïse —, (Ⅷ)
4. 165  
رُسُلًا مُبَشِّرينَ وَمُنذِرينَ لِئَلّا يَكونَ لِلنّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعدَ الرُّسُلِ ۚ وَكانَ اللَّهُ عَزيزًا حَكيمًا
- Rusulan mubashshireena wamunthireena lialla yakoona lilnnasi AAala Allahi hujjatun baAAda alrrusuli wakana Allahu AAazeezan hakeeman (Ⅰ)
- Tous ces prophètes ont eu pour mission d’annoncer la bonne nouvelle aux hommes et de les avertir, afin qu’ils n’aient, une fois la mission des prophètes accomplie, aucune excuse à invoquer devant le Seigneur. Dieu est Puissant et Sage. (Ⅱ)
- [Nous avons envoyé les] Prophètes en tant qu’annonciateurs et avertisseurs, afin qu’après la venue des prophètes les hommes n’aient plus d’excuse devant DIEU. DIEU est Puissant honoré [et] Sage. (Ⅲ)
- رسلا مبشرين ومنذرين لئلا يكون للناس على الله حجة بعد الرسل وكان الله عزيزا حكيما (Ⅳ)
- رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (Ⅴ)
- [Ils sont] messagers, informateurs et propagateurs d’avertissements envoyés aux hommes de façon qu’aucune excuse ne soit avancée pour ne pas connaître Dieu, car Il est puissant et sage. (Ⅵ)
- au titre d’envoyés pour faire l’annonce et donner l’alarme, afin que les hommes ne pussent opposer à Dieu aucun argument après (la venue) des envoyés. — Dieu est Tout-Puissant et Sage. (Ⅶ)
- Apôtres annonciateurs et avertisseurs, [dépêchés] pour que les Hommes n’aient nul argument [à faire valoir] contre Allah, après [venue] des Apôtres. Allah est puissant et sage. (Ⅷ)
4. 166  
لٰكِنِ اللَّهُ يَشهَدُ بِما أَنزَلَ إِلَيكَ ۖ أَنزَلَهُ بِعِلمِهِ ۖ وَالمَلٰئِكَةُ يَشهَدونَ ۚ وَكَفىٰ بِاللَّهِ شَهيدًا
- Lakini Allahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biAAilmihi waalmalaikatu yashhadoona wakafa biAllahi shaheedan (Ⅰ)
- C’est Dieu Lui-même qui témoigne de ce qui t’a été révélé à bon escient, et les anges en témoignent aussi, quoique le témoignage de Dieu soit largement suffisant. (Ⅱ)
- Mais DIEU témoigne de ce qu’Il a fait descendre sur toi (révélé le Coran). Il l’a fait descendre en Son escient [pour bien être, bonheur, félicité et éternité de l’homme]. Les anges en témoignent. Et DIEU suffit comme témoin (Il est excellent témoin). (Ⅲ)
- لكن الله يشهد بما أنزل إليك أنزله بعلمه والملائكة يشهدون وكفى بالله شهيدا (Ⅳ)
- لَّٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا (Ⅴ)
- Allah est le meilleur témoin de ce qu’Il t’a révélé, cela s’est fait en pleine conscience, les anges en témoignent. Mais Allah est autosuffisant quant à Son témoignage. (Ⅵ)
- — Mais c’est Dieu même qui témoigne de ce qu’Il fit sur toi descendre : Il l’a fait descendre de science sûre — Et les anges aussi en témoignent, bien qu’il suffise du témoignage de Dieu (Ⅶ)
- Mais Allah témoignera de ce qu’Il a fait descendre vers toi [, Prophète !] : Il l’a fait descendre en toute connaissance. Les Anges témoigneront combien Allah suffit comme témoin. (Ⅷ)
4. 167  
إِنَّ الَّذينَ كَفَروا وَصَدّوا عَن سَبيلِ اللَّهِ قَد ضَلّوا ضَلٰلًا بَعيدًا
- Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan (Ⅰ)
- Ceux qui donc rejettent la foi et s’emploient à détourner les autres de la Voie de Dieu se fourvoient fort loin dans leur égarement. (Ⅱ)
- Ceux qui [obstinément, l’]ont rejeté et ont empêché [et détourné les hommes] de suivre le chemin de DIEU, s’égarent dans un lointain égarement. (Ⅲ)
- إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله قد ضلوا ضلالا بعيدا (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا (Ⅴ)
- Ceux qui ont réfuté le message et qui se sont éloignés de la voie d’Allah, ceux-là sont dans une grande perdition. (Ⅵ)
- — Tandis que ceux qui dénient, dressent des obstacles sur le chemin de Dieu, s’égarent d’un égarement extrême. (Ⅶ)
- Ceux qui sont incrédules et s’écartent du Chemin d’Allah sont dans un égarement infini. (Ⅷ)
4. 168  
إِنَّ الَّذينَ كَفَروا وَظَلَموا لَم يَكُنِ اللَّهُ لِيَغفِرَ لَهُم وَلا لِيَهدِيَهُم طَريقًا
- Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan (Ⅰ)
- Ceux qui rejettent la foi et se comportent iniquement, jamais Dieu ne leur pardonnera, ni ne les guidera vers une autre voie (Ⅱ)
- Ceux qui [obstinément, l’]ont rejeté et ont agi injustement, DIEU ne leur pardonnera pas, et Il ne les dirigera pas [par contraint vers] une voie. (Ⅲ)
- إن الذين كفروا وظلموا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم طريقا (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا (Ⅴ)
- Ceux qui n’ont pas cru et qui ont été injustement méchants, Allah ne leur pardonnera pas et ne les conduira pas plus dans le chemin droit. (Ⅵ)
- — Ceux qui dénient et commettent l’iniquité, Dieu n’est pas prêt à leur pardonner, non plus qu’à les guider sur aucune route (Ⅶ)
- Ceux qui sont incrédules et injustes, Allah ne se trouve point leur pardonner ni les diriger dans une route [convenable], (Ⅷ)
4. 169  
إِلّا طَريقَ جَهَنَّمَ خٰلِدينَ فيها أَبَدًا ۚ وَكانَ ذٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيرًا
- Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran (Ⅰ)
- que celle de la Géhenne où ils demeureront éternellement, car il n’est rien d’aussi facile pour le Seigneur ! (Ⅱ)
- [Ils ne se dirigeront] si ce n’est [vers] la voie de l’Enfer, ils y demeureront perpétuellement. [La réalisation de] cela [parfaitement juste] est facile pour DIEU. (Ⅲ)
- إلا طريق جهنم خالدين فيها أبدا وكان ذلك على الله يسيرا (Ⅳ)
- إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا (Ⅴ)
- Bien au contraire, ils seront orientés vers le chemin de l’enfer où ils demeureront éternellement. Tout cela est chose aisée pour Allah. (Ⅵ)
- si ce n’est celle de la Géhenne où ils seront éternels, à jamais — Et c’est chose à Dieu bien facile. (Ⅶ)
- mais seulement [les mener] dans la route de la Géhenne où ils resteront, immortels, en éternité. Cela, à Allah, est facile. (Ⅷ)
4. 170  
يٰأَيُّهَا النّاسُ قَد جاءَكُمُ الرَّسولُ بِالحَقِّ مِن رَبِّكُم فَـٔامِنوا خَيرًا لَكُم ۚ وَإِن تَكفُروا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۚ وَكانَ اللَّهُ عَليمًا حَكيمًا
- Ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alrrasoolu bialhaqqi min rabbikum faaminoo khayran lakum wain takfuroo fainna lillahi ma fee alssamawati waalardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman (Ⅰ)
- Ô hommes ! Le Prophète vous a apporté la Vérité de la part de votre Seigneur. Croyez-y dans votre propre intérêt ! Mais si vous refusez d’y croire, cela importe peu au Seigneur ! N’est-Il pas le Maître des Cieux et de la Terre, l’Omniscient, le Sage ? (Ⅱ)
- Ô hommes ! Le Prophète vous a apporté la vérité venant de la part de votre Seigneur. Croyez, cela vaudra mieux pour vous. Si vous reniez [sachez qu’]à DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et DIEU est Omniscient [et] Sage. (Ⅲ)
- يا أيها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فآمنوا خيرا لكم وإن تكفروا فإن لله ما في السماوات والأرض وكان الله عليما حكيما (Ⅳ)
- يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا (Ⅴ)
- Ô vous les hommes, le Prophète vous a été envoyé porteur d’une vérité de votre Seigneur. Croyez-le, cela est préférable au fait de ne pas croire. À Allah appartient ce qui est dans les cieux et sur terre ; Allah est l’Omniscient, le Sage. (Ⅵ)
- — Humains, les envoyés vous apportent de votre Seigneur la Vérité. Croyez : mieux pour vous vaudra. Si vous déniez... A Dieu appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre. — Dieu est Connaissant et Sage. (Ⅶ)
- Hommes !, l’Apôtre est venu à vous avec la Vérité [émanant] de votre Seigneur. Croyez ! [Cela sera] un bien pour vous. Si vous êtes incrédules... Car à Allah appartient ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. Allah est omniscient et sage. (Ⅷ)
4. 171  
يٰأَهلَ الكِتٰبِ لا تَغلوا فى دينِكُم وَلا تَقولوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الحَقَّ ۚ إِنَّمَا المَسيحُ عيسَى ابنُ مَريَمَ رَسولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلقىٰها إِلىٰ مَريَمَ وَروحٌ مِنهُ ۖ فَـٔامِنوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلا تَقولوا ثَلٰثَةٌ ۚ انتَهوا خَيرًا لَكُم ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلٰهٌ وٰحِدٌ ۖ سُبحٰنَهُ أَن يَكونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَهُ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ ۗ وَكَفىٰ بِاللَّهِ وَكيلًا
- Ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum wala taqooloo AAala Allahi illa alhaqqa innama almaseehu AAeesa ibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqaha ila maryama waroohun minhu faaminoo biAllahi warusulihi wala taqooloo thalathatun intahoo khayran lakum innama Allahu ilahun wahidun subhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan (Ⅰ)
- Ô gens des Écritures ! Ne soyez pas excessifs dans votre religion ! Dites uniquement la vérité sur Dieu ! Le Messie Jésus, fils de Marie, est seulement l’envoyé de Dieu, Son Verbe déposé dans le sein de Marie, un Esprit émanant du Seigneur ! Croyez en Dieu et en Ses prophètes, mais ne parlez pas de Trinité ! Cessez d’en parler dans votre propre intérêt ! Il n’y a qu’un seul Dieu ! Et Il est trop Glorieux pour avoir un fils ! N’est-Il pas le Maître des Cieux et de la Terre ? N’est-Il pas suffisant comme Protecteur ? (Ⅱ)
- Gens de l’Ecriture ! N’exagérez pas en votre religion, ne dites sur DIEU que la vérité. Le Messie, Jésus fils de Marie n’est qu’un Prophète de DIEU, [la réalisation de Sa volonté,] Sa parole qu’Il avait annoncée à Marie, un souffle [et un dire] de Lui. Croyez en DIEU et en Ses prophètes. Ne dites pas « [Ils sont] trois ». Cessez. Cela vaudra mieux pour vous. DIEU n’est qu’un DIEU unique. Loin de Sa Gloire d’avoir un enfant (un fils). A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. DIEU suffit comme Répondant [à toutes les demandes des créatures]. (Ⅲ)
- يا أهل الكتاب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله إلا الحق إنما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وكلمته ألقاها إلى مريم وروح منه فآمنوا بالله ورسله ولا تقولوا ثلاثة انتهوا خيرا لكم إنما الله إله واحد سبحانه أن يكون له ولد له ما في السماوات وما في الأرض وكفى بالله وكيلا (Ⅳ)
- يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انتَهُوا خَيْرًا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا (Ⅴ)
- Ô vous gens du Livre, ne faites pas de surenchère quant à votre religion et ne dites sur Dieu que des vérités. Le Messie Jésus, fils de Marie, n’est que l’envoyé de Dieu. Son Verbe a été appliqué à Marie et un souffle émane de Lui. Croyez donc en Dieu et en Son messager et ne dites pas « Trinité ». Finissez avec cela, c’est préférable pour vous. Dieu n’est qu’un, à lui les louanges. Il ne peut avoir un fils, à Lui en réalité appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur terre. Dieu est Celui qui se suffit à Lui-même. (Ⅵ)
- — Gens du Livre, ne vous portez pas à l’extrême en votre religion. Ne dites sur Dieu que le Vrai : seulement que le Messie Jésus, fils de Marie, était l’envoyé de Dieu, et Sa Parole, projetée en Marie, et un Esprit venu de Lui. Croyez en Dieu et aux envoyés, ne dites pas : « Trois » ; cessez de le dire : mieux cela vaudra pour vous ! Dieu est un dieu unique. A Sa transcendance ne plaise qu’Il eût un fils ! A Lui tout ce qui est aux cieux et sur la terre. Là-dessus qu’il suffise de Dieu comme répondant... (Ⅶ)
- O détenteurs de l’Écriture !, ne soyez pas extravagants, en votre religion ! Ne dites, sur Allah, que la vérité ! Le Messie, Jésus fils de Marie, est seulement l’Apôtre d’Allah, Son Verbe jeté par Lui à Marie et un Esprit [émanant] de Lui. Croyez en Allah et en Ses Apôtres et ne dites point : « Trois ! ». Cessez ! [Cela sera] un bien pour vous. Allah n’est qu’une divinité unique. A Lui ne plaise d’avoir un enfant ! A Lui ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Combien Allah suffit comme protecteur (wakîl) ! (Ⅷ)
4. 172  
لَن يَستَنكِفَ المَسيحُ أَن يَكونَ عَبدًا لِلَّهِ وَلَا المَلٰئِكَةُ المُقَرَّبونَ ۚ وَمَن يَستَنكِف عَن عِبادَتِهِ وَيَستَكبِر فَسَيَحشُرُهُم إِلَيهِ جَميعًا
- Lan yastankifa almaseehu an yakoona AAabdan lillahi wala almalaikatu almuqarraboona waman yastankif AAan AAibadatihi wayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jameeAAan (Ⅰ)
- Jamais le Messie n’a trouvé indigne de lui d’être le serviteur de Dieu, pas plus que les anges qui sont les plus proches de Son Trône. Dieu fera comparaître devant Lui pour les juger ceux qui, par orgueil, auront refusé de L’adorer. (Ⅱ)
- Jamais le Messie (Jésus) n’a refusé - pas plus que les anges rapprochés [de DIEU] - d’être [créature] serviteur de DIEU. Ceux qui se refusent à Lui vouer une adoration [et ne se considèrent pas créatures serviteurs] et qui s’enflent d’orgueil, [DIEU] les ramènera en masse vers Lui [et les jugera]. (Ⅲ)
- لن يستنكف المسيح أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف عن عبادته ويستكبر فسيحشرهم إليه جميعا (Ⅳ)
- لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا (Ⅴ)
- Ni le Messie ni les anges qui se trouvent auprès de Dieu n’ont dédaigné de se mettre au service d’Allah, car ceux qui dédaignent cela et qui s’enflent d’orgueil, Allah les réunira tous [au Jour dernier] devant Lui. (Ⅵ)
- Il ne méprisait pas, le Messie, d’être un adorateur de Dieu, non plus que ne font les anges les plus rapprochés. Quiconque d’entre Ses esclaves, par superbe, méprise de L’adorer... Dieu les rassemblera vers Lui en totalité... (Ⅶ)
- Le Messie, non plus que les Anges rapprochés [du Seigneur], n’ont trouvé indigne d’être des serviteurs d’Allah. Ceux qui trouvent indigne de L’adorer et qui s’enflent de superbe, [Allah] les rassemblera vers Lui, en totalité. (Ⅷ)
4. 173  
فَأَمَّا الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفّيهِم أُجورَهُم وَيَزيدُهُم مِن فَضلِهِ ۖ وَأَمَّا الَّذينَ استَنكَفوا وَاستَكبَروا فَيُعَذِّبُهُم عَذابًا أَليمًا وَلا يَجِدونَ لَهُم مِن دونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلا نَصيرًا
- Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum wayazeeduhum min fadlihi waamma allatheena istankafoo waistakbaroo fayuAAaththibuhum AAathaban aleeman wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran (Ⅰ)
- Ceux qui auront cru et auront fait le bien, Dieu leur accordera une large récompense, en y ajoutant un surcroît de Sa grâce ; quant à ceux dont l’arrogance et l’orgueil les auront détournés de la foi, un châtiment douloureux leur sera infligé et ils ne trouveront, en dehors de Dieu, ni défenseur ni protecteur. (Ⅱ)
- Quant à ceux qui auront cru [en DIEU, voulu] et travaillé bien [utile à la société humaine et pour la cause de DIEU], Il leur donnera pleinement leurs récompenses en y ajoutant [un surcroît] de Sa grâce. Mais ceux qui refusent [obstinément, d’obéir aux enseignements de DIEU] et s’enorgueillissent [de le faire], Il leur infligera un dur châtiment, ils ne trouveront pour eux, autre que DIEU, ni protecteur (ami et guide) ni secours. (Ⅲ)
- فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم أجورهم ويزيدهم من فضله وأما الذين استنكفوا واستكبروا فيعذبهم عذابا أليما ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيرا (Ⅳ)
- فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا (Ⅴ)
- Mais ceux qui ont cru et qui ont réalisé de belles choses, ils seront récompensés et généreusement gratifiés. En revanche, ceux qui se sont comportés avec suffisance et qui se sont enflés d’orgueil, un terrible châtiment leur est destiné. Ils ne trouveront en dehors d’Allah ni allié ni défenseur. (Ⅵ)
- Tandis que ceux qui croient, effectuent les œuvres salutaires, Il leur acquittera leur salaire, en y ajoutant de Sa grâce. Mais ceux qui, par superbe, méprisent de le faire, Il les châtiera d’un châtiment de douleur. Ils ne trouveront hors Lui ni secourant ni protecteur... (Ⅶ)
- A ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, Il donnera leur rétribution avec exactitude et Il leur ajoutera un surcroît de Sa faveur. A ceux, au contraire, qui auront trouvé indigne de L’adorer et se seront enflés d’orgueil, Il infligera un tourment cruel et ils ne se trouveront, en dehors d’Allah, ni patron ni auxiliaire. (Ⅷ)
4. 174  
يٰأَيُّهَا النّاسُ قَد جاءَكُم بُرهٰنٌ مِن رَبِّكُم وَأَنزَلنا إِلَيكُم نورًا مُبينًا
- Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan (Ⅰ)
- Ô hommes ! Une preuve irréfutable vient de vous être envoyée par votre Seigneur, et Nous avons fait descendre sur vous une Lumière éclatante ! (Ⅱ)
- Ô hommes, une preuve évidente vous est venue de votre Seigneur. Nous avons fait descendre vers vous une lumière éclatante. (Ⅲ)
- يا أيها الناس قد جاءكم برهان من ربكم وأنزلنا إليكم نورا مبينا (Ⅳ)
- يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا (Ⅴ)
- Ô vous les hommes, vous avez reçu une preuve évidente de votre Dieu, tandis qu’une lumière éclatante vous a été révélée. (Ⅵ)
- Humains, l’Irréfutable vous est venu de votre Seigneur. Nous avons fait descendre sur vous une lumière éclatante. (Ⅶ)
- Hommes !, une preuve (burhân) vous est venue de votre Seigneur, et Nous avons fait descendre vers vous une Lumière éclatante. (Ⅷ)
4. 175  
فَأَمَّا الَّذينَ ءامَنوا بِاللَّهِ وَاعتَصَموا بِهِ فَسَيُدخِلُهُم فى رَحمَةٍ مِنهُ وَفَضلٍ وَيَهديهِم إِلَيهِ صِرٰطًا مُستَقيمًا
- Faamma allatheena amanoo biAllahi waiAAtasamoo bihi fasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlin wayahdeehim ilayhi siratan mustaqeeman (Ⅰ)
- Ceux qui croient en Dieu et s’attachent à Lui, Dieu les admettra dans le sein de Sa miséricorde et de Sa grâce, et les guidera vers Lui, sur le droit chemin. (Ⅱ)
- Ceux qui auront cru en DIEU [unique] et se seront liés résolument à Lui, Il les fera entrer en une miséricorde et une grâce qui émanent de Lui et les guidera vers Lui par une voie droite. (Ⅲ)
- فأما الذين آمنوا بالله واعتصموا به فسيدخلهم في رحمة منه وفضل ويهديهم إليه صراطا مستقيما (Ⅳ)
- فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا (Ⅴ)
- Ceux qui auront cru en Allah et se seront attachés à Lui, ils seront admis en Sa miséricorde et en Sa générosité. Il les conduira vers Lui selon un chemin rectiligne. (Ⅵ)
- Quant à ceux qui croient en Dieu, de Lui se fortifient, Il les fera entrer dans une miséricorde venant de Lui, une grâce. Il les guide vers lui par une voie de rectitude... (Ⅶ)
- Ceux qui auront cru en Allah et se seront mis hors de péril, par Sa protection (’i‘taṣama), Il les fera entrer en Sa grâce (raḥma) et en Sa faveur et Il les dirigera vers Lui par une Voie Droite. (Ⅷ)
4. 176  
يَستَفتونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفتيكُم فِى الكَلٰلَةِ ۚ إِنِ امرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُختٌ فَلَها نِصفُ ما تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُها إِن لَم يَكُن لَها وَلَدٌ ۚ فَإِن كانَتَا اثنَتَينِ فَلَهُمَا الثُّلُثانِ مِمّا تَرَكَ ۚ وَإِن كانوا إِخوَةً رِجالًا وَنِساءً فَلِلذَّكَرِ مِثلُ حَظِّ الأُنثَيَينِ ۗ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُم أَن تَضِلّوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ
- Yastaftoonaka quli Allahu yufteekum fee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahu okhtun falaha nisfu ma taraka wahuwa yarithuha in lam yakun laha waladun fain kanata ithnatayni falahuma alththuluthani mimma taraka wain kanoo ikhwatan rijalan wanisaan falilththakari mithlu haththi alonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun (Ⅰ)
- Ils te consultent sur les droits des collatéraux. Dis-leur : « Voici ce que Dieu prescrit au sujet des collatéraux. Si un homme décède sans postérité, ne laissant qu’une sœur, celle-ci aura la moitié de l’héritage. Si c’est elle qui décède, sans laisser d’enfants, son frère aura droit à tout l’héritage. Si le défunt sans postérité laisse deux sœurs, celles-ci auront droit aux deux tiers de la succession. Mais s’il laisse des frères et des sœurs, la part d’un mâle sera égale à celle de deux sœurs. » Dieu vous donne cette explication pour que vous ne tombiez pas dans l’erreur, car Dieu a connaissance de toute chose. (Ⅱ)
- [Prophète !] On te consultera [sur les droits des collatéraux]. Dis : « DIEU vous donne la sentence au sujet d’une succession sans héritiers directs (qui n’a ni enfant, ni père ni mère) : Quand meurt un homme qui n’a pas d’enfants et qui a une sœur, à elle revient la moitié de ce qu’il laisse ; - [mais si c’est la sœur qui meurt] il héritera d’elle en totalité si elle n’a pas d’enfants - ; s’il a deux sœurs, à elles reviennent les deux tiers de ce qu’il laisse ; s’il a des frères et des sœurs, aux mâles revient une part égale à celle de deux femelles ». DIEU vous explique [cela] afin que vous ne vous égariez pas. DIEU est Omniscient. (Ⅲ)
- يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة إن امرؤ هلك ليس له ولد وله أخت فلها نصف ما ترك وهو يرثها إن لم يكن لها ولد فإن كانتا اثنتين فلهما الثلثان مما ترك وإن كانوا إخوة رجالا ونساء فللذكر مثل حظ الأنثيين يبين الله لكم أن تضلوا والله بكل شيء عليم (Ⅳ)
- يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ ۚ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِن كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ (Ⅴ)
- Ils viendront te demander des éclaircissements quant aux successions. Dis : Dieu vous instruit quant à la parenté. Si un homme périt sans laisser de progéniture, mais s’il a seulement une sœur, il revient à celle-ci la moitié de ce qu’il a laissé. Si sa sœur meurt sans laisser de fils, il héritera en totalité. Si le défunt laisse deux sœurs, elles hériteront des deux tiers de ce qu’il a laissé, mais s’il y a des frères et sœurs, les enfants mâles auront la part de deux filles. Tels sont les éclaircissements qu’Allah vous donne au cas où vous vous égareriez. Allah est au courant de toute chose. (Ⅵ)
- Ils te demandent d’opiner. Dis : « Dieu opine à votre intention sur la succession sans successeurs directs. Si un homme meurt sans enfants à lui, mais laisse une sœur, elle aura la moitié de la succession ; réciproquement, il hérite de sa sœur, si elle ne laisse pas d’enfants ; s’il y avait deux sœurs, elles auraient à elles deux les deux tiers de la succession ; si ce sont des frères et des sœurs, au mâle ira une part égale à celle de deux femmes. — Dieu vous explicite tout cela afin que vous ne vous égariez point. De toute chose Il est Connaissant. (Ⅶ)
- [Les Croyants] [, Prophète !,] te demandent éclaircissement [sur la succession sans ayant droit]. Réponds : « Allah vous éclaire sur cette succession. Si un homme périt sans avoir d’enfants mais ayant une sœur, à celle-ci la moitié de ce qu’il laisse et [si cette sœur meurt avant lui], il hérite d’elle, si elle n’a point d’enfant. S’il y a deux sœurs, à elles les deux tiers de ce qu’il laisse. S’il y a des frères et des sœurs, au mâle, part égale à celles de deux sœurs. » Allah vous donne explication de crainte que vous ne vous égariez. Allah, de toute chose, est omniscient. (Ⅷ)


Page: << 4
4