Celui qui pardonne (al-ghafir1)
Onelittleangel > >  
(86 Verses | Page 2 / 2)
Version Arabe
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Version ArabeAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


40.50
قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَاتِ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۚ قَالُوا فَادْعُوا ۗ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ

Qaloo awalam taku tateekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faodAAoo wama duAAao alkafireena illa fee dalalin (⁎)

Et les gardiens de leur répondre : « Vos prophètes ne venaient-ils pas vous avertir avec des preuves évidentes ? » – « Si », avoueront les damnés. « Alors, priez ! », rétorqueront les gardiens. Mais, hélas ! Les prières des damnés ne sont jamais exaucées. (Ⅰ)

[Les gardes] diront : « Vos Prophètes ne vous ont-ils pas apporté les preuves claires ? [Les hôtes du Feu] diront : « Si ». [Les gardes] diront : « Alors invoquez[-Le vous-mêmes] ». Mais l’invocation des impies [à cause d’avoir corrompu leur âme] ne s’inscrit que dans le fourvoiement. (Ⅱ)

[Les gardiens] diront : N’avez-vous pas reçu des signes explicites de la part de vos messagers ? Si, répondront-ils. – Alors, priez vous-mêmes ! Mais vaines sont les invocations des mécréants ! (Ⅵ)

40.51
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ

Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu alashhadu (⁎)

Certes, Nous prêterons assistance à Nos prophètes et à ceux qui auront cru, aussi bien durant leur vie en ce monde qu’au jour où se lèveront les témoins ; (Ⅰ)

Assurément, Nous secourrons Nos prophètes et ceux qui croient, en cette vie et le Jour où se lèveront les Témoins, (Ⅱ)

De fait, Nous ferons vaincre nos envoyés et ceux qui auront cru dans le monde d’ici-bas et dans celui où ils se dresseront en témoins. (Ⅵ)

40.52
يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ

Yawma la yanfaAAu alththalimeena maAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum sooo alddari (⁎)

au jour où les excuses présentées par les injustes ne leur seront d’aucune utilité, et où la malédiction et la pire des demeures leur seront destinées. (Ⅰ)

le Jour où les excuses des injustes ne serviront à rien, ils auront la malédiction et le désagréable séjour. (Ⅱ)

En un jour où les injustes ne pourront se réclamer d’aucune excuse, dès lors qu’ils seront maudits et placés dans la plus sinistre des demeures. (Ⅵ)

40.53
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ

Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee israeela alkitaba (⁎)

Nous avons indiqué à Moïse la voie à suivre, et légué en héritage le Livre aux enfants d’Israël, (Ⅰ)

Et Nous donnâmes le guide à Moïse et fîmes hériter de l’Ecriture les fils de Jacob (Ⅱ)

Nous avons indiqué la bonne voie à Moïse et Nous avons fait des fils d’Israël les héritiers du Livre. (Ⅵ)

40.54
هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ

Hudan wathikra liolee alalbabi (⁎)

pour servir de guide et d’avertissement aux hommes doués d’intelligence. (Ⅰ)

[l’Ecriture fut] guide et rappel pour ceux doués d’intelligence (les gens pieux et ceux qui eurent le cœur purifié). (Ⅱ)

Bonne orientation et rappel bénéfique pour ceux qui sont doués d’intelligence. (Ⅵ)

40.55
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ

Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waalibkari (⁎)

Sois patient ! La promesse de Dieu s’accomplira sans conteste. Implore donc la rémission de tes péchés et célèbre les louanges de ton Seigneur, matin et soir ! (Ⅰ)

[Homme,] fais preuve de patience [sur le chemin de DIEU]. La promesse de DIEU est vraie. Demande pardon pour ton péché, célèbre les louanges de ton Seigneur soir et matin. (Ⅱ)

Patiente donc, la promesse d’Allah est un dû ; demande pardon pour tes péchés et chante les louanges de ton Seigneur tant le soir que le matin. (Ⅵ)

40.56
إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ ۙ إِن فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَالِغِيهِ ۚ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu albaseeru (⁎)

En vérité, ceux qui, sans aucune preuve, discutent des versets de Dieu n’agissent que par une ambition qu’ils ne pourront jamais satisfaire. Implore donc la protection de Dieu, car Il entend tout et voit tout ! (Ⅰ)

Ceux qui controversent à propos des signes [et des versets] de DIEU [et les rejettent carrément] sans justification venue les soutenir, n’ont dans la poitrine que de l’orgueil [injuste]. Ils n’arriveront jamais [à leur but], [contre eux] cherche [ton] refuge en DIEU, car [DIEU] entend tout [et] voit tout. (Ⅱ)

Ceux qui alimentent les controverses concernant les versets d’Allah sans disposer de la maîtrise nécessaire ont la poitrine qui gonfle d’orgueil. Ils n’aboutiront à rien. Cherche refuge en Allah, Il est Celui qui écoute et qui voit tout. (Ⅵ)

40.57
لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Lakhalqu alssamawati waalardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona (⁎)

La création des hommes est bien peu de chose comparée à celle des Cieux et de la Terre, mais la plupart des hommes ne s’en doutent guère. (Ⅰ)

Créer les cieux et la terre est plus grand que créer les hommes. Mais les hommes, pour la plupart, ne savent pas. (Ⅱ)

La création des cieux et de la terre dépasse de loin la création de l’homme, mais la plupart des gens ne le savent pas. (Ⅵ)

40.58
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ ۚ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ

Wama yastawee alaAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almuseeo qaleelan ma tatathakkaroona (⁎)

L’aveugle et celui qui voit ne sont pas comparables, pas plus qu’on ne saurait comparer les croyants qui font le bien aux injustes portés au mal, mais bien peu de gens y réfléchissent. (Ⅰ)

Celui qui voit n’est pas comme l’aveugle, le croyant qui effectue les bons travaux [utiles à lui-même, à la société humaine et pour la cause de DIEU] n’est pas comme le malfaiteur ; mais c’est rare que vous réfléchissiez (ou peu d’entre vous y prenez conseil). (Ⅱ)

En l’occurrence, l’aveugle ne saurait être comparé à celui qui voit, ni ceux qui croient et qui se sont acquittés d’œuvres pies aux mécréants. Mais peu d’entre vous réfléchissent. (Ⅵ)

40.59
إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

Inna alssaAAata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yuminoona (⁎)

En vérité, la fin du monde est un fait incontestable, et cependant la plupart des hommes n’y croient point. (Ⅰ)

L’Heure va venir. Nul doute à son sujet ; mais les hommes, pour la plupart, [à cause de leurs injustices obstinées] n’y croient pas. (Ⅱ)

En vérité l’Heure arrivera, il n’y a aucun doute là-dessus, mais la plupart des gens ne le croient pas. (Ⅵ)

40.60
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ

Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena (⁎)

Votre Seigneur a dit : « Implorez-Moi, Je vous exaucerai ! Mais ceux qui, par orgueil, refusent de M’adorer entreront tête basse en Enfer. » (Ⅰ)

Votre Seigneur a dit : « Invoquez-Moi, Je vous exaucerai. Ceux qui dédaignent de M’adorer (de M’obéir) entreront humiliés en Enfer (résultat fâcheux) ». (Ⅱ)

Votre Seigneur a dit : Invoquez-Moi, Je vous répondrai ! Mais ceux qui s’enflent d’orgueil et qui, ce faisant, ne M’invoquent pas, ceux-là entreront en enfer la tête basse. (Ⅵ)

40.61
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona (⁎)

C’est Dieu qui a conçu la nuit pour votre repos et le jour pour que vous y voyiez clair. Dieu est si Généreux envers les hommes, mais bien peu d’entre eux Lui en témoignent de la reconnaissance. (Ⅰ)

DIEU est Celui qui a créé la nuit pour que vous vous y reposiez et le jour pour [vous permettre de] voir clair. DIEU est plein de faveurs envers les hommes, mais les hommes, pour la plupart, ne sont pas reconnaissants. (Ⅱ)

Allah est Celui qui a fait de la nuit un moment propice pour votre repos et qui a fait le jour pour y voir clair. Allah est plein de mansuétude pour les hommes, mais la plupart des hommes ne sont pas reconnaissants. (Ⅵ)

40.62
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ

Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shayin la ilaha illa huwa faanna tufakoona (⁎)

Tel est votre Dieu, votre Seigneur, le Créateur de l’Univers ! Il n’y a d’autre divinité que Lui ! Comment pouvez-vous vous en détourner, (Ⅰ)

Tel est DIEU, votre Seigneur, le Créateur de toute chose ; il n’est de dieu que Lui. [Mais, vous] vous détournez [du bon chemin] pour aller où ? (Où allez-vous donc ?) (Ⅱ)

Tel est Allah, Créateur de toute chose. Il n’y a pas d’autres dieux que Lui. Vous en détournez-vous ? (Ⅵ)

40.63
كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ

Kathalika yufaku allatheena kanoo biayati Allahi yajhadoona (⁎)

ainsi que l’avaient fait jadis ceux qui récusaient les signes du Seigneur ? (Ⅰ)

[Se] furent détournés [du bon chemin] ceux qui niaient les signes [et les versets] de DIEU. (Ⅱ)

Ne se sont détournés que ceux qui ont nié les signes d’Allah. (Ⅵ)

40.64
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Allahu allathee jaAAala lakumu alarda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena (⁎)

Tel est Dieu qui a fait pour vous de la Terre un lieu de séjour et du firmament une immense voûte, qui vous a pourvus de formes harmonieuses et qui vous a procuré une subsistance délicieuse. Tel est Dieu, votre Seigneur ! Béni soit Dieu, le Maître de l’Univers ! (Ⅰ)

DIEU est Celui qui a créé pour vous la terre comme une demeure et le ciel comme un toit [édifié]. Il vous a donné votre forme, une forme si belle qu’Il vous a donnée. Il vous a accordé de nourritures pures et agréables. Tel est DIEU, votre Seigneur. Béni soit DIEU le Seigneur des mondes. (Ⅱ)

Allah est Celui qui a disposé pour vous la terre comme un lieu sûr de vie et le ciel comme une voûte élevée. Il est Celui qui vous a formés, et de quelle manière ! Il vous a ensuite prodigué des bienfaits. Tel est Allah votre Dieu, Allah, qu’Il en soit béni, Lui le Maître des mondes. (Ⅵ)

40.65
هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۗ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Huwa alhayyu la ilaha illa huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeena alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

Il est le Vivant ! Il n’y a point de divinité que Lui ! Priez-Le, en Lui vouant un culte sans partage ! Louange à Dieu, le Maître de l’Univers ! (Ⅰ)

Il est le Vivant. Nul n’est dieu que Lui. Invoquez-Le en Lui vouant purement [et sincèrement] la religion. Louanges à DIEU, Seigneur des mondes. (Ⅱ)

Il est le Vivant. Il n’y a pas d’autres dieux en dehors de Lui. Invoquez-Le avec sincérité. Gloire à Allah, le Maître des mondes. (Ⅵ)

40.66
۞ قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena (⁎)

Dis aux infidèles : « Il m’a été interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu. Des preuves évidentes à ce sujet me sont parvenues de la part de mon Seigneur, qui m’a ordonné de me soumettre au Maître de l’Univers. (Ⅰ)

Dis [aux polythéistes, idolâtres, etc.] : « Il m’a été interdit d’adorer ceux (les idoles) que vous invoquez au lieu de DIEU, les preuves m’étant venues de mon Seigneur ; et il m’a été ordonné de me soumettre [exclusivement] au Seigneur des mondes ». (Ⅱ)

Dis : J’ai été averti de ne point adorer ceux que vous adorez en dehors d’Allah. Et lorsque j’ai reçu ces signes manifestes de mon Seigneur, le mot d’ordre était que je me soumette au Maître des mondes. (Ⅵ)

40.67
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا ۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Huwa allathee khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma yukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thumma litakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qablu walitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloona (⁎)

C’est Lui qui vous a créés de terre, puis d’une goutte de sperme, puis d’un caillot adhésif. Il vous fait ensuite sortir à l’état de bébé du sein de vos mères, pour que vous atteigniez votre maturité ; et vieillir ensuite, si vous ne mourez pas plus tôt. Mais le terme de la vie de chacun de vous est fixé d’avance. Peut-être serez-vous capables d’y réfléchir. » (Ⅰ)

C’est Lui qui vous a créés de poussière (matière), puis d’une goutte de sperme, puis d’un embryon. Il vous a fait surgir enfant, puis atteindre la maturité et devenir vieux ; certains parmi vous meurent plus tôt et vous atteignez un terme fixé ; afin que vous raisonniez. (Ⅱ)

Il est Celui qui vous a créés de terre, puis d’une goutte de sperme, puis d’une adhérence, avant de faire de vous un enfant dans le sein maternel pour que vous puissiez grandir, gagner en maturité et vieillir. Certains d’entre vous décèdent de manière précoce, mais le terme final de tous est fixé au préalable. Peut-être réfléchirez-vous ! (Ⅵ)

40.68
هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Huwa allathee yuhyee wayumeetu faitha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu (⁎)

C’est Dieu qui donne la vie et la mort ; et quand Il décide une chose, il Lui suffit de dire : « Sois ! », et la chose est. (Ⅰ)

C’est Lui qui donne la vie et la mort. Quand Il décide d’une chose, Il dit : « Sois ! » Elle est. (Ⅱ)

Il est Celui qui fait vivre et qui fait mourir. Et lorsqu’Il donne un ordre, il Lui suffit de dire : Sois !, et la chose est ! (Ⅵ)

40.69
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ

Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona (⁎)

Ne vois-tu pas jusqu’où vont dans leur égarement ceux qui discutent des versets du Seigneur ? (Ⅰ)

Ne vois-tu pas ceux qui [à cause de leurs injustices, ont le cœur malsain] disputent des versets [et des signes] de DIEU [et s’y opposent], se dévoient-ils [du chemin de la Vérité] pour aller où ? (Ⅱ)

N’as-tu pas vu comment ont été dispersés ceux qui entretenaient de vaines controverses au sujet des signes d’Allah ? (Ⅵ)

40.70
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona (⁎)

Ceux qui nient l’authenticité du Coran et la mission que Nous avons confiée à Nos prophètes seront fixés sur leur sort, (Ⅰ)

Ceux qui nient le Livre et [rejettent] le message dont Nous avons chargé Nos prophètes sauront bientôt [les mauvais résultats de leurs actes], (Ⅱ)

Ceux qui traitent de mensonges le Livre et tout ce que nos messagers leur ont apporté sauront bientôt [à quoi s’en tenir]. (Ⅵ)

40.71
إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ

Ithi alaghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona (⁎)

quand, carcan au cou et corps enchaîné, ils seront traînés (Ⅰ)

quand les carcans au cou et les chaînes [aux pieds], ils seront traînés (Ⅱ)

Car, en effet, ils seront traînés avec des carcans et des chaînes au cou (Ⅵ)

40.72
فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ

Fee alhameemi thumma fee alnnari yusjaroona (⁎)

dans l’eau bouillante, puis jetés en pâture à l’Enfer. (Ⅰ)

dans le liquide surchauffé puis brûlés dans le Feu (résultat fâcheux de leurs crimes obstinés), (Ⅱ)

avant d’être plongés dans l’eau bouillante, puis finiront calcinés en enfer. (Ⅵ)

40.73
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ

Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona (⁎)

Puis il leur sera dit : « Où sont donc les idoles que vous associiez (Ⅰ)

il leur sera dit : « Où sont ceux que vous associiez [à DIEU et les idoles que vous adoriez] (Ⅱ)

On leur dira alors : Où sont passés les associés que vous donniez à Dieu ? (Ⅵ)

40.74
مِن دُونِ اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ

Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shayan kathalika yudillu Allahu alkafireena (⁎)

à Dieu ? » Ils répondront : « Nous ne savons plus où elles sont passées, ou plutôt nous n’adorions que le néant ! » C’est ainsi que Dieu égare les négateurs. (Ⅰ)

au lieu de DIEU ? » Ils diront : « Elles se sont perdues loin de nous ; ou plutôt, nous n’invoquions naguère rien ! » DIEU improuve (et délaisse) ainsi les impies [obstinés en raison de corruptions que vous les impies engendriez en vous-mêmes et dans la société] (Ⅱ)

Ils répondront, dépités : Ils nous ont quittés. Cela signifie bien que nous n’adorions pas grand-chose. C’est ainsi qu’Allah fait perdre les infidèles. (Ⅵ)

40.75
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ

Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona (⁎)

Et il leur sera dit : « Telle est la rétribution de vos réjouissances insensées sur Terre et de l’orgueil exubérant que vous affichiez sans pudeur. (Ⅰ)

[et en conséquence de] ce que vous vous réjouissiez injustement [et abusivement] sur la terre et vous vous enorgueillissiez [à tort]. (Ⅱ)

Vous voilà comblés de ce qui était censé vous plaire et tant vous enivrer, sur terre, et cela en dépit de toute véracité ! (Ⅵ)

40.76
ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ

Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena (⁎)

Franchissez donc pour l’éternité le seuil de la Géhenne, cette affreuse demeure réservée aux superbes ! » (Ⅰ)

Entrez par les portes de l’Enfer (résultat de vos actes) [vous] y êtes à perpétuité. Qu’il est mauvais le séjour des superbes [injustes et obstinés] ! (Ⅱ)

Entrez donc par les portes de la géhenne où vous demeurerez éternellement. Triste sort de ceux qui se croyaient supérieurs. (Ⅵ)

40.77
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

Faisbir inna waAAda Allahi haqqun faimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna yurjaAAoona (⁎)

Arme-toi de patience ! La promesse du Seigneur s’accomplira sans conteste. Que tu assistes à une partie des tourments que Nous leur réservons ou que tu sois rappelé auparavant à Nous, tous les hommes Nous feront inéluctablement retour. (Ⅰ)

[Prophète !] Fais preuve de patience. La promesse de DIEU est vraie. Que Nous te fassions voir une partie de ce que Nous leur promettons [aux impies,...] ou que, bien avant, Nous te rappelions à Nous, ils seront ramenés vers Nous [et jugés]. (Ⅱ)

Patiente ! La promesse d’Allah se produira avec certitude. Soit Nous te montrerons une partie des châtiments que Nous leur préparons, soit Nous te ferons mourir avant. Dans tous les cas, c’est vers Nous qu’ils reviendront. (Ⅵ)

40.78
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ

Walaqad arsalna rusulan min qablika minhum man qasasna AAalayka waminhum man lam naqsus AAalayka wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi faitha jaa amru Allahi qudiya bialhaqqi wakhasira hunalika almubtiloona (⁎)

Nous avons envoyé bien des prophètes avant toi. Nous t’avons raconté l’histoire de certains d’entre eux et Nous Nous sommes tu sur celle des autres. Il n’appartient à aucun prophète de produire un signe sans la permission de Dieu. Et lorsque l’ordre de Dieu est donné, le verdict sera rendu en toute équité, et ce sont les négateurs qui seront les seuls perdants. (Ⅰ)

Nous avons envoyé des Prophètes avant toi. Il y en a dont Nous t’avons récité l’histoire et [d’autres] dont Nous ne t’avons pas récité l’histoire. Il n’appartient pas à un Prophète d’apporter un signe [miracle] si ce n’est avec la permission (par la volonté) de DIEU. Quand vient l’ordre de DIEU, la sentence sera prononcée en tout équité et les partisans du faux (idolâtres, négateurs, pécheurs obstinés, etc. tous ceux qui s’opposent aux enseignements divins) seront perdants. (Ⅱ)

Nous avons en effet envoyé des messagers avant toi. Nous t’avons raconté l’histoire de certains d’entre eux, mais non l’histoire des autres. Mais aucun prophète ne s’est présenté avec des signes sans avoir requis Notre permission. Car lorsque survient l’ordre d’Allah, il est prescrit de manière véridique, de sorte que les tenants de l’erreur seront les perdants. (Ⅵ)

40.79
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

Allahu allathee jaAAala lakumu alanAAama litarkaboo minha waminha takuloona (⁎)

C’est Dieu qui a créé pour vous les bestiaux ; des uns vous faites vos montures et des autres vous tirez votre nourriture, (Ⅰ)

DIEU est Celui qui a créé pour vous les bestiaux : les uns vous servent de monture ; des autres vous tirez votre nourriture. (Ⅱ)

Allah est Celui qui vous crée les animaux pour que vous en montiez certains et que vous en mangiez d’autres. (Ⅵ)

40.80
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

Walakum feeha manafiAAu walitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikum waAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona (⁎)

sans compter d’autres avantages qu’ils vous procurent. C’est ainsi qu’ils vous aident à atteindre certains buts qui vous tiennent à cœur, et c’est sur eux et sur les vaisseaux que vous effectuez vos voyages. (Ⅰ)

Vous avez en eux maints avantages : [sur leur dos] vous atteignez les buts que vous envisagez en votre for intérieur. Par eux et par les bateaux vous êtes transportés. (Ⅱ)

Vous y trouverez aussi d’autres utilités. Grâce à eux, vous obtiendrez les buts que vous vous êtes assignés. Pour vous, ils seront vos montures autant que des bateaux. (Ⅵ)

40.81
وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنكِرُونَ

Wayureekum ayatihi faayya ayati Allahi tunkiroona (⁎)

Dieu vous montre Ses signes. Lequel d’entre eux oserez-vous démentir ? (Ⅰ)

[DIEU] vous montre Ses signes. Lequel des signes de DIEU [sauriez-]vous nier ? (Ⅱ)

Il vous montre Ses signes. Quels sont ceux des signes d’Allah que vous récusez ? (Ⅵ)

40.82
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharan fee alardi fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona (⁎)

Que ne parcourent-ils la Terre pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui les ont précédés ? Bien que l’emportant sur eux par le nombre, la puissance et les vestiges qu’ils ont laissés sur la Terre, ils n’ont pu, malgré tous ces moyens, échapper à leur perte, (Ⅰ)

[Les partisans du faux] n’ont-ils donc pas parcouru la terre pour voir quelle a été la fin de ceux (leurs semblables) qui vivaient avant eux ? Ils étaient plus nombreux qu’eux, plus développés en force et en traces laissées sur la terre. Mais ce qu’ils avaient acquis [injustement] ne leur a servi à rien. (Ⅱ)

N’ont-ils pas parcouru la terre pour constater comment s’est terminée l’histoire des peuples qui les ont précédés ? Ils étaient pourtant plus grands, plus puissants qu’eux, et ils ont laissé leur empreinte sur terre. Mais de quelle utilité auront été pour eux les biens qu’ils possédaient ? (Ⅵ)

40.83
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Falamma jaathum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona (⁎)

car, lorsque leurs prophètes venaient les prêcher avec des preuves évidentes à l’appui, ils se prévalaient de la science qu’ils détenaient. Mais les menaces dont ils se moquaient les assaillirent de toutes parts. (Ⅰ)

Quand leurs Prophètes leur apportèrent des preuves ils se targuèrent de leur propre savoir (faux), et ce dont ils se moquaient (le châtiment) les envahit. (Ⅱ)

Et lorsque leurs messagers vinrent à eux munis de preuves, ils se trouvèrent heureux de la science religieuse qu’ils avaient. Mais ce qu’ils tournaient en dérision eut le dessus sur eux. (Ⅵ)

40.84
فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ

Falamma raaw basana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena (⁎)

Et c’est seulement lorsqu’ils virent Notre rigueur qu’ils s’écrièrent : « Nous croyons en Dieu Seul et désavouons les idoles que nous Lui avions associées ! » (Ⅰ)

Quand ils virent Notre châtiment, ils dirent : « [Maintenant] nous croyons en DIEU seul et nous renions ce que nous Lui donnions comme associé ! » (Ⅱ)

Et lorsqu’ils virent Notre rigueur, ils dirent : Nous avons cru en Allah, et en Lui seul, et nous renions totalement ceux des dieux que nous Lui avions associés auparavant. (Ⅵ)

40.85
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ

Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lamma raaw basana sunnata Allahi allatee qad khalat fee AAibadihi wakhasira hunalika alkafiroona (⁎)

Mais cette conversion tardive, en présence du châtiment, ne leur fut d’aucun secours. Telle est la loi que Dieu a toujours appliquée aux générations révolues. Et c’est ainsi que les négateurs devaient tout perdre. (Ⅰ)

Mais leur croyance au moment où ils constatèrent Notre châtiment ne leur servit à rien - c’est la loi de DIEU qui règne toujours envers Ses serviteurs - et c’est là que les impies (pervers etc.) se trouvèrent perdants. (Ⅱ)

Leur foi ne leur servit à rien dès l’instant où ils virent Notre colère, en vertu de la règle d’Allah qui fut appliquée à Ses serviteurs. Les infidèles furent ainsi les perdants. (Ⅵ)


Page:  1 |2

Menu livre ↑