Les [versets] détaillés (fuçilat)
Onelittleangel > >  
(55 Verses | Page 1 / 2)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


41.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

41.1
Hâ - Mîm.

Hameem (⁎)

H. M. (Hâ. Mîm.) (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم (Ⅳ)

Ha. Mim. (Ⅵ)

41.2
Voici une révélation du Tout-Clément, Tout-Compatissant ;

Tanzeelun mina alrrahmani alrraheemi (⁎)

[Voici un Livre] descendu (une révélation) [venant] de [DIEU] Tout-Miséricordieux (qui accorde des biens à tout le monde) [et] Très-Miséricordieux (qui accorde des biens particuliers aux vrais croyants). (Ⅱ)

تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Une Révélation du Clément, du Miséricordieux. (Ⅵ)

41.3
un Livre aux versets détaillés, un Coran en langue arabe pour des êtres doués d’entendement,

Kitabun fussilat ayatuhu quranan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoona (⁎)

Livre dont les versets sont exposés clairement en détail, un coran (lecture parfaite), en [langue] arabe, [adressé] aux hommes qui savent. (Ⅱ)

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (Ⅳ)

Un Livre dont les versets ont été détaillés en Coran arabe pour un peuple qui sait. (Ⅵ)

41.4
qui à la fois annonce une bonne nouvelle et met en garde contre le châtiment. Mais la plupart des hommes s’en détournent et refusent de l’entendre,

Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona (⁎)

[Livre] qui annonce les bonnes nouvelles (les voies et les méthodes du bonheur réel) et avertit (met les hommes en garde contre les dangers, et les invite à DIEU) ; mais [les hommes] pour la plupart [à cause de leurs injustices délibérées,] tournent le dos, c’est pourquoi ils n’entendent pas. (Ⅱ)

بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ (Ⅳ)

[Un Coran] qui annonce et avertit, mais nombre de ceux à qui il est destiné refusent de l’entendre. (Ⅵ)

41.5
en disant : « Nos cœurs sont inaccessibles à ce à quoi tu nous appelles et nos oreilles sont frappées de surdité ! Entre toi et nous se dresse un obstacle. Agis donc comme tu l’entends et nous agirons, de notre côté, à notre manière. »

Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona (⁎)

Ils (les idolâtres, les impies,...) disent : « Nos cœurs sont engainés contre ce à quoi tu nous appelles ; nos oreilles sont atteints de surdité ; entre toi et nous il y a un écran. Fais [ce que tu veux] et nous agirons [comme nous voulons] ! » (Ⅱ)

وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ (Ⅳ)

Nos cœurs se sont endurcis, disent-ils, et ne peuvent être sensibles à votre appel. Nos oreilles elles-mêmes sont bouchées. Entre nous, il y a un voile. Agis donc, car nous sommes en train d’agir [à notre façon]. (Ⅵ)

41.6
Dis-leur : « Je ne suis qu’un homme comme vous, à qui il a été révélé que votre Dieu est un Dieu Unique. Servez-Le avec droiture et implorez Son pardon ! » Malheur à ceux qui Lui donnent des égaux,

Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena (⁎)

Dis : « Je ne suis qu’un humain comme vous ; [DIEU] m’a révélé que votre dieu n’est qu’un DIEU Unique ; dirigez votre attention vers Lui, demandez-Lui pardon ». Malheur à ceux qui donnent des associés [à DIEU], (Ⅱ)

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ (Ⅳ)

Dis : Mais je ne suis qu’un mortel comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est Allah, un seul Dieu. Mettez-vous debout et demandez-Lui pardon. Malheur aux infidèles ! (Ⅵ)

41.7
qui ne s’acquittent pas de la zakât et qui s’obstinent à renier la vie future !

Allatheena la yutoona alzzakata wahum bialakhirati hum kafiroona (⁎)

ceux qui n’acquittent pas l’Aumône et renient la vie future. (Ⅱ)

الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ (Ⅳ)

Ceux, notamment, qui ne s’acquittent pas de leur aumône et qui ne croient pas à la vie dernière. (Ⅵ)

41.8
Ceux, au contraire, qui ont la foi et qui font le bien recevront une récompense qui ne sera jamais interrompue.

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin (⁎)

Mais ceux qui croient [en DIEU, veulent] et font bons travaux [utiles à eux-mêmes, à la société humaine et pour la cause de DIEU] ils ont une récompense [éternelle et] exempte de rappel. (Ⅱ)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (Ⅳ)

Quant à ceux qui ont cru et qui ont fait du bien, ils recevront une récompense immense et qui ne sera pas comptée. (Ⅵ)

41.9
Dis : « Quoi ! Renierez-vous Celui qui a créé la Terre en deux jours, et Lui donnerez-vous des égaux, à Lui, le Maître de l’Univers,

Qul ainnakum latakfuroona biallathee khalaqa alarda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena (⁎)

Dis [aux idolâtres, polythéistes, impies, etc.] : « Renierez-vous Celui qui créa la terre en deux jours, Lui donnerez-vous des égaux ? » Il est le Seigneur des mondes, (Ⅱ)

۞ قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَندَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ (Ⅳ)

Dis : Allez-vous douter de Celui qui créa la terre en deux jours ? Lui donnerez-vous des rivaux, à Lui, le Maître des mondes ? (Ⅵ)

41.10
qui a établi sur la Terre des montagnes comme des piliers et qui l’a bénie ; qui y a réparti, en quatre jours d’égale durée, les ressources répondant aux besoins exacts des vivants ?

WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssaileena (⁎)

Il a fixé les montagnes sur [la terre], l’a bénie, y a mesuré les ressources [alimentaires etc.], [le tout offert] en quatre jours et répondant parfaitement aux besoins de tous ceux qui formulent une demande (à tous les vivants). (Ⅱ)

وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِينَ (Ⅳ)

Il plaça des cimes au-dessus d’elle, après l’avoir bénie. Il lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours précisément pour ceux qui t’interrogent. (Ⅵ)

41.11
Et qui, s’occupant ensuite du Ciel qui n’était encore qu’une nébuleuse, lui dit ainsi qu’à la Terre : “Soumettez-vous de gré ou de force !” – “Nous voilà entièrement soumis !”, répondirent-ils. »

Thumma istawa ila alssamai wahiya dukhanun faqala laha walilardi itiya tawAAan aw karhan qalata atayna taiAAeena (⁎)

Il décida la création du ciel qui était fumée, Il lui dit ainsi qu’à la terre : « Venez de gré ou de force ». Ils dirent : « Nous voici obéissants ». (Ⅱ)

ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ (Ⅳ)

Il s’adressa alors au ciel, encore sous la forme de fumée, et à la terre en disant : Venez-vous vers Moi en toute obéissance ou contraints ? Ils répondirent ensemble : Nous venons de notre plein gré. (Ⅵ)

41.12
Et de cette nébuleuse, Il tira la substance de sept Cieux en deux jours et assigna à chaque ciel une fonction bien déterminée, tout en couvrant le ciel le plus bas de luminaires pour l’embellir et aussi pour le protéger. Tel fut l’ordre établi par le Tout-Puissant, l’Omniscient.

Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawha fee kulli samain amraha wazayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wahifthan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi (⁎)

Il créa sept cieux en deux jours et révéla à chaque ciel son ordre (sa propre fonction). Et Nous avons paré le ciel de luminaires (étoiles) et [l’avons pourvu] de protection. Tel est l’ordre établi par le Tout-Puissant, l’Omniscient. (Ⅱ)

فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ (Ⅳ)

Il créa alors les sept cieux en deux jours. À chaque ciel, Il insuffla Son ordre. Il illumina le ciel le plus proche de la terre de luminaires qu’Il sécurisa. Tout cela revient à l’appréciation du Puissant, du Savant. (Ⅵ)

41.13
Si les négateurs s’obstinent dans leur refus, dis-leur : « Je vous mets en garde contre un cataclysme pareil à celui dont furent frappés les `Âd et les Thamûd

Fain aAAradoo fuqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda (⁎)

Si [idolâtres, polythéistes, impies obstinés et corrupteurs] tournent le dos [aux ordres divins], dis[-leur] : « Je vous mets en garde contre un Cri comme celui des cAad et des Thamoud ». (Ⅱ)

فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ (Ⅳ)

S’ils se détournent, dis-leur : Vous voilà prévenus de la tornade qui emporta les tribus des ‘Ad et des Thamoud. (Ⅵ)

41.14
qui, lorsque des prophètes s’étaient présentés à eux de toutes parts pour les exhorter à n’adorer que Dieu, leur dirent : “Si notre Seigneur avait voulu nous exhorter, Il aurait envoyé des anges ! Aussi récusons-nous totalement votre message !”« 

Ith jaathumu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala malaikatan fainna bima orsiltum bihi kafiroona (⁎)

Quand les Prophètes vinrent de toutes parts (s’adressèrent à eux directement et indirectement), [leur disant] : « N’adorez que DIEU », ils dirent : « Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait fait descendre des anges et, nous réfutons ce que vous êtes chargés de [nous] communiquer ! » (Ⅱ)

إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ (Ⅳ)

Lorsque des messagers issus de leurs rangs, ou d’ailleurs, leur furent envoyés pour leur dire de ne point adorer d’autres dieux en dehors de Dieu, ils rétorquèrent : Si notre Dieu l’avait voulu, Il aurait fait descendre sur nous des anges, car nous ne croyons pas au message dont vous avez été chargé. (Ⅵ)

41.15
Les `Âd, de leur côté, se montrèrent d’une arrogance extrême sur la Terre : « Quel peuple, disaient-ils, a une puissance supérieure à la nôtre ? » Oubliaient-ils que Dieu qui les avait créés était infiniment plus Redoutable qu’eux ? Et, cependant, ils se sont obstinés à nier Nos signes.

Faamma AAadun faistakbaroo fee alardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo biayatina yajhadoona (⁎)

Les cAad s’enorgueillirent sur la terre [menèrent une vie] injuste [et indue]. Ils dirent : « Qui est plus fort que nous en puissance ? » Eh quoi, ne voyaient-ils pas que DIEU qui les avait créés était [beaucoup] plus fort qu’eux ? Ils niaient [cependant] Nos signes. (Ⅱ)

فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ (Ⅳ)

Quant aux gens de la tribu des ‘Ad, ils s’enorgueillirent sur terre, et cela sans raison. Ils dirent : Qui est plus fort que nous, qui est plus puissant ? Ne voyaient-ils pas que Dieu qui les a créés est plus puissant et plus fort qu’eux ? Mais ils récusèrent Nos signes. (Ⅵ)

41.16
Nous déchaînâmes alors contre eux un vent impétueux et glacial, durant des jours néfastes, pour leur faire goûter un supplice avilissant en ce monde, sans compter le supplice plus avilissant encore dans la vie future où ils ne pourront bénéficier d’aucun secours !

Faarsalna AAalayhim reehan sarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akhza wahum la yunsaroona (⁎)

Nous déchaînâmes contre eux, [en raison de leurs péchés obstinés et de leur corruption,] durant des jours néfastes, un vent destructif pour leur faire goûter le châtiment de l’ignominie en cette vie. Le châtiment de la vie future sera plus ignominieux et ils ne seront pas secourus. (Ⅱ)

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَخْزَىٰ ۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ (Ⅳ)

Nous leur envoyâmes alors un vent d’une rare impétuosité, et cela pendant plusieurs jours funestes. Nous avons voulu leur faire goûter les tourments de l’humiliation en cette vie ici-bas, en sachant que l’humiliation à venir, celle de la vie dernière, est encore plus humiliante. Ils ne seront pas secourus ! (Ⅵ)

41.17
Quant aux Thamûd, Nous leur avons bien indiqué la voie à suivre, mais ils lui préférèrent celle de l’égarement. Aussi furent-ils foudroyés par un fléau avilissant qui vint abattre leur arrogance et sanctionner leurs agissements,

Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathathum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona (⁎)

Quant aux Thamoud, Nous les guidâmes ; mais ils préférèrent [obstinément] à être aveugles que guidés. Et, à cause de ce qu’ils commettaient [de péchés, d’injustices et de corruptions] ils furent frappés par la foudre du châtiment avilissant. (Ⅱ)

وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَىٰ عَلَى الْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (Ⅳ)

Quant aux Thamoud, Nous avons voulu les orienter dans la bonne voie, mais ils ont préféré l’aveuglement. C’est alors qu’une tornade fondit sur eux et leur fit goûter l’avilissement lié à leurs méfaits. (Ⅵ)

41.18
tout en épargnant ceux d’entre eux qui étaient croyants et mus par la crainte du Seigneur.

Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona (⁎)

Et Nous sauvâmes ceux [d’entre eux] qui avaient cru [en DIEU] et étaient pieux. (Ⅱ)

وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (Ⅳ)

Mais Nous sauvâmes de ce péril ceux qui étaient des croyants et qui se montrèrent pieux. (Ⅵ)

41.19
Un jour viendra où les ennemis de Dieu seront rassemblés et poussés en groupes vers l’Enfer.

Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ila alnnari fahum yoozaAAoona (⁎)

[Rappelez-vous] le Jour où les opposants [aux enseignements] de DIEU seront rassemblés vers le Feu (résultat de leurs mauvais actes), ils seront poussés [vers l’Enfer, ou, le premier groupe sera arrêté devant le Feu afin que le suivant arrive]. (Ⅱ)

وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ (Ⅳ)

Et lorsque Nous ramènerons, groupe par groupe, les ennemis d’Allah vers le feu de l’enfer… (Ⅵ)

41.20
Et quand ils y parviendront, leurs oreilles, leurs yeux et même leurs peaux témoigneront contre eux pour dénoncer leurs agissements.

Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona (⁎)

Enfin ils l’affronteront (le Feu), leurs oreilles, leurs yeux et leur peau témoigneront contre eux de leurs actes [abominables]. (Ⅱ)

حَتَّىٰ إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅳ)

…et qu’ils se présenteront, leur ouïe témoignera contre eux de ce qu’ils faisaient, leur vue aussi, ainsi que leur peau. (Ⅵ)

41.21
» Pourquoi témoignez-vous contre nous ? », diront-ils à leurs peaux. Et celles-ci de leur répondre : « C’est Dieu qui nous fait parler, comme Il fait parler toute chose. N’est-ce pas Lui qui vous a créés une première fois et vers qui vous faites maintenant retour ?

Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shayin wahuwa khalaqakum awwala marratin wailayhi turjaAAoona (⁎)

Ils diront à leurs peaux : « Pourquoi [donc] avez-vous témoigné contre nous ? » Elles diront : « DIEU nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. Il vous a créés une première fois et vers Lui vous serez ramenés ». (Ⅱ)

وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوا أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (Ⅳ)

Ils diront à leur peau : Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ? Celle-ci répondra : Allah nous a dotée de la parole comme Il en a doté toute chose. Il vous a créé une première fois, et c’est vers Lui que vous reviendrez. (Ⅵ)

41.22
D’ailleurs, vous n’avez jamais cherché à vous cacher pour empêcher ainsi vos oreilles, vos yeux et vos peaux de témoigner contre vous ; mais vous pensiez plutôt que Dieu n’était pas au courant de la plupart de vos actes.

Wama kuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum wala absarukum wala juloodukum walakin thanantum anna Allaha la yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona (⁎)

« Vous n’étiez pas en mesure d’empêcher vos oreilles, ni vos yeux, ni votre peau de témoigner contre vous, mais [pire encore] vous présumiez que DIEU ignore la plupart de ce que vous faites. (Ⅱ)

وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ (Ⅳ)

Vous ne pouviez vous cacher au point que votre ouïe ne témoigne contre vous, ni votre vue, ni votre peau, mais vous avez cru qu’Allah ne saurait pas grand-chose de ce que vous faisiez. (Ⅵ)

41.23
C’est ce que vous pensiez de votre Seigneur ; et c’est cette pensée-là qui a causé votre perte et vous a conduits à être du nombre des damnés ! »

Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena (⁎)

Cette présomption [injuste et obstinée] que vous présumiez de votre Seigneur, vous a exposés au péril et vous êtes devenus du nombre des perdants ». (Ⅱ)

وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ (Ⅳ)

Telle est la conjecture que vous nourrissiez au sujet de votre Seigneur, mais elle vous a ruinés et vous voilà désormais parmi les perdants. (Ⅵ)

41.24
Aujourd’hui, même s’ils se résignent, l’Enfer n’en sera pas moins leur demeure ; et même s’ils s’excusent, ils ne seront pas pour autant excusés.

Fain yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wain yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena (⁎)

Si [les pervers et pervertisseurs obstinés] patientent, le Feu [n’en] est [pas moins] leur demeure ; et s’ils cherchent à s’excuser, ils ne seront pas excusés. (Ⅱ)

فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۖ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ (Ⅳ)

S’ils patientent, le feu sera leur lot ; viennent-ils à implorer le pardon, ils ne seront pas plus pardonnés. (Ⅵ)

41.25
Nous leur avions suscité de mauvais compagnons qui embellissaient tout à leurs yeux, aussi bien dans le présent que dans le futur ; et c’est ainsi que se réalisa contre eux le Décret divin qui avait condamné, dans le passé, tant de peuples de djinns et d’hommes, et que leur perte fut consommée.

Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena (⁎)

Nous leur suscitâmes [en raison de leurs crimes obstinés] des compagnons [de démons] qui leur embellirent ce qui était devant eux (les voluptés, les péchés, les perversités, etc.) et derrière eux (l’abandon et la négation de la vie future) [ou, ils leur embellirent le péché etc. avant et après]. Ils méritèrent la sentence [du châtiment] comme tant d’autres communautés de djinns et d’hommes [criminels] qui les précédèrent. Ils furent certes perdants. (Ⅱ)

۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ (Ⅳ)

Des compagnons pour embellir leur ordinaire et ce qui les entoure leur ont été assignés. Mais ils méritent l’arrêt qui fut celui des nations qui les ont précédés, tant hommes que djinns, et ils seront, de ce fait, les perdants. (Ⅵ)

41.26
Les négateurs disent : « N’écoutez pas ce Coran, mais faites du chahut quand il est récité ! Peut-être en triompherez-vous ainsi ! »

Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqurani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona (⁎)

Les impies [idolâtres, hypocrites, criminels...] dirent : « Ne prêtez pas l’oreille à ce Coran. Opposez-lui verbiage et vacarme, peut-être aurez-vous le dessus ! » (Ⅱ)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ (Ⅳ)

Et ceux qui n’ont pas cru ont dit : N’écoutez pas ce Coran. Faites un grand chahut en vue de l’étouffer. (Ⅵ)

41.27
Nous infligerons à ces impies un châtiment implacable et Nous leur ferons durement payer tout le mal qu’ils ont commis.

Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona (⁎)

Eh bien, Nous ferons goûter aux impies [etc.] un dur châtiment et les rétribuerons selon leur pire action. (Ⅱ)

فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅳ)

Nous ferons goûter aux incrédules un terrible châtiment et Nous les rétribuerons d’un mal plus grand encore pour ce qu’ils auront fait. (Ⅵ)

41.28
C’est ainsi que la rétribution des ennemis de Dieu sera l’Enfer, où leur séjour sera éternel, pour avoir refusé de reconnaître Nos signes.

Thalika jazao aAAdai Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo biayatina yajhadoona (⁎)

La rétribution des opposants [au Coran, à l’Islam et aux enseignements] de DIEU sera le Feu (résultat de leurs actes pervertisseurs) où ils auront une demeure perpétuelle, rétribution résultant d’avoir nié [et de s’opposer délibérément à] Nos versets [et à Nos signes]. (Ⅱ)

ذَٰلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ ۖ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ (Ⅳ)

Car telle sera la rétribution des ennemis d’Allah : l’enfer. Ils y disposeront d’une maison éternelle où ils paieront le prix de la négation de Nos signes. (Ⅵ)

41.29
» Seigneur, diront les infidèles, montre-nous ceux des djinns et des hommes qui ont été responsables de notre déchéance. Nous voudrions tant les humilier en les écrasant sous nos pieds ! »

Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waalinsi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina alasfaleena (⁎)

Les impies [injustes, polythéistes, hypocrites,...] diront : « Seigneur, montre-nous ceux des djinns et des hommes qui nous ont égarés, pour que nous les écrasions sous nos pieds et qu’ils soient les plus humiliés ! » (Ⅱ)

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ (Ⅳ)

Ceux qui n’ont pas cru diront alors : Seigneur, montre-nous ceux qui nous ont fait perdre, tant hommes que djinns, afin que nous les mettions sous nos pieds et pour qu’ils soient parmi les plus bas. (Ⅵ)

41.30
Mais à ceux qui affirment : « Notre Seigneur est Dieu ! » et se conduisent avec droiture, les anges descendront et s’adresseront en ces termes : « Ne craignez rien et ne vous tourmentez de rien ! Réjouissez-vous plutôt de la bonne nouvelle du Paradis qui vous a été promis !

Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almalaikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona (⁎)

[Tandis que] ceux qui disent : « Notre Seigneur est DIEU », et qui persévèrent [sur le chemin de DIEU], les anges descendent sur eux : « N’ayez ni crainte ni tristesse ; ayez (nous vous annonçons) la bonne nouvelle du Paradis qui vous a été promis. (Ⅱ)

إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ (Ⅳ)

Mais ceux qui ont dit : Notre Dieu est Allah, et qui prient, verront les anges les rejoindre pour leur dire : N’ayez aucune crainte ni aucune tristesse. Nous vous informons que le paradis qui vous a été promis est pour vous. (Ⅵ)

41.31
Notre soutien vous est acquis, aussi bien dans ce bas monde que dans la vie future, où tous vos désirs seront comblés et tous vos vœux exaucés. »

Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee alakhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona (⁎)

Nous sommes vos amis [et vos guides] en cette vie et dans l’autre. Vous aurez ce que vos âmes voudront, vous aurez ce que vous demanderez. (Ⅱ)

نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ (Ⅳ)

Nous sommes vos tuteurs ici-bas, en cette terre, et dans la vie dernière. Vous y trouverez ce que vous souhaitez le plus, tout ce que vous réclamez. (Ⅵ)

41.32
Tel sera l’accueil généreux du Tout-Clément, du Tout-Compatissant.

Nuzulan min ghafoorin raheemin (⁎)

[C’est] un accueil [qui vous est réservé] de la part de Celui qui pardonne, [et qui est] Très Miséricordieux (accorde aux croyants des biens particuliers) ». (Ⅱ)

نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ (Ⅳ)

Tout cela en offrande de la part de Celui qui pardonne, le Miséricordieux. (Ⅵ)

41.33
Qui donc tiendrait un meilleur discours que celui qui appelle les hommes à Dieu, fait œuvre pie et proclame tout haut son appartenance à l’islam ?

Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena (⁎)

Qui [pourrait donc] tenir un langage plus beau que celui qui appelle [les hommes] à DIEU, fait un excellent travail et déclare : « Je fais partie des soumis [parfait à DIEU] ». (Ⅱ)

وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ (Ⅳ)

Nul ne tient meilleur langage que celui qui invoque Allah, qui fait le bien, et qui déclare être parmi ceux des croyants qui sont soumis à Dieu. (Ⅵ)

41.34
La bonne action et la mauvaise action ne sont pas pareilles. Rends le bien pour le mal, et tu verras ton ennemi se muer en fervent allié !

Wala tastawee alhasanatu wala alssayyiatu idfaAA biallatee hiya ahsanu faitha allathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyun hameemun (⁎)

La bonne action n’est pas égale à la mauvaise action. Repousse [la mauvaise action] par une meilleure [action, une belle solution] et voilà que celui dont te sépare une inimitié deviendra comme un ami ardent. (Ⅱ)

وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۚ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ (Ⅳ)

La bonne action ne peut être comparée à la mauvaise. Rends le bien pour le mal, jusqu’à ce que ton adversaire se transforme en meilleur partisan, en ami. (Ⅵ)

41.35
Mais une telle grandeur d’âme est seulement le privilège de ceux qui savent faire preuve de patience et de ceux qui sont touchés par une grâce peu commune.

Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin (⁎)

Mais [cette faculté] n’est concédée qu’à ceux qui endurent [sur le chemin de DIEU], elle n’est concédée qu’à ceux qui [sont bienfaiteurs,] ont fait un travail bien considérable. (Ⅱ)

وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ (Ⅳ)

Mais une telle perfection ne sera atteinte que par les plus persévérants. Nul ne l’atteint hormis ceux qui ont été dotés d’immenses qualités. (Ⅵ)

41.36
Et si le démon t’incite à agir autrement, cherche aussitôt refuge auprès de Dieu, car Il entend tout et sait tout.

Waimma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu (⁎)

Si des fois Satan te tente, cherche refuge en DIEU ; [DIEU] entend tout [et Il est] Omniscient. (Ⅱ)

وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (Ⅳ)

Et si le démon suscite en toi quelques mauvaises pensées, cherche protection auprès d’Allah, car Il est Celui qui entend et qui sait. (Ⅵ)

41.37
Parmi les signes de Dieu, il y a la nuit et le jour, le Soleil et la Lune. Ne vous prosternez ni devant le Soleil ni devant la Lune, mais prosternez-vous uniquement devant Celui qui les a créés, si vous Lui vouez un culte sincère !

Wamin ayatihi allaylu waalnnaharu waalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsi wala lilqamari waosjudoo lillahi alathee khalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona (⁎)

Le jour et la nuit, le soleil et la lune sont de Ses signes [qui permettent de conclure à Son existence]. Ne vous prosternez pas devant le soleil ni devant la lune, prosternez-vous devant DIEU qui les a créés si c’est Lui que vous adorez. (Ⅱ)

وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ۚ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (Ⅳ)

Parmi Ses miracles, il y a la nuit et le jour, le soleil et la lune. Ne vous prosternez pas devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Allah, qui les a créés, si toutefois vous L’adorez. (Ⅵ)

41.38
S’ils sont trop orgueilleux pour adorer leur Seigneur, qu’ils sachent que ceux qui sont proches de Lui célèbrent Ses louanges nuit et jour, sans jamais éprouver de lassitude.

Faini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yasamoona (⁎)

Si [les impies, etc.] s’enflent d’orgueil [et n’adorent pas DIEU], [qu’ils sachent que] ceux qui sont auprès de ton Seigneur Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser. (Ⅱ)

فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ ۩ (Ⅳ)

Au cas où ils manifesteraient de la suffisance, il faudrait leur rappeler que ceux qui entourent ton Seigneur chantent Ses louanges de nuit comme de jour sans jamais se lasser. (Ⅵ)

41.39
C’est encore un de Ses signes, quand tu vois la terre qui était prostrée sous l’effet de la sécheresse, s’animer et s’épanouir, dès que Nous lui envoyons quelques ondées du ciel. Celui qui lui rend la vie est aussi Celui qui fait revivre les morts, car Sa puissance n’a point de limite.

Wamin ayatihi annaka tara alarda khashiAAatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat inna allathee ahyaha lamuhyee almawta innahu AAala kulli shayin qadeerun (⁎)

Parmi Ses signes est la terre aride que tu vois [d’abord inerte], elle se ranime et augmente [de volume et reverdit] quand Nous faisons tomber sur elle de l’eau (la pluie,...). Celui qui la fait revivre fera revivre aussi les morts, car Il est Puissant sur toute chose. (Ⅱ)

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الْأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ ۚ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۚ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (Ⅳ)

Parmi Ses miracles, tu verras la terre prostrée devant Lui et qui, aussitôt, se réveille lorsqu’elle est nourrie d’eau, en produisant toutes sortes de plantes. Ainsi, Celui qui l’a fait naître de nouveau est en mesure de ressusciter les morts. Il est puissant en toute chose. (Ⅵ)

41.40
Ceux qui s’emploient à dénaturer le sens de Nos versets ne sauraient Nous échapper. Que vaut-il mieux ? Être précipité en Enfer ou se présenter le Jour de la Résurrection en toute sécurité ? Agissez donc comme bon vous semble ! Dieu a une claire vision de ce que vous faites.

Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun am man yatee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shitum innahu bima taAAmaloona baseerun (⁎)

Ceux qui altèrent le texte de Nos versets [et Nos signes] ne Nous sont pas cachés. Eh quoi, celui qui sera précipité dans le Feu (résultat de ses mauvais actes) vaut-il mieux que celui qui se présentera en toute quiétude le Jour de la résurrection ? Faites [attention à] ce que vous voulez [faire], [DIEU] voit vos actes. (Ⅱ)

إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا ۗ أَفَمَن يُلْقَىٰ فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ ۖ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (Ⅳ)

Ceux qui nient Nos signes n’échappent pas à Notre sagacité : qui a meilleur sort, celui qui sera jeté en enfer ou celui qui, paisible, se présentera à Nous le jour de la résurrection ? Mais faites donc, Il est informé de toutes vos actions. (Ⅵ)

41.41
Ceux qui ont rejeté le Coran, quand il leur est parvenu, ne savaient pas que ce Livre est d’une valeur inestimable,

Inna allatheena kafaroo bialththikri lamma jaahum wainnahu lakitabun AAazeezun (⁎)

[Ne Nous sont pas cachés] ceux qui renient le Rappel (le Coran) lorsqu’il leur est parvenu. C’est un Livre honoré [puissant]. (Ⅱ)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ (Ⅳ)

Ceux qui n’ont pas cru au Rappel, lorsqu’il leur fut énoncé… En vérité, c’est là un Livre immense. (Ⅵ)

41.42
inaccessible à toute erreur, d’où qu’elle vienne, en tant que Révélation émanant d’un Sage, Digne de louange.

La yateehi albatilu min bayni yadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin (⁎)

Le faux ne lui vient ni avant lui ni après lui (le faux ne s’y glisse nulle part). [Car,] c’est un Livre descendu (révélé) du [DIEU] Sage, Digne de louange. (Ⅱ)

لَّا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ ۖ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ (Ⅳ)

Aucun risque de contrefaçon d’où qu’elle vienne, c’est une révélation qui procède de Celui qui est savant et digne de louanges. (Ⅵ)

41.43
Les objections qui te sont faites aujourd’hui sont les mêmes que celles qui ont été faites aux prophètes qui t’ont précédé. Mais si ton Seigneur est Enclin au pardon, Il n’en est pas moins Implacable quand Il sévit.

Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin (⁎)

[Prophète,] il ne t’est dit que ce qui a été dit aux Prophètes avant toi. Ton Seigneur est Maître du pardon et Maître de la punition très sévère. (Ⅱ)

مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ (Ⅳ)

Toutes les objections que tu reçois ont été faites aux messagers qui t’ont précédé. Mais Dieu, ton Seigneur, dispose à la fois du pardon et de la sanction la plus douloureuse. (Ⅵ)

41.44
Si Nous avions révélé ce Coran en langue étrangère, on aurait objecté : « Si au moins ses versets étaient clairs et intelligibles ! Comment ? Un Coran en langue étrangère pour un peuple arabe ? » Réponds-leur : « Ce Coran est un guide et un baume pour les croyants ; seuls les négateurs, quand il s’agit de ce Livre, font la sourde oreille et simulent l’aveuglement. C’est comme si l’appel qu’on leur lance venait de trop loin pour être entendu. »

Walaw jaAAalnahu quranan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yuminoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman olaika yunadawna min makanin baAAeedin (⁎)

Si Nous avions fait [de ce Livre] un Coran en une langue non-explicite [étrangère], [les impies] auraient dit : « Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été exposés clairement et en détail. Quoi, un [Livre] non-explicite [en langue étrangère] et un [Prophète de langue] arabe ? » Dis : « [Ce Livre] est un guide et une guérison pour [tous] ceux qui croient [en DIEU] ». Mais quant à ceux qui [à cause de leurs injustices délibérées] ne croient pas, [on dirait qu’ils] ont une surdité dans l’oreille et sont frappés d’aveuglement ; ceux-là sont [des gens qui se sont] très éloignés du lieu (du centre, du cœur) d’appel (le Coran). (Ⅱ)

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ ۖ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ ۖ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُولَٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ (Ⅳ)

Si Nous avions fait du Coran un livre écrit dans une autre langue que l’arabe, ils auraient objecté ceci : Si au moins ses versets avaient été explicités, non pas en langue étrangère, mais en [langue] arabe. Tu diras : Il est surtout, pour ceux qui croient, un moyen de trouver une voie et une guérison ; quant à ceux qui ne croient pas, ils ont un schiste dans l’oreille. Ils sont frappés d’aveuglement. Ceux-là sont comme appelés de très loin. (Ⅵ)

41.45
Nous avions donné à Moïse l’Écriture, au sujet de laquelle des controverses furent suscitées. Et n’eût été une décision déjà prise par ton Seigneur, les renvoyant au Jugement dernier, il eût déjà été jugé entre eux. Aussi sont-ils encore à ce sujet dans un doute troublant.

Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebin (⁎)

Nous avons donné l’Ecriture à Moïse. Il y a eu une controverse [de la part des gentils]. N’eût été une parole préalable de ton Seigneur [consistant à retarder le châtiment jusqu’à un terme fixé], il aurait été décidé entre eux [immédiatement] et [les gentils, les impies et les injustes] sont [encore] à son sujet dans un doute troublant. (Ⅱ)

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ (Ⅳ)

En effet, Nous avons envoyé le Livre à Moïse, mais ils se sont opposés à son sujet. Et s’il n’y avait eu une Parole antérieure venue de ton Seigneur, leur jugement aurait été consommé entre eux. Ils entretiennent à son égard un doute effrayant. (Ⅵ)

41.46
Quiconque fait le bien le fait dans son propre intérêt, et quiconque fait le mal le fait à son propre détriment, car ton Seigneur ne commet point d’injustice envers les hommes.

Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi (⁎)

Quelqu’un qui travaille bien [utile à lui-même, à la société humaine et pour la cause de DIEU], c’est à son propre avantage. Quiconque commet une mauvaise action c’est à son propre détriment. Ton Seigneur n’est pas injuste envers les gens. (Ⅱ)

مَّنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ (Ⅳ)

Celui qui accomplit un acte de bien le fera pour lui-même, mais celui qui commet une mauvaise action, elle lui sera imputée. Car ton Seigneur n’est pas injuste à l’égard de Ses serviteurs. (Ⅵ)

41.47
La connaissance de l’Heure revient à Dieu, car aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas qu’Il n’en ait connaissance. Le jour où Dieu interpellera les impies : « Où sont les divinités que vous M’associiez ? », ils répondront : « Nous le reconnaissons, aucun de nous n’est à même de témoigner de leur existence ! »

Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shurakaee qaloo athannaka ma minna min shaheedin (⁎)

A Lui revient [exclusivement] la connaissance de l’Heure. Nul fruit ne sort de son enveloppe, nulle femelle ne conçoit ou ne met bas sinon avec Sa science. Le Jour où Il interpellera [les idolâtres] : « Où sont Mes associés ? », ils diront : « Nous Te déclarons que nous n’avons pas de témoin à notre dire ». (Ⅱ)

۞ إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۚ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَاتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ ۚ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ (Ⅳ)

C’est à Lui que revient la connaissance de l’Heure ; aucun fruit ne pousse hors de sa gousse, aucune femelle ne porte ou ne met bas sans qu’Il en soit informé. Quand Il les appellera et leur dira : Où sont donc mes associés ?, ils diront : Nous t’informons que nous n’en sommes plus les témoins.  (Ⅵ)

41.48
Ainsi abandonnés par les fausses divinités qu’ils invoquaient, les idolâtres comprendront qu’ils n’ont plus d’issue pour échapper à leur sort.

Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin (⁎)

[L’idole] qu’ils invoquaient naguère sera perdue d’eux ; et ils sauront qu’ils n’y a pas d’échappatoire pour eux. (Ⅱ)

وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ (Ⅳ)

Ceux qu’ils invoquaient naguère les ont quittés ; Ils ne sauraient, pensaient-ils, avoir de refuge. (Ⅵ)

41.49
L’homme ne se lasse jamais de rechercher son bonheur ; mais il suffit qu’un malheur l’atteigne, pour qu’il se sente en proie à la tristesse et au désespoir.

La yasamu alinsanu min duAAai alkhayri wain massahu alshsharru fayaoosun qanootun (⁎)

L’homme [non-éduqué] ne se lasse pas d’appeler le bien (immédiat). Si le mal l’atteint [à cause de ses injustices, ou comme une épreuve], le voilà désespéré, désemparé. (Ⅱ)

لَّا يَسْأَمُ الْإِنسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ (Ⅳ)

L’homme ne cesse de révérer le Bien, mais dès l’instant où quelque Mal l’atteint, le voilà tout triste et abattu. (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑